|
|
||
Мотив: marble halls / I dreamt that I dwelt in marble halls Правильный перевод: мраморные залы / мне снилось, что я в чертогах живу Перевод в тексте: мраморны палаты / мне снилось, что даны мне мраморны палаты "Мне снилось, что даны мне мраморны палаты" – условный перевод названия песни "Мне снилось, что я в чертогах живу", упоминавшейся в рассказе Джойса "Земля": "Мне снилось, что я в чертогах живу, / Окруженный рабов толпой, / И средь верных вассалов своих слыву / Надеждой страны родной. / Без счету богатств у меня, мой род / Славным именем горд своим, / Но лучше всего – мне снилось еще, / Что тобой я, как прежде, любим" (Джойс. Земля*). Перевод от строчки из стиха: "Не так, любезный друг, писатели богаты; / Судьбой им не даны ни мраморны палаты, / Ни чистым золотом набиты сундуки / Лачужка под землей, высоки чердаки – / Вот пышны их дворцы, великолепны залы" (Пушкин. К другу стихотворцу**). * Джойс, Джеймс. Дублинцы (пер. Е. Гениевой) / Известия; Москва; 1982. ** Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62. Мотивы |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"