Рене Андрей: другие произведения.

Кн 2. Гл 2. Ч 1. Домашняя работа

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    (если при просмотре файла в средней колонке образуются переносы, уменьшите масштаб экрана до 75%)

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_2.260.01 – 266.19] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_1. Часть 4]

[оглавление]

[2_2. Часть 2]


На помине Финнеганов

[2_2. Часть 1. Домашняя работа]


– {Путь в таверну} 260.01
– {У таверны} 261.23
– {Владелец таверны} 262.20
– {Округа; комната для занятий} 264.01
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
260
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
– – {Путь в таверну}
260.01       Раз мы есть где мы здесь есть ли мы там где НЫНЕ ДА ВПЛОТЬ.
260.01'   {навместе. Рекружа курсом рекурсий:}  
  то Тит Томотрезвый, потом Тит Тоталитарный.  
  Чаете чай выйти вы.  
 От шири и волос     Кой-кто подоспеет. А кто-то пересмеет. ТАКО.
лица Ирландия "Так ужельче на взглядше по ходу походу  
бесчестится. не каплет, где портер исть?" "Я тогда труп", –  
260.07   сказал петардист.1  
      Нынче. Со всех ложек одной левой, чтобы везти ВООБРАЗИМЫЙ
 Внемного вплотную. Длинной Линией Ливия, мимо Меццофанти ПУТЕВОДИТЕЛЬ
о слюдях. Молл, диагонируя Площадь Лаватери, до полумесяца СКВОЗЬ ЧАСТНУЮ
  Тихого Бреха,2 плечом к Аллее Беркли, черезмеряя ОБЩНОСТЬ.
 Дно рек мир Распутье Гейнсборо, под проходной дорогой  
260.13 фальшь ссор лярд Гвидо д'Ареццо, по Новой Линии Ливия, до места,  
слив ток (да сёк). где снами стрясётся сухость, случись становиться.  
  Кругопункт Холла Вико. Перепужье страхта!  
  Изначального, житейского, рабского, сыновнего.  
  Брак Монтана, что добился до известной ручки,  
  как любая всеобнимаемая зазноба гогусиха3  

260.F01     1 Ни Рима, ни мяса, – мол, вела она гэлфрендским азыком. – Если старый Гонирод
  с закромвуальскими волдырями пошёл бы за мной, как то делает любой Сопун
  с его синими канарейками, я дала бы свои девять месяцев за его бобровую бороду.
      2 Мизерная Мария Материковрия Сочащихся Сосков, молочная небрежная
  арранжировка.
      3 Настоящая жизнь позади прожекторов, как показывают лучшие представители
260.F07 королевского развода.
[наверх]


прим.
к стр.
261
261.01   со своей румяной цыганской бедроизумрудужкой для  
  малявжмурок в запись-ажуре с индекором фиолент.1  
  Когда кто с кем как намконец. Рекичка, пагорб.  
  А грозные громочавки гулпросят нас в горнище. Его  
  станище. В волны и время мы вобрат нас впрядём,  
  под трубёж мягкотелых и клейморской звездой,  
261.07   чтобы набрести на себя, в колечном слёте,  
  а создатель соединится с созданкой (о боже!),  
  копируя конусы, и созерцав стенания,  
  и взвешивая висячину, и оглядывая олимп,  
  и артискинув архидымку, и раскакатываясь  
  задлатанными колоссонами перед мавсламзлеем.  
261.13  Свинни Адд, о Длина бездн щурины, вам он – головотяп  
демон недобрей! надземелья, развязка пикника или ступор  
  сновпадения, Пещера Козлят или гименайский  
  Гладкстолбград (здесядь здекан Здания здоннеровья),  
 Выройте его что гарантирует, зане внемыслимый, бурягам  
на происках! под своей глубоко заподземной внешностью,  
261.19  Безбожно старый а затем простой мистер Урган в загрубной  
Цардри, Кронвуаль жизни,2 в своих предчувствах и обязательствах  
пчеловозится с (Домине, декретируй), великосветскидушно  
истолепетальней. более чернь, чем человек.  
   
– – {У таверны}
      Без лишней омософии,3 есть один прямейший с той КОНСТИТУЦИЯ
  ничтоженой нуллигонисткой вздохблизости от него. КОНСТИТУ-
261.25   Согласно его монстрономии, он миркурьёзнее, чем ИРУЕМОГО КАК
  сольлитр серы. Ужас палундрамутных в полдень, КОНСТИТУ-
  криптогамник каждой ночной брачующейся. Затем, ЦИОННОГО.
  прерывисто небесрассуждая, ужели он? Кто же он?  
  Чей же он? Почему же он? Насколько же он?  
  Который же он? Когда же он? Где же он?4 Как же он?  
261.31   И на кой дьякон пытаться что-то найти в этом  

261.F01     1 Когда мы играем на взрослое одевание в покер а-ля лудо, вас
  зарадостизирует чувство, как заманчиво я могу выглядеть в облегашках.
      2 Келливик, Резиденция Ростоварищества, Палата Общения III, Фолк-Стрит,
  Альма-Аулица, Сыпьсольск, рай. Монахам, Иззеландия, Земная Твердь.
      3 Бокомщение винобщению.
      4 Пгинесите, – сказала её воровская голова, – тихой грудью.
[наверх]


прим.
к стр.
262
262.01   десятиграмотном человеке? Вольно, не гоните зря!  
  Тихо очертим актуальную линию нашего поведения!  
      На мост наверх. ВЕРОЯТ-
      Окрест. ВОЗМОЖНЫЕ
      Пришли под кров. ПРОЛЕГОМЕНЫ
      Открой.1 К ИДЕАРЕАЛИ-
262.07       Пароль, спасибо. СТИЧЕСКОЙ
      Да, проссим. ИСТОРИИ.
      В смысле, всё немолётно!  
      Ух открыл?2  
 О ты, владеющий Глядь, замурован вертоградарь  
гитарой дурогуба – По першим встрескам грома.3  
262.13 твоя им грать Слышь, женкшину его поймали  
бандурно. И грязотруске имя дали.4  
 Очезрение почти     Замятокрушённая опочительница, помяни их!  
покинуло мои глаза, А лицесветоносец просто пусть всемдар  
когда я увидел, как она лучсияет!5  
кладёт тройунцию     В дом, что построили века мудрых глупцов.  
262.19 чвая в чайлильницу. Седать свинкой по помёту.6  
   
– – {Владелец таверны}
      Скрепкольцо, чтобы привязать к нему, ступенькамень, ГНОСИС
 Квартана-бывак. чтобы седлать на нём; {где здание для возов,} Водопасу ПРЕДРОЖДЁННОЙ
262.21'   из {Куреньтяево будет его} Корчматыковка. И тот снятый ДЕТЕРМИНАЦИИ.
  малоконь стоймял как вкопанный на цокбельном этаже. АГНОСИС ПОСТ-
  Как всех для. Или околь тех прикрылков, что опёрлись РОЖДЁННОГО
  на стеноружия, зверькожаные трофеи обуйих или убейих ДЕТЕРМИНИЗМА.
262.25   бальзамстендов?7 Опускай же похороны трепродлятся!  
  Не остынь, Вакха сильный глагол! Инн инн! Инн инн!  
 Лотерейные Вплотную. Перовозили малышей.  
билеты для Притонморили алкашей. Но тот трактирщик,  
уховёртких тот практирщик, возьмёт он десять на десерт.  
холопцев.    

262.F01     1 Неплох-се вшит, и ваш мормыш отвечает-с из своего места загребания
  ниже норм воды, чтоб бог вам послал!
      2 На мор и ртом-с, а лак резан, яд диву, как Дози тирад, икий надштоп.
      3 Без гордых кровоннад, но с тинвалидерами бадьебасен.
      4 Апис алчет алтаря. Луна лижет липу. Птица пищит пасхпищам.
      5 Урвать обед до зарницы.
262.F07     6 Говорила облаженная Мари Амигрень вериженному Дымке Дальбоку.
      7 Двабряк. Поехать в Двабряк. Поехать в Двабряк и убедиться не забыть напомнить
  Двабряку. Два свидания, брюхастый Двабряк.
[наверх]


прим.
к стр.
263
263.01   От невсегдатаев, что завсегда рады зачастить. Тот самый  
  зане вилявый глоссошлёп, что под вымышленным  
  именем Отнятия Язычника, гряздесят осень льёт,  
  выступил с речью, чтобы все требрюзжащие  
  стелькопьяницы того злачного места от отца  
  Теобальдра отстали.1 И Гигипт, этот  
263.07  Марс говорит. владанодетый, как его знал Кир? А сей Старшоу,  
  после того как он получил вмятую оспищу?  
  Да сам старина Уитльмен, эта бугреватая угристость,  
  за семью буграми, надежда остгротескных и оттуманских  
  обратителей веры, не смолчав на послевоенсмертных  
  пластических хирургов Пандемии? Зато всё-то было  
263.13   давным-давно. Госпанский-Закидайский-Вексинский,  
  Застильский-Выбиратский-Гребидский, Засыпанский-  
 Строй или в дом. Вываллийский-Геенческий? Хрольф Походов, кровь  
  подвохов, ни одной схожей черты, но то же лицо.2  
  Время провожания времяпровождения. Весь чистоган  
  начислен Ганну. Такова в наши дояркие дни вся эта  
263.19   волелепная вселенность, бурыши мои, и сию дикую  
  шутку не переначать3 с тех пор, как первобранец прошёл  
  второкурс в Райпосаде. Бытие вверху соответствует  
  питию внизу, говорит зелёная весть Гермеса, и  
 Почемучка апреля любые песни, как известно из достоверных  
или потомучка. чернильнобутыльных источников, глубокосмически  
263.25   солнечносистемизированы во всё более могущественно  
  расширяющейся вселенной и на всём белом и  
  (для любого склада ума) ладном первородном гриле.  
  Тверди вердикт всегда мирен.4 Засыпаны градом  
 Еречи в подделанной вопросов. Зато, о счастливейшая виновность,  
стражде. быть вам пусто милыми за архетиптра!  

263.F01     1 Животные альфавиды Б. Исквидова, первые в мире от азбукв
  до яслиц.
      2 Мы не слышим ревущих казуараскатов, мы не испугаемся стрекания
  перемолоний, мы проплываем сроднизимнеморя и возвращаемся в райсад
  этого острова, который мы любим не сходя ни на что. Сбор на Пунт.
      3 Как и ту некогда золотую пчёлку златокрытую.
263.F07     4 А он был любтиранином, как ни крути, этот рясовор. Это видно
  по их необычным костюмам.
[наверх]


прим.
к стр.
264
– – {Округа; комната для занятий}
264.01       Гордитесь заключателем выгод, но ассистируйте АРХАИЧНАЯ
  легковесенней предубежденице, простосборная БУДИТЕЛЬНОСТЬ
  каждому и взяг его лапе, тихой эльсапой сурьёзного И ОДИОЗНАЯ
  просадника в белоярый месяц с двумя его лунными ТЕЛЕОЛОГИЯ.
  затмениями и тремя его сатурническими заходами!  
  Рог Сгорних мест, высоколобствуй! Книга ракажизни  
264.07   и речажинки! Лиффиобильная лзяучынка,  
  потокат продуховенства! Мы ищем Блаженного,  
  Главу Забирателей Всеобщедоступного. Возможно,  
  Заганаанного Гнуса. Вечно уходящего, вечно  
  приходящего. Между озором и озарением.  
  Фоссилизация, все ветви.1 И тогда Штейн отчитал  
264.13  Чур. Ильме: "Клянусь холодом смертных!" Тогда Ильма  
 Чушь. отчитала Штейну: "Ручаюсь своей лишней жизнью!"  
      Да воспребудем в сих местах, где вода Хлёбани, пуще ЛОКАЛИЗАЦИЯ
  валежника на трясине, обегает плавсреди её косяков ЛЕГЕНДЫ И СЛЕДОМ
  рыбы с минами лосося, и к которой ветры из-за моря ЛЕГАЛИЗАЦИЯ
  сватаются ручейками, подбивая ветром к её поймам. ЛАТИФУНДИЗМА.
264.19   Град многих призрачных видений нефильмистических  
  картин укуплен и упродан за четыре сотни человек  
  мужей на их трёх да шестидесяти фолькругах  
 Подвиньтесь, по цене разделывания в двадцать шесть и шесть.  
Макманизм! У этого топкорукава, на нашей светлокосе,2  
Дайте место в санторозовом свете Бонависты! Мыза мая,  
264.25 Мнехамизму! настоящий веснопой. Станица полна вишенников,  
  смятые лавры незапаховеянные. Вы можете смотреть  
  с пролетарского полёта остлеском на мелисы да терний  
  поле. Долининсад, Ярмаковка: краший блеск угожей  
  высоты. Этот норманнский суд сбоку градска,  
  та оползученная башня церкви Старландии,  
264.31   удобная для истинных святых в их молельном  
  сборе,3 с камнистым домом нашего короля  

264.F01     1 Раззвездочётный и скукоживой. Мы служим елеем. Всё наладанится.
      2 Когда приснилось вам, что привалила вам вся мраморна аркада, вы никогда
  не думали, что приютили б чернь?
      3 Багряный Ольбион, подхалимоносец розмундира, мы вечно были как в седле каравеллы
  на нашей стороне снова и снова.
[наверх]


прим.
к стр.
265
265.01   под лестной шелковерхницей, ельница, ставшая  
  хмельницей, Монастырщина, которая была несеяной  
  землёй, трухладные гробустроения всего почившего  
  в позе живого, высоколиственный лефанианский вяз,  
  упоминаемый крышей, всё и вся для ретроспекционера.  
  Дабы изнову школобродить!1 Прелестный край  
265.07   земной, якоже цвет самоподманивающийся;  
  то блатодыхание земляночных грядок; феникс  
  в парах костра до сих пор отгорает с грехгасным  
  духом; певчая птица прилицовывает своё гнездо,  
  равно и башты сабинянок телевидимы.  
  Тут коттедж и бунгало для сображника  
265.13   и брэндньюбюргера;2 затем Изальда, её сады  
  молитвы, али лилейный плед, али лифственный плот,  
 В подснежнике, возрадуют самовальные виды вне, самовальные,  
ловле на тесьму, сладовольные виды вон,3 где изгороди в плюще  
телоцвете и как остров в листьях и беседки в белой омеле,  
гелиотропе. существуют, по видимофти или, кфтати, ефли  
265.19   вам угодно,4 для смеловолосой дочери Ужангуса.  
  Все из двух старых непоместных народоплотов,  
  одна Дымокурая, вторая Шелкорукая, килолитр на  
  метромириамы. Пабтримониальный родительский ствол.  
  Один камзол, водицы кран и винишка бак,5 а потом,  
  ленточной застройкой, от контактного мастака  
265.25   в просак наёмный, всего лишь два милитариона, две  
  центурии и восемьдесят тиссечь девять центурий  
 Вот наша дюжина да шестьдесят радиолюминиевых линий в сторону  
кузенов из выпада от бренчального очкового отделения Финнграда.  
бездны небогатых. Растаявшее наваждение, вещей безучастнее нет,  

265.F01     1 Чьё личико хохочет умыться?
      2 Разговорные выражения викингов по-прежнему используются в районе Солнечногорбска
  для иериатрического человека сорока лет, который кладёт два пальца в свою кипящую
  суптарелку и лижет их по очереди, чтобы узнать, достаточно ли грибного котщепа
  в бараньем отваре.
      3 Плт'чк д'ш'й.
265.F07     4 Наводонаводнение.
      5 Томли. Взрослый человек. Безалабер обувьсшил ему облузку и брюктяжки.
  Я не болестану следить за К. Ременько.
[наверх]


прим.
к стр.
266
266.01   где податливость бедельных1 влагает  
  приятность в илотшатких.2 Гнездо и подражка,  
  Древлий Сад-в-Озерье. Пресный омут? Кап  
  вбить пакль! Затем что его пирс ссох корявостью,  
  его пролёты пугающи, его ковчег без кассчека,  
  его парапеты перипатетичны. Замистая д'Удлина.  
266.07   Где не всё удимо. Пост. Когда мы у сна в плену.  
  Снововведись. Чащись, куда мы пущднём. Небезсвеч.  
  Что враздымает нас от мифилированного морока  
  барбочарного столговорения бедиверно служительного  
  круглостолья, после утреннего сдабривания  
  и изобретения сэра Тира, к расщеленному  
266.13   детсвету из кабинетории вверх по пастьнице.  
  Мы здесь войдём как в вечны домы, любовь беззвучна  
  на щеколде с новообращёнными от печки танцебранцами.  
  Хор: солисты. Для освежениерамы их тенденциярамы  
  к демонстрацияраме раздражениерамы:  
  приворотнички и примадамка.3 Потом звук,  
266.19   свет и тепло, память, воля и понимание.  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

266.F01     1 Я верую в Дублин и султана турецкого.
      2 Я слышал это слово от Мартина Караулина, огородного головы из
  Долин Антрима, который подрабатывал у моего крёстного отца, Преп.
  Б.Б. Брофи из Срезнево.
      3 И ворон бывает грубоватый, и голубка бывает вороная.
   
[наверх]


прим.
к стр.
260
 
Примечания

В 1425 г. открылся госпиталь в Сарагосе <...> его ворота были гостеприимно открыты для больных всех стран, с любыми формами правления, и всех вероисповеданий, о чем свидетельствовала надпись urbis et orbis [(Для всех) городов и стран (лат.)]; повреждения ума лечились там упорядоченной садоводческой жизнью
Фуко. История безумия, 1.4 с145[лит]


Синопсис переводчика. Вся глава посвящена детским занятиям на верхнем этаже некоей таверны. Данный эпизод описывает округу, здание и комнату; следующий эпизод опишет детей и их первые уроки.

Колонки. Глава оформлена как текст с тремя видами примечаний; согласно комментаторам, подстраничные примечания принадлежат Иззи, а левые и правые столбцы заполняют Шон и Шем, причём в середине главы они меняются местами. Переводчик не видит никакого смысла в подобном авторстве; очевидно, что правый столбец отражает подзаголовок абзаца, в левом расположены короткие замечания, а внизу страницы более длинные. Переводчик хотел бы отметить схожесть подобного оформления с видом конституции Северной Ирландии.

Последовательность примечаний. Сначала даётся комментарий к словам из правой колонки (R), считающейся подзаголовком абзаца; далее следуют примечания к тексту; примечания к словам из левой колонки (L) и к подстраничным предложениям (F) даются после слов, к которым они относятся.

Обозначения в кн2 гл2. Нумерация на fweet отдельна для каждого столбца, например, "Марс говорит." [2_2.263.07], будет иметь номер и адрес [263.L01], т.к. это первая фраза в левой колонке; в переводе нумерация едина, и та же фраза будет иметь номер [263.L07] и адрес [263.07]. Подстраничные примечания нумеруются как на fweet отдельно, с приставкой F.


{Путь в таверну}

НЫНЕ ДА ВПЛОТЬ {UNDE ET UBI}. Мотив: граду да в мир.

Рекружа курсом рекурсий. Строчка восстановлена по черновикам (BMs). Мотив: рекурсия.

то Тит Томотрезвый, потом Тит Тоталитарный {from tomtittot to teetootomtotalitarian}. "Том Тит Тот" [1] – эссе Клодда о философии в народной сказке.

Чаете чай выйти вы. Мотив: чай на двух и два на чай.

(L) От шири и волос лица Ирландия бесчестится. Мотивы: заросший; Ирландия.

Так ужельче на взглядше по ходу походу не каплет, где портер исть. Мотивы: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис; Горище (Хоу); Взгорье (Хоут).

"Я тогда труп", – сказал петардист. Ср.: "И тогда: "Тук!" – сказал вратник" [1_1.022.06]. Мотив: Биггар.

[(L) Внемного о слюдях. Ср.: "Куда ужасней прикоснуться, хотя бы слегка, к телу человека: сей же миг растрескаются и разлетятся мелкими чешуйками, как слюда под ударом молотка" (Лотреамон. Песни Мальдорора, 4.1[лит])].

Длинной Линией Ливия. Мотивы: Лиффи; Ливий. Далее описан замкнутый путь по центру Дублина, представленный на рис. 1 и приблизительно описывающий четырёхугольник. В середине кн2 гл2 (FW, 293) будет схожая, но более сложная задача по изображению кругов и треугольников. На карте отмечены: 1: причал Арран (Arran Quay) на реке Лиффи; 2: начало Phibsborough Road; 3: пересечение с North Circular Road; BR: Berkeley Road; MM: Mater Misericordiae Hospital; 4: вход в Феникс-парк (PhP).

Рис. 1. Путь по Дублину (Google Maps).


Меццофанти Молл. Меццофанти [1], Джузеппе (1774-1849) – итальянский кардинал и выдающийся полиглот.

Площадь Лаватери. Лавери [2], Джон (1854-1941) – ирландский художник. Лафатер [1], Иоганн Каспар (1741-1801) – швейцарский поэт и физиономист.

до полумесяца Тихого Бреха. Тихо Браге [1] (1546-1601) – датский астроном.

плечом к Аллее Беркли. Мотив: Беркли.

Распутье Гейнсборо. Мотив: Фибсборо. Гейнсборо [1], Томас (1727-1788) – английский художник.

(L) Дно рек мир фальшь ссор лярд слив ток (да сёк). Мотив: до ре ми фа соль ля си.

Гвидо д'Ареццо. Гвидо д'Ареццо [1] (990-1050) – итальянский теоретик музыки.

Кругопункт Холла Вико. Мотив: Вико.

Изначального, житейского, рабского, сыновнего. Аквинат выделяет 4 вида страха: сыновний, изначальный, рабский и житейский (Сумма Теологии, 2.2.19).

Монтана. Монтан [1] – некий еретик.

всеобнимаемая зазноба гогусиха. ["Гогус – петух" (Даль: волна; шерсть[лит])]. Мотив: ГЗВ.

(1) Ни Рима, ни мяса. Мотив: Рим.

(1) мол, вела она гэлфрендским азыком. Т.е. "молвила она гэльским языком".

(1) Гонирод с закромвуальскими волдырями. Ирод [2] (-1в) – жестокий царь Иудеи; страдал кожным заболеванием. Мотивы: ГЗВ; Кромвель; корнуэльский.

(1) с его синими канарейками. "Синяя птица" – счастье. "Синяя канарейка" – английское прозвище аварийщика (канареек использовали для проверки чистоты воздуха в шахтах).

(2) Мизерная Мария Материковрия Сочащихся Сосков. Мотив: Матер Мизерикордиа. "Сосок Марии" – название растения в Сомерсете. "Сочащиеся соски" – характеристика, взятая Джойсом из описания коз (Crawford, 107[лит]).

(2) небрежная арранжировка. Подразумевается дублинская набережная Арран [3].

(3) королевского развода. Мотив: Королевский развод.

[наверх]


прим.
к стр.
261
румяной цыганской. Перечисляются цвета радуги. Цыгане смуглые (тёмно-рыжий).

бедроизумрудужкой. Цвет: изумрудный. Мотив: Петрушка и Душка.

малявжмурок. Мотивы: малявка; маньчжурка. Подразумевается жёлтый.

в запись-ажуре с индекором фиолент. Цвета: ляпис-лазурь, индиго, фиолетовый.

Рекичка, пагорб. Рекичка (болг., мак.) – ручей; пагорб (укр.) – холм. В оригинале датский.

А грозные громочавки гулпросят нас в горнище. Мотив: Горище (Хоу).

В волны и время мы вобрат нас впрядём. Мотив: снова и снова и во веки веков. ["вобрат, в обрат (вост.) – обратно, в возврат" (Даль: вобрат[лит])].

копируя конусы, и созерцав стенания. Здесь и далее подразумеваются 7 чудес древнего мира: Пирамида Хеопса и Александрийский маяк (стена).

и взвешивая висячину, и оглядывая олимп, и артискинув архидымку. Подразумеваются: Висячие сады Семирамиды, Статуя Зевса в Олимпии и Храм Артемиды в Эфесе.

раскакатываясь задлатанными колоссонами перед мавсламзлеем. Подразумеваются: Колосс Родосский и Мавзолей в Галикарнасе. Мотивы: задлатанки; колосс; мавзолей.

Длина бездн щурины, вам он – головотяп надземелья. Ср.: "Линия есть длина без ширины" (Эвклид. Начала, 1[лит]). "Мир без конца, аминь" – в английском тексте молитвы Глория. Мотивы: века без конца; аминь; ГЗВ.

Свинни Адд, о демон недобрей. Суини Тодд [5] – литературный персонаж, демон-брадобрей.

Пещера Козлят. Согласно мифам, Зевса выкормили козлиным молоком.

гименайский Гладкстолбград. Гластонбери [2] – город в Англии, где найдено захоронение, как предполагается, Короля Артура и Королевы Гиневры. Мотив: Гладстон.

здесядь здекан Здания здоннеровья. Мотивы: декан; Дания; Доннер.

гарантирует, зане внемыслимый. Мотив: ГЗВ.

глубоко заподземной внешностью. Мотив: ГЗВ.

(L) Цардри, Кронвуаль. Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии. Мотивы: Корнуолл; Кромвель.

Домине, декретируй. Мотив: Доминик.

более чернь, чем человек. Так Йейтс назвал Джорджа Мура ("more mob than man").


{У таверны}

Без лишней омософии. Эйн Соф [4] ("бесконечность", ивр.) – каббалистическое обозначение Бога. Мотив: Софи.

есть один прямейший с той ничтоженой нуллигонисткой. Указаны числа 1 и 0: 10 сефирот каббалы; ниже 10 вопросов.

он миркурьёзнее, чем сольлитр серы. Меркурий – ртуть. Ср.: "человек в их [алхимиков] глазах представляет троицу, которую они делили на соль, жидкую ртуть и серу, которая есть сокровенный огонь или, проще говоря, на тело, душу и дух" (Блаватская. Разоблачённая Изида, 1.9[лит]).

Ужас палундрамутных в полдень. Ср.: "Не убоишься ужасов в ночи, ... заразы, опустошающей в полдень""Не убоишися от страха нощнаго, ... и беса полуденнаго" (Пс 90:5-6, ц.-сл.[лит]).

криптогамник каждой ночной брачующейся. Криптогамное растение – тайнобрачное.

на кой дьякон. Дека – греческая и римская десятка. Мотив: декан.

(1) в покер а-ля лудо. Лудо – детская настольная игра с игральными кубиками и фишками на разграфлённой доске. Мотив: АЛП.

(2) Келливик, Резиденция Ростоварищества. Келливик [1] – замок Артура в Корнуолле. Мотив: Келли. "Рослый товарищ" (Longfellow) [3] – прозвище Имона Де Валера.

(2) Фолк-Стрит {Cake Walk}, Альма-Аулица {Amusing Avenue}. Название улицы от названия танца: фокстрот (в переводе) и кекуок (в оригинале). Перевод названия второй улицы от названия г. Алма-Ата (Казахстан) и названия московского м. Алма-Атинская (по соседству от местожительства переводчика; открыта в 2012г во время начала перевода ПФ).

(2) Сыпьсольск {Salt Hill}. В оригинале: Солтхилл [1] – район Голуэя. Перевод от названия г. Усть-Сысольск (г. Сыктывкар).

(2) рай. Монахам, Иззеландия. Мотивы: Монахан; Ирландия; Иззи.

[наверх]


прим.
к стр.
262
Вольно, не гоните зря. Мотив: ГЗВ.

Тихо очертим актуальную линию нашего поведения. Анаграмма аббревиатуры: Платон. Мотивы: АЛП; Платон.

На мост наверх. / Окрест. {This bridge is upper. / Cross.}. В оригинале от топонима Апперкросс [3] из справочника по Чейплизоду.

Пришли под кров. / Открой. Мотив: Кров-на-откосе (Каслнок).

Да, проссим. / .. / Ух открыл. Мотив: Прося Сухокрыл.

Глядь, замурован вертоградарь. Мотивы: ГЗВ; Вертоухов.

(L) О ты, владеющий гитарой дурогуба – твоя им грать бандурно. Перевод от стиха: "О ты, владеющий гитарой трубадура, / Эраты голосом и прелестью Амура" (Батюшков. Послание графу Виельгорскому[лит]).

И грязотруске {flutterby} имя дали. В оригинале заимствованная игра слов: flutterby / butterfly (Jespersen, 150[лит]).

Замятокрушённая. Земята (болг.) – земля. В оригинале от ирландского топонима Арднакраша [1].

А лицесветоносец просто пусть всемдар лучсияет. Мотивы: АЛП; Светоносец. Святая Луция [2] – покровительница слепых. Лючия [3] – дочь Джойса. Ср.: "Покой вечный подай ему, Господи, и свет вечный ему да сияет. Да упокоится с миром. Аминь" (Реквием).

Седать свинкой по помёту. Ср.: "Ирландия – это старая свинья, пожирающая свой помет" (Джойс. Портрет, 5[лит]). Пропущен мотив: да будет так.


{Владелец таверны}

где здание для возов. Мотив: ГЗВ. Эта фраза восстановлена по черновикам (BMs).

(L) Квартана-бывак. Квартана – четырёхдневная малярия. ["Квартиро-бивак – расположение войск во время похода на отдых частью по квартирам, частью биваком" (Ушаков: квартиро-бивак[лит])].

Водопасу {Boote's} из {Куреньтяево {Ballyoura} будет его} Корчматыковка {Pickardstown}. В оригинале упомянута деревня Pickardstown [1] в пригороде Дублина, в которой располагалась корчма Boot Inn; перевод от названий н.п. Куртяево (Архангельская область) и Салтыковка; Фраза в фигурных скобках восстановлена по черновикам (BMs).

малоконь. Малако (бел.) – молоко; в оригинале голландский.

трепродлятся. Мотив: Дребедянь.

Не остынь, Вакха сильный глагол! Инн инн!. Мотивы: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь; Вакх.

(L) уховёртких. Мотив: уховёртки.

(1) Неплох-се вшит, и ваш мормыш. Джозеф Смит (1805-1844) – основатель общества мормонов [6]. Мотив: Иосиф.

(2) На мор и ртом-с, а лак резан, яд диву, как Дози тирад, икий надштоп. Фразы отражены зеркально: "Роман, смотри на зеркало, увидя, как Изод дарит подштанники". Мотив: Изод *I*.

(3) Без гордых кровоннад, но с тинвалидерами бадьебасен. Годред Крован [1] – первый правитель королевства Мэн (11в). Тинвальд [1] – парламент острова Мэн, один из старейших парламентов в мире (с 979г). Мотив: бабьи басни.

(4) Апис алчет алтаря. Луна лижет липу. Птица пищит пасхпищам. Апис – священный бык древних египтян. Мотивы: АЛП; пасха.

(6) Мари Амигрень. Мария Акенхед основала ирландский орден лазаристок.

(6) вериженному Дымке Дальбоку. Мэтт Тальбот – дублинский аскет 20в, носил вериги и входил в церковь ползком. Мотив: Тальбот.

[наверх]


прим.
к стр.
263
зане вилявый глоссошлёп. Мотив: ГЗВ. [Глосса – небольшая рыба семейства камбал; толкование непонятного слова].

Отнятия Язычника. Игнатий [5] Лойола (16в) – основатель ордена иезуитов.

гряздесят осень льёт. Т.е. "пятьдесят восемь лет".

требрюзжащие. Мотив: Дребедянь.

от отца Теобальдра отстали. Отец Теобальд [3] Мэтью – некий ирландский проповедник сдержанности. Бальдр [2] – в германо-скандинавской мифологии один из асов, бог весны и света; убит с помощью омелы.

И Гигипт, этот владанодетый, как его знал Кир. Мотивы: ГЗВ; Египет. Эгипт [2] – в др.-греч. мифологии король Египта, брат Даная. Кир [1] – царь Персии (-6в).

А сей Старшоу. Мотивы: Азия; Шоу.

Уитльмен. Уитмен [1], Уолт (1819-1892) – американский поэт.

остгротескных и оттуманских. Мотивы: аустроготы; оттоман.

Пандемии. Пандемия – эпидемия, принявшая широкие размеры.

Госпанский-Закидайский-Вексинский .. Геенческий. Мотивы: ГЗВ; испанский; китайский.

Хрольф Походов. Мотив: Хрольф Походов.

(L) Строй или в дом. Мотив: дом, милый дом.

Весь чистоган начислен Ганну. Мотив: Ганн.

в наши дояркие дни. Мотив: день ярости.

бурыши мои. Мотив: бур.

дикую шутку. Мотив: дикая утка.

Бытие вверху соответствует питию внизу, говорит зелёная весть Гермеса. "То, что находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху" – 2й пункт "Изумрудной скрижали Гермеса", текста, который согласно легенде был написан Гермесом Трисмегистом на пластине из изумруда. Мотив: ГЗВ.

апреля любые песни. Мотив: АЛП.

чернильнобутыльных. Мотив: Чернильнобутыльный Дом.

(для любого склада ума) ладном первородном гриле. Мотивы: ни складу, ни ладу; первородный грех.

Тверди вердикт всегда мирен. Мотив: твёрд вердикт всего мира.

Засыпаны градом вопросов. Мотив: ГЗВ.

о счастливейшая виновность. Мотив: о счастливая вина.

(L) Еречи в подделанной стражде. Т.е. ереси в "Потерянном рае" (Мильтона). Мотив: Потерянный рай.

архетиптра. Т.е. "архитектора", "творца". Типтология – метод общения с духами на сеансах спиритизма, когда духи отвечают короткими ударами.

(1) Животные альфавиды Б. Исквидова {.. Huntler and Pumar's}. В оригинале британская марка печений "Huntley and Palmer" [1].

(2) казуараскатов. Казуар – крупная бегающая птица Австралии.

(2) Сбор на Пунт. Земля Пунт [4] – др.-егип. название территории в Восточной Африке, пункт многочисленных египетских экспедиций за редкими товарами.

(4) любтиранином, как ни крути, этот рясовор. Мотив: лютеранин. Рясофор ("носящий рясу", гр.) – монах, готовящийся к принятию малой схимы; ему разрешается носить рясу и клобук.

[наверх]


прим.
к стр.
264
{Округа; комната для занятий}

Гордитесь заключателем выгод, но ассистируйте легковесенней предубежденице. Мотивы: ГЗВ; АЛП.

простосборная каждому и взяг его лапе. Мотивы: Присеребрённая; ГЗВ; АЛП.

тихой эльсапой сурьёзного просадника. Оллсоп [3] – британский эль. [Сур'ёзны (бел.) – серьёзный].

в белоярый месяц. Белояр – старое название марта.

сатурническими. Мотив: Сатурн.

Рог Сгорних мест. Мотив: Взгорье (Хоут).

Книга ракажизни и речажинки. [Рака (бел.) – река; речажина (пск.) – речка (Даль)]. Мотив: книга жизни.

Лиффиобильная лзяучынка, потокат продуховенства. Мотив: Лиффи. [Дзяўчынка (бел.) – девочка; потокот (мак.), продух (ц.-сл.) – ручей].

Главу Забирателей Всеобщедоступного. Возможно, Заганаанного Гнуса. Мотивы: ГЗВ; ГЗВ. Ср.: "и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих" (Быт 9:25[лит]).

Между озором и озарением. [Озор – обзор, огляд, осмотр (Даль: озорок)].

Фоссилизация. Фоссилизация – окаменение.

Штейн отчитал Ильме {Petra sware unto Ulma}. Stein (нем., норв.) – камень; в оригинале латынь. [В переводе случайная отсылка на Эйнштейна из Ульма].

(R) ЛАТИФУНДИЗМА. Латифундия – крупное частное хозяйство, основанное на земельной собственности.

вода Хлёбани. Мотив: Эблана. В оригинале название песни, перевод от распространённого топонима Любань.

минами лосося {salmen browses}. В оригинале марка пива Salmenbrau, перевод от названия реки Лосьмина (Смоленская область).

Град многих призрачных видений нефильмистических картин. В оригинале название песни, перевод от строчек из стиха: "И много призрачных видений / И фантастических картин / Мелькают, вынырнув из тени / Иль соскочив с лесных вершин" (Вяземский. Царскосельский сад зимою[лит]). Нефилим [4] – исполины (Быт 6:4). Мотив: Филли.

четыре сотни человек мужей. Мотив: Сотня Чёлнмужи.

на их трёх да шестидесяти фолькругах. Площадь Чейплизода 63 акра (Thom's Directory).

по цене разделывания в двадцать шесть и шесть. Раздел Ирландии (1921) разделил Ирландию (26 графств) и Северную Ирландию (6 графств). Числовые значения предложения складываются и в другое число: 400 x (26 + 6) = 12800. Это соответствует населению Чейплизода, 1280 человек (Thom's Directory); год не указывается.

(L) Подвиньтесь, Макманизм! Дайте место Мнехамизму!. "Подвиньтесь, Мик, дайте место Дику" [4] – популярный лозунг после смерти Майкла Коллинза (1922), указывающий в качества преемника Майкла его сподвижника Ричарда Мулкахи. [Манизм – культ предков].

У этого топкорукава {riverside}, на нашей светлокосе {sunnybank}. Здесь и далее топонимы из того же справочника по Чейплизоду (Thom's Directory), здесь: Riverside и Sunnybank. Перевод от названий н.п. Долгоруково (Липецкая область) и Светлогорск (Калининградская область).

в санторозовом свете Бонависты. Два топонима Чейплизода: Buona Vista и Santa Rosa. Битва при Буэна-Виста [1] (1847) – из американо-мексиканской войны. Святая Роза Лимская – покровительница Южной Америки. Мотив: Роза.

Мыза мая, настоящий веснопой. В оригинале два топонима Чейплизода: Mayfield и Springvale. Перевод от названий н.п. Мезмай (Краснодарский край) и Песнопой (Болгария). [Мыза – хутор].

Станица полна вишенников. В оригинале топоним Чейплизода: Orchard lodge. Перевод от названия н.п. Вёшенская станица (Ростовская область).

смятые лавры незапаховеянные. Мотив: Святой Лаврентий.

с пролетарского полёта остлеском. В оригинале два топонима Чейплизода: Hillview и Ashview. Перевод от названий н.п. Пролетарский (Московская область) и Олеско (Украина).

мелисы да терний поле. В оригинале два топонима Чейплизода: Glenmaroon и Glenthorn. Перевод от названий н.п. Мелитополь (Украина) и Тернополь (Украина).

Долининсад, Ярмаковка. В оригинале два топонима Чейплизода: Glenaulin и Ardeevin. Перевод от названий н.п. Калининград и Ермаково (Ярославская область).

Этот норманнский суд сбоку градска. Мотив: норманн. В оригинале топоним Чейплизода: Boundary-ville. Перевод от названий н.п. Волгоград и Зеленоградск (Калининградская область).

оползученная башня церкви Старландии. Мотив: Ирландия. Ср.: "Была еще деревенская церковь с башней, от основания до верхушки покрытой темной, шелестящей массой плюща. Но где же, скажите, каменная доска с высеченным на ней королевским гербом, что помещалась над порталом, где искать ныне это свидетельство былого вице-королевского статуса храма? [Пост вице-короля был установлен в Ирландии в начале XVII в. и существовал до 1922 г.; его занимал, как правило, один из членов английской королевской фамилии, однако его правление ограничивалось в основном нанесением кратких торжественных визитов в Дублин]" (Ле Фаню. Дом у кладбища. Пролог[лит]).

с камнистым домом нашего короля. Ср.: "Много сынов у Эрина столь же отважных, о король лесистой Теморы!" (Оссиан. Темора, 1[лит]). ["Каменистый, камнистый – обильный камнями, усыпанный каменьями" (Даль: каменный[лит])].

(2) Когда приснилось вам, что привалила вам вся мраморна аркада. Мотив: мне снилось, что даны мне мраморны палаты. "Мраморная арка" (Marble Arch) [1] – место в Лондоне.

(2) приютили б чернь. Мотив: Чёрный Пруд.

(3) Багряный Ольбион, подхалимоносец розмундира. Мотивы: коварный Альбион; Роза. Красномундирники (redcoats) [2] – британские солдаты.

[наверх]


прим.
к стр.
265
под лестной шелковерхницей. В оригинале два топонима Чейплизода: Belgrove и Mulberry. Перевод от названий н.п. Подлесный, н.п. Верхняя Троица (Тверская область) и р. Верхница. [Верхница – чердачок; женская верхняя одежда; верх невода; холст из верхов (Даль: верхний)].

ельница, ставшая хмельницей. Винокурня Феникс-парка была мельницей (Thom's Directory).

Монастырщина {Kloster}, которая была несеяной землёй. В оригинале намёк на монастырь горы Сэквилл (Thom's Directory); перевод от распространённого топонима Монастырщина. "Ничейная земля" [3] – пространство между траншеями противников.

высоколиственный лефанианский вяз. Ле Фаню [3] – автор романа "Дом у кладбища" (1863), из которого комментаторы здесь приводят длинную цитату: "Но, сколь бы ни было безгранично ваше терпение, мой снисходительный читатель, злоупотреблять им я не собираюсь: чего ради вам тратить летний день на прогулку по старому поселку, изуродованному и жалкому, где небеса застит фабричная копоть? Но прежде чем обратиться к нему спиной, удостойте хотя бы одним взглядом наше главное деревенское дерево: могучий неохватный вяз. За последнее столетие он не подрос ни на дюйм. Могу утверждать со знанием дела, что минувшие полвека не состарили его нисколько. Он тот же, что и раньше, и, однако же, сделался в родных краях чужаком: его окружает новый, неузнаваемый Чейплизод – деловой и безрадостный; и старик слушает (так мне кажется) вечное бормотание реки и мечтает о давно ушедших временах и людях. А ведь тебе тоже есть что поведать, одинокий, всеми забытый мудрец; пусть бы только ветер, подобно тростнику, разгласившему тайну Мидаса*, разнес твои слова по окрестностям. *[Согласно греческому мифу, царь Мидас, будучи судьей на состязании Аполлона и Пана, признал победителем Пана, за что Аполлон наделил его ослиными ушами. Мидас прятал их под фригийской шапкой. Его брадобрей, поклявшийся не разглашать тайну, вырыл в земле ямку и прошептал туда: "У царя Мидаса длинные уши!" На этом месте вырос тростник, прошелестевший о тайне Мидаса всему свету]" (Ле Фаню. Дом у кладбища. Пролог[лит]).

Дабы изнову школобродить. Изнову (Даль), знову (укр.) – снова; в оригинале датский.

Прелестный край земной. Мотив: огнекрасный.

якоже цвет самоподманивающийся. Ср.: "Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева: или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит" (Иов 14:1-2, ц.-сл.[лит]).

блатодыхание земляночных грядок. Мотив: земляничные грядки.

феникс в парах костра. Мотив: Феникс-парк. Винокурня Феникс-парка носит эмблему феникса с 1747г (Thom's Directory).

грехгасным. Мотив: трёхчастное.

певчая птица. Мотив: певчая птица.

башты сабинянок. Башта (укр.) – башня; в оригинале латынь. "Терраса сабинянок" взята из справочника по Чейплизоду.

коттедж и бунгало. Из справочника по Чейплизоду.

брэндньюбюргера. Бранденбург [2] – город в Германии.

Изальда, её сады молитвы. Мотивы: Изольда; Залы Изольды (Чейплизод). В оригинале топоним Чейплизода: Isolde-gardens. Перевод от названия г. Белая Калитва (Ростовская область).

али лилейный плед, али лифственный плот. Мотивы: АЛП; АЛП; Лиффи.

самовальные виды вне, самовальные, сладовольные виды вон. Задоволство (болг., мак.) – удовольствие; в оригинале немецкий. Мотив: воды в.

(L) В подснежнике, ловле на тесьму, телоцвете и гелиотропе. Подразумеваются цвета одежды. Мотив: гелиотроп.

изгороди в плюще как остров в листьях и беседки в белой омеле. Мотивы: остролист и плющ; белая омела. В оригинале название деревни в графстве Уиклоу – Голливуд [1]; перевод от распространённого топонима Остров.

по видимофти или, кфтати, ефли вам угодно. Ср.: "кругленький прапорщик Паддок, даром что "шлегка шепелявил"" (Ле Фаню. Дом у кладбища, 3[лит]).

смеловолосой дочери Ужангуса. Считается, что Чейплизод назван в честь Изольды, дочери Ангуса (Thom's Directory). Мотивы: [Изольда] Светлая Головушка; Ангус.

непоместных. ["Непоместный – тот, кому не сидится" (Даль: непоместный[лит])].

одна Дымокурая, вторая Шелкорукая. Белорукая и Белокурая – обычный русский перевод прозвищ двух Изольд.

метромириамы. Мариам [3] – мать Христа в Исламе.

Пабтримониальный родительский ствол. Патримониальный – наследственный, родовой.

в просак наёмный. Мотив: Прыжок Лосося.

два милитариона, две центурии и восемьдесят тиссечь девять центурий да шестьдесят радиолюминиевых линий. Линия – мера длины, равная 1/12 дюйма; указанное расстояние, 2280960 линии, составляет 3 мили – расстояние до Чейплизода от центрального почтового отделения в сторону запада (Thom's Directory).

(L) Вот наша дюжина кузенов из бездны небогатых. В США есть 12 Дублинов (Cosgrave, 29n[лит]). Звездно-полосатый – флаг США.

в сторону выпада от бренчального очкового отделения Финнграда. См. выше.

Растаявшее наваждение, вещей безучастнее нет. Мотивы: Оставленное поселение; деревни прекраснее нет.

(2) Солнечногорбска. Солнечногорбск – условный перевод дублинского "летнего холма" Summerhill [2]; перевод от названия г. Солнечногорск (Московская область).

(2) иериатрического человека сорока лет. Гериатрический – старческий. Мотив: Иеремия *C*.

(3) Плт'чк д'ш'й. Мотив: носовой платочек.

(5) Безалабер обувьсшил. Мотив: быколивер. Обущар (болг.) – сапожник; в оригинале польский.

(5) Я не болестану следить за К. Ременько {P. Shuter}. Болестан (серб.) – больной; в оригинале польский. В оригинале Paul Suter [1], друг Джойса в Цюрихе; перевод от фамилии Ахременко.

[наверх]


прим.
к стр.
266
где податливость бедельных влагает приятность в илотшатких. Бделиум – ароматическая смола. Делия [5] – "родившаяся на Делосе", эпитет Артемиды. Мотив: послушание граждан благословение города.

Гнездо и подражка. "Звезда и Подвязка" [4] – название паба. [Поддържа (болг.), поддршка (мак.), подршка (серб.) – поддержка].

Древлий Сад-в-Озерье {Treetown Castle under Lynne}. В оригинале британский топоним, перевод от названия н.п. Верхнее Заозерье (Новгородская область). Возера (бел.) – озеро.

Пресный омут? Кап вбить пакль. Мотив: Сероомут (Ливерпуль). Ср.: "Пенный омут? Как пить взять! Его башковата страдно чудачит, его шкура промозгла, его сердце втунеядствует, его кровопотоки пресмыкают, его слух не в духе" [1_3.074.13].

пирс ссох корявостью. Мотивы: Прося Сухокрыл; день ярости.

Замистая д'Удлина. Мiст, мiсто (укр.) – мост, город. Мотив: дублинский залив.

Где не всё удимо. Пост. Ср.: "Как и вселюдимы. Дож. Когда мы усыплены. Занововзвесь. Дождись, когда мы заснём. Обездождь" [1_3.074.17].

от мифилированного морока. Спирт (метилат) использовался в фонарях.

барбочарного столговорения. Мотив: вавилонское столпотворение.

бедиверно служительного круглостолья. Бедивер [1] – соратник Артура. Мотивы: служитель; Круглый стол.

после утреннего сдабривания. Мотив: с добрым утром. В оригинале: Морнингтон [1] – отец Веллингтона.

изобретения сэра Тира {Harington's invention}. В оригинале: Харингтон [2], Джон (1561-1612) – автор книги "Метаморфозы Аякса", в которой приводится подробное описание унитаза, изобретённого Харингтоном и названного "Аякс".

Мы здесь войдём как в вечны домы. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха: "Мы здесь живем не вечны годы, / Здесь каждый шаг неверен наш, / Погибнут царства и народы, / Падет Штенбоковский пассаж" (Некрасов. Гимн "Времени"[лит]).

любовь беззвучна на щеколде. Ср.: "Еще не видя, знал он, чья рука / Беззвучно на щеколду опустилась" (Китс. Изабелла[лит]).

Для освежениерамы их тенденциярамы. Мотив: -рама.

(1) Я верую в Дублин и султана турецкого. Мотивы: Дублин; Турция. "Верую в Бога, Отца Всемогущего" – начало апостольского символа веры. На гербе города Дроэда присутствует звезда и полумесяц в память о спасении города от голода тремя османскими кораблями с зерном, посланными турецким султаном Абдул-Меджидом I в помощь во время голода в Ирландии в 1845-49г. [Ср.: "Дорогая моя, он думает о тебе столько же, сколько о турецком султане" (Бальзак. Утраченные иллюзии[лит])].

(2) Мартина Караулина {Halpin}, огородного головы из Долин Антрима. Мотивы: Мартин; Антрим. В оригинале фамилия из справочника, перевод от фамилии Караулин.

(2) Преп. Б.Б. Брофи из Срезнево {Swords}. Мотив: преподобие. В оригинале ирландский топоним, перевод от названия н.п. Срезнево (Рязанская область).

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Т.Ильясов "Знамение. Час Икс"(Постапокалипсис) Д.Сугралинов "Дисгардиум 6. Демонические игры"(ЛитРПГ) Ю.Резник "Семь"(Киберпанк) Э.Моргот "Злодейский путь!.. [том 7-8]"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) Т.Мух "Падальщик 2. Сотрясая Основы"(Боевая фантастика) А.Куст "Поварёшка"(Боевик) А.Завгородняя "Невеста Напрокат"(Любовное фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Путь офицера."(Боевое фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Решение офицера."(Боевое фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"