Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 8. Ч 2. Прошлое А Л П

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_8.201.21 – 209.09] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_8. Часть 1]

[оглавление]

[1_8. Часть 3]


На помине Финнеганов

[1_8. Часть 2. Прошлое АЛП]


– {Первые покровители Анны} 201.21
– {Кинселла Лилит} 204.21
– {Анна придумала какой-то план} 205.16
– {Косметические приготовления} 206.29
– {Одежда} 207.21
– {Её новый вид} 208.27
 
Примечания
Приложение. Реки в [1_8. Часть 2]
Литература
 



прим.
к стр.
201
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Первые покровители Анны}
    Тальше! Тальше! Расскажите мне ещё. Расскажите мне всё каспий за касплей.
Я хочу знать каждую извилинку. Вплавь до того, что заставило свору гончаров
нырнуть в печёрную нору. И почему утварь дражайшая бралась наперебой. От этой
переезжательной лихоманки мне чревато недомогается. Но дамоседлый мохнозяин
201.25 не хочет помять меня! Как пулемальчик супротив комиссисара. В смысле,
тут мы уже залезаем в опеченский садок. За Поймой Долкина в Корчмах Короля.
Куда нас ведёт неводица. И сколько малёчков было у неё там на хвосте? Этого
я вам не могу точно поведать. Одному праву известно. Некоторые говорят,
у неё была трёх фигур полонка, и она ограничила себя сто одиннадцатью,
дина, одиэль, уяндина, получая истокодеснацакодину. Стон ахти ласкать
201.31 в такой паче? У нас не хватит места на церкводворе. Она не помнит и половину
тех люлькоименований, которыми она их уродовала по крайней милости её
епископатологического непогрешимого пройдохи: если кайен, то Казыр,
если щавель, то Ойэльф, а если нуткак-неткак, тогда Джейкоб Джид. А сто ещё?
Здорово они замыслили перекристинить её в Простилюблённую. Лироэлегия!
Что за раздольная доля! Дунайте истрее! Затем, расклад такой, что она сдаст
[наверх]


прим.
к стр.
202
202.01 тесней и обильней, вои и трели, квадросторонники и пятикартишья,
нордчистки и семчуганы, а ещё, суесловно, дамолвки и неявки. Дедов
грошфартинг наобумерангом, мессоряхи, отбивные валеты и джокер. Не иайте!
Кажется, она немало пустошаталась в своё время, судя по ней – больше, чем
большинство. Несомменно, клянусь буквой. Она любила, паря простаков.
А потом кашмальный стон вонзись и перепугай эту девушку: стоит мук
202.07 наш агапуть! Расскажите мне, скажите, как улучилось, что она ушлопрошла
через всех своих товарищей, эта райшалая шмилка, эта дивчурилья? Она метала
свои выстрелы перед нашими зайками от Горы Фонтанихи до Известкового
и от Известкового до самого морца. С одним ладилась, а с другим костылялась;
к бережам приставала и ютам приздавала; внутренне напирала, а наружно
выпаливала, оскользая восточенной речкой. А которыйсть первым шёл врасплох?
202.13 Колдуй-ка там из них, а может, и не один, тактическим нападением или
одиночным боем. Костянщик, крышкройщик, балда, буреходчик, Пирог
Пиргоршкевич или сам Полирцарь. Вот то, о чём я хотчу искона умзнать.
Давайте выше, давайте силигирнее, штабом дойти до верховной ручки!
Был ли это год ватерливней, обещанных Градданом или Хлябом, или когда
девушки были под Аркой, или когда трое наломали гостиных дров? Верра
202.19 найдёт там, где одолевают Недуги, как Нихто из Низде нашёл Ништоль.
Похуже на сердце камень, Альбред, ответьте ясно! Раскуйте ваши ноги,
реку, торно и нюансно! В настоящий момент ей до него не дотянуться.
Тобыш дальнюю дорогу мерить долго! Весь отратный путь поломок полон!
Она саморекла, что искона знать не знает-с, ни того, который из анналистов
был её запрудителем, из династии Ленстеров ли, морской волчина ли; ни того,
202.25 что он сделал или как она красовалась в своих мечтах; ни того, как, когда, почему,
где и капчасто он с ней проводил себеседлания; ни даже того, кто пустил её прочить.
Она тогда была всего лишь младо-тоще-бледно-слабо-скромно-стройной
сороголовкой, мотыляющейся вокруг лесолунозерка, а он был тяжёлый
разбродный шатающийся разгулящий берестяночник, косящий колосья
до сада подростков, сердитый, как древние дубы (да упокоит их рапсод бор!),
202.31 что в то время часто шуровал у гатей под кровом Древохрама, вот он-то
первый и видонапал на её заплетённый след. Она думала, ей придётся убыть
в нишу травы от маловишенного стыда, когда он подал ей тигривый сглаз!
О, счастливая вина! Я была бы страсть как рада, будь это он! Вот тута
вы неправы, всестрашно неправы! Этт не только сегодня вы ахероничны!
Это было в далёкой старине, когда сели было еле видно, в графстве
[наверх]


прим.
к стр.
203
203.01 Крикоярск, в эринском саду, когда она ещё не мечтала ликвидироваться из края
Женобители и пойти пениться под мостом через Конотопь, где большой
юнгозападник ветроштурмует ей в затылок, а средиземный полевой
западнист следит за ней по пятам, чтобы идти тихими сапами, на радость
и ревмявек, вертеть и тереть, скрестись и плестись, на всём протяжении
золотой нити её лиффии жизни среди хреновников и десятинников
203.07 горемычного плетнебродограда, и лечь с землепроходимцем, еёлелеятельдоном.
О, лисы небесные, что за лазурет девических деньков! Дануй их, ради всего голубого!
Чтотак? Исоль? Это мочень сочно? Ни там, где Финнитка, река меди, теряется после
Мирскорбных Гор, ни там, где Нор-Блумовка забывает дорогие сердцветия, ни там,
где Правонаживца преследует Карадесница, ни там, где Моя Мойка меняет свой
выборг мёзду Каллином и Конном, мёшду конкой и калинкой? Или там, где Посейсон
203.13 галанил, Волктритонск подгребал, а леандрус трио толкал героинь дуэт?
Нея, немда, нера, нерча, нем! Может, в окрестностях долинки Летки? Был ли это
вток или спад, Лагуна Юкона или там, где не ступала нога руководства? Лесскажите
мне, где это случилось в срамный пирфейший раз! Мне не сложно, если
вы послушаете. Вы знаете тёмный лолог в Долгой Подъяме? В смысле, там где
некогда проживал постоялый опустынник – Михаил Верхнеарочный было его
203.19 припотопное имя (я сбилась со вздохов, сколько я окропляла его линявчики!),
и в один отвенерный средень в неюнонеюлии, – какша сладко, каква прохладно
и какмо гибко она выглядела, Наяда Неженка, Налон Лескло, среди тишины,
за сикоморами, всё внемлет пламенеющим кривым линиям, которые нельзя
перестать чувствовать, – он погрузил обе свои недавно помазанные руки, долю
своих думушек, в её песньсочные шафранные потокарки волос, разделяя их,
203.25 утешая её и смешивая это, то, что было истемна-чёрное и обширное,
как это красное болото на закате. У лесисдаса Долины Музоповедника
порадушные небодужки оранжерганизовались вкруж неё. Жалострастные
головздохи и ея глазурные очии заставили его индействовать через деволетние
насилилии. Мираж покаж! И где ж тут страж? Мне всё мавро! Летти Легкодымка
подсмеливается, скользьте лаувры, туда, где дафнодавно чтобы петькаркать расстил.
203.31 Воюмаат! Зато в валшумном неводопаде тысячерта и орда петлих. А Тигран
Шивамечник от малодуша дошёл до бесов чувственности. Он не мок объять, что ему
поделать с жарящей его сохтомой, ему пришлось забыть, что в муже живёт монах,
и тогда, взъерошивая её верх и приглаживая её низ, он клал причмоки своих брыл,
приправленных улыбкой, лабз за лабзом, в разлюбездну (ведь он предупреждал её
никогаш, никогда ж, не когти ж), на веснушчатое чело Эннюшки Поцелувок. Пока вас
[наверх]


прим.
к стр.
204
204.01 жгладушила суховейка, она контролировала свою жажду при включении. Но затем
она возрослась на семь пядей волшбы со своей лёгкой реки. И вездеходит
как на ходулях с тех самых пор. Это если говорить по-целуйносклаблянски
с шуткой впополам! О, разве это был не отважный поп? А разве это была
не премерзкая Ливвия? Приморская Псица теперь будет её пореклом. Два парня
в скаутских барежах прошлись по ней перед тем, Буряк Босостоп и Валяй
204.07 Впереброд, пикты славных жесточей Лагнаквиллы, когда у неё ещё не было
ни махонькой ворсинки на мягком месте, ни грудишки, чтобы прельстить
берёзового шаландальщика, не говоря уже о крутобеглой портерной барже.
Но ещё до этого (ляда, лёжа, недотрожа), слишком вялая для укачиваний
миллюзорнейшего ездока, слишком хрупкая для заигрываний с пером лебедя, её одолел
собака, Сыгаратта-Взыгрыватта, показ она сыделала какдетство, просто и славно,
204.13 у великого Простора-на-Холму, в пору стрижки руна под рулады стрижей;
зато прежде всего и хуже всего, прилившись непуть-дореченькой, она
наклонизверглась у обрыва в Новь Черторечья, пока её доглядчица Салли
громко заснула на берегу сохлости (чайчай фуйфуй), опрокинулась с водослива,
прежде чем нашла свою колею, и, валяясь и извиваясь по всем стоячим
чёрным дуговинам луж у низовского мычания, она наверневинно смеялась,
204.19 поднимая свои лапки вверх, а весь хор девичьих горечавок краснел,
смотря на неё искоса.
   
– – {Кинселла Лилит}
    Накопайте мне звук нарока того гнуторога, человека ли, имярека ли, катораст
был отхожим очиведцем. И накапайте мне без фламанданья, почему она была
весноватая. И перекупите для меня, была ли она щипцезавитая или это её так
парикозащищал оплот тины. И в каком направлевии они покидали свои рековещи,
204.25 пристав во всём плеске, на сад запав или вперясь во сток? Сладко тесно
с другом не бывает? Лютая ненаглядная словно любая ненавистная?
Вы в гуще дела или вы вне? Давача про дальше! Я имею в виду про то,
что вы знаете. Я прекрасно смыслю, что вы имеете в виду. Бык по селу! Вам бы
лишь обшляпы и тканьтильки, мордыряха, а мне придётся взять на себя всю грязную
трудищу со старыми утирками Вероники. Угадайте, что я сейчас мыльдодырю,
204.31 и будет вам от меня спасибо. Это сарафанты или это фелонька? Араннутка,
куда вы дели свой нос? И куда делось скорбило? Так пахнут не капы ризничных
молитв. Мне понятно и отсюда, по их попрыскиваниям и по запаху её
аромашки, что они принадлежат г-же Магратище. Кстати, вам следовало бы
их провентилировать. Они тальком что сошли с неё. И эти складки на шёлке
пуще храмдонной хлопчатки. Влагокропите меня, Отчем, ибо она согрешила!
[наверх]


прим.
к стр.
205
205.01 Своим волезаборным кольцом она насылала головодружение, держа гип-гип
бедра за зубшнуровкой. Ходит странное судачество вокруг этих оборок,
что старше долинок. А они, доложу я вам, именно такие! Немышлямыслимо!
Если завтра всё будет хорошо, ктоша притуристится поглазеть? Какшаа?
Спросите моих слов, которых у меня нет! Бельведерские демонстраторы
своих отличий. С парусносборными шапочками и цветными греблеформами.
205.07 Ох, ялики, дружно! Ах, яхонты, в бой! А вот её свадьбоигральные письмена
в придачу. Эллис у кораблей алой нитью. Засвечено пред всем миром
на цветотелесах поля. И вдобава анной иксы, чтобы показать, что они не для
Лауры Кйон. О, чтоб злючкотварь перемоломала вашу безобманную буравку!
Ах, вы дитя Маммоны, для Кинселлы Лилит! Так кому это она подставляла
ножку своих рейдуз? Которую ножку? Да ту, по которой плачет палка.
205.13 Выполоскайте уже их и не мельтешите вздор! На чём я остановилась?
Не останавливайтесь! Постоянное продоложение! Вы пока даже не близко.
Я вси ящага жду. Далельшен, даляошэ!
   
– – {Анна придумала какой-то план}
    В смысле, после того как это попало в Мизерно-Икорный Лежпоминальникс
нищенствующих за сабботчи, уазкрессету и понерельнек (в кои-то веки они
засалили свои нежновые роговицы, жуя жвачку после обедов с петушением
205.19 и попрошением, ихним "дайте нам на это взглянуть", ихним "остерегайтесь
этого" или ихним "после того, как вы закончите читать мотариалы"),
даже соннопад, что яробуранил его белёсые волошки, имел на него зуд.
Оттатайка! Сапаси и сахрайни! Обыграть её господданного знатного Вожждя!
Уда на свою гибельку вы бы ни пошли и в кую бы отверстую вас ни занесло,
в граде, предместье или в порченных районах, в Бутыль с Розой или Таверну
205.25 Феникс, Корчму Крепина или Отель Ермдушина, или где бы вы ни матрыскали
по сельской местности от Водонянькино до Спасо-Грязанска или от латинских
воротил до охладинского квартала, вы находили его неивзгладимое видпоминание
вверх притормажками или как зевательные уличники тяпглумятся над его братцем,
а молоток Морриска, с ролью Ройса в своей "Свирепой турбинке" (всеэвропавское
гримёрное заведение, неснятые сыртуки и цельные йештерты, панный день,
205.31 дать бумаж в загаш, Ахмда – тот ход идти, Фатима – повернуть вполовину!),
мотать-катался вокруг общепитейной, пока дудепты трубили, а убанджи скрипели,
и странтоварищеская тройная тиарошапа ротондооколесила круг его скальпа.
Как Питьба-по-над-Невой или Большепит-у-Морбазы. Вот, посмотри
на того мастака, Пентюхауснаймита, что был как из камня, что запер
Жилище, что было бесхозным, что выгнездил ношку и вылупил складки.
[наверх]


прим.
к стр.
206
206.01 А вокруг него столовещающий сброд на весь аэропарк дебаты ширил великим
коньконированием со своими айтонирующими скрипкачками. Помните, у вас есть
Батя Хмырь! Думайте о своей Ма! Имя Бай-Бей громовесит на этом бой-парняхе!
Свистоболеро, лиру на слом! Она закляла на крестиксе дивятку переходов,
быть ей ещё наравне со всеми этими ихними поползновениями. Спаси,
Увыжалобная Дево, сохрани, Зачатие Марии, что в Углу! Итак, она решила
206.07 что ей нужен план, чтобы сшильвредничать, какова интриганка, ничего подобного
этому вы никогден не слышали. Что за план? Расскажите быстрее, не надым быть
лютовейкой! Что за макродело она сварганила? В смысле, она пудзаимствовала
суморассоваху, замшевый мех корреспонденции, вместе с займом ссудного света
лампады, у одного из своих единопробных сынов, Почтового Шона, а потом она
пошла и порылась среди книжной персти "Муровой Старины", "Евклида Кейси"
206.13 и "Показа мод", и изготовилась приливчистящим обзором, чтобы присоединиться
к вмаскаряхам. Вод теперь хаханьки, и юмор весь. Я не могу вам рассказать, как
это было. Фарс просто будет трясти от смеха, тут зайчон ногу сломит! Обнимаха,
женихихи, минихехе, немохохо! Что значит не можете, вы должны, право! Пусть
я услышу об этом стройно струйно или странно струнно или дрёмно дряхло дико!
Источной чистюнькой Мулгульбы клянусь, что я дам в зарок даже свой шанж
206.19 попасть в Эдем через тирражкиллажный Эдом презрения, лишь бы
услышать это всё, каждада слово! Ой, оставьте мои учувствия, езженщина,
в покое! Если вам не нравится моя рассказанка, прочь из ходиточки.
В смысле? Ну тогда как хотите. Вот, сядьте и делайте, как вам говорят.
За мной и загребите это себе насосердцем! Атак вперёд и затяните свой
бандаж сверхнорны! Шип являйте без хрустпения. Расколите мне утончательно.
206.25 Повремедлите частить языком. Вдохнуйка поглубже. Дуайте править
бережней. Мельче тешьте, дальше большик. Передуйте нам ваших
блаженных пеплов сюдан, когда я оттерзаю кальсоны каноника.
Шумлейте. На веки вешние. Помаленка.
   
– – {Косметические приготовления}
    Сначала она пороняла свои волосы, и они водопали вниз к её ногам, заткав всё
своими извилистыми витками. Потом, в чём мать родилась, она нашампенила себя
206.31 космическим молочком и яромятной желейноводской грязью, с вихров до низин,
от навершья до подошв. Следом она малпромазала углублёнку своей кормушки,
свои прыщстаны с морсолью и бродинки с почесухостью противообрастательным
пополосканием, бурьянокроем и смутьянотравой, а с помощью листоперегноя она
устроила намудрилку на канифасе серыми атоллками и лагунками, пятное-десятное,
по всем местам своей ненасытной мариновки. Как постёртая золотая воскофигурка
[наверх]


прим.
к стр.
207
207.01 её мёдпузо, а её ладанные покровы как миножковая бронза. А после того
она сплела венок для своих волос. Она прочищала его. Она причесала его.
Из рыхлокустов и рекоирисов, из болотростников и озёрослей, да из опавших
грустей с плакучей ивы. Потом она сделала себе браслеты на запястья,
на ноги и на рукава и гагаченный амулет на шею из шатких штыбов,
валких валунов и гранёных голышников, крепких и здороввечных,
207.07 из всех этих ирландских горнорейнских хрустшталей, а наручни из
мраморского жемчуга. Сделав это, возок сажи на её утемнённых очах,
Аннишка Лютециямич Павлюба, крем для лилигуб на её рототайнике
и щекотка с цветпалитры для её ланит, от земляничных красок
до экстрафиолей, она пасслала своих будулуарных девушек
к Его Изобильности, Черешу Голлямку и Киршу Увяллик, двух
207.13 крастниц, с нежпоклюями от его миссис, с сыпью и с урной, с просьбой, когда
она уйдёт, не смотреть на тикающий пальчик. Зайти в одноместную и зажечь лучину
в Шишкином Плёсе, вернувшись сию брызгунтучку. Гребешок провёл девять чёсов,
туалет обручённой в звёздном поту, ух тама кто-неть да ждёт меня! Она сказала,
что уйдёт даже не на половину своей длины. Тогда, тогда, как только
показался светыльник, со своей кошёлкой с листьями, змеенаброшенной
207.19 на её плечище, дикображенная Анна Ливви выступила из своего
бассейна.
   
– – {Одежда}
    Опишите её! Пошевеливайтесь, али не могёте? Плюй-с в железко, пока горячо.
Я бы не пропустила её ни за какие деньки на светлуге. Ни за какие кубышки
на ломбардной удице. Пленюсь умрёвом окиванов, мой нюходолг это услышать!
Давайн ойкнем! Ухнем, ведь на це зарится Юля! Чтоврукеея и вмаскахчтоль
207.25 эта путноголовая скроминка? Великая в своей светскости? Втреть квартеронка?
Благая в своих немерениях? Малагасительница? Что было на этой умилиддельной
давней чудодейке? На сколько она тянула при взмешивании, со снастями и весами?
Вот какова Анна Океаннестия! Её зовут горем высоконапряжённого человека.
    Никакая, конечно, не электресса, знать, старая Нуждица Мыть, стореявшая
матерь всех индевнесений. Я дам вам ребусловку. За то вы должны сидеть смирно.
207.31 Можете ли вы омолчать и осмысленно послушать, что я собираюсь сейчас
сказать? Могло быть без десяти или двадцати один в ночь подзасовных или
опятого апреля, когда створ её полктесного вьюгвама отворился и оттуда
украдконого вышла женщина дереволазов, дражайшая маленькая момачка,
кивающая вокруг себя, расплываясь в улыбках, с ыями стыдыотства и аями от
астрахамства, меж двух эпох, милодушка, что не достанет и до вашего локотца.
[наверх]


прим.
к стр.
208
208.01 Быстрицка, смерьте её остерокой и схватырьте её шустроумой, ведь чем питбольше
она живёт, тем кичменьше становится. Спаси и сокрыли нас! И не выше?
Где же, вопреки выровероятию, вы раздобыли ломбейскую отбитную размером
со стенобиточного барана? Ага, вы правы. Я всё нарловлю забыть, как Ливбовна
Умилидда меня долголюбила. Не линнее моей сухожилы, как по мне! На ней были
колодочные ноготроетёсы первого пахаря на деревне, пара прямо околоточного
208.07 вспахивания; сахароголовной убор с мятым колыханием гребня, бандаж из глянциний
для дикограции с сотней вымпелов, отбрасывающих с него огоньки, и позлащённый
закол пакования его; зеркальные совочки круглоциклы, что приглушали её глаза;
ряболовное сетчатое тканьё, чтобы солнце не покорыстовалось на морщинистости
её головскидки; картофельные колечки, что цепляли уморные комочки её рыкушек;
её бланжевые цветлестные чулки, что были пятнопестрядинные; ещё она щеголяла
208.13 митькалевой сорочкой партуманской окрасницы, что была такой нестойкой, что
смывалась при первой водмощности; крепкая корсетка (поперечка) линовала её двину;
её кроваворанжевые грогивбрютчины (пара низанкая) открывали естественную
нигертучность и, усердно устраиваемые, развязно освобождались; её рыжий в чёрную
полосню копушофисный плащ был стеклянукрашен и подбит медвежьим плюшем
с волнистыми осокозелёными эполетами и следами тут и там государевых лебединых
208.19 оборок; мутнштучные гвоздики были приколоты ей во стропы подвязок; её штатская
плиськовая куртка с шалфейбытными пуговками вокруг была пограничена
двухфунтовым силковым ремнём; по четырёхпенсовичку в каждом кармашкобоку
придавали ей весу против тихолетучих камышей; у неё была тряпкозашитка,
крепко оседлавшая её потишный нос, и она продолжала толочь койко-что
причудливое в своих повонных устах, а испаррреяние от продуха от шлейфа
208.25 от водёжного изгрязнатабачного ветерскитаящегося конца её юбки тянулось
на пяттьдесятть неравных ирландских миль позади неё от роздалей до ножек.
   
– – {Её новый вид}
    Ёлки-палки, как жаль, что я пропустила её! Падунки с ветки! И никто не лежит
в обьмороке! Но в каторы из её уст? А её носа всё горела огнём? Все, кто её
видели, говорили, что эта стопенная маленькая делия выглядела немного эдакой.
Иййоксель-моксель, не лезьте вбруд! Сдарушка, будьте добры не шутить
208.31 с морской молвой! Видимо, она меченосилась как душепотешная бедная карга.
Якорь мне в цель! Более ветошной туши вы ещё не видели! Стреляя сметанкалачными
глазами по своим залихватским добринцам. А они короновали её больномилой
королевкой, все те дамы. Она, и королева мая? А какая другая? Ей ещё повезло, что
она не могла видеть сама себя. Полушаимка, вод вам и вслухответка, почему дорогуча
замурила своё зыркало. Это она-то? Кара божечна! Там был ордабалет жаждотомящихся
[наверх]


прим.
к стр.
209
209.01 поверхностников, смехоморящих и папушкожующих, плодовысматривающих и
цветкоедящих, в размышлениераме о колыханиегаме и волноотбрасываниедраме
её волосовиткогаммы, долгодеятельно разношатающихся по Северностене Лазарей
всю угрейжарящую неделю подле Дюндюка Ойкрикского, и как только они завидели,
как она крутится промирскими путями в её вдоволь соломенном флёре и разгадали,
что под её архидиаконициным капором была лишь суходольная старыбка мясновой
209.07 худосочности, тут же явилось песковдольное попереченье черезь Пень-Колодезь
к Весне-Дуревестнику: "Между двумя нашими нижнегузками и сырокаменками,
ими задавленными, – илль её лицу подтянули, ил просто Альпа так наклассилась!"
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
201
 
Примечания

Вода была одним из архетипов его [Джойса] мира, ее свойства занимали и завораживали его. В юности, бедствуя в Париже, он едет смотреть слияние Сены и Марны; в Цюрихе постоянный маршрут его прогулок – к слиянию Сихля и Лиммата. Ему ясно виделась параллель, подобие водной стихии и стихии языка, где обитал его дух; виделась общая тайна в сочетании безграничной гибкости, податливости обеих стихий с какими-то их твердыми непереступимыми законами.
С. Хоружий – прим. к: Джойс. Улисс, эп17, т2 с644[лит]


{Первые покровители Анны}

что заставило свору гончаров нырнуть в печёрную нору {.. jagst hole}. В оригинале: "Бухта Джека" (Jack's Hole) – место в Уиклоу, названное в честь Джека Уайта, контрабандиста 18в. Реки: Печора, Нора.

опеченский садок {hazelhatchery part}. В оригинале: Хазелхатч [1] – место в графстве Дублин. Перевод от названия села Опеченский Посад в Новгородской области; также Опечень – система озёр в Киеве.

За Поймой Долкина в Корчмах Короля. Мотив: Пойма Долкина (Клондолкин). Кингс Иннс [2] – название дублинского причала.

неводица. ["Неводица – малый разлив, скудное водополье, безводье" (Даль[лит])].

Одному праву известно. В оригинале: "известно одному Клоузу". Максвелл Генри Клоуз описывал географию дублинских ледников. Река: Правая.

дина, одиэль, уяндина. Мотив: 111. Как сообщают комментаторы, у Водяника (Водяного) было 111 детей. Реки: Одиэль, Дина, Уяндина.

истокодеснацакодину. Мотив: 111. Реки: Исток, Десна, Аца, Кодина.

Стон ахти ласкать в такой паче. Мотивы: 111; Олаф; АЛП. Река: Пача. ["Ахти мне или нам (обл.) – горе, беда мне, нам" (Ушаков: ахти[лит])].

церкводворе. Фамилия Кьеркегора [4] созвучна слову "погост" (kirkyard). Река: Церква.

непогрешимого пройдохи. Заметка Джойса называет "непогрешимым пройдохой" [2] Папу Адриана IV.

если кайен, то Казыр, если щавель, то Ойэльф. Мотив: Каин и Авель. Эйольф [3] – из пьесы Ибсена "Маленький Эйольф". Река: Казыр.

нуткак-неткак. "Или – Или" [4] (1843) – сочинение Кьеркегора.

Джейкоб Джид. Мотивы: Иаков; Джеймс Джойс. Аббревиатура трёх перечисленных имён: К.О.Д.; в оригинале – "ключ" (K.E.Y.). Река: Джида.

перекристинить. Мотив: Кристина.

Простилюблённую. Мотив: Присеребрённая *A*.

Лироэлегия. Лорелея [2] – сирена немецкого фольклора.

Дунайте истрее! {Heigh ho!}. Мотив: Быстрая река. Истр – древнегреческое название Дуная. Реки: Дунай, Истр.

[наверх]


прим.
к стр.
202
пятикартишья {spoilfives}. Перечисляются цифры 2-9. Спойл-файв [3] – карточная игра для пятерых.

а ещё, суесловно, дамолвки и неявки {and ayes and neins to a litter}. Реки: Молва, Нея. [В оригинале противопоставляются "да и нет", ср.: "Никогда еще истина не держалась за руку безусловного. <...> Лишь на базаре нападают с вопросом: Да или Нет?" (Ницше. Так говорил Заратустра, с54[лит]). В переводе акцент смещается от категорических высказываний к неопределённым, ср.: "Каждый из нас, оглядываясь на долгий жизненный путь, может, вероятно, сказать, что он избежал бы многих разочарований и болезненных потрясений, если бы нашел в себе смелость толковать мелкие ошибочные действия в общении с людьми как предзнаменование и оценивать их как знак еще скрытых намерений. Чаще всего на это не отваживаются: возникает впечатление, что снова становишься суеверным – теперь уже окольным путем, через науку" (Фрейд. Лекции, 3.44[лит])].

наобумерангом. Мотив: Наполеон.

[мессоряхи. Ср.: "Провести, в продолжение двух недель, все сознательные часы в устричной зале Елисеева, среди кадыков и иконописных людей – разве это не одиночное заключение?" (Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала, с34[лит])].

клянусь буквой. Мотив: клянусь богом.

кашмальный стон. ["Мальный (тул.) – маловажный, ничтожный" (Даль: малый[лит])].

стоит мук наш агапуть. "Зоэ му, зас агапо" – строчка на греческом из стихотворения Байрона, которую он объясняет в примечании к стиху: "Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам" (Байрон. Афинской девушке[лит]). Река: Агапа.

дивчурилья. Мотивы: проп. Эвелин *I*; проп. Дублин. ["Чурилья (ирк.) – замарашка, чумичка" (Даль: чурилья[лит])]. Река: Чурилиха.

от Горы Фонтанихи до Известкового {from Fonte-in-Monte to Tidingtown}. В оригинале: "Фонатан-на-Горе" (ит.) – искусственный топоним; Теддингтон [1] – город в Англии на берегу Темзы. Перевод от названия н.п. Гора Соколиха (Псковская область) и от распространённого топонима Известковый. Фраза противопоставляет источник вдохновения (Гиппокрена, источник на вершине Геликона) и источник новостей: "известия" (tidings). Река: Фонтанка.

к бережам приставала и ютам приздавала. Мотивы: ют; приз. [Ют – кормовая часть верхней палубы]. Река: Бережа.

внутренне напирала, а наружно выпаливала. Мотив: Пётр и Павел.

первым шёл врасплох. Ср.: "Вошли мы первыми в простор, / Тех молчаливых вод" (Кольридж. Поэма о старом моряке, ч1[лит]). Реки: Первая, Рассоха.

Костянщик, крышкройщик, балда, буреходчик. Мотив: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик. Также в переводе использован близкий по стилю стишок: "На золотом крыльце сидели / Царь, царевич, / Король, королевич, / Сапожник, портной". Реки: Костянка, Балда, Бура.

хотчу искона умзнать. Реки: Хотча, Искона, Ильзна.

Давайте выше, давайте силигирнее. "Быстрее, выше, сильнее" – олимпийский девиз. ["Гирный – к гире, тяжести относящийся" (Даль: гиря[лит])]. Река: Силигир.

год ватерливней. Мотив: Ватерлоо.

Градданом или Хлябом {Grattan or Flood}. Граттан [3] и Флад [5] – ирландские политики 18в. В.Х. Граттан Флад – автор "Истории ирландской музыки".

наломали гостиных дров. Мотив: Гостевой. Река: Гостиная.

Нихто из Низде нашёл Ништоль. Нiхто, нiдзе, нiшто (бел.) – никто, нигде, ничто; в оригинале латынь. Ср.: "Нигде нет могилы / Никогда нет смерти" (Вагнер. Летучий голландец, д1). Мотивы: Никто; Нил. [Нигде – город в Турции, часть провинции Нигде].

Альбред, ответьте ясно. Мотив: Альберт Ньянца.

Раскуйте ваши ноги, реку, торно и нюансно. Мотив: откуда ваши воды текут, Виктория Ньянца.

Тобыш дальнюю дорогу мерить долго. Ритм песни "Долгий путь на Типперэри". Мотив: Переполье (Типперэри). Реки: Тобыш, Дальняя.

[Весь отратный путь поломок полон. Ср.: "Как поломка в пути, пусть будет далеко от нас злая мысль" (Ригведа, 1.131.7[лит])].

искона знать не знает-с. Мотив: я вас знать не знаю-с. Река: Искона.

из династии Ленстеров ли, морской волчина ли. В дублинских анналах упоминается некий МакМороу из династии Ленстеров (McMorogh, dynast of Leinster). Как сообщается, фамилия МакМурхада (MacMurchadha) означает "морской волк". Мотив: Ленстер. Река: Волчина.

младо-тоще-бледно-слабо-скромно-стройной {young thin pale soft shy slim}. Перечисление напоминает сходное описание из "Мраморного Фавна" (1860) Готорна. Также комментаторы отмечают краткость эпитетов Ливви, в противоположность громоздким характеристикам берестяночника.

берестяночник. Мотив: Верещатник (Керраг).

косящий колосья до сада подростков. Поговорка: "коси коса, пока роса". Реки: Колос, Сада.

под кровом Древохрама. Мотив: Древохрам (Килдэр). Река: Храмая.

подал ей тигривый сглаз. Согласно комментаторам, в одной средневековой ирландской истории о первородном грехе, когда Ева каялась у реки Тигр, дьявол убедил её бросить покаяние; поняв, что её обманули, Ева пала на землю, упрекая Люцифера. Реки: Тигр, Тигровая.

О, счастливая вина. Мотив: о счастливая вина.

[наверх]


прим.
к стр.
203
Крикоярск. Мотив: Крутоярск (Уиклоу).

в эринском саду. Мотив: Эрин.

Женобители {Kilbride}. Килбрайд ("храм невесты") [2] – место в графстве Уиклоу на реке Бриттас.

под мостом через Конотопь {under Horsepass bridge}. В оригинале: Мост Хорспасс (букв. "лошадиного перехода") [1] – мост через Лиффи. Перевод от названия г. Конотоп в Украине.

большой юнгозападник .. средиземный полевой западнист. Большая Южная (Great Southern) и Средиземная Большая Западная (Midland Great Western) [4] – названия ирландских железных дорог, местами идущих вдоль Лиффи. Реки: Юнга, Западная, Полевая.

на радость и ревмявек. "На радость и горе" – слова из церемонии бракосочетания. Ребекка [1] – персонаж драмы Ибсена "Росмерсхольм"; Росмера обвиняют в том, что он довёл свою жену до самоубийства (она утопилась, спрыгнув с моста); жители Росмерсхольма верят, что мифическая белая лошадь разрушит их город. Также, как сообщает Сенеан (Sainean, 1.246[лит]), Робек – название реки, образовавшейся после потопа, который устроило мочеиспускание Гаргантюа.

лиффии жизни. Мотив: Лиффи. Река: Лиффи.

хреновников и десятинников {barleyfields and pennylotts}. В оригинале: Барлифилдс (букв. "поля ячменя") [1] – место на севере Дублина; перевод от названия села Хреновое в Воронежской области; хреновник – заросли хрена. Мотив: Десятники (Лотс).

горемычного плетнебродограда. Мотивы: Горемыка; Брод Плетней.

еёлелеятельдоном. Мотив: Веллингтон.

О, лисы небесные. Мотив: Алиса *A*. Река: Лиса.

лазурет. Сен-Лазар [2] – парижская тюрьма для проституток. Река: Лазурная.

Дануй их, ради всего голубого. Мотив: голубой Дунай. Реки: Дунай, Ануй, Голубая.

Чтотак? Исоль?. Мотивы: что-то не так, Изольда?; Изольда *I*. Реки: Иоль, Соль.

Финнитка, река меди. Финн – река в Ольстере; здесь и далее упоминается 4 места в 4х провинциях Ирландии. [Финифть – эмаль по металлу; камедь – застывший сок из коры различных деревьев]. Реки: Финн, Иткара.

Мирскорбных Гор. Мотив: Мирскорбная Гора (Моурн). [Ср.: "Сидя на главной скамье, мы вдыхали ладан и творили молитвы перед чёрной мраморной гробницей Рене де Роган, примыкающей к алтарю; вот что такое человеческая благодарность: несколько крупиц ладана перед гробом!" (Шатобриан. Замогильные записки, 1.3.3, с48[лит])].

Нор-Блумовка. Нор – река в графстве Типперэри (Манстер), протекает недалеко от горной цепи Слив Блум. Слив Блум [1] – горы, разделяющие графства Оффали и Лиишь; в горах находится природный заповедник; в местных лесах воспитывался Финн МакКул. Реки: Нор, Нора, Нор-Ломовка.

Правонаживца преследует Карадесница {Braye divarts the Farer}. В оригинале: Брей – река в Ленстере. "Бравому молодцу красная девица" – условный перевод выражения Драйдена "none but the brave deserve the fair" [4]. Реки: Правая, Кара, Десна.

Моя Мойка {Moy} меняет свой выборг. Мой – река в графстве Слайго (Коннахт); соединяет озёра Лох-Конн и Лох-Каллин. Реки: Мой, Моя, Мойка. [Выборг – город в Ленинградской области].

мёзду Каллином и Конном, мёшду конкой и калинкой. Как сообщают комментаторы, между озёрами Лох-Конн и Лох-Каллин возможны течения в различных направлениях. Реки: Мёз, Мёша, Конка, Калинка.

Посейсон {Neptune} галанил. Посейдон – греческое имя Нептуна [3], римского бога морей и водоёмов; также Нептун – название дублинского гребного клуба. [Галанить – грести кормовым веслом]. Река: Сон.

Волктритонск {Tritonville}. Тритон [4] – морской бог, сын Посейдона; также один из спутников планеты Нептун; также тритон – диссонирующий музыкальный интервал. В оригинале: Тритонвилл [2] – дорога в Дублине, недалеко от которой расположен клуб Нептун; перевод от названия г. Волгодонск в Ростовской области. Река: Тритон.

леандрус трио толкал героинь дуэт. Подразумеваются три полицейских *VYC* и две служанки *IJ*. Геро и Леандр [4] – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело, Геро в отчаянии бросилась с башни. Также Леандр – старейший английский гребной клуб.

Нея, немда, нера, нерча, нем. Реки: Нея, Немда, Нера, Нерча, Нем.

долинки Летки. Мотив: Летка (Авока). Реки: Долинка, Летка.

Лагуна Юкона. Мотив: Лукан. Река: Юкон.

тёмный лолог. Мотив: Тёмный Дол. Реки: Тёмная, Лолог.

в Долгой Подъяме {Luggelaw}. В оригинале: Лагелоу [3] – озеро в горах Уиклоу, где обитал Святой Кевин. Перевод от топонимов Долгая Поляна (Татарстан) и Подъямное (Смоленская область). Реки: Долгая, Яма.

Михаил Верхнеарочный было его припотопное имя. Мотивы: [бедный Фатер] Михаил; Верхняя Арка (Арклоу); преподобие.

я сбилась со вздохов, сколько я окропляла его линявчики. От названия католического гимна "Окропи меня" (Asperges me), ср.: "Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега" (Пс 50:9).

отвенерный средень в неюнонеюлии. Т.е. в среду в июне или июле. День Венеры – пятница. Грот Венеры [2] – горы в Германии, место обитания Венеры, соблазнительницы в немецких легендах. [Июний, июлий (ц.-сл.) – июнь, июль]. Мотив: Венера.

Наяда Неженка, Налон Лескло. Наяда (nixie) [3] – нимфа рек и ручьёв. Манон Леско [2] – героиня одноимённого романа (1731) аббата Прево, сбежавшая из монастыря вместе с кавалером де Гриё. Нинон де Ланкло [3] – французская куртизанка 17в. Нинон [2] – уменьшительное от Анна.

за сикоморами. Мотив: сикомор. Река: Засик.

думушек. Т.е. Майкл помыл руки в водах Лиффи. Мотив: моя думушка.

лесисдаса. Лисидас [1] – герой поэмы Мильтона, который утонул, но выжил. Река: Лес.

Долины Музоповедника {Vale Vowclose's}. В оригинале: Воклюз [2] (от лат. "Закрытая долина") – название источника и деревни, куда в 1337г переселился Петрарка, приняв духовный сан, чтобы быть ближе к своей возлюбленной и музе – Лауре. Перевод от названия н.п. Госзаповедник в Курской области. Реки: Муза, Поведь, Ник.

индействовать. Мотив: индеец. Река: Индига.

Мираж покаж. Или "мороз по коже". "Мираж" здесь подразумевает радугу – в трёх предыдущих предложениях перечислены семь её цветов: красный, оранжевый, жёлтый, лазурный, индиго, фиолетовый, лиловый. Мотивы: меня ж меня ж [вводоввод]; а как же ж.

Летти Легкодымка {Letty Lerck's}. Мотив: Летти *A*. В оригинале фамилия созвучна слову "жаворонок" (lark). Перевод от рус. фамилии Легкодимов. Река: Дымовка.

лаувры. Мотив: Лаура. Река: Лаура.

дафнодавно. Мавродафни [2] – сорт греческого винограда и вино, производимое из него. Дафна [3] – в греческой мифологии нимфа; преследуемая влюблённым в неё Аполлоном, превратилась в лавровое дерево. Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод.

чтобы петькаркать расстил. Петрарка [2], Франческо (1304-1374) – итальянский поэт, воспевавший свою возлюбленную и музу Лауру; в его стихах встречаются метаморфозы в реку, дерево и камень. Мотивы: ты петрокамень еси; Патрик.

Воюмаат. Мотив: Маас. [Также в переводе: Маат – в египетской мифологии богиня миропорядка и истины]. Реки: Воя, Маас.

валшумном неводопаде {majik wavus}. В оригинале интересная игра слов: фраза "водная сеть" (maji wavu) на суахили звучит как "волшебная волна" (magic wave) на английском. Реки: Вала, Шума, Нева, Водопадная.

тысячерта и орда. Мотив: тысяча и одна ночь. Реки: Тысья, Черта, Иордан.

Тигран Шивамечник {Simba the Slayer}. Мотив: Синбад-мореходчик. Шива – в индуизме бог разрушения. [Также в переводе: Тигран – имена некоторых царей Великой Армении (-1в)]. Реки: Тигр, Меча.

взъерошивая её верх и приглаживая её низ. Ср.: "то схлопец розг-гульно грозится вверх, то стокарь раз-введренно грудится вниз" [1_1.005.03].

брыл. [Брылы́ – отвислые губы у людей и некоторых собак]. Река: Брылык.

лабз за лабзом, в разлюбездну. [Лабза – угодник; баловство (Даль)]. Реки: Лаба, Бездна.

никогаш, никогда ж, не когти ж. [Никогаш (мак.) – никогда]. Реки: Когаша, Когтя.

веснушчатое чело. Мотив: веснушчатая.

Эннюшки Поцелувок. Мотивы: Энн; Аннютка Поцелуев *A*.

[наверх]


прим.
к стр.
204
суховейка. [Суховей – сухой горячий ветер, приносящий продолжительную засуху]. Река: Суховетка.

возрослась. Символически говорится о поднятии и опускании уровня воды в реке Лиффи.

по-целуйносклаблянски {kissuahealing}. В оригинале: суахили [2] – язык, широко распространённый в Африке. В ПФ слова на суахили встречаются преимущественно в гл8, их около 20; однако в отрывке, который подытоживается этим предложением, их нет – как и церковнославянских слов в соответственном переводе.

Ливвия. Мотивы: Лиффи; Ливви *A*; Ливий.

Приморская Псица {Nautic Naama's}. В оригинале: Нахема [2] – демоническое существо в иудейской мифологии, ангел проституции.

пореклом. ["Порекло (стар.) – прозванье, прозвище, прозывище" (Даль: порекати[лит])].

в скаутских барежах. Мотив: [пикты и] скотты.

Валяй. Мотив: Вильям. Река: Валя.

пикты славных жесточей. Мотив: пикты [и скотты]. Славные Шесть из Слайго (Sligo's Noble Six) [1] – ирландские повстанцы, убитые правительственными войсками на горе Бен-Балбен в графстве Слайго в 1922г; как сообщается, были расстреляны после того, как сдались. Река: Славная.

Лагнаквиллы. Лугнакилла [1] – гора на юго-востоке Ирландии, высшая точка графства Уиклоу. [Ср.: "Общество Сванов уже являлось шагом по направлению к свету, к его текучим водам. Это еще не было открытым морем – это уже была лагуна" (Пруст. Под сенью девушек в цвету[лит])].

крутобеглой портерной барже. Белги [1] – кельтские племена в Северной Галлии и на побережье Британии. Мотив: Бельгия. Бочки с Гиннессом доставляются в порт по реке Лиффи на баржах. Реки: Крутая, Баржа.

ляда, лёжа, недотрожа. Ляда (Даль) – запущенные заросли; болото с яминами; лентяй; в оригинале итальянский. Леда [3] и лебедь (ниже) – популярный живописный сюжет; согласно др.-греч. мифологии Зевс соединился с Ледой, приняв образ лебедя; Леда родила Елену, Кастора и Полидевка. Перевод фразы передаёт ритм стишка, использованного в оригинале: "Mary, Mary, Quite Contrary" [3]. Реки: Леда, Лежа.

Сыгаратта-Взыгрыватта {Chirripa-Chirruta}. В имени намёк на сигару (cheroot). Реки: Сыга, Ратта, Ыгыатта.

у великого Простора-на-Холму {.. Kippure}. В оригинале: Киппур [1] – гора на границе графств Дублин и Уиклоу; с горы открывается вид на Дублин и Дублинский залив; на склонах берут своё начало реки Лиффи и Доддер. Перевод от названий г. Ростов-на-Дону и Ростов Великий. Река: Великая.

прилившись непуть-дореченькой. Мотив: Лиффи. Реки: Лиффи, Ипуть.

у обрыва в Новь Черторечья {by a gap in the Devil's glen}. В оригинале: Долина Дьявола [1] – долина в графстве Уиклоу, где река Вартри образует водопад и где происходит второй акт пьесы "Предавшись поцелуям". Не имеет отношения к течению Лиффи. Перевод от топонимов: Новочернореченский (посёлок в Красноярском крае), Чернореченский (каньон Чёрной речки в Крымских горах). Река: Чёрная речка.

её доглядчица Салли. Салли Гэп [2] – перевал в горах Уиклоу; отсюда вытекает один из первых притоков Лиффи. Мотив: Салли *J*.

громко заснула {sound asleep}. В переводе буквальное прочтение английского выражения "крепко заснуть". Ср.: "После этого он заснул довольно громко" (Гоголь. Вий[лит]).

[чайчай фуйфуй {feefee fiefie}. Ср.: "прежний интерес к калу превращается в привлекательность золота и денег, а также способствует аффективному наполнению понятий ребенок и пенис" (Фрейд. Новые лекции, 32.24[лит])].

чёрным дуговинам луж. Мотивы: Чёрный Пруд; Луговина. Реки: Чёрная, Лужа.

у низовского мычания {under a fallow coo}. В черновике (FDV): "под коровой" (under a cow) – неясный образ; перевод предполагает, что подразумевается "undertow", "низовое течение". [Низовская земля – историческая территория Среднего Поволжья ниже Новгорода]. Река: Мыча-Иоль.

наверневинно. Мотив: Иверневинский (Иннисфри).

девичьих горечавок. Перевод от названий растений: де́вичий виноград, горечавка краснолистная. [Добавление переводчика. Любовные похождения Анны Ливви и путь реки Лиффи, очевидно, не исчерпывают смысла абзаца. Однако, имея переплетение стольких тем, сложно настаивать и на конкретной единой метафоре, например, пути Лиффи-Ливви, отражающем историю литературы и её покровителей. Ср. с историей развития журналистики: "Журналистика еще в детском возрасте, она вырастет..." и далее (Бальзак. Утраченные иллюзии[лит]) или с историей современной литературы: "Мы говорили о соединении изощренного и народного, о ликвидации пропасти между мастерством и доходчивостью, между высоким и низким, в известном смысле осуществленных литературным и музыкальным романтизмом..." и далее (Манн. Доктор Фаустус, 31[лит])].


{Кинселла Лилит}

без фламанданья. Т.е. "без валанданья". Мотив: фламандский. Река: Амударья.

весноватая. Весноватая – веснушчатая. Мотив: веснушчатая.

[Сладко тесно с другом не бывает {In fear to hear the dear so near}. Ср.: "А ведь он взял отпуск и поехал со мной из дружбы, из великодушия, – думал доктор с досадой. – Хуже нет ничего, как эта дружеская опека. Ведь вот, кажется, и добр, и великодушен, и весельчак, а скучен. Нестерпимо скучен. Так же вот бывают люди, которые всегда говорят одни только умные и хорошие слова, но чувствуешь, что они тупые люди" (Чехов. Палата №6, 14[лит])].

[Лютая ненаглядная словно любая ненавистная {longing loth and loathing longing}. Ср.: "Превращение нежности в ненависть, которая, как известно, может стать серьезной угрозой для жизни любимого и ненавистного объекта, соответствует превращению либидозных импульсов в страх, являющийся постоянным результатом процесса вытеснения. <...> Неиспользованное либидо беспрерывно превращается в кажущийся реальным страх, и таким образом малейшая внешняя опасность замещает требования либидо" (Фрейд. Лекции, 25.34, 26.22[лит])].

обшляпы и тканьтильки. Упоминаются предметы одежды: обшлаг, шляпа, ткань, канитель, мантилька. Реки: Об, Обша, Илька.

утирками Вероники. Вероника [4] – имя, которым традиционно называют женщину, отёршую своим платком лицо Иисуса Христа во время его крестного пути; по преданию, на платке остался его образ.

Это сарафанты или это фелонька. [Фанты – в т.ч. сборки, складки, полы, фалды (Даль); фелонь – риза, верхнее церковное облачение священников]. Реки: Сарафаниха, Шелонь.

Араннутка. Арран [3] – причал в Дублине. Мотив: ан ну-тка. Река: Анутка.

скорбило. [Т.е. крахмал: "Скорбить – крахмалить, делать жестким, напитывая скорбилом, крахмалом" (Даль: скорбить[лит])].

г-же Магратище. Мотив: Магратище *Y*. Река: Магра.

храмдонной хлопчатки. Крамптон [3] – причал в Дублине. Реки: Храма, Дон, Хлопчельник.

Влагокропите меня, Отчем, ибо она согрешила. "Благослови, отче, ибо я согрешил" – слова начала исповеди. Река: Отчем.

[наверх]


прим.
к стр.
205
волезаборным кольцом она насылала головодружение. Водосборная площадь – бассейн реки. Мотив: ГЗВ. Река: Заборная.

странное судачество. Мотив: Старый Судак. Река: Суда.

старше долинок. Мотив: Старшово-Дальнее (Мойналти). Река: Долинка.

Бельведерские. Бельведер [1] – колледж, где обучался Джойс.

С парусносборными шапочками и цветными греблеформами. Речь о различной спортивной униформе. Реки: Парусная, Сборная, Шапа.

Ох, ялики, дружно! Ах, яхонты, в бой. "И вёслами дружными плещут" – условный перевод песни "What Ho, She Bumps!" [3]. Перевод от стиха: "На лодке плывут; / И веслами дружными плещут, / И песни поют" (Лермонтов. Атаман, 1[лит]). Реки: Ох-Я, Яли, Дружная, Ах, Ахья, Яхта.

свадьбоигральные. Мотив: лютнеигрец.

Эллис у кораблей алой нитью. Мотив: Эллис *A*. Т.е. буквы Л и К, аббревиатура Кинселлы Лилит, см. ниже. "Алая буква" (1850) [1] – роман Натаниеля Готорна. Красная верёвка – знак, который использовала блудница Раав, чтобы защитить семью от захватчиков, после того, как помогла их шпионам укрыться: "вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила" (Нав 2:18). [Ср.: "Вы помните красную нить, вплетённую во все снасти любого размера на судах английского королевского флота, вернее, помните ли вы "Вертера", где я прочёл об этой интересной подробности? / – Отлично помню. / – Вот вам образ корпорации или отдельной личности, которой приходится поддерживать какую-нибудь основную ложь. Не существует бескорыстной и простой истины: поглядите на доктринёров" (Стендаль. Люсьен Левен, 38, т3 с19[лит])].

И вдобава анной иксы. Т.е. "вдобавок буква икс". Мотив: Анна *A*. Реки: Бава, Икса.

Лауры Кйон. Лаура Кин [4] – американская актриса 19в. Мотив: Лаура *J*. Реки: Лаура, Йона.

дитя Маммоны. Дети Марии [3] – католическая ассоциация.

Кинселлы Лилит. Мотив: Лилит *J*.

не мельтешите вздор {aston along with you}. Пропущено: Астон [1] – один из дублинских причалов. В гл8 встречаются названия 10ти причалов, некоторые из которых пропущены при переводе: Вуд, Кингз Инн, Иден, Веллингтон, Арран, Крамптон, Эллис, Астон, Ашер, Джон Роджерсон.


{Анна придумала какой-то план}

Мизерно-Икорный Лежпоминальникс нищенствующих. Т.е. еженедельник. Заметка Джойса сообщает о существовании парижского журнала для нищих, выходившего раз в полгода и посвящённого исключительно интересам нищих. Мотив: Мизерикордиа. Реки: Зерна, Икра, Лежа, Никс.

за сабботчи, уазкрессету и понерельнек. Реки: Саба, Ботчи, Уаза, Рессета, Понеретка, Нек.

яробуранил {snowdon}. В оригинале: Сноудон [1] – самая высокая гора Уэльса. Перевод от названия горы Ярбурун в РФ. Реки: Яра, Бур, Бура.

белёсые волошки. Реки: Белая Воложка, Волошка. [Волошка – растение лоскутница, василёк; воложка – небольшое ответвление, рукав, образуемый течением реки, на Волге и Каме].

Сапаси и сахрайни. Реки: Сапа, Сахрай. [Сах – в египетской мифологии одна из пяти сущностей человека, его тело].

её господданного знатного Вожждя. Мотив: ГЗВ. Река: Вожжа.

Уда на свою гибельку. Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин. Реки: Уда, Увелька.

Бутыль с Розой. Перечисляются четыре дублинские таверны, где в 18-19в собиралось "Общество галеры Дрозд" (Ouzel Galley Society), ставшее впоследствии дублинской торговой палатой.

Корчму Крепина {Power's Inn}. Мотив: Крепин.

Отель Ермдушина {Jude's Hotel}. В оригинале имя Джуд, означающее "еврей" по-немецки. Перевод от рус. фамилии Ермушин. Река: Ерма.

от Водонянькино до Спасо-Грязанска. В оригинале упомянуты ирландские реки Nannywater [2] и Vartry [4] (зам. на р. Грязева). Перевод от названия деревни Нянькино в Вологодской области и от названия г. Спасск-Рязанский в Рязанской области.

от латинских воротил до охладинского квартала. Латинские ворота [1] – в Риме; Латинский Квартал [1] – в Париже. Мотив: латинский.

неивзгладимое видпоминание {ikom etsched}. Изображение ГЗВ висит перевёрнутым: ВЗГ. Мотив: ГЗВ.

зевательные уличники. Т.е. уличные зеваки. ["Уличный мальчишка или уличник – шатающийся без призору по улицам" (Даль: улица[лит])]. Ср. высказывание о Джойсе, автором которого называют ирландца Джона Махаффи: "Джеймс Джойс это живой аргумент в защиту моей точки зрения, что было ошибкой учреждать отдельный университет для туземцев этого острова – для уличных зевак, плюющих в Лиффи".

тяпглумятся над его братцем. Мотив: Братец [Фокс]. Комментаторы указывают на сжигание чучела Гая Фокса, т.к. слово "сжигание" присутствовало в черновике (FDV).

молоток Морриска. Мотивы: Мавришка *S*; Моррис. Река: Молоток.

с ролью Ройса в своей "Свирепой турбинке". Роллс-Ройс [3] – марка британского комфортабельного легкового автомобиля. Ср.: "Она видела старика Ройса в представлении "Свирепый турка"" (Джойс. Улисс, эп1, т1 с13[лит]). Мотив: Свирепый турка.

всеэвропавское гримёрное заведение. Мотивы: ГЗВ; европейский.

йештерты. Мотив: йеху.

Ахмда – тот ход идти, Фатима – повернуть вполовину. Мотив: Адам. Фатима [2] – имя дочери Мухаммеда. Реки: Ахма-оя, Мда.

убанджи. Мотив: банши. Река: Убанги.

странтоварищеская тройная тиарошапа. "Странные товарищи", "Чудаки" (Oddfellows) [1] – британское благотворительное общество 18в. Тиара – трёхъярусный головной убор Папы римского. Реки: Тиара, Шапа.

ротондооколесила круг его скальпа. Ротонда [3] – дублинский родильный дом. Скалп [3] – перевал к югу от Дублина.

Питьба-по-над-Невой или Большепит-у-Морбазы {Pate-by-the-Neva or Pete-over-Meer}. Первый топоним намекает на Санкт-Петербург, второй – неопределённый. Мотив: Петербург. В переводе пропущен намёк на художника Вермеера [1]. Реки: Питьба, Нева, Большой Пит, Мормаз.

Пентюхауснаймита. Хаусман (Housman), Альфред (1859-1936) – английский поэт. Осман (Haussmann) [2], Жорж Эжен (1809-1891) – французский государственный деятель, руководивший перестройкой Парижа в 19в. [Пентхаус – апартаменты на крыше небоскрёба].

что был как из камня, что запер Жилище. Ср.: "Макбет (в сторону) / Я болен вновь. А мог быть полон сил, / Как мрамор, плотен, прочен, как утес, / Как воздух всеобъемлющий, свободен; / И вот я заперт, стиснут, сдавлен, скован / Грызущим страхом" (Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский), 3.4[лит]).

что выгнездил ношку и вылупил складки. Мотивы: ГЗВ; дом, который построил Джек. Река: Ладка.

[наверх]


прим.
к стр.
206
аэропарк. Ареопаг [2] ("холм Ареса", др.-греч.) – место судилища и название органа власти в Древних Афинах. Река: Парка.

Батя Хмырь. Мотив: братья Гримм.

Имя Бай-Бей громовесит на этом бой-парняхе. Мотивы: Тайбэй; зам. на "Громовержец" Юпитер. Реки: Бай-Буга, Парн-Яха.

Свистоболеро, лиру на слом. Мотив: лилли-буллеро, буллеро-ло.

Зачатие Марии, что в Углу {Mary del Dame}. В оригинале упомянута бывшая дублинская церковь Девы Марии (Mary del Dam) [2]. Перевод от названия Церкви Зачатия Анны, что в Углу (16в) на Москворецкой набережной; игра слов перенесена из предыдущей фразы. Река: Угла.

сшильвредничать. Мотив: Шинн Фейн. Река: Шильна.

Почтового Шона. Мотив: Почтовый Шон *V*.

Муровой Старины. "Альманах старого Мура" – календарь астролога Фр. Мура (1657-1715), предсказывающий погоду. Мотив: Мур. Реки: Мура, Мурава, Старина.

Евклида Кейси. Кейси [2], Джон – ирландский математик 19в, автор книги "Первые шесть книг Начал Евклида". Мотив: Евклид.

минихехе. Миннегага [3] ("смеющаяся вода") – героиня поэмы Лонгфелло "Песнь о Гайавате" (1855).

дрёмно дряхло дико. Мотив: добрый дряхлый Дублин. Река: Дикая.

Источной чистюнькой Мулгульбы {Mulhuddart} клянусь. В оригинале: Малуддарт [1] – деревня под Дублином, около которой расположен известный чистый источник (holy well). Перевод от названия г. Бугульма в Республике Татарстан. Реки: Источная, Чистюнька.

тирражкиллажный {Tirry and Killy's}. Терри Келли – имя некоего ростовщика. Мотив: Келли. Река: Лаж.

бандаж сверхнорны. Мотив: багаж сверх нормы. Реки: Норма, Орна.

Дуайте. Дуат [1] – др.-егип. загробный мир. Река: Уай.

Мельче тешьте, дальше большик. Согласно заметке Джойса (Crepieux-Jamin, 210[лит]): [Про старого необразованного крестьянина] "Его осторожный почерк производит 30 букв в минуту. Когда я попросил его ускориться, я встретил сопротивление, так что его письмо стало ещё медленнее!" Реки: Мель, Теш, Большой Ик.

Передуйте нам ваших блаженных пеплов сюдан. Со времён античности травяную золу использовали для стирки белья вместо мыла; было распространено и у ирландских крестьян. Реки: Пеледуй, Сюдан.


{Косметические приготовления}

желейноводской грязью. В оригинале: Пьештяны [2] – чешский курорт, известный своими лечебными грязями. В переводе: Железноводск – грязелечебный курорт в Ставропольском крае. Косметические приготовления АЛП сравнивают с действиями Геры по обольщению Зевса: "Там амброзической влагой она до малейшего праха / С тела прелестного смыв, умастилася маслом чистейшим" (Гомер. Илиада, 14:170-171[лит]). Река: Желемья.

с вихров до низин. Согласно заметке Джойса (Metchnikoff, 207[лит]): 'вниз по течению – Нил с его половодьями, которые создали Египет и, как следствие, общую Западную цивилизацию; вверх по течению – огромная территория, которая год за годом в течение стольких веков создавала и продолжает создавать только нижний Нил и его половодья'.

кормушки. [Ко́рмушка – корма судна (Даль)]. Река: Корма.

противообрастательным. Один из прообразов Анны Ливви – Ливия Шмиц; у неё были длинные вьющиеся волосы; компания её отца производила судовые краски. Ливия Шмиц – жена итальянского писателя Итало Свево (Этторе Шмиц); во время начала работы над романом Джойс писал ему (20.02.1924): "Я дал имя синьоры Шмиц главной героине книги, которую я пишу".

устроила намудрилку на канифасе. В черновике (FDV): "нарисовала родинки по всей коже". Канифас (в переводе) и прюнель (в оригинале) – виды хлопчатобумажной ткани. Также в оригинале: Остров Ашер (Ашер-Айленд) [1] – дублинский причал; в переводе: Атолл Намдрик – атолл в Тихом Океане. [Мурзилка – русский детский журнал, издающийся с 1924г].

ненасытной мариновки {little mary}. Т.е. на животе (little mary) или на своей второй личности Мари (Mary). В книге Мортона Принса "Разделение личности" (Prince[лит]) вторая личность Кристины Бичем (Beauchamp) по имени Салли рисовала усы на Кристине, когда та спала. Добавление переводчика: в другом месте ПФ [3_2.459.05] подчёркивается, что нарисованные усы должны изменить пол (визуально); т.е. можно предположить, что Анна под кого-то загримировалась. Река: Марина.

[наверх]


прим.
к стр.
207
Она причесала его. Ср.: "власы расчесала, / Хитро сплела и сложила, и волны блистательных кудрей, / Пышных, небеснодушистых, с бессмертной главы ниспустила" (Гомер. Илиада, 14:175-177[лит]).

крепких и здороввечных. "Как часто редкий сокровенный перл сияет красотой" – условный перевод названия песни "Rich and Rare Were the Gems She Wore" [3]; перевод от стиха: "Как часто редкий перл, волнами сокровенной, / В бездонной пропасти сияет красотой; / Как часто лилия цветет уединенно, / В пустынном воздухе теряя запах свой" (Жуковский. Сельское кладбище ("Уже бледнеет день...")[лит]).

горнорейнских хрустшталей. Горный хрусталь – минерал; известна его рейнская разновидность (rhinestone). Мотив: Рейн. [Шталь – немецкая фамилия от stahl, сталь].

Аннишка Лютециямич Павлюба. Анна Павлова [1] (1881-1931) – знаменитая русская балерина; в честь неё назван торт со взбитыми сливками и фруктами. Добавление переводчика: как отмечает Е.Г. Фоменко, мать Анны Павловы была прачкой; это не только совпадает с темами главы, но и подчёркивает описываемый здесь образ преображения. Лютеция (от слова "грязь", лат.) [3] – древнее поселение на месте Парижа. Мотивы: Анна; АЛП. Реки: Яма, Пава.

лилигуб. Мотив: лилипут.

земляничных красок. Мотив: земляничные грядки. Река: Земляная.

будулуарных девушек. Т.е. будуарных. Бодлер [2] – французский поэт. Река: Луара.

к Его Изобильности. В черновике (FDV): "к Горемыке" (to Humphrey).

Черешу Голлямку и Киршу Увяллик. Имена, связанные с вишней; в переводе: голяма череша (болг.) – большая вишня; кирш – вишнёвая водка; вялiкi (бел.) – большой. Мотивы: Прося Сухокрыл; Крыса. Реки: Ереша, Ямка, Вяла, Лик.

крастниц. Мотив: Кристина. Река: Красница.

миссис, с сыпью и с урной. Реки: Миссисипи [3], Миссури.

не смотреть на тикающий пальчик. Мотив: Писающий мальчик. Река: Тика.

в Шишкином Плёсе {in Brie-on-Arrosa}. В оригинале искусственный топоним. Перевод от названия посёлка Шишкин Лес в Московской области.

Гребешок провёл девять чёсов. Т.е. "петушок пропел девять часов". [Ср.: "Когда дверь за ним затворилась, она встала, подошла к зеркалу и, тихонечко всхлипывая, стала расчесывать волосы щеткой. Сто пятьдесят взмахов, положенных ежевечерне, потом еще сто пятьдесят. Розмэри водила щеткой по волосам, пока у нее не заболела рука, тогда она переменила руку и продолжала водить..." (Фицджеральд. Ночь нежна, 1.15[лит])].

уйдёт даже не на половину своей длины. Исток Лиффи расположен от Дублина не дальше, чем половина длины Лиффи.

кошёлкой с листьями. Мотив: афёрка с письмами.

дикображенная {oysterface}. В оригинале: "небритая", букв. "с лицом устрицы" (сленг).

бассейна. Мотив: Басс. Река: Бассейн.


{Одежда}

на ломбардной удице. Ломбард-Стрит [2] – лондонская улица банков. [Удица – удочка (Даль)]. Реки: Ломба, Диц.

на це зарится Юля {before Julia sees her}. Мотив: Юлий Цезарь. Река: Юля.

Чтоврукеея и вмаскахчтоль. В черновике (FDV): "Что на ней было? Что она несла?". Реки: Толучеевка, Басков Дол.

Втреть квартеронка {Duodecimoroon}. Квартерон – человек, имеющий четверть крови чернокожего. Окторон [2] – человек, имеющий 1/8 крови чернокожего; также название пьесы Дайена Бусико. В тексте ПФ имеется в виду 1/12. Декамерон ("десять дней", греч.) [3] – книга Боккаччо. Река: Втроя.

Благая в своих немерениях {Bon a ventura}. В оригинале: Бонавентура [4] – итальянский теолог 13в, францисканец. Река: Мера.

умилиддельной. Мотив: Лиддел *A*.

Её зовут горем высоконапряжённого человека. Мотив: ГЗВ.

электресса. Электресса – курфюрстина, жена курфюрста или электора. В ирландских газетах 1920х годов обсуждались способы использования рек Лиффи и Шаннон для производства электричества. Река: Ресса.

Нуждица Мыть, стореявшая матерь всех индевнесений. Поговорка: "Нужда – мать всех изобретений". Реки: Стора, Инде.

в ночь подзасовных. Мотив: ночь всех усопших.

полктесного вьюгвама {hoogly igloo}. В оригинале: иглу – жилище канадских эскимосов, сложенное из снежных плит. [Потешный дворец – дворец в московском Кремле, где в 17в для царской семьи устраивались потехи, первые на Руси театральные представления; Потешный дом – экстравагантное здание в дворцовом ансамбле; Потешный полк – полк юных солдат при Петре I]. Реки: Тесна, Вьюг, Вам.

женщина дереволазов. Мотив: дереволаз.

с ыями стыдыотства и аями от астрахамства. Реки: Ы, Ый, Тыдыотта, Ай, Ая, Астра, Рахма. [Также в переводе: Астраханское ханство (16в) – татарское государство на нижней Волге, возникшее в результате распада Золотой Орды].

милодушка. Мотив: [Петрушка и] Душка. Река: Молодка.

[наверх]


прим.
к стр.
208
ведь чем питбольше она живёт, тем кичменьше становится. Загадка про зажжённую свечку. Реки: Большой Пит, Кичменьга. [Кич-мен – тот, кто увлекается кичем; человек, характеризующийся отсутствием вкуса].

вопреки выровероятию. Вурра-Вурра [3] – языческий змеиный идол, разрушенный Св. Патриком (считается, что Патрик изгнал змей из Ирландии). Реки: Выря, Верра.

ломбейскую отбитную. Мотив: Ламбей.

Ливбовна Умилидда меня долголюбила. Мотивы: Ливви; Лидделл *A*. В оригинале переделана песня: "Love Me Little, Love Me Long" [2]. В переводе: "сколь долгое мученье любови умиленье" – условный перевод, навеянный стихом: "Но если юноши, внимая молча мне, / Дивились долгому любви моей мученью; / Но если ты сама, предавшись умиленью, / Печальные стихи твердила в тишине" (Пушкин. "Умолкну скоро я!.."[лит]).

колодочные ноготроетёсы. [Колодки – грубая деревянная обувь; тяжелые деревянные оковы. Троетёсы – крупные длинные гвозди, употребляемые для прибивания тёса в три слоя].

первого пахаря на деревне. Мотив: первый парень на деревне.

сахароголовной убор. Шляпа в виде "сахарной головы" – шляпа с конусообразной тульёй. Также Сахарная голова (Sugarloaf) [3] – горы в графстве Уиклоу. Река: Сахарная.

бандаж из глянциний для дикограции. [Глициния – вьющийся кустарник; грация – в т.ч. предмет женского туалета, стягивающий торс и поддерживающий грудь]. Ср.: "Стан опоясала поясом, тьмою бахром окруженным. / В уши – прекрасные серьги с тройными подвесями вдела, / Ярко игравшие" (Гомер. Илиада, 14:181-183[лит]).

зеркальные совочки. Т.е. очки. "Зеркало совы" [3] – перевод имени Тиля Уленшпигеля, героя средневековых нидерландских и немецких народных легенд, мошенника и надувалы. Реки: Зеркальная, Вочка.

ряболовное сетчатое тканьё. Ср.: "Легким покровом главу осенила державная Гера, / Пышным, новым, который, как солнце, сиял белизною" (Гомер. Илиада, 14:184-185[лит]).

картофельные колечки. Прозвище ирландских подставок под тарелки 18в.

уморные комочки её рыкушек. Т.е. мочки её ушек.

бланжевые цветлестные чулки. Бланжевый – имеющий телесный цвет.

пятнопестрядинные. Пестрятка – молодой лосось. Пестрядина, пестрядь – льняная или бумажная ткань грубой выделки; пестрота, разноцветность.

митькалевой сорочкой партуманской окрасницы. Миткаль – тонкая хлопчатобумажная ткань. Реки: Митька, Левая, Сорочка, Пар, Пары, Туманская, Партизанская, Красница.

поперечка {the rivals}. Также подразумевается пьеса Р. Шеридана "Соперники" [3] (1775), героиня которой писала письма себе; однако название имеет речной подтекст, который не передаёт общепринятый перевод. Река: Поперечка.

грогивбрютчины. Мотив: ногивбрючины.

нигертучность. Мотив: ногивбрючины. Река: Нигер.

рыжий в чёрную полосню. Мотив: чёрно-рыжие. Реки: Чёрная, Полосня.

копушофисный плащ {joseph}. В оригинале: joseph – женский плащ для верховой езды. Мотив: Иосиф.

следами тут и там государевых лебединых оборок. Леда [3] и лебедь – популярный живописный сюжет (см. прим. к стр. 204). Реки: Леда, Лебединая, Обор.

мутнштучные гвоздики. Гвоздик – дешёвая сигарета (Апресян: gasper[лит]). Река: Мутная.

ей во стропы подвязок. Мотив: Европа. Река: Ейва.

плиськовая куртка. Плис – хлопчатобумажная ворсистая ткань. Река: Плиська.

тряпкозашитка {clothespeg}. Т.е. солнцезащитные очки, зашитые тряпкой. Река: Шитка.

крепко оседлавшая её потишный нос. Потiк (укр.) – поток. В оригинале финский. [Ср.: "Фома Григорьевич готов уже был оседлать нос свой очками, но, вспомнив, что он забыл их подмотать нитками и облепить воском, передал мне" (Гоголь. Вечер накануне Ивана Купала[лит])].

повонных устах. Повонь (др.-рус.) – поток, потоп, разлив, река. В оригинале итальянский.

продуха. Продух (ц.-сл.) – ручей, родник. В оригинале французский.

ирландских миль. Ирландская миля [3] – около 2км.


{Её новый вид}

Ёлки-палки. Мотив: ёлки-палки.

делия. Делия [5] – родившаяся на Делосе, эпитет Артемиды. Река: Делия.

не лезьте вбруд. Мотив: Брда (Поддл). Река: Брда.

Якорь мне в цель {Kickhams}. В оригинале: Кикхем [1], Чарльз Джозеф (1826-82) – фений, автор книги "Нокнаго". Перевод от названия посёлка Якорная Щель в Краснодарском крае.

сметанкалачными. Мотив: калач в сметане. Реки: Сметанина, Калачья.

залихватским добринцам. Мотив: дублинский залив. Река: Добрая.

королева мая. Королева мая [2] – девушка, избираемая за свою красоту королевой первомайского праздника в Англии. Принцесса Мэй, позже королева Мария – Мария Текская (1867-1953); была обручена с Альбертом Виктором, герцогом Кларенс и Эвондейл (см. ниже), однако после его кончины вступила в брак с Георгом, герцогом Йоркским (см. ниже); в 1910г, когда муж вступил на престол (Георг V), стала королевой Великобритании и Ирландии. Река: Мая.

замурила своё зыркало. ["Замурить течь" (Даль: замуровывать[лит])]. Мотив: Мурри. Реки: Мура, Зырка.

[наверх]


прим.
к стр.
209
папушкожующих, плодовысматривающих и цветкоедящих. [Папушка, папуша (стар.) – связка, пук табачных листьев]. В "Одиссее" Гомера в стране лотофагов ("едящих лотос") люди, вкусившие лотоса, забывают своё прошлое.

в размышлениераме. Мотив: -рама.

Северностене Лазарей. Север Уолл ("Северная стена") [2] и Холм Лазара (Lazar's Hill) [3] – места в Дублине. Река: Северн.

[угрейжарящую. Ср.: "Помнится мне, я читал, что царь Македонский Антигон, заглянув однажды в походную свою палатку и увидев, что поэт Антагор жарит там угря и сам топит печь, превесело спросил его: "Когда Гомер описывал подвиги Агамемнона, он тоже жарил угрей?" – "А как ты полагаешь, – сказал Антагор царю, – когда Агамемнон совершал свои подвиги, он тоже подглядывал, кто в его стане жарит угрей?" Царь счёл неприличным, что поэт сам готовит жаркое у него на кухне, а поэт же ему намекнул, что королю заглядывать на кухню и вовсе не престало" (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 4.11[лит])].

подле Дюндюка Ойкрикского. Т.е. "Дюка (Герцога) Йоркского" (см. выше); также подразумевается название паба. Мотив: Йорк. Также намёк на Йорика [4]. Река: Дюнн.

вдоволь соломенном флёре. Соломенная вдова – замужняя женщина, временно живущая без мужа. Флёр (креп) – прозрачная ткань, в частности используемая для траурных одежд.

суходольная старыбка {Avondale's fish}. Пропущено: Эвондейл (см. выше) [1] – в т.ч. лес, где был расположен дом Парнелла. Реки: Суходол, Рыбка.

песковдольное попереченье. В черновике (FDV): "один сказал другому". ["Поперечить – перечить. <...> Попереченье, поперечка – действие" (Даль: поперёк[лит])]. Реки: Басков Дол, Поперечка.

черезь Пень-Колодезь {Wit-upon-Crutches}. В оригинале название дублинской анонимной поэмы 18в. Перевод от названия села Конь-Колодезь в Липецкой области. Реки: Черезь, Пена, Колода.

к Весне-Дуревестнику {to Master Bates}. В оригинале: Мастер Бейтс [1] – имя персонажа в "Путешествиях Гулливера" Свифта и "Оливере Твисте" Диккенса. Перевод от названия н.п. Десна-Буревестник в Московской области. Реки: Десна, Адур, Вестник.

Между двумя нашими нижнегузками. В черновике (FDV): "между вами и мной". [Гузка – задок птицы]. Реки: Нижняя Гусиха, Нижняя Тунгуска.

Альпа. Мотив: АЛП.

[наверх]

 
 
Приложение. Реки в 1_8 (2)

стр. 201
  • Тальшема – река в Архангельской области, приток Нижней Тоймы;
  • Тальша – река в Мурманской области, приток Улиты;
  • Каспий (Каспийское море) – озеро на стыке Европы и Азии;
  • Каспля – река в РФ и Беларуси, приток Западной Двины;
  • Извилинка – река в Приморском крае, приток реки Уссури;
  • Нырна – река в Республике Алтай и Алтайском крае;
  • Печора – река в Республике Коми и Ненецком АО, впадает в Печорское море;
  • Нора – название нескольких рек в РФ;
  • Утва – река в Казахстане, приток Урала;
  • Лихая – река в Ростовской области, приток Северного Донца;
  • Манка – река в Ярославской области, приток реки Катка;
  • Махон – река в Ирландии, впадает в Кельтское море;
  • Мальч-Ахка – река в Чеченской Республике, приток реки Тайсун-Эн-Ахки;
  • Супротивка – река в РФ, приток Шортюга;
  • Комиссаровка – название двух рек: в Приморском крае (приток Ханки) и в Украине;
  • Мисс – река в Омской и Тюменской областях, приток реки Туй;
  • Сара – название нескольких рек в РФ;
  • Опечень – система озёр в Киеве, Украина;
  • Пойма – река в Красноярском крае и Иркутской области, приток Бирюсы;
  • Поведь – река в Тверской области, приток Осуги;
  • Правая – река на Камчатке, приток реки Вахвина Левая;
  • Полонка – название двух рек в Псковской области: приток Шелони и приток Черёхи;
  • Одиэль – река в Испании, приток реки Тинто;
  • Дина – древнее название реки Даугава (Западная Двина);
  • Уяндина – река в Якутии, приток Индигирки;
  • Исток – распространённое название рек;
  • Десна – название нескольких рек в РФ и Украине;
  • Аца – река в Забайкальском крае, приток реки Чикой;
  • Кодина – река в Архангельской области, приток Онеги;
  • Пача – название двух рек в РФ: в Мурманской области (приток Поноя) и в Кемеровской области (приток Томи);
  • Церква – река в РФ, приток реки Уста;
  • Люля – название двух рек в РФ: приток Сулейки и приток Васюгана;
  • Казы́р – река в Красноярском крае и Иркутской области, приток реки Туба;
  • Джида́ – река в Бурятии, приток Селенги;
  • Раздольная – река в Приморском крае, впадает в Японское море;
  • Дунай – река в Европе, впадает в Чёрное море;
  • Истр – древнегреческое название Дуная;
  • Истра – название двух рек в РФ: в Московской области (приток Москва-реки) и в Смоленской области (приток Вори).
[наверх]

 

стр. 202
  • Тесна – река в Ярославской области, приток Ухры;
  • Воя – распространённое название рек;
  • Норд – река в Нидерландах, приток реки Ньиве-Маас;
  • Чистая – название нескольких рек в РФ;
  • Васюга́н ("жёлтая река", селькупский) – река в Томской области, приток Оби;
  • Семча (Семчь) – река в Карелии, приток Суны;
  • Юган – река в Ямало-Ненецком АО и Ханты-Мансийском АО, приток реки Малая Обь;
  • Молва – название нескольких рек в РФ;
  • Нея – название двух рек в Костромской области: приток Унжи и приток Ветлуги;
  • Дедова – река в РФ, приток Миуса;
  • Мессоя́ха – река в Ямало-Ненецком АО, впадает в Карское море;
  • Айта – река в Карелии, приток Салмы;
  • Пуста – река в Европе, приток Южной Моравы;
  • Чем – река в Новосибирской области и Алтайском крае, приток реки Бердь;
  • Сомма – река во Франции;
  • Парень – река в РФ, впадает в Охотское море;
  • Прость – название двух рек в РФ: в Новгородской области (приток Волхова) и в Ярославской области;
  • Каш – река в Тюменской области;
  • Пугай – река в РФ, приток реки Керженец;
  • Ага́па – река в Красноярском крае, приток Пясины;
  • Улучай – река в РФ;
  • Кошлаушка – река в Чувашии, приток Малого Цивиля;
  • Шалашня – река в Пермском крае, впадает в Камское вдхр;
  • Шмиль – река в РФ, впадает в Горьковское вдхр;
  • Чури́лиха – река в Москве, приток Нищенки;
  • Зайка – река в Омской области, приток Иртыша;
  • Фонтанка – река в Санкт-Петербурге, впадает в Большую Неву;
  • Лада – река в Псковской области, приток Утрои;
  • Костыляйка – река в РФ;
  • Бережа – река в Тверской области, приток Мологи;
  • Оскол – река в РФ и Украине, приток Северного Донцы;
  • Восточная – название двух рек: в Польше и на Сахалине;
  • Точенка – река в Ярославской области, приток реки Касть;
  • Речка – название нескольких рек в РФ;
  • Которость (Ко́торосль) – река в Ярославской области, впадает в Горьковское вдхр;
  • Первая – название нескольких рек в РФ;
  • Рассоха – распространённое название рек в РФ;
  • Коту́й – река в Красноярском крае, приток Хатанги;
  • Котуйкан – река в Красноярском крае, приток Котуя;
  • Катам – озеро в Центральной Африке;
  • Костянка – река в Ивановской области, приток Ландеха;
  • Балда – река в Западной Сибири, приток реки Пышма;
  • Бура (Красная) – река в Новосибирской и Томской областях, приток Оспы (Кунчурука);
  • Хотча – река в Московской и Тверской областях, приток Волги;
  • Иско́на – река в Московской области, приток Москвы-реки;
  • Ильзна – река в Псковской области, приток реки Шелонь;
  • Силигир – река в Восточной Сибири, приток реки Оленёк;
  • Селигер – система озёр в Тверской и Новгородской областях;
  • Штабка – река в Новосибирской области и Алтайском крае, приток Барнаулки;
  • Верховка – река в Архангельской области, впадает в озеро Нижнее;
  • Арк – река во Франции, приток Изера;
  • Арка – река в Республике Марий Эл, приток Юшуты;
  • Гостиная (Верхняя Гостиная) – река в Восточной Сибири, приток Енисея;
  • Верра – река в Германии, приток Везера;
  • Недуга – река в РФ, приток Вёксы;
  • Нил – река в Африке;
  • Тобыш – река в Республике Коми, приток Цильмы;
  • Дальняя – название двух рек: в Приморском крае (приток Большой Уссурки) и в Калининградской области (впадает в Куршский залив);
  • Поломка – название двух рек в РФ: приток Гайвы и приток Камы;
  • Полона – название двух рек в РФ: приток Лынны и приток Мсты;
  • Саморека – река в Карелии, впадает в Выгозеро;
  • Искона – река в Московской области, приток Москвы-реки;
  • Запрудная – река в Калининградской области, приток Лавы;
  • Волчина – река в Тверской области, приток Мологи;
  • Красивая Меча – река в Тульской и Липецкой областях, приток Дона;
  • Апчас – река в Краснодарском крае и Республике Адыгея, приток Кубани;
  • Частая – река в Пермском крае;
  • Бе́седь – река в РФ и Беларуси, приток Сожа;
  • Черноголовка – речка в Московской области, приток Клязьмы;
  • Мотыль-Кы – название нескольких рек;
  • Лес – река в Бельгии, приток Мааса;
  • Озерка – река в РФ, приток реки Неручь;
  • Озёрка – река в Нижегородской области, приток Кудьмы;
  • Колос – название двух рек в РФ: в Карелии (впадает в Тулмозеро) и в Кемеровской области (приток Ортона);
  • Сада́ – название двух рек в Кировской области и Удмуртии: приток Лекмы и приток Чепцы;
  • Шуровка – название двух рек в РФ: приток Ваеньги и приток Нинори;
  • Храмая – река в Томской области, приток Васюгана;
  • Первая – название нескольких рек в РФ;
  • Убыть – река в Удмуртии, приток Чепцы;
  • Ниша – река в Новгородской области, впадает в озеро Ильмень;
  • Траве – река в Германия, впадает в Балтийское море;
  • Малая Ви́шерка – река в Новгородской области, приток Большой Вишеры;
  • Тигр – река в Месопотамии;
  • Тигровая – река в Приморском крае, приток Партизанской;
  • Тута – река в Омской области, приток Шайтанки;
  • Сестра – название нескольких рек в РФ;
  • Этте – река в Германии;
  • Ахерон (Ахеронт) – река в Древней Греции, также река подземного мира в древнегреческой мифологии;
  • Старина – река в Кемеровской области, приток Чубура;
  • Еле – название двух рек в Республике Алтай и Алтайском крае: приток Пыжи и приток Уймени.
[наверх]

 

стр. 203
  • Сада́ – название двух рек в Кировской области и Удмуртии: приток Лекмы и приток Чепцы;
  • Теча – река в РФ, берёт начало из озера Иртяш (Челябинская область) и впадает в реку Исеть (Курганская область);
  • Юнга (Йынгы) – река в Республике Марий Эл, приток Волги;
  • Западная – название нескольких рек в РФ;
  • Полевая – название двух рек в РФ: в Ленинградской и в Свердловской области (приток Северушки);
  • Тихая – распространённое название рек в РФ;
  • Сапа – река в Ленинградской области, приток реки Паша;
  • Лиффи – река в Ирландии;
  • Лиса – река в РФ;
  • Лазурная – река в Приморском крае;
  • Ануй – река в Республике Алтай и Алтайском крае, приток Оби;
  • Дунай – река в Европе, впадает в Чёрное море;
  • Голубая – река в Калининградской области, приток Преголя;
  • Иоль – река в Кемеровской области, приток Анзаса;
  • Соль – название двух рек в РФ: приток Чёрной и приток Локчима;
  • Моча – название нескольких рек в РФ;
  • Соча – река в Словении и Италии;
  • Финн – река в Ирландии;
  • Иткара – река в Кемеровской области, приток Томи;
  • Нор – река в Ирландии;
  • Нора – название нескольких рек в РФ;
  • Нор-Ломовка – река в Пензенской области, приток Ломовки;
  • Сердце – река в Ленинградской области, приток Лустовки;
  • Кара – река в Ненецком и Ямало-Ненецком АО и в Республике Коми;
  • Десна – название нескольких рек в РФ и Украине;
  • Правая – река на Камчатке;
  • Мой – река в Ирландии;
  • Моя – река в Удмуртии, приток Лекмы;
  • Мойка – название двух рек в Ленинградской области: протока в Санкт-Петербурге и река в Кировском районе;
  • Мёз (Маас) – река во Франции, Бельгии и Нидерландах;
  • Мёша – река в Татарстане, приток Камы;
  • Конка – река в Украине, приток Днепра;
  • Калинка – название двух рек в РФ: приток Сосьвы и приток Тары;
  • Сон – название двух рек: в Республике Хакасия (приток Шира) и в Индии (приток Ганга);
  • Тритон – река в Греции;
  • Нея – название двух рек в Костромской области: приток Унжи и приток Ветлуги;
  • Немда – название нескольких рек в РФ;
  • Нера – название нескольких рек: приток Дуная, приток Индигирки и приток Тибра;
  • Нерча – река в Забайкальском крае, приток Шилки;
  • Нем – река в Республике Коми, приток Вычегды;
  • Долинка – река на Сахалине;
  • Летка – река в Республике Коми и Кировской области, приток Вятки;
  • Ток – название двух рек в РФ: в Оренбургской области (приток Самары) и в Амурской области (приток Зеи);
  • Юкон – река в Канаде и на Аляске;
  • Лес – река в Бельгии, приток Мааса;
  • Тёмная – название нескольких рек в РФ;
  • Лолог – река в Пермском крае, приток реки Коса;
  • Долгая – название нескольких рек в РФ;
  • Яма – название нескольких рек в РФ;
  • Пустынка – река в Кемеровской и Новосибирской областях, приток Чигира;
  • Какша (Большая Какша) – река в Кировской и Нижегородской областях, приток Ветлуги;
  • Каква – река в Свердловской области, приток Сосьвы;
  • Какмож – река в Удмуртии, приток Валы;
  • Леска – река в Ивановской области;
  • Засик – река в РФ, приток Тёши;
  • Кривая – название двух рек в Калининградской области: приток Запрудной и приток Немонинки;
  • Песочная – распространённое название рек в РФ;
  • Токарка – река в РФ, приток реки Южный Козленец;
  • Тёмная – название нескольких рек в РФ;
  • Чёрная – распространённое название рек;
  • Красная – распространённое название рек;
  • Болотная – распространённое название рек;
  • Муза – река в Томской области, приток Икса;
  • Поведь – река в Тверской области, приток Осуги;
  • Ник – река в Пермском крае, приток Вильвы;
  • Лес – река в Бельгии, приток Мааса;
  • Оранжевая – река в Африке;
  • Голая – название нескольких рек в РФ;
  • Ея – река в Краснодарском крае и Ростовской области, впадает в Ейский лиман Азовского моря;
  • Лазурная – река в Приморском крае;
  • Очия (Очея) – река в Республике Коми и Архангельской области, приток Яренги;
  • Индига – река в Ненецком АО;
  • Летняя – распространённое название рек;
  • Мавра – название двух рек в Мурманской области: приток Ноты и приток Кумужьей Салмы;
  • Дымовка – река в Финляндии и РФ;
  • Лаура – река в Краснодарском крае, приток Ачипсе;
  • Воя – распространённое название рек в РФ;
  • Маас (Мёз) – река во Франции, Бельгии и Нидерландах;
  • Вала́ – река в Удмуртии и Кировской области;
  • Шума – река в Ханты-Мансийском АО, приток Конды;
  • Нева – река в Ленинградской области, впадает в Финский залив Балтийского моря;
  • Водопадная – река в Приморском крае, приток реки Партизанская;
  • Тысья – река в Рязанской и Тамбовской областях;
  • Черта – река в Кемеровской области, приток Большого Барчата;
  • Иордан – река на Ближнем Востоке;
  • Петлиха – река в Алтайском крае и Республике Алтай, приток Чарыша;
  • Тигр – река в Месопотамии;
  • Меча – название двух рек в РФ: приток Вожи и приток Истьи;
  • Малый Ушал – река в Томской области, приток Ушала;
  • Сохта – река в Вологодской и Архангельской областях;
  • Охтома – название двух рек в Архангельской области: приток Пинеги и приток Покшеньги;
  • Брылык – река в РФ, приток Ургуды;
  • Лаба – река на Северном Кавказе, приток Кубани;
  • Бездна – название двух рек в РФ: в Чувашии (приток Суры) и в Татарстане (приток Волги);
  • Когаша – река в Ярославской области, приток реки Ить;
  • Когтя – река в Пермском крае, приток Чёрной.
[наверх]

 

стр. 204
  • Гладышевка – река на Карельском перешейке, впадает в Чёрную речку;
  • Ушинка – река в РФ;
  • Суховетка – река в Тверской области, приток Кесьмы или Шипенки;
  • Ре́ка – река в Словении и Италии;
  • Вездеходная – река в РФ, впадает в Море Лаптевых;
  • Приморская – название двух рек в РФ: в Республике Крым и в Калининградской области;
  • Валя – река в Ленинградской области, приток Сяси;
  • Славная – название двух рек в РФ: в Калининградской области и в Сахалинской области на о. Итуруп;
  • Берёзова – река на Камчатке, приток Кирганика;
  • Берёзовая – распространённое название рек в РФ;
  • Крутая – распространённое название рек в РФ;
  • Баржа (Вражинка, Варза) – река в Калининградской области, приток Немонинки;
  • Леда – река в Германии, приток Эмса;
  • Лежа – река в Вологодской области, приток Сухоны;
  • Лебедь – река в Республике Алтай, приток реки Бия;
  • Собака – река в Кемеровской области, приток реки Уса;
  • Сыга – название дух рек в Удмуртии: приток Ваебыжа и приток Пызепа;
  • Ратта – река в Ямало-Ненецком АО, приток Таза;
  • Ыгыатта – река в Якутии, приток Вилюя;
  • По – река в Италии;
  • Каз – река в Кемеровской области, приток Кондомы;
  • Сыда – река в Красноярском крае, приток Енисея;
  • Лала – река в Архангельской и Кировской областях, приток Луза;
  • Какета – название участков верхнего и среднего течения реки Жапура в Колумбии;
  • Прость – название двух рек в РФ: в Новгородской области (приток Волхова) и в Ярославской области;
  • Великая – название нескольких рек в РФ;
  • Руна – река в Новгородской области, приток реки Пола;
  • Лиффи – река в Ирландии;
  • Ипуть – река в РФ и Беларуси, приток реки Сож;
  • Чёрная речка – распространённое название рек;
  • Сохлая – река в Новгородской области, приток Канны;
  • Чая – название двух рек в РФ: в Бурятии и Иркутской области (приток Лены) и в Томской области (приток Оби);
  • Фу – река в Китае;
  • Чёрная – распространённое название рек;
  • Лужа – название двух рек: в Калужской области (приток Протвы) и в Республике Марий Эл (приток Большого Кундыша);
  • Мыча-Иоль – река в Архангельской области и Республике Коми, приток Зырянской Ежуги;
  • Лапка – название нескольких рек в РФ;
  • Хор – река в Хабаровском крае, приток Уссури;
  • Рог – река в Орегоне;
  • Рога – река в Ярославской области, приток реки Ить;
  • Катора (Катара) – река в Архангельской области;
  • Амударья – река в Средней Азии;
  • Весновка (Есентай) – река в Казахстане, левый рукав Малой Алматинки;
  • Завитая – название двух рек в РФ: в Амурской области (приток Амура) и в Калининградской области (приток Инструча);
  • Тина – река в Тюменской и Омской областях, приток реки Бичи;
  • Лескен – река в Северной Осетии, приток Терека;
  • Тесна – река в Ярославской области, приток Ухры;
  • Лютая – название двух рек: в Калужской области (приток реки Ресетта) и в Новгородской области (приток реки Порусья);
  • Гуща – река в Ульяновской области, приток Свияги;
  • Авача – река на Камчатке;
  • Бык – название нескольких рек в РФ;
  • Селе – название двух рек: в Италии и во Франции;
  • Об – река во Франции, приток Сены;
  • Обша – река в Смоленской и Тверской областях, приток Межи;
  • Илька – река в Кемеровской области, приток Тайдона;
  • Мордыяха – река в Ямало-Ненецком АО;
  • Прудище – река в Кировской области, приток Холуницы;
  • Мыла – название двух рек: в Республике Коми (приток Цильмы) и в Якутии (приток Лены);
  • Сарафаниха – река в Восточной Сибири, приток Енисея;
  • Шелонь – река в Псковской и Новгородской областях, впадает в озер Ильмень;
  • Анутка – река в Новгородской области, приток реки Старовская Робья;
  • Арамашка – река в Свердловской области, приток реки Реж;
  • Магра – река на севере Италии;
  • Вента – река в Литве и Латвии;
  • Талька – река в Беларуси, приток Свислочи;
  • Храмая – река в Томской области, приток Васюгана;
  • Дон – крупная река в РФ, впадает в Азовское море;
  • Хлопчельник – река в Тамбовской области, приток Лесного Воронежа;
  • Отчем – река в Республике Коми, приток реки Очь.
[наверх]

 

стр. 205
  • Заборная – название нескольких рек в РФ;
  • Ровка – река в Псковской области, приток Полонки;
  • Су́да – название двух в РФ: в Вологодской и Нижегородской областях;
  • Долинка – река на острове Сахалин;
  • Немышля – река в Украине, приток реки Харьков;
  • Лима – река в Португалии;
  • Тоша – река в Республике Татарстан, приток Свияги;
  • Какшаал – река в Киргизии и Китае, приток реки Аксу;
  • Кокша – название нескольких рек в РФ;
  • Парусная – река на острове Сахалин;
  • Сборная – река на Дальнем Востоке, приток Омолона;
  • Шапа – река в РФ, приток Мокши;
  • Ох-Я – река в Ханты-Мансийском АО, приток реки Паль-Я;
  • Яли – река в Республике Карелия;
  • Дружная – река в Украине, приток Хоморы;
  • Ах – название реки в РФ (приток Конды) и двух рек в Германии (приток Блау и приток Аммера);
  • Ахья – название двух рек: в Эстонии (приток Эмайыги) в Ханты-Мансийском АО (приток реки Кума);
  • Яхта – река в РФ, приток реки Вая;
  • Письма – река в Костромской области, приток Костромы;
  • Эллис – река в Канаде;
  • Телес – река в Пермском крае и Свердловской области, приток Ирени;
  • По́ля – река в Московской области, приток Клязьмы;
  • Бава – река в Республике Алтай и Алтайском крае, приток реки Бия;
  • Икса – название нескольких рек в РФ;
  • Лаура – река в Краснодарском крае, приток Ачипсе;
  • Йона – река в кантонах Цюрих и Санкт-Галлен;
  • Молома – река в Вологодской и Кировской областях, приток Вятки;
  • Булавки – река в Липецкой области, приток Ягодной Рясы;
  • Свияга – река в Ульяновской области и Татарстане, приток Волги;
  • Далэльвен – река в Швеции;
  • Даляохэ – река в Китае;
  • Зерна – река в РФ, приток Пильвы;
  • Икра – река в РФ, приток Пижмы;
  • Лежа – река в Вологодской области, приток Сухоны;
  • Никс – река в Нижегородской области, приток Тёши;
  • Саба – река в Ленинградской области, приток Луги;
  • Ботчи – река в Хабаровском крае;
  • Уаза – река во Франции, приток Сены;
  • Рессета – река в Брянской и Калужской областях, приток Жиздры;
  • Понеретка – подземная река в Новгородской области, приток Мсты;
  • Нек – река в Пермском крае и Свердловской области, приток Барды;
  • Новая – название нескольких рек в РФ;
  • Жуя – река в Иркутской области, приток Чары;
  • Вачка – название двух рек в РФ: приток Вады и приток Мени;
  • Мота – река в Республике Коми и Ненецком АО, приток Маты;
  • Сона – название двух рек: во Франции (приток Роны) и в Карелии (приток Наровожа);
  • Яра – река в Вологодской и Архангельской областях, приток Северной Двины;
  • Бур – река в Якутии, приток реки Оленёк;
  • Бура – река в Новосибирской и Томской областях, приток Кунчурука;
  • Белая Воложка – река в РФ;
  • Волошка – река в Архангельской области, приток Онеги;
  • Отта – река в Норвегии;
  • Татарка – распространённое название рек;
  • Сапа – река в Ленинградской области, приток реки Паша;
  • Сахрай – река в Республике Адыгея, приток Даха;
  • Вожжа – река в Московской области, приток реки Якоть;
  • Уда – название нескольких рек в РФ;
  • Увелька – река в Челябинской области, приток реки Уй;
  • Куя – название нескольких рек в РФ;
  • Ерма – река в Сербии и Болгарии;
  • Матросовка – река в Калининградской области, приток Немана;
  • Грязева – река в Московской области, приток Истры;
  • Теплуха – река в РФ, приток Шилекши;
  • Молоток – река в Оренбургской и Самарской областях, приток Малого Урана;
  • Ройс – река в Швейцарии;
  • Эвр (сейчас Марица) – река на Балканском полуострове;
  • Ахма-оя – река в Мурманской области, приток Ватсиманйоки;
  • Мда – река в Новгородской области, приток Мсты;
  • Дудыпта – река в Красноярском крае, приток Пясины;
  • Убанги – река в Центральной Африки, приток Конго;
  • Тиара – река в Южной Америке;
  • Шапа – река в РФ, приток Мокши;
  • Пи́тьба – река в Новгородской области, приток Волхова;
  • Нева – река в Ленинградской области, впадает в Финский залив Балтийского моря;
  • Большой Пит – река в Красноярском крае, приток Енисея;
  • Мормаз – река в РФ, приток Чёрного Луха;
  • Ладка – река в Нижегородской области и Республике Мордовия, приток Инсара.
[наверх]

 

стр. 206
  • Столовая – речка в Донецкой области Украины, приток Кальмиуса;
  • Парка – река в РФ, приток реки Урей;
  • Коньки – река в Удмуртии, приток Нечкинки;
  • Айтонйоки – река в РФ;
  • Качка – река в Пермском крае, впадает в Воткинское вдхр;
  • Бай-Буга́ – река в Восточном Крыму;
  • Парн-Яха – река в Ямало-Ненецком АО, приток реки Чучу-Яха;
  • Стикс – название трёх рек: на Ямайке, в Перми (приток Егошихи) и в Аиде, согласно др.-греч. мифологии;
  • Ди – название нескольких рек: в Уэльсе, Орегоне и др.;
  • Вятка – название нескольких рек в РФ;
  • Перехода – река в Новгородской области, впадает в озеро Ильмень;
  • Девон – название двух рек: в Англии и Шотландии;
  • Угла – река в Вологодской области, впадает в Рыбинское вдхр;
  • Шильна – река в РФ;
  • Огден – река в США;
  • Надым – река в Ямало-Ненецком АО, впадает в Обскую губу Карского моря;
  • Лютейка – река в Новгородской области, приток Лужонки;
  • Мокра – река во Владимирской области, приток Илевны;
  • Варга – название двух рек в РФ: в Ивановской области (приток Ирмеса) и в Архангельской области (приток Северной Двины);
  • Сума – название двух рек в РФ: в Ленинградской области (приток Систы) и в Карелии (впадает в Белое море);
  • Рассомаха (Росомаха) – река в Томской области, приток Орловки;
  • Нижняя Терсь – река в Кемеровской области, приток Томи;
  • Мура – название двух рек в РФ (приток Ангары и приток Шегарки) и рек в Австрии и Словении;
  • Мурава – река в Самарской области, приток Аманака;
  • Старина – река в Кемеровской области, приток Чубура;
  • Маскара – река в РФ, приток реки Уфа;
  • Москва-река – река в РФ, приток Оки;
  • Хаха – река в Якутии;
  • Фарс – река в Адыгее и Краснодарском крае, приток Лабы;
  • Зай – река в Татарстане, приток Камы;
  • Дикая – река в РФ, приток Луптюга;
  • Источная – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток реки Кыка-Кыталь-Кы;
  • Чистюнька – река в Алтайском крае;
  • Шанж-Еган – река в Ханты-Мансийском АО, приток Сынь-Югана;
  • Эдем – река а Великобритании;
  • Лаж – река в Республике Марий Эл и Кировской области, приток Немды;
  • Эдома – река в Ярославской области, приток Волги;
  • Кадада – река в Ульяновской и Пензенской областях;
  • Уч – река в Пермском крае и Республике Коми, приток Сумыча;
  • Езженица – река в РФ, приток Волги;
  • Казанка – распространённое название рек;
  • Очка – река в Орловской области, приток Оки;
  • Сердце – река в Ленинградской области, приток Лустовки;
  • Ата – река в Республике Алтай и Алтайском крае, приток Лебедя;
  • Норма – река в Свердловской и Тюменской областях, приток Сосьвы;
  • Орна – название двух рек во Франции;
  • Раскалы – река в Республике Башкортостан, приток Быстрого Таныпа;
  • Тутончана – река в Красноярском крае, приток Нижней Тунгуски;
  • Котуйкан – река в Красноярском крае, приток Котуя;
  • Уай – река а Великобритании;
  • Мель – река в Пермском крае и Республике Коми, приток Язьвы;
  • Теш – река в Кемеровской области, приток Кондомы;
  • Большой Ик – название нескольких рек в РФ;
  • Пеледуй – река в Якутии, приток Леты;
  • Сюдан – река в РФ, приток Базы;
  • Шемлей – река в РФ, приток Озерки;
  • Пома – река в Свердловской и Тюменской областях, приток Ивделя;
  • Ленка – река в Архангельской области, приток Ленского Полоя;
  • Порона́й – самая длинная река острова Сахалин;
  • Водопадная – река в Приморском крае, приток реки Партизанская;
  • Сотка – название река Кулой в верхнем течении, впадает в Белое море;
  • Извилистая – река в Томской области, приток реки Косец;
  • Витка – речка в Новгородской области, впадает в озеро Ильмень;
  • Родиловка – река в Ярославской области, впадает в Рыбинское вдхр;
  • Шампа – река в Свердловской области, приток Ваграна;
  • Пенинга – река в Карелии, впадает в Лексозеро;
  • Косма – река в Ненецком АО и Республике Коми, приток реки Цильма;
  • Молочная (Молочна) – река в Украине, впадает в Молочный лиман Азовского моря;
  • Яромаска – река в Удмуртии, приток Камы;
  • Ароматная река – прозвище реки Хыонг во Вьетнаме;
  • Желемья – река в Тверской области, приток Кесьмы;
  • Вихра – река в Смоленской области и Беларуси, приток Сожа;
  • Верша – река в Псковской области, приток Синей;
  • Малый Мормаз – река в РФ, приток Мормаза;
  • Корма – река в Ярославской области, приток Волги;
  • Соль – название двух рек в РФ: приток Чёрной и приток Локчима;
  • Бродная – река в Калининградской области, приток Писсы;
  • Бродкилл – река в Делавэре;
  • Сухая – распространённое название рек;
  • По́полта – река в Калужской и Смоленской областях, приток Рессы;
  • Трава (Тр́аве) – река в Германии;
  • Толка – река в Дублине;
  • Лагуниха – река в Саратовской области, приток Камелика;
  • Серая – река во Владимирской области, приток Шерны;
  • Марина – река в Карелии, приток Таржеполки;
  • Остёр – название двух рек: в Украине (приток Десны) и в Смоленской области (приток Сожа);
  • Золотая – название двух рек в Мурманской области: приток Сухой и впадающая в Баренцово море.
[наверх]

 

стр. 207
  • Мед – река во Франции, приток Сорга;
  • Пузоя – река в Ленинградской области, приток Паши;
  • Крепкая – река в РФ и Украине, приток Тузлова;
  • Здоровец – ручей в Тверской области, приток Тверцы;
  • Горная – название двух рек в РФ: в Карелии (приток Шокши) и на острове Сахалин;
  • Рейн – крупная река в Западной Европе;
  • Воза – река в РФ, приток Иды;
  • Сажа – река в Архангельской области, впадает в озеро Шайское;
  • Тёмная – название нескольких рек в РФ;
  • Очь – река в Республике Коми, приток Нившеры;
  • Яма – название нескольких рек в РФ;
  • Пава – река в РФ, приток Кудьмы;
  • Коротаиха – река в Ненецком АО, впадает в Баренцево море;
  • Земляная – река в РФ, приток Азанки;
  • Пассаде – река в Германии;
  • Лала – река в Архангельской и Кировской областях, приток Лузы;
  • Луара – река во Франции;
  • Ереша – река в Новгородской области, приток реки Кересть;
  • Ямка – ручей в Киеве, Украина, приток Лыбеди;
  • Вяла – река в Мурманской области, приток Умбы;
  • Лик – название нескольких рек: в Азии, Вавилонии, Сирии, Фригии;
  • Красница – река в РФ, приток Ветлуги;
  • Снежа – река в Новгородской области, приток реки Полисть;
  • Миссисипи – река в США;
  • Миссури – река в США;
  • Тика – река в Пермском крае, приток Обвы;
  • Сия – название двух рек в Архангельской области: приток Северной Двины и приток Пинеги;
  • Пот-Ех – название двух рек в Ханты-Мансийском АО: приток Лыхмы и приток Хадаит-Югана;
  • Ухтома – название нескольких рек в РФ;
  • Неть – река в Оренбургской области и Башкортостане, приток Салмыша;
  • Светёлка – река в РФ, приток Лосьминки;
  • Змеевка – название нескольких рек в РФ;
  • Печище – река в Хакасии, приток Чёрного Июса;
  • Бассейн – река в Бирме;
  • Шевли – река в Хабаровском крае, приток Уды;
  • Плюсса – река в Псковской и Ленинградской областях, приток Нарвы;
  • Ветлуга – река в РФ, приток Волги;
  • Ломба – река в Южной Африке;
  • Диц – река в Германии;
  • Умрева – река в Новосибирской и Тамбовской областях, приток Оби;
  • Суходол – река в Приморском крае, приток Речицы;
  • Савайнйоки – река в Республике Карелия, впадает в озеро Ладожское-Нева;
  • Толучеевка – река в Воронежской области, приток Дона;
  • Басков Дол – река в РФ, приток Молокши;
  • Скроминка – река в РФ, приток реки Воронеж;
  • Путна – название двух рек в Румынии;
  • Белоголовая – река в Камчатском крае, впадает в Охотское море;
  • Втроя – река в Псковской области, приток Нарвы;
  • Мера – название двух рек: в РФ (приток Волги) и в Италии и Швейцарии;
  • Малагарази – река в Танзании;
  • Лиддел – река в Великобритании;
  • Ресса – река в Калужской области, приток Угры;
  • Стора – река в Дании;
  • Инде – река в Германии и Бельгии;
  • Бусловка – река в Ленинградской области, приток Селезнёвки;
  • Омолой – река в Якутии;
  • Пятая – река на Камчатке;
  • Тесна – река в Ярославской области, приток Ухры;
  • Вьюг – река в Ярославской области, приток Лахости;
  • Вам (Вама) – река во Франции;
  • Лазовая – река на острове Сахалин;
  • Мома – река в Якутии, приток Индигирки;
  • Ы – река в Архангельской области и Республике Коми, приток Вашки;
  • Ый – река в Томской области, приоток Тыма;
  • Тыдыотта – название трёх рек в Ямало-Ненецком АО: приток Большой Хадырь-Яхи, приток Ягенетты, приток Харам-Пуры;
  • Ай – река на Южном Урале, приток Уфы;
  • Ая – река в Республике Алтай и Алтайском крае, приток реки Катунь;
  • Астра – река в РФ, приток Нор-Ломовки;
  • Рахма – река в Нижегородской области, приток Волги;
  • Молодка – река в РФ, приток Жижалы;
  • Локотцы – река в РФ, приток реки Семенек.
[наверх]

 

стр. 208
  • Быстрицка – речка в Словакии, приток Выдрицы;
  • Остер – река в Республике Карелия, приток Кумсы;
  • Ока – река в европейской части РФ, приток Волги;
  • Хатырка – река на Чукотке, впадает в Баренцево море;
  • Шусь-Соим – река в Ханты-Мансийском АО, приток Вогулки;
  • Большой Пит – река в Красноярском крае, приток Енисея;
  • Ки́чменьга – река в Вологодской области, приток реки Юг;
  • Сохрып-Я – река в Ханты-Мансийском АО, приток Тапсуя;
  • Выря (Вир, укр.) – река в Украине, приток Сейма;
  • Верра – река в Германии;
  • Обиточная – река в Украине, впадает в Азовское море;
  • Баранка – река в Республике Татарстан, приток Малого Черемшана;
  • Ага – название двух рек: на Камчатке (приток реки Копылье) и в Латвии (приток Ривы);
  • Нарова – историческое название реки Нарва на границе России и Эстонии;
  • Нар – название двух рек: в Северной Осетии (приток Ардона) и в Англии (приток Уза);
  • Нара – река в Московской и Калужской областях, приток Оки;
  • Иловля – река в РФ, приток Дона;
  • Лиддел – река в Великобритании;
  • Линна – река в Псковской области, приток Выдеги;
  • Неглинная – река в Москве, приток Москвы-реки;
  • Сухая – распространённое название рек;
  • Жилая – река в Самарской и Оренбургской областях, приток Боровки;
  • Колода – река в Карелии, приток Водлы;
  • Пара́ – река в Рязанской и Тамбовской областях, приток Оки;
  • Прямая – название нескольких рек в РФ;
  • Сахарная – река в Мурманской области, приток Поноя;
  • Малая Колокша – река в Ярославской области, приток Волги;
  • Дикая – река в РФ, приток Луптюга;
  • Колпакова – река на Камчатке;
  • Зеркальная – река в Приморском крае;
  • Вочка – название нескольких рек в РФ;
  • Головкинский канал – река в РФ, приток Немонина;
  • Ципа – река в Бурятии, приток Витима;
  • Рыкуша – река в Ярославской области, приток Волги;
  • Лесная – распространённое название рек;
  • Митька – река в Ярославской области, приток реки Ить;
  • Левая – река на Камчатке, приток Еловки;
  • Сорочка – название нескольких рек в РФ;
  • Пар (Паар) – река в Германии, приток Дуная;
  • Пары – река в РФ, приток Пьяны;
  • Туманская – река на Чукотке;
  • Партизанская (Сучан) – река в Приморском крае;
  • Красница – река в РФ, приток Ветлуги;
  • Крепкая – река в РФ и Украине, приток Тузлова;
  • Поперечка – название двух рек в Алтайском крае: приток Сетовки и приток Чистюньки;
  • Двина – Западная Двина в РФ, Беларуси и Латвии и Северная Двина в Архангельской области;
  • Оранжевая – река в Африке;
  • Пара – река в Рязанской и Тамбовской областях, приток Оки;
  • Партизанская (Сучан) – река в Приморском крае;
  • Нигер – река в Западной Африке;
  • Чёрная – распространённое название рек;
  • Полосня – река в Московской области, приток Осётра;
  • Стеклянка – река в РФ, приток Серебрянки;
  • Медвежья – распространённое название рек;
  • Зелёная – название нескольких рек в РФ;
  • Леда – река в Германии, приток Эмса;
  • Лебединая – река в Ханты-Мансийском АО, приток Ваха;
  • Обор – река в Хабаровском крае, приток Ситы;
  • Мутная – распространённое название рек в РФ;
  • Ейва – река в Свердловской области, приток Лангура;
  • Плиська – река в Украине, приток Унавы;
  • Алфей – река в Греции;
  • Погра – река в Ленинградской области, приток Свири;
  • Фунтовка – река в Новосибирской области и Алтайском крае, приток Касмалы;
  • Карманаша – река в Инии, приток Ганга;
  • Бока – река в Рязанской и Тамбовской областях, приток Вёрды;
  • Тихая – распространённое название рек;
  • Камыш – река в Пермском крае, приток Весляны;
  • Шитка – река во Владимирской области, приток Клязьмы;
  • Койка – название нескольких рек в РФ;
  • Грязна – река в РФ, приток Жиздры;
  • Северский Донец – река в РФ и Украине, приток Дона;
  • Раздольная – река в Приморском крае, впадает в Японское море;
  • Паданка – река в Ленинградской области, приток Шокши;
  • Ветка – река в Брянской области, рукав реки Ипуть;
  • Обь – река в Западной Сибири, впадает в Карское море;
  • Каторы-Яча – река в Ямало-Ненецком АО и Ханты-Мансийском АО, приток Надыма;
  • Уста – название двух рек: в РФ (приток Ветлуги) и в Норвегии;
  • Носа – река в Ярославской области, приток Согожи;
  • Горелая – распространённое название рек;
  • Пенная – река в Псковской области, приток Великой;
  • Маленькая – название двух рек в РФ: приток Ромашкины и приток Лымжи;
  • Делия – река в Сицилии;
  • Иййоки – название двух рек: в РФ (впадает в Ладожское озеро) и в Финляндии (впадает в Балтийское море);
  • Мокса – река в Вологодской области, приток Обноры;
  • Брда – река в Польше, приток Вислы;
  • Шутишка – река в Курганской области, приток реки Теча;
  • Молва – название нескольких рек в РФ;
  • Бедная – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток реки Няколь-Ту;
  • Карга – название нескольких рек в РФ;
  • Сметанина – река в Архангельской области, приток Дохлого Полоя;
  • Калачья – река в Тюменской области, приток реки Алымка;
  • Добрая – река на Камчатке, приток реки Кирганик;
  • Королевка – река в Вологодской и Архангельской областях, приток реки Соть;
  • Мая – название двух рек в РФ: приток Алдана и приток Уды;
  • Полушаимка – река в Ханты-Мансийском АО, впадает в озеро Полушаимское;
  • Водва – река в Смоленской области, приток Днепра;
  • Сухая Водла – река в Карелии и Архангельской области, приток Водлы;
  • Суховетка – река в Тверской области, приток Кесьмы или Шипенки;
  • Дорогуча – река в Нижегородской области в республике Марий Эл, приток Волги;
  • Мура – название реки в Австрии и Словении (приток Дравы) и двух рек в РФ: приток Ангары и приток Шегарки;
  • Зырка – река в РФ;
  • Кара – река в РФ, впадает в Карское море;
  • Корожечна – река в Тверской и Ярославской областях, приток Волги.
[наверх]

 

стр. 209
  • Волна – название нескольких рек в РФ;
  • Северн – самая протяжённая река Великобритании;
  • Угра – река в Смоленской и Калужской областях, приток Оки;
  • Дюнн – река в Германии;
  • Крутец – название двух рек в РФ: приток Подокса и приток Сармы;
  • Соломенка – река в Пермском крае, впадает в Камское вдхр;
  • Капоря – река в РФ, приток реки Турея;
  • Суходол – река в Приморском крае, приток Речицы;
  • Рыбка – река в Саратовской и Волгоградской областях, приток Карамыша;
  • Мясновая – река в РФ, приток Малой Какши;
  • Худосей – река в Ямало-Ненецком АО, приток реки Таз;
  • Басков Дол – река в РФ, приток Молокши;
  • Поперечка – название двух рек в Алтайском крае;
  • Черезь – река в РФ, приток реки Чека;
  • Пена – река в Архангельской области, приток Ваймуги;
  • Колода – река в Карелии, приток Водлы;
  • Десна – название нескольких рек в РФ и Украине;
  • Адур – река во Франции;
  • Вестник – река на Камчатке, впадает в Тихий океан;
  • Нижняя Гусиха – река в РФ, приток Урала;
  • Нижняя Тунгуска – река в РФ, приток Енисея;
  • Сырая Каменка – река в РФ, приток Чёрного Луха;
  • Илль – название трёх рек: во Франции, в Австрии и в Германии;
  • Лица – река в Мурманской области, впадает в Баренцево море;
  • Ил – река в РФ;
  • Налкаси-Я – река в Ханты-Мансийском АО, приток реки Пупу-Я.
[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"