... Говоря иначе, пародия - это 'произведение-насмешка' по мотивам уже существующего(их) известного(ых) произведения(ий).
Уважаемые авторы! Помните, что в эпоху постмодернизма пародия стала ведущим литературным жанром! Не стесняйтесь ее писать!.. :)))
(Медведев Виктор Александрович)
Знавал я одного автора, который, обладая незаурядным мужеством, с некоторым юмором описал один из эпизодов своей, далеко нелёгкой, жизни. Вчитываясь в сюжет заметил, что через такое можно пройти только "стиснув зубы" - в прямом и переносном смысле. Однако рассказ об этом получился на удивление юморной.
И вот, на стр. Вашего конкурса, встречаю пародию на то, через что пришлось пройти ГГ этого рассказа. Это явно не пародия, а насмешка. Причём насмешка далеко не мудрого человека.
Так вот: ответьте мне на вопрос: - Уместна ли здесь "пародия"? В праве ли мы писать пародии на тех и то, что является душевным достоянием тех, кто пишет и о чём пишет?
Сдаётся мне, что Вы, Виктор Александрович, трошки поторопились с объявлением конкурса, где "красной линией" следует 'произведение-насмешка'. Не каждый из участников конкурса соответствует мудрости (назовём это так) разглядеть сущность пародируемого произведения.
Со своей стороны, говорю это открыто, беру на себя обязанность поведать о том, что, на мой взгляд, из представленного на конкурс, является действительно художественной пародией, а что глупой насмешкой. Полагаю, что до окончания конкурса кое-что успею.
Несказанно рад нашей встрече на столь противоречивом конкурсе.
Почему рад? - Потому, что и сегодня, спустя столько времени после нашей разлуки, храню в памяти Ваши, Sir, работы с которыми познакомился в самом начале своего творчества. Эти работы и сегодня подвигают меня писать "the truth, only the truth and nothing but the truth"(правду одну только правду и ничего кроме правды).
Почему противоречивом? - Потому, что задача конкурса, на мой взгляд, настолько сложна и коварна, что, будучи не уверенным в искренности мыслей некоторых авторов, подозреваю, что жанр пародии м.б. использован с примесью "paranoid literature".
Слава Богу, тебя, Алексей, миновала чаша сия. Так и должно было быть. Для человека труда, коим я тебя считаю и сегодня, невозможно написать то, что покоробит соплеменника. Полагаю, что ты разделишь со мной мысль о том, что писать пародии на человека, который в "поте лица" зарабатывает на жизнь своим близким - кощунственно.
Однако таковые есть и я их пародии не приемлю. Для меня это сродни параноидальной литературы.
Что же до Артура Игнатиуса Конан Дойля и его героев, то человеку, который знаком с творчеством этого писателя, не секрет, что его "Записки о Шерлоке Холмсе" (и не только) сами по себе являются пародиями, и автор этого никогда не скрывал. Т.ч., взяв на "кончик пера" именно этих героев , ты ни в коем случае не покривил перед истиной. За что прими мои поздравления. Текст, хоть и объёмный, но читается легко и с интересом. А главное, что тебе удалось вписать своё видение дедуктивных рассказов А.Конан Дойля в палитру его же рассказов.
Рад был встречи с тобой, Алексей.
Желаю творческих успехов на всём том пути, который ты для себя избрал.
Вот работа, которая, на мой взгляд, полностью соответствует определению В.А.Медведева, преподнесённого нам, как основополагающее в пародии - 'это 'произведение-насмешка' по мотивам уже существующего(их) известного(ых) произведения(ий)'.
Вот только нет в работе Инокентия Чернышевского желания приоткрыть завесу над неким Фомичёвым: кто он такой, чем прельстил автора пародии, где и как можно познакомиться с его творчеством. Получился этакий наскок из-за угла, который нам, читателям, предлагается 'схавать' поверив автору на слово.
Ну и ладно бы пародия содержала бы в себе художественный интерес, или поучительное содержание. Ничего такого я не заметил. Некоторый стёб под современность. От затянувшегося вступления, до пресловутой бестолковой блондинки в красном чепчике.
Воистину: - Чудны твои деяния, Господи!
Друг мой, Инокентий.
Мне жаль, что Вас ввели в заблуждение: пародия это не "произведение-насмешка", а произведение-шарж. Причём всегда дружеский.
Рад был познакомиться ещё с одной из работ выставленной Вами на конкурс. Примечательная вещица. И написана славно. И сюжет волнительный.
Пока о героях говорить не хочу. О них чуть позже. А вот о втором плане... - превосходно.
Чем-то сродни с 'Алисой в стране чудес'. Так хотелось увидать мудрые приключения ещё не сложившейся девчушки...
А после фразы Доменика:
- Вы не достойны аудиенции королевы. Прискорбно, но полагаю, моей выслуги перед королевским двором хватает (м.б. хватит?), чтоб уполномочить на(?) сие решение.
- вспомнилось:
-Где ты была сегодня, киска?
-У королевы у английской.
-Что ты видала при дворе?
-Видала мышку на ковре.
Ассоциации от начала повествования настроили меня на лирический лад. Но финал пародии оказался весьма прозаичней. Это огорчило, но, вовремя вспомнив, что речь идёт о 'попсовых попаданцах', воспрянул духом: - Действительно, Вы правы.
Ещё Новым Заветом предначертаны слова:
- Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби... Остерегайтесь же людей...
Если перевести сиё изречение на доступный для попаданцев язык, то, мне представляется, это выглядит так:
- если понял, что поддался, и соблазн тебя держит в плену - обратись в голубя, покайся, смирись в простоте и, Бог в помощь - выйдешь из сложной ситуации правильно, по-Божески;
- а ко всем искушениям оборачивайся змеем - не верь что все золото, что блестит, не соблазняйся, не принимай простодушно, будь не спешен, а осторожен в суждениях.
Именно этих познаний и не хватило Юлии, чтобы не стать героиней пародии. Настоящей пародии, а не 'произведения-насмешки'.
Разрешите, Адриан, маленькое замечание:
- Фраза '...впилась в губы чувственным французским поцелуем..' здесь неуместна. Поскольку в действительности имеет другое, более откровенное, значение.
В странах ближнего востока 'французский поцелуй' сродни 'игре на флейте', когда говорят о любовных утехах.
Вот и всё, что мне хотелось сказать о пародии, которая никак не является насмешкой.
_____________________________________________________________
Если вспомнить восхищённость А.С.Пушкина: - Что за прелесть эти сказки!, то как-то неуютно начинаешь себя чувствовать после прочтения данной пародии. Её, скорее всего, воспринимаешь, как насмешку. Тогда эта работа вполне соответствует определению организатора данного конкурса - В.А.Медведева - ...пародия - это 'произведение-насмешка' по мотивам уже существующего(их) известного(ых) произведения(ий).
Но правомочна ли эта насмешка? Насмешка над тем, что все мы сызмальства впитывали в себя затаив дыхание, вслушиваясь в то, что нам читали родители.
Смеясь над тем, что открывало перед нами мир, мы смеёмся над собой. Это если говорить о сказке, как о фольклоре наших народов.
С трудом верится, что где-то, в других странах, кто-то мог позволить себе поизгаляться над родоначальной культурой народа. Нам же, россиянам, это представляется допустимым. Оттого и беды наши, что позволяем себе такое.
И, всё-таки, попробую оправдать автора в его фривольности.
В тексте пародии-насмешки часто встречается фраза: - Ой ты гой еси!
Значение этих слов многогранно. И граней этих больше чем на стакане. Позволю себе опубликовать те, которые мне известны:
- говеть, жить, здравствовать;
- мир, спокойствие, pax, fides, amicitia;
- изжитое, выжитое по отношению к человеку - изгой;
- ты есть наш, наших кровей;
- указание на мужскую потенцию (то есть гой значит 'крепкий мужчина', лат. vir in plenis potentia), опираясь на диалектное значение слова гоило - 'фаллос' (буквально 'живитель').
Так вот, пародию эту можно признать имеющей право на существование, в зависимости от того, какое из указанных значений читатель для себя выберет.
Затрудняюсь сказать со всей определённостью, но сдаётся мне, что автор ностальгирует по памятнику, как по произведению искусства. Что-то такое скрыл Борис Владимирович от читателя. В противном случае не стал он вытаскивать памятник в ГГ своего повествования.
А может мне это и показалось.
Но, даже если это так, не могу отделаться от навязчивого вопроса:
- Что послужило причиной писать пародию на роман, которым зачитывались все, кто умел читать в Советском Союзе.
Это потом, когда вышел фильм с множеством ляпсусов, появились анекдоты на Штирлица и 'иже с ним'. Причём сам ГГ анекдотов не всегда занимал выигрышное место в том, над чем иронизировал народ.
По любому, как мне помнится, роман был отмечен любовью читателей. Не будем говорить о тех временах, когда роман появился на свет и о видениях основной массы народа.
Однако, если мои ощущения от прочитанного меня не подвели, то представляется, что и автор, по жизни, склонен занимать принципиальные позиции. И это ни есть плохо. Принципиальность в жизни дорогого стоит.
Тогда возникает вопрос: - Как мог автор разместить пародию-шарж на конкурсе пародий- насмешек?
Что же до самой пародии, то я не против её самой и той составляющей, на базе которой она появилась. Написано оч. неплохо, с некоторым постмодернистским юмором и, как мне представляется, содержание пародии найдёт отклик среди читателей с сегодняшним мировоззрением.
Пожелаем написанному не остаться без внимания.
____________________________________________
Всем! Всем!! Всем!!! - участникам конкурса 'Литературные пародии-2013'
и лично организатору конкурса Виктору Александровичу МЕДВЕДЕВУ.
Друзья мои.
Если вы действительно желаете узнать, что такое литературная пародия с большой буквы 'П',
Во времена теперь уже далёкие повстречался мне Эдгар А.По во всей своей красе.
Читал его взахлёб и долго не мог успокоиться, когда закрыл последнюю книгу из сборника работ великого писателя. И, странное дело, всё в текстах мне было понятно. Ничего такого, что требовало бы 'более удобопонятного изложение текста в его целом или отдельных частях' мне не встретилось.
Конечно, я сразу заинтересовался, зачем В.А.Фэлбергу понадобилось писать парафразу с упоминанием ФИО писателя к которому она относится.. Прочитал его Акт четвертый. Вполне приличная вещица. Схожесть с американским писателем прослеживается, но разъяснений не требуется - всё ясно понятно.
Может быть это и правда - пародия? - Не похоже. Нет в работе сатиры. Не тот сюжет, о котором можно говорить с юмором. Тогда что?
М.б. Валд Андронович, так же как и Эдгар Аллан, полагает, что достичь популярности можно 'если тебя читаю'? Так и в этом постулате всё ясно без парафраз.
Кстати: а пародия на 'Беренику' существует. Её написал М.И.Веллер. Не помню, как она называется, но вошла она в сборник 'Легенды Невского проспекта', которым вчера исполнилось двадцать лет со дня первого издания.
И вот передо мною работа именитой сказительницы скандинавских саг, рун, поверий и много ещё, что не поддаётся беглому прочтению. Всякий раз, беря в руки её творения, вздрагиваю, как перед прививкой болезненной вакцины. И только осознание: - 'Я ли не мужчина!', не позволяет сделать вид, что мне это неинтересно и, 'поджавши длинохвост', пройти мимо очередного 'упражнения для ума'.
В этот раз Татьяна Алексеевна, как эхо скандинавских фиордов, отозвалась на родственный жанр другого сказителя - Ариана ЛОБОДЫ. Приходилось мне читать и этого носителя культуры запорошенных снегом неприступных скал, где живут берсеки и множество других воинствующих личностей воспетых во времена Одина.
Узнав о встрече этих уникальнейших людей, от души порадовался за давнишнюю знакомую. Наконец-то Татьяна Алексеевна встретила себе подобного, который скрасит её творческие вечера написанием того, что не дописали викинги.
От всей души хочется пожелать им творческих успехов и радовать друг друга созданием непонятных сюжетов с труднопроизносимыми именами.
Что же до работы сказительницы выставленной на конкурс, то скажу со всем откровением - прочитал я этот эпос. Скрипя мозгами, но прочитал дважды, с перерывом на сон.
А проснувшись, подумал: - 'Не буду детально разбирать написанное. Не могу, не имею права вспахивать осознанием то, что является не поднятой целиной'
C Викторианской эпохой, а тем более с литературой этой эпохи, я знаком крайне мало. Как-то мимо меня прошло культура того времени. Единственно, что помню - это то, что длилась она чуть ли не столетие. И, как мы понимаем, за времечко это много чего могло поменяться. Т.ч. говорить о эпохе носящей имя великой королевы Англии, Ирландии и (помоему) Индии однозначно, мне представляется невозможным. У нас в России за неполные тридцать лет всё поменялось так, что просто диву даёшься глядючи на народ - как он умишком не тронулся от постоянных перемен, что творятся на его земле.
Но помню, ещё с институтских времён, что и Викторианская эпоха не особо отличалась святостью во все свои годы. Была она так же противоречива, как и всё в этом мире. Вот, что удалось разыскать у себя в блокноте на этот счёт:
Викторианская эпоха полна противоречий. Это время крайнего оптимизма и крайнего
же пессимизма, время строгих моральных правил и время, когда в Лондоне процветала
проституция, время триумфа империи и время Джека Потрошителя. Все это нужно помнить,
когда мы говорим об искусстве, потому что все это самым непосредственным образом отразилось в нем.
Но хватит о стороннем. Переходим к теме конкурсной работы.
Не совсем я 'врубился' о чём хотели поведать нам два автора одной главы. Всё, как-то, односторонне и довольно-таки скабрёзно в их повествовании. Описание жизни, быта 'увядающего' лорда? Но почему 'увядающего'? Или, почему лорда?
Лорд - это дворянский титул. Т.е. титул человека несущего службу при дворе Её Величества. Он, априори, не может быть 'увядающим', да ещё в Викторианскую эпоху. Потому, как именно эта эпоха явилась родоначальницей рассвета в Англии буржуазии, колониальной политики, возрождающей на весь мир промышленности, армии и флота...
Что-то в сюжете не так. А что именно - не понятно.
Если предположить, что это пародия-насмешка на те времена, то, как говорят в Одессе: - Чтоб мы так жили!..
Знаком я с ребятами, оч. неплохими писателями, которые, так же, как и наши авторы, пишут вдвоём. Особенно романы. И это у них здорово получается.
Я, как-то, спросил их на корпоративном вечере:
- Как вам удаётся писать вдвоём?
На что они мне ответили:
- Всё начинается с того, что кто-то один приступает к написанию текста. Когда текст закончен, то к нему приступает второй из нас - он вставляет в текст мысли. Иногда мы меняемся местами.
На этом, пожалуй, закончу разбор конкурсного романа.
Вероятнее всего мне повезло - сразу два знакомства в одной работе.
Признаюсь честно - с Гарри Поттером я знаком понаслышке. Он появился на свет, когда и жанр, и тематика повествования о нём, стали мне не совсем интересны. В основном я слышал о нём из разговоров в общественном транспорте, когда эту личность, и всё, что с ней связано, обсуждали молодые люди. Я порадовался за наших детишек, узнав, что в их жизни появился вполне симпатичный паренёк, который объединил ребят в группы по интересам. И то, что эта личность вполне деполитизирована.
С грустью вспоминаю, как во времена не столь отдалённые, через героев наших книг, навязывалась коммунистическая идеология. Теперь этого нет. Теперь людям больше вдалбливают осознание необходимости, с лёгкостью воспринимать подчинённость перед властьимущими.
Но вернёмся к моим новым знакомым - Гарри Поттеру и Алексею Полюху.
Мне представляется, что эти ребята нашли друг друга. Даже не будучи знакомым с героем современности, убеждён, что Гарри вполне заслуженно притягивает к себе внимание со стороны читателей. Потому, как добрый человек всегда найдёт вокруг себя друзей. И в этом немалая заслуга автора произведения - Джоан Роулинг. А Алексей Леонидович, через добрую пародию, расширил круг знакомых своих читателей и персонажа работы выставленной на конкурс.
Вот, так всегда: никогда не знаешь - где найдёшь, а где потеряешь.
Исследуя пародии, выставленные на конкурс, искал ответ на мучивший меня вопрос:
- Пародия это литературный шарж, или литературная насмешка, как об этом заявляет В.А.Медведев?
В поисках истины перечитал десять работ из представленных на конкурс. Пока чаша весов склоняется в мою сторону: - Пародия, это литературный шарж и притом дружественный. И 'Вампирские ведомости' тому подтверждение.
Но, в дополнение к познаниям в заявленном жанре, мне посчастливилось обрести ещё одну замечательную находку - Агату Болеславовну БАРИСТА. Оказывается мы земляки и оба с Васильевского острова. Просто замечательно. Во мне так и вспыхнула надежда на продолжение знакомства. Т.ч. - участвуйте в конкурсах, дамы и господа! Возможно, и вам повезёт, и вы встретите себе попутчика.
Что до работы, представленной на конкурс, то я упомянул - пародия эта оч. добрая, несмотря на характеры её персонажей. И, мне представляется, она пересекается с действительностью из жизни современных школьников. Позволю себе предположить, что сюжет списан с реальности, поскольку, так написать может только человек близко знакомый с тематикой повествования. - Сколько кровушки выпили, не подозревая того, учащиеся школ из своих преподавателей.
Если Вы, Агата Болеславовна, действительно преподаватель, то верьте - я Вас понимаю. Сочувствую от всей души и горжусь мужеством женщины способной в выбранной стезе увидеть толику доброго юмора.
Если бы я не был знаком с Татьяной Николаевной ранее, то воспринял написанное просто:
- Ну-у-у, подухарилась девонька на славу.
Умеет автор повеселить ребятишек, окунувшихся в 'рекомендованное' чтиво. - Собрала со всего леса 'всякой твари', расставила всех по своим местам, обозначила - кто кем представится в действии сюжета, и... понеслась душа в Рай!
Тебе бы, 'начальник', не книжки писать, а... сценарии к увеселительным мультикам.
Читая твою забаву, никак не мог избавиться от ощущения, что в ухах у меня звучит песня из м/ф 'Пластилиновая ворона'. Но, прочитав до конца, ворона куда-то улетучилась, а остались зайчата, которые в один голос кричат: - Свободу свободному племени!
Потом, трошки подумав, вспомнил Жириновского (не к ночи будет помянут), которому, не так давно, понадобилась колючая проволока для отделения от России кавказских республик.
- Нет! Тоже не то... А что же тогда?
А можжж не 'искать чёрную кошку' там, где её нет? И менты тут не причём, и прочие твари... Просто захотелось повеселиться. А, поскольку, 'смех без причины' не этичен, то вот вам, читатели, смешливый сюжетик про Колобка, которого, по жизни, трошки перепутали с забавой для несмышлёныша.
Одно мне осталось не ясным: - Чего в написанном больше - пародии, или абсурда?
Но это уже не столь интересно.
Главное, что было юморно:
Идею этой сказки, а может, и не сказки,
Поймёт не только взрослый, но даже карапуз, -
Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшите
Там, где идёт строительство или подвешен груз...
Рам - зам - зам!
Да, чуть не забыл:
- написано: - Я че тебе? Козёл?
- рекомендуется: - Я че тебе - козёл?
- написано: - ... наморщил лоб и подпёр подбородок правой обсосанной лапой.
- рекомендавано: - наморщил лоб и подпёр челюсти правой обсосанной лапой.
Прочитал и показалось мне, что пародия 'Ф-Ф-Ф-Фея' есть не что иное, как продолжение 'Сказки о потерянном времени' Е.Л.Шварца. Нет? - Ну, это первое впечатление.
Будто бы не успели ребятишки добежать до волшебных часов и снять с себя заклятия. Но, будучи прирученными ходить в школу, они продолжают быть учениками, оставаясь такими же безалаберными, как и тогда, когда выглядели школьниками.
Вот автор и нарисовал нам картинку того самого класса, где все ученики подверглись заклинанию злых волшебников. И, надо отметить, что картинка получилась трепетная.
Причём тут Ф-Ф-Ф-Фея? - Объясняю: наступил последний учебный день. Преподавателю необходимо проставить оценки успеваемости каждому из учеников. И тот, кто воспримет Ф-Ф-Ф-Фею адекватно, тот и будет отличником. Теперь ясно?..
Но, как мне подсказывают воспоминания из студенческой жизни, возможен и другой вариант объясняющий прекрасно написанный сюжет. Базой для этого варианта служит постулат:
1. Для того, чтобы закончить дневное отделение института - нужны терпение, умение и знания;