Буквица #1, 2007     Страницы:   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12 Статистика     Стихи наших авторов     
 

 

Александр Шапиро (Ashsa)

Вступление
Песенка о половине любви
Переводчику
"В этой книге давно уже я не живу..."
"Пятый день откладывается дождь..."

  Я родился в 1966 году, в Москве. Получил математическое образование. Участвовал в поэтическом семинаре К.В.Ковальджи. С 1995 года я живу в Дании, профессор физхимии в Датском Техническом Университете (Копенгаген). Постоянный автор Интернет-журнала "Вечерний Гондольер". Публиковался также в различных интернетских и "бумажных" изданиях.   Вступление

Согласись, любезный, об этом писать не стоило —
слишком легко скольженье, слишком неровна
строчка, слишком действенно горькое пойло
летней бессонницы — спи, пока ночь дарована,
ведь с утра все сначала — повылезают всякие
унитазы, кофейники, тапки, противни,
мстящие шмотки юродивого Акакия,
жирные пальцы поденщины — тут же, вот они,
проговорки, намеки, наметки замысла:
капли и пыль на куполе, тля на тополе,
пробегала гроза, поглядела глазами зла —
стоило б выделить — мы с тобою прохлопали —
переносимся в неказистый пригород,
дом готов, стол заставлен, хозяин выпивши,
говорить не горит, затыкает коврига рот,
образуется пауза — и ее, братец, выпиши,
всяк способен в ночи кукушачьим пером вести,
но кого увело — поделом, по делам ему.
Засыпай, рифмоплет, забывай подробности,
мы поможем тебе. Переходим к главному.
 

      Песенка о половине любви

Они обнялись и застыли,
любовники ранней поры.
Всего в них по два, по четыре,
вот только любви полторы.

Смотрите, как злые пичуги,
завистливые воробьи
растаскивают по округе
бесхозные дольки любви.

Как быстро летят — не догонишь.
Скрываются где-то — невесть.
Струится любовная горечь
с тяжелых и смутных небес.

И здесь начинается повесть,
сюжет и заезжен, и плох,
про жизнь как скитанье, как поиск
сокровищ — запрятанных крох

по лиственным кучам опрелым,
по лавкам, по мокрым рядам,
по линиям черным и белым,
по станциям и поездам,

по нищей чреде обиталищ,
впускающих все голоса, —
как мы, как и все мы скитались,
надеялись на чудеса,

на то, что найдется когда-то —
не может быть, чтоб никогда —
остаток любви небогатый
в запасах чужого гнезда.
 

      Переводчику
Е.Т.

Переводчик с чужого на свой,
перевор, перевир, перевой,
leading manager, старший Сусанин,
как всегда, самолет опоздал,
я гляжу в переполненный зал
перебравшихся к нам небесами

иноземцев из инобыти —
Я давно б уже должен уйти,
для проформы прождав пассажира,
не могу, перевозчик, прости,
недогадчив, как перевести
ни Шишкова, ни, скажем, Шапиро —

никого. Ведь забота твоя —
закрепленье инобытия
(как привязчиво, брат, это слово),
а за это в назначенный час
бытие ускользает от нас,
где не встреченный в четверть шестого

незнакомец в толпу погружен
из арабских укутанных жен,
тихих шведов, навязчивых янки,
и, вцепившись в тележку свою,
он блуждает, а я, брат, стою —
настоящий стояк на стоянке —

к слову, стоило б наоборот:
к слову как бы подводим не тот
смысл, злоупотребив звукорядом,
чтобы, скажем, "пошел бы ты на"
означало "я в вас влюблена",
и тогда не грози пере-адом

не грози, от него нос пасет
перевыдуманный перевод.
Там к "погиб" подгребает "родился",
и неважно, не вражно, не в раж,
а в мираж провожает нас наш
перовод, панибрат парадиза,

по прогонам ночным, где шпана
промышляет, глядишь — и хана
переменчивому пустомеле,
за ханой разверзается зал,
и пришел пассажир, и сказал
все и сразу, как мы не сумели.
 

      * * *

В этой книге давно уже я не живу.
Мне реальность дана задарма.
Я в автобусе желтом по ветру плыву,
как страницы, листая дома.

Вот бы остановиться на сотой версте
и, легко отпустив высоту,
плыть холодной улиткой на желтом листе,
равномерно грустя на лету.
 

      * * *

Пятый день откладывается дождь.
Серые, усердные, как фашисты,
строятся, густеют — все это ложь:
свыше им дозволено петушиться,

но не биться. Вместо войны парад,
вместо мести шествие, вместо смуты
суматоха... Сумрачные минуты
составляют сутки, мой камерат.

В неком помрачении неких чувств
кружишься по камере, полной хлама.
Меж вещами мечешься... Я мечусь.
Натыкаюсь. Падает. Мелодрама

из шпионской жизни, по Ле Карре:
горький недотепа, ошибка Ставки,
позабывший коды, пароли, явки,
обреченно прячется в конуре.

В чем мое задание? Дать сигнал
к бою? К отступленью? Не то. Ни сном ни
духом. Даже если когда-то знал,
для чего послали — уже не вспомню.

Наугад не выйдет. Одно из двух
не годится. Знание было точным.
Если что способно еще помочь нам —
то, по крайней мере, ни сон, ни дух.

Остается, ждать, что придет само:
голос в телефоне, записка в боксе,
реплика в беседе, лицо в трюмо...
Остается верить, что уберегся

планомерно, выжил для дела, что
дело не замедлит определиться,
и тогда, пронзительнее, чем птица,
вылетишь на улицу без пальто,

без сапог, без башни и без зонта,
ошалев от счастья, что вот пришло вот.
Чем душа вчерашняя занята —
для души сегодняшней только повод

к действию: здесь выстрелим, там зажжем,
здесь допустим синь, там сокроем мраком...
Встань под небеса, стань искомым знаком —
и тебя омоет твоим дождем.

Комментарии
 

     Буквица #1, 2007     Страницы:   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12 Статистика     Стихи наших авторов     
 Ваша оценка: