Рене Андрей : другие произведения.

Iron Duke

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: Iron Duke
Правильный перевод: Железный герцог
Перевод в тексте: Дюк браней

Железный Герцог – прозвище Артура Уэсли, герцога Веллингтона.

Ср.: "Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant depris sur le Deutschtum. [Все-таки победа над немецким духом (франц.)]" (Герцен. Былое и думы, 6.10*).

* Герцен. Былое и думы / ГИХЛ; Москва; 1958.


строка текст перевод комментарий
01 1_1.008.18 Ironed dux Брюки браней -
02 1_2.036.18 Duc de Fer Гер. Браней -
03 1_3.071.35 Awnt Yuke Бурдюк Браги -
04 1_5.121.12
1_5.121.14
Aranman
Aran man
Бранный сын
Сын бранный
см. Аранн
05 2_3.310.20 Man of Iren Сын Рады см. Аранн; зам. на "Ирландия" Эрин
06 2_3.338.26 Man d'airain Сын не шалый см. Аранн; проп. Эрин
07 3_3.531.06 Ironing duck Бравый битюг -
08 4_1.595.22 Arans Duhkha Дюхкха Араннов см. Аранн
09 4_1.620.09 Iren duke Дюк Ирэны -

Мотивы
 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"