Рене Андрей: другие произведения.

Кн 4. Гл 1. Ч 1. Рассвет

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [4_1.593.01 – 601.07] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_4. Часть 3]

[оглавление]

[4_1. Часть 2]


На помине Финнеганов

[4_1. Часть 1. Рассвет]


– {Рассвет} 593.01
– {Весь дом просыпается} 594.01
– {Петух пропел} 595.30
– {Похищенный сын возвращается} 595.34
– {Спящий готов перевернуться} 596.34
– {Его спина замёрзла} 597.23
– {Приветствие утру} 597.30
– {Дзинь-дзинь} 598.17
– {Часы} 598.27
– {Таверна} 599.04
– {Туман в лесу} 599.25
– {Река и город, дерево и камень} 600.05
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
593
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Рассвет}
593.01     Вспят! Вспят! Вспят!
    Вызываем все денницы. Вызываем все денницы на дневальство. Отбудка!
К наружию! И верный вертоуход датчаемому миру блудни. Путь открыт, путь открыт,
путь открыт! Просонки, путь открыт! Насколько жизнесподобным наствой птенца
может выть. Ищите ваши интелесные материи. Грядите зеломорем на восток
к Оссеании. Право! Право! Часс, Патт, Стафф, Вольфф, Гавв, Лихтер и Дрыхтер.
593.07 Смог наднимается. И вот уже староженина старожёнка ввысьстала
до шедших времён, чтоб воспалить сердопламя. Солн-хлёб, сон-фён уйди!
Сдобной уютречкой вы не закрылись восполниться светилом Пирса?
Здесядь септ назвав мы израсходовали бывшенское, и с тех пор мы составили
ноне заранок. Созываем всех дневальных. Созываем всех дневальных на деннице.
Всю эту старую пожурную вещественную кульфонацию госдурств к Финку
593.13 МакХулигану. Ты в лидеры, ты в лидеры! Твёрд триумф Альбы-Диктатерры.
Слоган Колгана. Вздымись-ка, сумномрачный, гробреките здоровяшке!
И пусть Билли Хаврана выручат из бедбалладберды с его грязьвенчанием.
Задверьмительность для церкованных. Мы с высочайшим наслаждением
объявляем перед ширпортербликами практицианских картофонбаронов,
что чингис болезнен для вас.
593.19     Рука появляется из-за облаков, график захвачен всеобъемлюще.
    Арпансадитель семян света для ухладных устарых удуший,
что в домнтуаре Темнтуга после ночи доставки слова Ноуша
и ночи внушения Мешу, чтобы он стушевался в тушёночнице,
Сол Инсязар, господин возношений в закромном мире
Нтамплина, тхап, с триумфом, возглаголал.
[наверх]


прим.
к стр.
594
– – {Весь дом просыпается}
594.01     Вах! Суварн Сур! Верхопороховой перилстраиватель неба,
ты, который агнинный! Дах! Арктурис грядётис! Буди! Началам возглаголав
через транситивные пространства! Кильт за кельтом, видильман-невидильман.
Мы избираем за тебя, Тентангел. Свадесия, славься! Мы, дурбаланарцы,
заклинаем тя. Путекай, Марган, от нашего астамита, через приим
правствия, до луча курящейся лучины, дабы вести наши надоезды,
594.07 затем враз добудь мне дежуриона, объездоезжачего верной колеёй,
на домониве сновещания. До самого замкостенного Гелиотрополиса
волшебства. Теперь, если плутнибудь подцапнет пылотерце
и плутнибудневсчёт потнагреет вскипяток, мы могли бы, пока с вами
говаривала Мерклотрита Марь или Смык, Браль и Робитсон, провести
волевое мыслящее действо в этой низине ужасных барханов. Заботы начни с.
594.13 Где место для? Когда подходящий час? Озадачь здесь! Пыльных погнать!
Примите. Потужители будут разнеживаться. Кто матьстаивали моей, столь
настаивали больней. Как во время ёна. Мы вобратанки. От наших теней
смешиваний они змийшугаются, и прыгсгопс за грань. Как быстроткрылки
горячимся и примеряем ко злу дщицу в жару пред печью вздохомлений.
Для окличных особ с наканифоленной вершиной Холма Филлина,
594.19 завсеподдатый, во всех торговых точках, и прочее. Впоследверствии,
Лугг Вероудаль будет выслушан позднее и тот колотящий искры
из своих аленьких. Копьекончик огневсхода прикостлявится
ко вдольмену в литоцентре большого круга макролехов Елеопалуса
среди бурелома дуболазов, где мы в пенеплену Финголовной
Бухты, откуда грубо заострённые валуны, остолбостоящие,
594.25 для цветкоцацки, идолы истмийцев. Вездесь. Зачем зубищам злозалогов
зардеть, закланным в зыбкозёме? Зараз вмешивают прошлости. Моськакой зверь,
даже Великий Дан, не может совершить поступательство с нюхальщиком,
лайшавкой соозверствующих пешевождений. Взмоклогорка Эдара.
Зачем стравить дворнягу перед ночтенью? Пусть у них верещат тоны горланов,
как цапы, а она, цыпа Саскураханна, наберёт водцепок в клюкете.
594.31 Рази за тятяревунью, двази за привражника и рази, двази, тризи
за разносыча. Так неперевариваемое жёлтое мясо оказывается неразвечаемым
чёрным наливом. Каквон служит, чтобы грабить с алименнами, продразносчик,
туркоёмной рысью к Приморску, пьеротетты, то есть в Бар Рожеств
на Пир Кружки, как йог свят, если у вас промгромпыхивает в голове или вы
посещаете кресты, задрайщик, вас утихомирят в Госзаведучениях Хенджа,
[наверх]


прим.
к стр.
595
595.01 Вексмут, Остград в осток, почт-мальчики, всяк и каждый? Пакостит смерть
заживо всё жилое. Затем просьбы жизни проглаголал спогодь! Споминь?
Всхолмье Хафиза, откосоткрой, в конце угличанецов, споспешествует
местопроложению, когда он вытаранивает свои культуртяпки к самомалым,
каналу газели и обрученнице Горечи, сунь-обсцень, самая дивточка, где
когда-лево мадама была совместе с её тяженьким. Ламбел поднимается!
595.07 Мы можем сейсчастьем услаждать о Геоглифе и её двадцати девяти способах
пожелать сносвидания, ан в ливсезонности ужо. Раз сорок косо клюнув носом,
радует мя суще то. Когда она с её дрыном. А впереди долгий-долгий луч
до первой новогубернии. За окорока, за преснорыбу, за конфекты,
за барандохлысты, за фрикасольки, за комфортели, за свиную недорезку,
за смехи, за имяреков, за ватермортов, за ветрофортовых, за лапотных,
595.13 за небесные храпы, за торные цели, за карри, за слишком горних,
за лууки, за окольных, за тонны гольцов, за белых голубей, за долгие
форте, за монохаты, за верную манну, за канавы, за багримых,
за амуров, за барские руки, за раскованных, за тайные походы, за
сместанаместцев, за доместицированных, за закатанное мясцо, всеобъёмно.
Пьём! Взять верх, гром всех! Бьём! По нам мудро, что Старый Бруттон
595.19 отказался от своей теории. Вы алпсолюто насправы! Амсулумммм.
Значит, это портеркураживает васмножнос? Намантайно.
Оно точно не помстится вашему? Амслу! То, где добро. Кажется,
мы поднимаем низ монументальных веленьтомов, Дюхкха Араннов,
среди верхоконной выступки, зондоезжачих и гейтеррадальних
тороваторговотачек, вышче чи нижче, ведь, если бы да вопреки,
595.25 в двойном предлоге и в тройном союзе, как кучное исследование
в топайях, что были Манкрайними, склонилось доказать от пикалавового
настоящего в марамарамагме, что пока последующее
поколение ушло за дали далей дальних Береголье.
Схоронив сердца. Нашли покой.
   
– – {Петух пропел}
    Он ниспущает кукуруки. Снапокой.
595.31     Так пусть он ползёт спасть! Пока они не снимут штырку с его шточки.
Закрыл вовсе глаза. Спад ночки.
   
– – {Похищенный сын возвращается}
    Как сроккуковала почасушка. Слушай, зюйдень!
    Ребёнок, натуральный ребёнок, таки вестимый по именазваниям
(шагась! шагась!), будтобывший похищенным в возрасте недавнего,
вероятно; возможно, отдалённее; или он зачаровал себя из полизрения
[наверх]


прим.
к стр.
596
596.01 ловкачественной рукой; на что в ответствовации сгибгибуранж;
на доярмарке козлодоев; очень дагдакачественно; задира свалился; хлоп;
сотня-саднюшка хромо-кривдушек дробо-грабарных муж-человек; смотрите,
он возвращается; оживающийся; офинотворённый; поныне поминаем
у камелька; срок заниматься зареву; гибернёрски владел звукобойницами;
враг простоялый, палев ему в лот; вышегни на волне, возгрянувши во хребте;
596.07 победиктор вчерашнис взысканус; солярный фасфатер; иссамый разборчивый рывок
к раздевахам сопений до погребального аранжелища Банбы; по тридцати девяти
статьям реконституции; по господнему приказу священноположенного канона;
землепотерянный, как мы полагали о нём; подспудная ловитва,
наизверский балда; с горы Тумбарумба; в причувствии пред всем лендсельпо;
предвожак всех рыскунов; сир лихвенных окрестов дуба; Чертогдыра,
596.13 Стволхендж, чтобы там зависать; ишьпанским пивцом благовестит
его Ангалах; кирпичалицот; гномосульфидосалаводомандравой;
большой борюка, ферт где форт; Гуннар, из Ганнингов, Гунд;
один из двух или трёх чертопятивших товарищей, что парень мог среди гуляющих
зевак встретить; да благословится баррель; литробочонки, крышки долой;
тараканка, волопастор, навроде кучи, памфилий, винработник хладобранич,
596.19 гигеенническая затея, как выборазился редактор; в толщину вашего бедра;
как вам известнокс; вполне; спрашивая викария, что его радофь и груфь;
землённый, блёклый и ильный занимались посредничеством у дремайских врат;
он; когда глас цапли не слышен в землях Эльги; готов произвести
свой стих; без связей, без препятствий, с круговихрями,
с пра-прав-нравом; парасам за себя; Атман и Аве;
596.25 которого иначе причиняют; не малочих как из старых, зато юн как палатин;
белопрядь и впредь не присовременец; хотя он показался таким
облепётанным; косно вякает; зато вполне важная вошка за далиями;
угрозыск инспекций по личностям; также как в горле злость вызванобдение;
астрономически сказосозданный; как Джамбудвиспа Випра предвидел
о нём; последняя половина строфы выкупает его заложенное слово;
596.31 несёренохлебавший и сивоперештопанный; и, форой у фальфиниша, наша
спастрюля спороводы мокла котёлушко сажебелить; солидный, совестливый,
стройный, сильный, спокойный, синтетический, свитский.
   
– – {Спящий готов перевернуться}
    Клянусь антаром Йасаса! Уловка помогла ему достойно достичь
наследованное желание. Капли по мантии никогда не струились вокруг
Фингала. Приёмно! Заморяевские Соли, Вилли, сделают нового человека
[наверх]


прим.
к стр.
597
597.01 из кого негодно. Соль? Ля! Рука Ламфадера имеет длинные виды.
Не хотите ли вы смотреть, что мы ходигнались в крепком ночном сне?
Соверно. Оно почти, оно почти что, оно почти что готово опростокинуться.
Свапнасвап. Из всех иностранных вещей, что даже не на сдёрне
и смазной вражнице с нечитаным тобой точно, или в эддах да оддах,
или в отрыжках гроба, трещин и топей речек, что должны были случиться!
597.07 Неостановление жизнежития это единственный субстранс сталоводнения.
Разобрано как разнародовано и радороздано разными россказнями. Почему?
Потому что, клонюсь дайбогу со всеми дешёвыми диковинками, в чьих
кормчих словах были начатки, есть две тайности, к которым можно обратиться,
вестшедшее и остманящее, крайность правильщика и крайность зашибленного,
улаживаясь вспять, потом пол дня маясь, и так долее, и тому подавнее.
597.13 Почему? С глухой стороны у нас Джиннпалаццо Москиоска с двойными
смежностями, турбаня и базарбаза, альллахальллахальллах, а проливоположно
это алькован и розариум, надобрая ничка, сплошь украшекроение. Почему?
Дела котомяучих дней, история про нищлег со зрятыком, и отцеборство,
и лягальню-спальню, зато другие издуряются за окногрязными покупками,
подсобиями и сторгованими, поднимая градус, злодейства и вражду. Почему?
597.19 Будет и на нашей улице праздность, как всевидел Шавасамдживана, и сонная
вселенка навернствует по кружной марштрассе и наконец приходит к свершению.
Почему? Это не штоф иное как кружковерть, систома-дистома, и кажинный,
который вам где угодно, совершал подобные сноводеяния. Почему? Берите с меня.
   
– – {Его спина замёрзла}
    И спашки-заляжки.
    Смири! Древко отваживания в действии, попрободает. Сыщикотравльда!
597.25 Взлётываю! Откуда только эхтофсё приходит? Это бесконечномалые нервозности,
изнервозность, извознервозность, продух аэра, спящий просыпается,
в мелочах обратного предчувствия человека, ужимка и опять же усмывка,
просто вспышка из будущего возможного махамайялюбия в мгновение окна,
за которым круги вращения свиста пляски столпа творения.
   
– – {Приветствие утру}
    Дом.
597.31     Сейчас идеальные градусы по Выспренним. Раскалка крадётся украдкой.
Облако плывёт, как барахташкам не быть. Анемон флёрочаровывает, терпенитура
возвращается к морнальной. Мысленные краски ведут себя свободно непринуждённо.
Такими пишут живых. Вербена должна знаменовать, как трава направляет.
Они говорят, они говорят фактически, они правда говорят. Вы отведымали плод.
Что выговор. Вы искусательствовали с рыбой. Дело передачи.
[наверх]


прим.
к стр.
598
598.01 Любой из тех личных местных объектов там, где бы те нештуки
ни завыгодны, и они просто было бросили бывать на дроме всегодного,
обезобязанные быть {близко. Вы дерзите их, те яствблочки, в}
598.03' ваших мастеруках. Раздевательство. Вы сдразнили его тем, что
слетело сгубить. Ни одного целительно взимаемого стука с тех самых.
Чухконёк на сухчелнок, с брички на гичку. Сонмомгулизм путеправлением
в Ниль. Виктории не ясны. Лялябеды не часты. Это была длинная,
598.07 очень длинная, тёмная, очень тёмная, никак не кратчающаяся, едва ли терпимая и,
мы можем добавить, в основном довольно бурная и весьтьма мрачномечущаяся ночь.
Чрезвычары. Дий! Ты не ходишь нейти, тебе прочат прийти.
Здравей, сдавешность, сдавай, сутрешность. Досните, доля – длиться.
Суть бо действие. Низ плоховал, хороший альтер! Ныне шибко,
ныне сшибка, от причудливого к пророченному, вазодивные. Падма,
598.13 очаробратнины и милосестрины, этот цвет, что звоноколется, это наш
час возлеманий. Молиственный свой лотос возносите. До наступного. Адья.
    Так благодарим, брахмодаруй, тамас. И в этом деле невропеаны
сливаются инде.
   
– – {Дзинь-дзинь}
    Есть что-то неноктюральное насчёт того, как бы вы его этим
ни назвали. Хлопхлоп и винвин не особсменно ванван и хлипхлип
598.19 на вашем томлёнском без рываний, затем что просто-напросто они это они.
Ходун притягивает дурного намприятеля. Снимсним снимсним. Старые эхклирные
дрожжедетели могут быть прапропащие, а гарьтина восстенала маслом по-древнему.
Моровей, мрак, лихо и оранье пожать готовы бурю их алканий.
А ваши последние слова к сему дню в кампанотивистской аккустомологии
будут рассказывать распрямки о фантазии через ражесть ради радости,
598.25 адьясвитанта, где он поднимется. Ласк для нас
и зуд на зоб.
   
– – {Часы}
    Тик!
    К ним в Залки Лока. Слыхом уверили. Миру в оплёт.
Тогдашнее теперь с теперешним тогда в продрожательном времени.
Как слышали. Кто возымеет иметь, заимеет разымание. Так слушайте!
598.31 После третирования трудара, перезвяк, будет настуком-то меньше
часов да столько-то минут расхода дверниц ночедел малмесяцев
годовалов века смехоманвантуры Очевышнего и Маловидицы,
нашего наобъявь наобъятеля и нашей тительной матери, ближнедознайка
соплужника, и их груднички, и их соседоки, и соседоки грудничков
их соседоков, и их приневольники, и их прислужба, и их свойственность,
[наверх]


прим.
к стр.
599
599.01 со всеми их трепыхами во всей их необъедности, что есть, пребывают,
будут и были их.
    Премного обязан. Незнамчас! Сколь, о тимвременщик?
   
– – {Таверна}
    Колкий чесун? Санкхделишно! Вразве вы не видите тот маршпуть,
што они проштыряли, нашед ватары, встучившие Гимарай, вдарь страшат
низменования лихо, бодач, выхолух, тигара, леофант, когда даже угары
599.07 ажтерзали ишпитания, среди трилистников пробивается вздыбленная
чернядь, пех, пех, пех, пех, следвпреследуя пешеподошвоподралом.
Вот мы до! Что означало, если рещи могут толководить, раз первобытные
условия постепенно отошли, зато тем не менее расположение твёрдого и жидкого
в значительной степени упорствовало через перемежаемости сумномольщицкого
громливания, псалмопевческого свадьболизма, самоведческого погребения
599.13 и провиденциального богослужения, делая возможным и неизбежным,
после его суд-да-держанной имуще-неимущей зрядержки, в том месте и периоде,
при рассмотрении социально органического бытия миллениумной,
милитаристской, монетарной, морфологической, мирграбительной округоформации
в более или менее устоявшемся состоянии экивономической, эквиобщей,
эквиленской, эквиленной эквилибералистики. Тритормозите, Тчёртч!
599.19 Анаморфема на меня! Не убудем хужеть неосторожеводными! Тык вы истекали,
частоколит в кишках войскрутина. К Яроходу на якоре. Эквитоннаж.
Смотрогодный. Расплескаюсь влаготарностью, фаворитные финтивыдуумы!
Тыном трактир торовато торчит.
    Тик. Он Тамотимо тематический. Втык. Бурный, хоть и Неладный.
Втик. Объявление.
   
– – {Туман в лесу}
599.25     Где. Кучеперодождевоблачное занебесье выбирая, жало желания
пронзило сердце секретных вод, и самый широковиданный лес
на весь район выращивается в настоящее время, преимущественно
приспособленный для требований пикникующего человечества,
между тех вверх хождений и всех вниз падений, и туманом облака,
в котором мы трудимся, и облаком того тумана, под которыми
599.31 мы работаем (подорвался, который порывался), так что помимо
указывания местности можно чувствовать, что человек не может
с выгодой для себя добавить слишком много к предшествующему,
из чего, как оно и должно быть, следует, хорошо, просто упоминается,
что хитрый старец морской и старая женщина в небе, если им нищо
не говорить про это, они не скажут нам лжи, и вся шуткость пантомимы,
[наверх]


прим.
к стр.
600
600.01 от короля каннибала до бутафорской лошади, в том, плеско-наблеско,
чтобы напомнить нам, как, в нашем драмкружковом мире, Отец Времён
и Мать Простланств варят свой котелок своим костылём. Что все,
и праздный паря, и зайка, знают. Посему.
   
– – {Река и город, дерево и камень}
    Поликарповый пруд, пруд Инналавии, Сморцо сгладкостей,
пойпенный предел, опромеж Дельтами Рыб и Стреловержцем,
600.07 неизминно там, а мы привечаем тела, тлея здоровые лета,
минихохоча тут от грайватера, впрудомосты до косноложа, река жизней,
обновлениерама воплощениерамы порождениерамы природовидениерамы
Фанна и Нуны в Бродвограде, этом конунгоместе чужденцев
морбойничьей расы, наводнитель океана Либнуда, Моредали, пусть
будет так! Где Малберет Неанлец, выслеживая Виньетку Морячку,
600.13 радприметил её Линфианский Спад, а кормосеялка-перевеялка подняла
первую почву. На шлюз! Катаракция! На благо надейся, а плуг не бросай!
(Кстати, гармоницируя свободно, хвалил священный он заклад,
ведь именно на этой лубковой станичке, хоть и несколькими часами
западнее, та позднопрошлая наследница глав-здания экс-полковника
должна вернуться в пространсады Двейера О'Майкла, чревоследствием
600.19 грубосвального острия пики, которым он всадил воной, без дальнейших
осмеяний). Там в миндальничащах начинает зеленеть, там сиреносматривают
уютное местечко, как мы знаем, вона там, ведь по зовнесении его приговора
каждый как мог лучше. Так свыкошествуют к Витальбе. И её малые белые
плодштатницы, подтянутые трищёточницами, это хобдоблинское носоводчество.
Саксолютовои, наши родопрощальники, хотя теперь столь лютуются,
600.25 как придётся в Англсен, умеренная саксация, вывезенного ларца не станет.
Также там тучка тормутит, понынепамятно, единственная на всё болото.
Зато такая голая, такая галька, хвалится скользать такое брр блл бмм шоу,
что, от Баринденов, белый альфред, это как выманен должен был сбыть
чей-то боголидерский спередник. Гомо Всемерно Замореокеанский! Его
достопримечательности у Лейимбрега. Старое женгамское жимпанство. Пст!
600.31 Затем, пока светотемень плавает лебедем тут и там, этот камнюшельма и тот
фонарный растениевод говорят Сиволдаю Забрало-Поцелуй и его прекрашей
Молли Вербен, на пустырниковом ирландском, ан ну-тка, это мессопребывание
подходящее и его пиерия нескоромная для курднальского коммунитела, случись
ему целепраздновать святую мистерию тут или если тот перегрим из континуальных
погранземель, миртолюбиво заточённый в хатку, как туча взглядом угрожая,
[наверх]


прим.
к стр.
601
601.01 он намеревается принимательниц упорнамучить. Голый йогослужитель,
укрытый солнечной пылью, у него всё дубстоит пучком с нежнейшей листвою,
приношение её водственному Оуэну. Совершам погребалу возлиям! Пстрь!
    Осуществляйте, что должно осуществиться, и оно будет, воззрите,
наше возеро видзабвения, тот великоём, откель столицая Ис изыдет
(атлантично!), градно и мирно, после хования ото хны под ватерами Айре.
601.07     Мори!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
593
 
Примечания

Синопсис переводчика. Начало главы описывает рассвет в Дублине и пробуждение героя.


{Рассвет}

Вспят! Вспят! Вспят! {Sandhyas! Sandhyas! Sandhyas!}. Мотив: свят, свят, свят. В оригинале также подразумеваются "санкхья" и "сандхи", которые в переводе упомянуты и объяснены ниже.

Отбудка! К наружию!. [Абудзiцца (бел.) – просыпаться]. Мотив: ан ну-тка. [Ср.: "О, небо, – восклицает он, – какой / Зловещий вихрь равнину затемняет! / Как он горит и светится! Народ, / К оружию! К оружию, к сраженью! / Все на валы! Враг наступает быстро! / Спешите же! Бегите! Вот он, вот! / На облако ужасное глядите, / Что небеса окутывает мглою!" (Тассо. Освобожденный Иерусалим, 3:10, с94[лит])].

И верный вертоуход датчаемому миру блудни. Мотивы: зам. на "Иверния" Эйре; Вертоухов; датчане; Дублин.

Просонки, путь открыт. Мотивы: Прося Сухокрыл; просим.

Грядите зеломорем на восток к Оссеании. Мотивы: ГЗВ; Оссиан.

Часс, Патт, Стафф, Вольфф, Гавв, Лихтер и Дрыхтер. Подразумеваются новостные агентства: ТАСС [3] (Россия), Пат (Польша), Стефани (Италия), Вольф (Германия), Гавас [2] (Франция), Рейтер [4] (Британия). Мотив: Затт и Тофф. [Лихтер, дрифтер – виды судов].

староженина старожёнка ввысьстала до шедших времён. От выражения Дефо "джентльмен на службе джентльмена" – камердинер, дворецкий. Ср.: "О воины, где наши праотцы, вожди прошедших времен?" (Оссиан. Темора, 1[лит]).

Солн-хлёб, сон-фён уйди. Мотив: Шинн фейн, Шинн фейн един.

Сдобной уютречкой вы не закрылись восполниться светилом Пирса?. Ср.: "Доброе утро, вы не забыли воспользоваться мылом Пирса?" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с115[лит]); "Восходит новенький, чистенький кусок лимонного мыла, источая свет и душистость. <...> В диске солнцемыла появляется веснушчатая физиономия аптекаря Свени" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с141[лит]). Мотив: Прося [Сухокрыл].

Здесядь септ назвав мы израсходовали бывшенское. Т.е. "Десять лет назад". Септ – часть ирландского клана.

и с тех пор мы составили ноне заранок. Заранок, заранье – раннее утро (Даль: зарано); ранок (укр.) – утро; в оригинале греческий.

старую пожурную вещественную кульфонацию госдурств к Финку МакХулигану. Мотивы: Британская вещательная корпорация; Пожар; Финн МакКулушка.

Ты в лидеры, ты в лидеры. Мотив: Талатта! Талатта!.

Твёрд триумф Альбы-Диктатерры. Слоган Колгана. Мотивы: твёрд вердикт всего мира; Тарра. Колган [1], Джон – историк 17в, который ввёл название "Анналы четырёх мастеров"; его фамилия созвучна ирландскому слову "часы" (clogan); также имя героя Оссиана-Макферсона, ср.: "Наконец, пришел Колган, высокой Теморы бард. [Колган, сын Катмула, был главным бардом ирландского короля Кормака, сына Конара.]" (Оссиан. Темора, 3[лит]).

Вздымись-ка, сумномрачный, гробреките здоровяшке. "Подвиньтесь, Мик, дайте место Дику" [4] – популярный лозунг после смерти Майкла Коллинза (1922), указывающий в качества преемника Майкла его сподвижника Ричарда Мулкахи.

И пусть Билли Хаврана выручат из бедбалладберды. Имя неопределённое, от слова "ворон" на ирландском. [Гарван (болг., мак., серб.), havran (чеш.) – ворон].

чингис болезнен для вас. Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи. Мотив: Гиннесс полезен для вас.

Рука появляется из-за облаков, график захвачен всеобъемлюще. Согласно газетной статье о гербе Финнеганов (Weekly Irish Times, 18 июля 1936), на одном из гербов было изображено: "Из-за облаков рука поднимается, держит книгу, раскрытую, в естественном цвете". Мотив: ГЗВ.

Арпансадитель семян света. Несколько глав "Книги мёртвых" начинаются словами: "Ну, распорядитель хранителя печати, [5] чьё слово – истина, говорит"; Ну – божество Неба (форма мужского рода богини Нут).

в домнтуаре Темнтуга. Дортуар – общая спальня в закрытых учебных заведениях. Св. Домна [1] – как сообщается, святая из Ирландии, покровительница сумасшедших. Тефнут [3] – др.-егип. богиня влаги. Мотив: глухонемой.

после ночи доставки слова Ноуша и ночи внушения Мешу. Ср.: "Славься, бог Тот <...> в ночь "вещей ночи" и в ночь битвы, <...> и в день сокрушения недругов" (Др.-егип. Книга мёртвых, с113-4[лит]). Мотивы: Шем и Шон *CV*; Ной; Нуаду.

Сол Инсязар {Pu Nuseht}. Имя задом наперёд: "разъяснилось" (the sun up); Сол – др.-рим. бог солнца.

в закромном мире Нтамплина, тхап, с триумфом, возглаголал. Мотивы: Дублин; Птах.

[наверх]


прим.
к стр.
594
{Весь дом просыпается}

Вах! Суварн Сур. От санскрита: vah – перевозить; Suvarn sur – Бог прекрасной формы.

Верхопороховой перилстраиватель неба. Ср.: "лестницу, три марша под прямыми углами, полированного светлого дуба, ступени и подступени, стойки, балясины и перила" (Джойс. Улисс, эп17, т2 с442[лит]).

ты, который агнинный! Дах. Агни [2] – бог огня в ведической религии. От санскрита: agni, dah – огонь, жечь. "Агнус деи" [4] ("Агнец божий") – католический гимн. [Агонь (бел.) – огонь].

Арктурис грядётис! Буди. Арктур ("Страж Медведицы", др.-греч.) [3] – самая яркая звезда в Северном полушарии. Мотив: Артур. [Бу́ди (стар.) – да будет].

Началам возглаголав через транситивные пространства. Мотив: в начале кормчей книги. Транзитивный глагол – переходный.

Кильт за кельтом, видильман-невидильман. Мотивы: кельт; Финнеган.

Мы избираем за тебя, Тентангел. Свадесия, славься. Мотив: Тинтагель. От индийского: Svadesia – самоуправление.

Мы, дурбаланарцы. Мотив: Дублин. От санскрита: durbala – слабый.

Путекай, Марган, от нашего астамита. Мотив: Моргана. От санскрита: marga – путь. Астатический – нестабильный.

через приим правствия, до луча курящейся лучины, дабы вести наши надоезды. Мотив: да приидет царствие твоё. Надзея (бел.) – надежда; в оригинале шведский.

враз добудь мне дежуриона, объездоезжачего верной колеёй. Герион [1] – в греческой мифологии трёхголовый великан, убитый Гераклом; страж 8го круга ада у Данте. Кали ("чёрная", санскр.) – богиня разрушения.

До самого замкостенного Гелиотрополиса волшебства. Три замка изображены на гербе Дублина. Мотивы: ГЗВ; гелиотроп; Гелиополис.

Мерклотрита Марь или Смык, Браль и Робитсон. Мотив: Маргарита. Трита – в ведийской мифологии одно из божеств воды; также именование мудреца-риши. Смит, Браун и Робинcон – имена, появляющиеся в математических задачах, три случайных наблюдателя.

провести волевое мыслящее действо в этой низине ужасных барханов. Мотивы: бытовое моющее средство (Санлайт); Низина Несчастных Датчан.

Пыльных погнать. Т.е. "мыльный магнат"; в оригинале Леверхалм [3] – производитель мыла Санлайт.

Потужители будут разнеживаться. Т.е. "нарушители будут преследоваться".

Кто матьстаивали моей, столь настаивали больней. "Стабат Матер" ("Стояла Мать скорбящая", лат.) – католический гимн.

Как во время ёна. Мы вобратанки. Ён (бел.) – он; вобрат (Даль) – обратно, в возврат; в оригинале шведский. Мотив: Анна.

От наших теней смешиваний они змийшугаются, и прыгсгопс за грань. Змiшуватися (укр.) – смешиваться; в оригинале немецкий. Мотив: гип-гип ура.

Как быстроткрылки горячимся и примеряем ко злу дщицу. Мотивы: не преминуло случиться; проп. Пасха. Перевод от заметки: "Дщицы из персикового дерева служили в качестве амулетов для отпугивания злых духов" (прим. к: Цветы сливы в золотой вазе, 78[лит]).

в жару пред печью вздохомлений. Перевод от стиха: "В жару сердечных вдохновений, / Лишь юности и красоты / Поклонником быть должен гений" (Пушкин. To Dawe, Esqr[лит]).

Для окличных особ с наканифоленной вершиной Холма Филлина. Клечка за зъби (болг.) – зубочистка; в оригинале голландский. Мотив: Холм Аллена.

Лугг Вероудаль будет выслушан позднее. Мотивы: Лугг; Вертоухов.

Копьекончик огневсхода прикостлявится ко вдольмену. Рассказывается, что блик от копья Афины на афинском акрополе был виден моряками за много миль от берега. Дольмен – сооружение времён мегалита из нескольких крупных камней, поставленных друг на друга: от двух камней до конструкций закрытых гробниц.

в литоцентре большого круга макролехов Елеопалуса среди бурелома дуболазов. Кромлех ("арки камней", валл.) – сооружение времён неолита и бронзового века, которое состояло из нескольких камней (менгиров), образующих окружности (Стоунхендж). Мотивы: Гелиополис; ёлки-палки; дереволаз.

где мы в пенеплену Финголовной Бухты. Пенеплен – предельная равнина. Мотивы: Фингал; Голуэй. Далее в эпизоде встречаются топонимы Новой Ирландии. Новая Ирландия: залив Фангелава.

откуда грубо заострённые валуны, остолбостоящие. Мотив: ГЗВ. Среди каменных насыпей (туры, гурии, каирны) встречаются "рогатые", т.е. с заострёнными верхушками – встречаются в том числе в Ирландии.

идолы истмийцев. Истм [1] – древнее название Коринфского перешейка; Истмийские игры – древние общегреческие празднества и состязания в честь бога Посейдона, которые проходили на Истме раз в 2 года.

Зачем зубищам злозалогов зардеть, закланным в зыбкозёме? Зараз вмешивают прошлости. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Меж тем как втайне взор Наполеона / Уж зрел ступени будущего трона" (Лермонтов. Сашка, 80[лит]). [За́раз (укр.) – теперь].

Моськакой зверь, даже Великий Дан. Т.е. "никакой зверь". Великим даном называют датского дога. Мотив: датский.

лайшавкой соозверствующих пешевождений. Т.е. "лишённый соответствующих постановлений".

Взмоклогорка Эдара. Мотивы: ГЗВ; Холмогорка (Бэн Эдар).

Зачем стравить дворнягу перед ночтенью?. "Ставить телегу перед лошадью" – делать шиворот-навыворот.

Пусть у них верещат тоны горланов. Мотив: Донегол.

она, цыпа Саскураханна, наберёт водцепок в клюкете. Саскуэханна [2] – крупная река в США. Мотив: Анна. Также намёк на крикет: "подцепить клюкой".

рази, двази, тризи за разносыча. Перевод от заметки: "Есть такие считалки, где счёт идёт словами, очень похожими на обыкновенные названия цифр: "Рази, двази, тризи, ризи, пята, лята, шуби, руби, дуби, крест". Десять слов. На Руси счёт некогда вели по зарубкам, чтобы не сбиться: после каждого десятка на бревне или палке вырезали крест, зарубку. И сегодня вместо "запомни" часто говорят: "Заруби себе на носу!". Поэтому и в нашей считалочке десятое слово – крест" (ЭДД. Русская литература, с126[лит]). Разносач (серб.) – разносчик; в оригинале диалект.

Так неперевариваемое жёлтое мясо оказывается неразвечаемым чёрным наливом. Намёк на день, сменяющийся ночью. Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.

Каквон служит, чтобы грабить с алименнами. Какво (болг.) – что; в оригинале шведский. Алеманны, аламанны ("все люди", герм.) – исторический германский союз племён.

туркоёмной рысью к Приморску, пьеротетты. Мотив: турки. В оригинале от названия района Сипойнт [3] в Дун-Лэаре. Пьеретта [2] – спутница Пьеро.

то есть в Бар Рожеств на Пир Кружки, как йог свят. Рожество (Ушаков) – рождество; в оригинале французский. Мотивы: Рождество; Петрушка; проп. новолетие; как бог свят.

если у вас промгромпыхивает в голове или вы посещаете кресты, задрайщик. Мотивы: прим; Крыса Раскройщик.

вас утихомирят в Госзаведучениях Хенджа, Вексмут. Мотив: ГЗВ. Стоунхендж [4] ("каменный хендж") – археологический памятник в Англии. Эксмут [2] – город в Англии.

[наверх]


прим.
к стр.
595
Остград в осток, почт-мальчики. Мотив: остманн.

Пакостит смерть заживо всё жилое. Мотив: живые и мёртвые. Ср.: "И он указал костью смерти, и замерло всё живое" [1_7.193.29].

Затем просьбы жизни проглаголал спогодь! Споминь. Ср.: "И он поднял посох жизни, и проглаголал немой" [1_7.195.05].

Всхолмье Хафиза, откосоткрой, в конце угличанецов. Хафиз [1] – знаменитый персидский поэт 14в, известный формой стихосложения "газель", см. далее. Мотивы: Взгорье (Хоут); англичанецот.

когда он вытаранивает свои культуртяпки к самомалым, каналу газели и обрученнице Горечи. Новая Ирландия: вершина Тарон, г. Само, г. Малом, г. Канам, Газель-канал. Газель – строфа арабского стихосложения. Мотив: Горчеобрученница.

сунь-обсцень {shin high shake}. От имени китайского политического деятеля 20в: Чан Кайши [1] (в оригинале) и Сунь Ятсен (в переводе).

когда-лево мадама была совместе с её тяженьким. Мотив: Адам и Ева.

Ламбел поднимается. Новая Ирландия: Ламбел (гора).

о Геоглифе и её двадцати девяти способах пожелать сносвидания. Геоглиф – нанесённое на поверхность земли изображение (например, меловые фигуры). Мотивы: Лиффи; 29.

ан в ливсезонности ужо. Мотивы: Анна Ливви; надеюсь вскорости услышать.

Раз сорок косо клюнув носом, радует мя суще то. Когда она с её дрыном. Мотивы: раз сорок клюнуть носом; могущество; брим.

А впереди долгий-долгий луч до первой новогубернии. "Долгий-долгий путь" – из песни "Долгий путь на Типперэри", см. далее. Новая Ирландия [5] (ранее Новая Гиберния) – провинция Папуа-Новой Гвинеи. Первой "губернией", т.е. графством, старой Ирландии является Типперэри, которое появилось в 13м веке. Ниже в ПФ следует список из 32 элементов, что должно соответствовать 32м графствам Ирландии и Северной Ирландии (Великобритания), но для 4х элементов не удаётся установить соответствие, таким образом, пропущены графства Дублин, Даун, Лондондерри, Тирон. Мотив: зам. на "Гиберния" Ирландия.

За окорока, за преснорыбу, за конфекты. Мотив: Корк.

за смехи, за имяреков, за ватермортов, за ветрофортовых, за лапотных. Мотивы: Мейо; Лимерик; Ватерфорт (Уотерфорд); Вексфорд (Уэксфорд); Лаут.

за небесные храпы, за торные цели, за карри, за слишком горних. Мотивы: Древесный Храм (Килдэр); Горная цепь (Литрим); Керри; Стожкогорск (Карлоу).

за лууки, за окольных, за тонны гольцов, за белых голубей, за долгие форте. Мотивы: Лиишь; Околье (Оффали); Донегол; Белый дол (Клэр); Голуэй; Лонгфорд.

за монохаты, за верную манну, за канавы, за багримых. Мотивы: Монахан; Фермана; Каван; Антрим.

за амуров, за барские руки, за раскованных, за тайные походы. Мотивы: Арма; Крутоярск (Уиклоу); Роскоммон; Ладный Поток (Слайго).

за сместанаместцев, за доместицированных, за закатанное мясцо, всеобъёмно. Мотивы: Местце (Мит); Западное Местце (Уэстмит); Светлобитель (Килкенни).

Пьём! Взять верх, гром всех! Бьём. Мотивы: прим; Кромвель.

Старый Бруттон отказался от своей теории. Намёк на Ричарда Бёртона, британского путешественника, проводившего экспедиции по поиску истоков Нила; в феврале 1858г было открыто озеро Танганьика, принятое Бёртоном за исток Нила; из-за болезни Бёртона, его коллега Джон Спик в июле 1858г самостоятельно открыл озеро Ньянца, которое он назвал "Викторией", и которое является истоком Белого Нила; Бёртон отрицал идею Спика о том, что Виктория является истоком Нила. Мотив: Брут.

Вы алпсолюто насправы! Амсулумммм. Мотив: АЛП.

Намантайно. Оно точно не помстится вашему. Новая Ирландия: г. Наматанаи. Помститься – померещиться; помститися (укр.) – мстить; в оригинале французский.

Амслу! То, где добро. Амсу – одно из имён Гора. Тады добра (бел.), тодi добре (укр.) – тогда ладно; в оригинале немецкий.

мы поднимаем низ монументальных веленьтомов, Дюхкха Араннов. Велень – лучший сорт пергамента из телячьей кожи для упаковки и ценных документов. Мотивы: Веллингтон; дюк браней (Железный Герцог); Аранн. Дукха (дуккха, духкха) – страдание, нестерпимость (в буддизме).

среди верхоконной выступки, зондоезжачих и гейтеррадальних тороваторговотачек. Мотивы: ГЗВ; верхоконная выставка. I гэтак далей (бел.) – и так далее; в оригинале латынь. Гетерогенный – разнородный.

вышче чи нижче. Вище чи нижче (укр.) – вверх или вниз; в оригинале шведский.

в топайях, что были Манкрайними. Новая Ирландия: Топайя (округ), г. Мангай. Мотив: Мэнский Остров.

склонилось доказать от пикалавового настоящего в марамарамагме. Новая Ирландия: Пикалаба и Марамара (два основных класса аборигенов).

последующее поколение ушло за дали далей дальних Береголье. "Долгий путь на Типперэри" – строевая песня ПМВ. Мотив: Переполье (Типперэри).

Схоронив сердца. Нашли покой. "Ведь их сердца прямо там" – из песни "Долгий путь на Типперэри".


{Петух пропел}

Он ниспущает кукуруки. Снапокой. Мотив: кукареку. От санскрита: svap – спать.

Пока они не снимут штырку с его шточки. Т.е. "шторки с [торговой] точки".

Закрыл вовсе глаза. Спад ночки. Мотивы: ГЗВ; и точка.


{Похищенный сын возвращается}

Как сроккуковала почасушка. Слушай, зюйдень. В оригинале от названия птицы "четырёхчасовая" (four-o'clock), также известной как ялапа: её крик напоминает английское выражение "четыре часа". Мотив: Сидней.

[наверх]


прим.
к стр.
596
в ответствовации сгибгибуранж. Намёк на римский театр в Оранже.

очень дагдакачественно. Дагда [2] – отец Ангуса, бога любви в ирландской мифологии.

задира свалился; хлоп; сотня-саднюшка хромо-кривдушек дробо-грабарных муж-человек. "С забора свалился, всмятку разбился" [4] – условный перевод строчки из стиха о Шалтае-Болтае. Мотивы: Горе-Горюшко; Сотня Чёлнмужи; hrom.

срок заниматься зареву; гибернёрски владел звукобойницами. Мотивы: если считаться с фактами; ГЗВ; гибернский; Закутила; Грудничковский (Чайлдерс).

палев ему в лот. Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости, он обжёг большой палец, положил его в рот, от чего получил всю мудрость мира.

вышегни на волне, возгрянувши во хребте. Мотив: викинг. Т.е. "воскреснувши во Христе".

солярный фасфатер. От выражения "фосфат соли". Солярный – солнечный.

иссамый разборчивый рывок к раздевахам сопений до погребального аранжелища Банбы. [Иссамотничаться (Даль) – сделаться самотником, стать эгоистом, себялюбивым]. Мотивы: вино, плясуньи и песни; Аран; Банба.

по тридцати девяти статьям реконституции. Мотив: 39.

подспудная ловитва, наизверский балда; с горы Тумбарумба. Мотив: Господня молитва. Тумбарумба [1] – как сообщается, горный город в Австралии.

в причувствии пред всем лендсельпо. Ланселот [4] – герой легенд о Короле Артуре, влюблённый в Гиневру.

предвожак всех рыскунов; сир лихвенных окрестов дуба. Мотивы: русские; Дан-Лири; Дублин. Дун-Лэаре расположен в окрестности Дублина. Лоэгайре Быстрых Ударов, сподвижник Финна, был сыном Дуба (Cross&Slover, 433[лит]).

Чертогдыра, Стволхендж, чтобы там зависать. Вудхендж – неолитический памятник из того же комплекса, что и Стоунхендж; обнаружен с воздуха.

ишьпанским пивцом благовестит его Ангалах; кирпичалицот. Ср.: "мы уже торговали с Испанией и с французами и с голландцами, испанские суда плавали в Голуэй с грузом, от которого веселей, с винцом по винноцветному морю. [до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом была очень активна]" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с470[лит]). Ангалах (Angalach) – рог для вина, который принцесса Греции подарила Финну (Cross&Slover, 458). Мотивы: испанский; благовест; англичанецот.

гномосульфидосалаводомандравой. Духи 4х стихий: гном, сильф, саламандра, водяной.

большой борюка, ферт где форт. [Борюкаться (Даль) – бороться]. Роберт I Брюс [3] (1274-1329) – король Шотландии, добившийся независимости своей страны. Эдуард Брюс (1275-1318) – брат Роберта, участник войны за независимость Шотландии; последний верховный король Ирландии. Ферт – ирландский памятник умершему. Мотив: В.Е.Р.Т..

Гуннар, из Ганнингов, Гунд. Гуннар [3] – персонаж из саг. Ганнинг (Gunning) [4], Елизавета и Мария – сёстры ирландки 18в, известные тем, что вышли замуж за английских аристократов. Мотивы: Ганн; уходят, уходят, ушли.

один из двух или трёх чертопятивших товарищей, что парень мог среди гуляющих зевак встретить. Остров Ирландия разделён на пять провинций, только четыре из которых принадлежат государству Ирландия. Мотив: ГЗВ.

памфилий, винработник хладобранич. Памфил – римский претор, который умер, когда спрашивал время (упоминается у Ле Фаню). Винороб (укр.) – винодел; на добранiч (укр.) – доброй ночи; в оригинале латынь.

гигеенническая затея, как выборазился редактор. Мотив: ГЗВ.

его радофь и груфь. Мотив: Руфь.

землённый, блёклый и ильный. Т.е. "зелёный, белый и синий".

когда глас цапли не слышен в землях Эльги. Остров Эльги – древнее название Ирландии. Мотив: ГЗВ. Ведьма обманула Диармайда и Грайне, когда они скрывались на Хоуте и к ним приближался Финн (Cross&Slover, 422-3): "Нет ни одной спокойной равнины во всей Эльге... Ни один колокол не звонит, ни одна цапля не подаёт голос".

готов произвести свой стих. Финн произносил пророчества в виде стихов (Cross&Slover, 427).

с круговихрями, с пра-прав-нравом. Вихри (gyres) [5] – термин Йейтса. Мотив: ам-ням-нямс.

парасам за себя; Атман и Аве. От санскрита: parasama – превосходящий. Мотив: Адам и Ева. Ср.: "атман, первоначально – дыхание или дух, в дальнейшем приобретает значение Я, и только Я, божественное или человеческое <...> Я – это Господь всего; это Царь всего <...> все содержится в этом Я; все я содержатся в этом Я" (Блаватская. Разоблачённая Изида, 2.7[лит]).

не малочих как из старых, зато юн как палатин. Палатин – воевода, наместник (в Польше).

хотя он показался таким облепётанным. Ср.: "ведь он показался таким облепётанным" [1_2.038.17].

косно вякает; зато вполне важная вошка за далиями. Мотив: Косолапович *S*. Далия – георгин.

как в горле злость вызванобдение. Мотивы: ГЗВ; проп. Святой дух.

как Джамбудвиспа Випра предвидел о нём. Мотив: Джамбаттиста Вико. Джамбудвипа [1] – населённый материк в индуистской и буддийской мифологии. Випра (санскр.) – мудрый.

несёренохлебавший и сивоперештопанный. Сёрен [2] – имя Кьеркегора. Мотив: Пёрселл Перештоп.

и, форой у фальфиниша, наша спастрюля спороводы мокла котёлушко сажебелить. Мотив: Финн МакКулушка. Английская поговорка: "горшок котёл сажей корил", т.е. "оба хороши".

свитский. Мотив: Свифт.


{Спящий готов перевернуться}

Клянусь антаром Йасаса. Мотив: Иисус. От санскрита: antar yasas – среди блеска.

Капли по мантии никогда не струились вокруг Фингала. Приёмно. Ср.: "И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса" (Суд 6:39). Мотив: Фингал. Приємно (укр.) – приятно; в оригинале немецкий.

Заморяевские Соли, Вилли, сделают нового человека из кого негодно. Соль? Ля. Мотив: Заморяев. Солярный – связанный с солнцем; Сол – др.-рим. бог солнца.

[наверх]


прим.
к стр.
597
Рука Ламфадера имеет длинные виды. Ламфада, "Длинная рука" – эпитет бога Луга. Мотив: Луг Ламфада.

что мы ходигнались в крепком ночном сне. Хаддинг [1] – мифический датский король, посещавший потусторонний мир.

Свапнасвап. От санскрита: svapna, svap – сон, спать.

что даже не на сдёрне и смазной вражнице с нечитаным тобой точно. Мотивы: 111; 1001.

или в эддах да оддах, или в отрыжках гроба, трещин и топей речек. Одди [1] – средневековый учебный центр на юге Исландии, где работал Снорри Стурлусон, автор Младшей Эдды. Мотивы: Эдда; каждый встречный и поперечный; Книга мёртвых.

клонюсь дайбогу. Мотив: клянусь богом. [Даждьбог, Дажьбог – славянский дух плодородия и солнечного света].

в чьих кормчих словах были начатки. Мотив: в начале кормчей книги. Ср.: "В начале было Слово" (Ин 1:1).

С глухой стороны у нас Джиннпалаццо Москиоска. "Джин-дворец", "питейное палаццо" – пивная с претензией на высокий класс. Мотив: Москва.

турбаня и базарбаза, альллахальллахальллах. Ср.: "Бодрой походкой он [Мистер Блум] приблизился к мечети турецких бань" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с117[лит]). Мотивы: Аллах; Вальхалла.

алькован и розариум, надобрая ничка. Мотив: Алкоран. На добранiч (укр.) – спокойной ночи; в оригинале итальянский. Нiч, нiчого (укр.) – ночь, ничего; ничка – изнанка, тыл, испод (Даль: ника).

Дела котомяучих дней, история про нищлег со зрятыком. Мотив: дела давно минувших дней. Нощ, нищо (болг.) – ночь, ничего.

и лягальню-спальню, зато другие издуряются за окногрязными покупками. Лягати спати (укр.) – ложиться спать; в оригинале французский. [Издурить (Даль) – избаловать забавляясь; поставить в дурачки]. Мотив: огнекрасный.

поднимая градус, злодейства и вражду. Мотив: ГЗВ.

как всевидел Шавасамдживана. От санскрита: shava sam-jivana – воскресшее тело.

сонная вселенка навернствует по кружной марштрассе. Мотивы: сонная тетеря; Прыжок лосося.

систома-дистома, и кажинный. Систола – сокращение сердца. Диастола – удлинение слога. [Кажный, кажинный (Ушаков) – каждый].


{Его спина замёрзла}

И спашки-заляжки. [Спашки – сор и мякина, опахнутые метлою с вороха (Даль: спахивать)].

Взлётываю! Откуда только эхтофсё приходит?. Ваю́, Вата – имена бога ветра в ведийской и индуистской мифологии; обладал тысячей глаз. Взлетывать (Даль) – взлетать; в оригинале французский. Мотив: Тхофт.

продух аэра, спящий просыпается. "Спящий просыпается" – кантата Баха.

ужимка и опять же усмывка. Усмивка (болг.) – улыбка; в оригинале норвежский.

махамайялюбия. Мотив: Маха Майя.


{Приветствие утру}

Сейчас идеальные градусы по Выспренним. Мотив: в вышних.

Раскалка крадётся украдкой. Раскал, раскалка – состояние раскаленного (Даль: раскаливать). Галка – птица, известная воровством. Русалка – водное сказочное существо.

Облако плывёт, как барахташкам не быть. Барашки – вид облаков (небо).

терпенитура возвращается к морнальной. Терпентин – смолистая пахучая жидкость, выделяемая хвойным деревом при надрезе. Морный – заморённый, тощий. Морна [2] – мать Финна, ср.: "Морна, прекраснейшая из женщин [Muirne или Morna – женщина, всеми любимая]" (Оссиан. Фингал, 1[лит]).

Мысленные краски ведут себя свободно непринуждённо. Такими пишут живых. В оригинале от термина в живописи "альфреско", "на открытом воздухе"; перевод от заметки: "Амалия (тихонько подходит к нему). Тише, тише! Он задремал! (Останавливается перед ним.) Как он прекрасен, как благостен! Такими пишут святых. Нет, я не могу на тебя сердиться! Седовласый старец, я не могу на тебя сердиться! Спи спокойно, пробудись радостно. Я одна приму на себя страдания.. / Старик Моор (во сне). Сын мой! Сын мой! Сын мой! / Амалия (берет его за руку). Тсс! Тсс! Ему снится сын" (Шиллер. Разбойники, 2.2[лит]).

Вы отведымали плод. Что выговор. Ср.: "И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела" (Быт 3:11-13).

Вы искусательствовали с рыбой. Дело передачи. Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости, он обжёг большой палец, положил его в рот, от чего получил всю мудрость мира.

[наверх]


прим.
к стр.
598
Любой из тех личных местных объектов. К именам существительным относятся личности, места и объекты.

где бы те нештуки ни завыгодны. Де завгодно (укр.) – где угодно; в оригинале диалект.

бывать на дроме всегодного. Дромио [2] – имя двух близнецов в "Комедии ошибок" Шекспира.

{близко. Вы дерзите их, те яствблочки, в}. Строчка восстановлена по черновикам (BMs).

Ни одного целительно взимаемого стука. Т.е. "ни единого внимаемого звука".

Чухконёк на сухчелнок, с брички на гичку. Мотив: глаз за глаз и зуб за зуб.

в Ниль. Виктории не ясны. Лялябеды не часты. Мотивы: Нил; Виктория Ньянца, Альберт Ньянца.

в основном довольно бурная и весьтьма мрачномечущаяся ночь. Ср.: "Ночь была бурная. Дубы, стеная, срывались с холмов. Море мрачно металось под вихрем, и волны с ревом взбирались на наши утесы" (Оссиан. Конлат и Кутона[лит]).

Дий! Ты не ходишь нейти, тебе прочат прийти. Дий – одно из имён Зевса. Мотив: уходят, уходят, ушли.

Здравей, сдавешность, сдавай, сутрешность. Здравей (болг.) – привет; сутра (серб.) – завтра; в оригинале немецкий.

Досните, доля – длиться. Суть бо действие. Доснуть – выспаться (Даль: досниться); в оригинале латынь.

[вазодивные. Ср.: "Несомненно, что очертания кувшина представляют собой перевернутый образ своей соседки – головы девушки. <...> Благодаря сопоставлению с пустой, невыразительной "внешностью" кувшина, черты лица девушки становятся предметом особого внимания зрителя" (Арнхейм. Искусство и визуальное восприятие, 3.22 с150[лит]); "греческая ваза создана для того, чтобы ею пользоваться, чтобы набирать воду, хранить вино, совершать возлияние. Назначение китайской вазы – оставаться пустой" (Клодель. Глаз слушает, с182[лит])].

Падма. От санскрита: padma – лотос. Ср.: "мистическая водяная лилия (лотос), – она символизирует эманацию объективного из сокровенного, или переход вечной мысли всегда незримого божества из абстрактности в конкретные или зримые формы. <...> Ветка водяной лилии бодхисаттвы, а позднее ангела Гавриила, представляющая символ огня и воды или идею творения и порождения, разработана в самом раннем догмате таинства крещения" (Блаватская. Разоблачённая Изида, т1 гл3[лит]).

час возлеманий. Молиственный свой лотос возносите. Лотос в индуизме изображается растущим их пупка спящего бога. Перевод от стиха: "Вставайте же, о дети, со ступеней, / Молитвенные ветви уносите" (Софокл. Эдип Царь (пер. Шервинского)[лит]).

До наступного. Адья. До наступного разу (укр.) – до следующего раза; в оригинале шведский. От санскрита: adya – сейчас.

Так благодарим, брахмодаруй, тамас. Takk (норв.), рахмет (казах.) – спасибо; даруй (бел.) – извините; в оригинале шведский. Тамас (невежество, тьма, разрушение) – одна из трёх гун (качества) материальной природы в философии индуизма; две другие это Раджас (страсть, деятельность, перемена) и Саттва (благость, чистота, существование).

И в этом деле невропеаны сливаются инде. Мотивы: Европа; Индия. [Инде – ещё где-то, в другом месте (Даль: иной), ср.: "Нет, таких благёров, как я увидел в Ницце, я ни на Руси, ни инде ещё не видал" (Герцен. Былое и думы, т2 с588[лит])].


{Дзинь-дзинь}

на вашем томлёнском без рываний. Тамильский [4] – язык в Индии. "Французы без слёз" [1] – комическая пьеса Раттигана, построенная на шутках, касающихся неправильного понимания французских фраз. Мотив: юдоль рыданий.

Снимсним снимсним. Мотив: [там, где взмыл Магазина забор,] дзинь-дзинь.

Старые эхклирные дрожжедетели могут быть прапропащие. Мотивы: Эстер; Светлое Воскресенье; бабьи басни. Проприй – изменяемая часть литургии или мессы.

гарьтина восстенала маслом по-древнему. В оригинале от поговорки "повадился кувшин по воду ходить", в переводе: растекаться мыслью по древу – рассуждать многословно.

Моровей, мрак, лихо и оранье пожать готовы бурю их алканий. Мотивы: Матфей, Марк, Лука, Иоанн; моровая язва. В оригинале из фразы из молитвы: "Матфей, Марк, Лука, Иоанн, благословите кровать на которой я сплю"; перевод от стиха: "Держась за спинку шаткую кровати, / Она искала жарких там объятий" (Лермонтов. Сашка, 98[лит]).

в кампанотивистской аккустомологии. Кампанология – изучение колоколов и звонов.

через ражесть ради радости, адьясвитанта. "Сила через радость" (Kraft durch Freude, нем.) – в нацистской Германии организация, занимавшаяся организацией досуга. Мотив: Джеймс Джойс. От санскрита: adya, anta – сейчас, конец.

Ласк для нас и зуд на зоб. Мотив: глаз за глаз и зуб за зуб.


{Часы}

К ним в Залки Лока. Слыхом уверили. Миру в оплёт. Лока – философское понятие пространства в индийской культуре. Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод); Лукан; зам. на "Иверния" Эрин; граду да в мир.

Как слышали. Кто возымеет иметь, заимеет разымание. Так слушайте. Ср.: "И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит" (Мк 4:9).

После третирования трудара, перезвяк. Телефонная услуга точного времени сообщала: "с третьим ударом будет столько-то часов, минут и секунд".

столько-то минут расхода дверниц. Дверницы – портьеры, завесы, дверные запоны к дверям (Даль: дверь); в оригинале латынь.

века смехоманвантуры Очевышнего и Маловидицы. В индуизме: Манванта́ра ("период Ману", санс.) – мера времени, ок. 370 млн. лет; Маха-Манвантара ("большой промежуток между "Ману"", санс.) – период вселенской деятельности, в противоположность Пралайе ("разрушение", санс.), бездействию.

нашего наобъявь наобъятеля. Наобъявь (Даль) – въявь, явно, открыто; в оригинале латынь.

ближнедознайка соплужника, и их груднички. Ср.: "Не желай жены ближнего твоего" [4] (Исх 20:17). Съпруг (болг.) – супруг; в оригинале шведский. Мотив: Грудничковский (Чайлдерс).

[наверх]


прим.
к стр.
599
со всеми их трепыхами во всей их необъедности. Ср.: "Пошли, Клинк. Ты уже все доел после нас. О, я, разумеется, позабочусь о требухе и объедках для тебя" (Джойс. Улисс, эп9, т1 с302[лит]).

Незнамчас! Сколь, о тимвременщик?. Тим, Тимоти – имя Финнегана.


{Таверна}

Колкий чесун?. Колку е часот (мак.) – сколько часов; в оригинале гэльский.

Санкхделишно! {Vartman!}. В оригинале: вартман (от санскр.) – путь; в переводе отсылка на понятия, подразумеваемые первым словом главы (Sandhyas). Самдхи (от санскр.) – мир, покой. Санкхья [3] ("перечисление", санскр.) – индийская философия дуализма (материя и дух); цель санкхьи – отвлечение духа от материи. Сандхья ("связь", санскр.) – ежедневные утренние и вечерние обряды в индуизме; название подразумевает "союз дня и ночи". Сандхьяванданам ("связь", "поклонение", санскр.) – особая религиозная практика посвящённых.

маршпуть, што они проштыряли. Што (бел., мак.) – что; в оригинале немецкий.

нашед ватары, встучившие Гимарай, вдарь страшат низменования лихо. Вата, Ваю – имена бога ветра в ведийской и индуистской мифологии; обладал тысячей глаз. Мотивы: Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое; Гималаи.

бодач, выхолух, тигара, леофант. Валух – выхолощенный бык.

ажтерзали ишпитания. Астарта [4] (Ашторет) – греческое имя Иштар, аккадской богини плодородия и войны, отождествляемой с Венерой.

среди трилистников пробивается вздыбленная чернядь. На гербе Финнеганов изображался "вздыбленный лев чернядью между трёх трилистников" (Weekly Irish Times, 18 июль 1936). Чернядь – чёрный цвет в геральдике.

если рещи могут толководить. Рещи, речить, рекать – говорить (Даль: речи); в оригинале датский. Мотив: Толка.

через перемежаемости сумномольщицкого громливания, псалмопевческого свадьболизма, самоведческого погребения и провиденциального богослужения. Мотивы: [цикл Вико]; Соломон. Грмљавина (серб.) – гром; в оригинале латынь.

после его суд-да-держанной имуще-неимущей зрядержки. Мотив: задержка.

Тритормозите, Тчёртч! Анаморфема на меня. Мотив: Джордж Мур.

Тык вы истекали, частоколит в кишках войскрутина. Т.е. "так вы испытали, что такое". [Скрутина – скрученное место (Даль: скручивать)].

Эквитоннаж. Акватинта – вид гравюры.

Тыном трактир торовато торчит. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Лето он жил работаючи, / Зиму не видел детей, / Ночи о нем помышляючи, / Я не смыкала очей" (Некрасов. Мороз, Красный Нос, 2.25[лит]).

Тик. Он Тамотимо тематический. Втык. Бурный, хоть и Неладный. Втик. Тамино [1] – герой "Волшебной флейты" Моцарта. Мотивы: брим; Брун и Нолан.


{Туман в лесу}

Где. Кучеперодождевоблачное занебесье выбирая. Мотив: ГЗВ. От видов облаков: кучевые, перистые, дождевые.

между тех вверх хождений и всех вниз падений. В оригинале от строчки из песни о реке Суони, перевод от стиха: "Все бьется человечий гений: / То вверх, то вниз. И то сказать: / От восхождений и падений / Уж позволительно устать" (Ходасевич. Хранилище[лит]).

хитрый старец морской. Персонаж сказки о Синбаде.

если им нищо не говорить про это. [Нищо (болг.) – ничего]. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "І повісили меж ними – / За що? Не говорить" (Шевченко. Неофіти[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
600
плеско-наблеско. Мотив: Горе-Горюшко.

в нашем драмкружковом мире. Мотив: драмкружок (Друри).

Что все, и праздный паря, и зайка, знают. В оригинале от дублинского топонима "Дорога парней" (Lad Lane) [3]; перевод от распространённого топонима Красный Партизан.


{Река и город, дерево и камень}

Поликарповый пруд, пруд Инналавии, Сморцо сгладкостей. Поликарп [2] – епископ Смирны 1-2в. Мотив: Анна Ливви. Морцо – озеро; в оригинале санскрит.

пойпенный предел, опромеж Дельтами Рыб и Стреловержцем. Имеются в виду созвездия Рыб и Стрельца.

мы привечаем тела, тлея здоровые лета. Мотив: привет, здоровье, долгие лета.

минихохоча тут от грайватера, впрудомосты до косноложа. Миннегага [3] ("смеющаяся вода") – героиня поэмы Лонгфелло "Песнь о Гайавате" (1855). Мотив: Брда (Поддл).

природовидениерамы Фанна и Нуны в Бродвограде. Мотивы: -рама; Анна; Город-возле-Брода.

этом конунгоместе чужденцев морбойничьей расы. [Конунг – военный вождь у викингов]. Чужденец (болг.) – иностранец; в оригинале латынь. Мотив: морской разбойник.

наводнитель океана Либнуда, Моредали, пусть будет так. Мотивы: Дублин; Моредол (Мойл); пусть будет так.

Где Малберет Неанлец, выслеживая Виньетку Морячку. Мотив: Виктория Ньянца, Альберт Ньянца.

радприметил её Линфианский Спад, а кормосеялка-перевеялка подняла первую почву. Мотивы: Нил; каждый встречный и поперечный.

На шлюз! Катаракция. Намёк на шлюзы и катаракты (водопады) на Ниле. [Аншлюс [2] ("присоединение", нем.) – политика насильственного присоединения Австрии к Германии, проводившаяся Германией после Первой мировой войны]. Мотив: Котиртиак.

гармоницируя свободно, хвалил священный он заклад. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Я понял, радостью горя, / Не отягчен мирской заботой, / Как гармонирует с природой / Любви восходная заря" (Некрасов. Незабвенный вечер[лит]).

на этой лубковой станичке. Мотив: лубковая картинка.

позднопрошлая наследница глав-здания экс-полковника. Мотив: ГЗВ.

в пространсады Двейера О'Майкла. Мотив: Майкл Двайер.

острия пики, которым он всадил воной. [Воной – вон (Даль: вон); вона (укр.) – она].

сиреносматривают уютное местечко. Сёрен [2] – имя Кьеркегора.

каждый как мог лучше. Так свыкошествуют к Витальбе. Мотив: МакКулушка. От итальянского: vita alba – белая жизнь.

хобдоблинское носоводчество. Хобгоблин – домовой, дух-проказник (в английском фольклоре). Мотивы: Дублин; носовой платочек.

Саксолютовои, наши родопрощальники. Мотивы: Шестичасовой (Зекселёйтен); саксы.

как придётся в Англсен, умеренная саксация. Англси [3] – остров в Ирландском море у побережья Уэльса. Мотив: зам. на "сакс" ют.

от Баринденов, белый альфред. Имя неясное. Мотив: белая лошадь. Альфред Великий – король Уэссекса и Англии 9в, воевавший с викингами; о некоторых меловых фигурах белой лошади говорят, что они увековечивают его победу над датчанами в 878 (хотя знаменитая белая лошадь Уффингтона относится в бронзовому веку (-10в)).

это как выманен должен был сбыть чей-то боголидерский спередник. Т.е. "это как минимум должен был быть". Мотив: быколивер.

Гомо Всемерно Замореокеанский. Мотивы: ГЗВ; заморский.

у Лейимбрега. Старое женгамское жимпанство. Мотивы: Ламбей; цыганский.

этот камнюшельма и тот фонарный растениевод. [Канюшына (бел.) – трилистник]. Мотив: волшебный фонарь.

говорят Сиволдаю Забрало-Поцелуй и его прекрашей Молли Вербен. Мотив: [Аннютка] Поцелуев. Долли Варден [2] – персонаж Диккенса.

на пустырниковом ирландском, ан ну-тка. Мотивы: ирландский; ан ну-тка; Аннютка [Поцелуев].

его пиерия нескоромная для курднальского коммунитела. [Пиерия – легендарная обитель муз, область в Северной Фессалии; Пиерийский источник – источник знания, поэтического вдохновения]. Мотив: кардинал Коллен.

случись ему целепраздновать святую мистерию. Целибат – обет безбрачия католического духовенства.

перегрим из континуальных погранземель. Мотивы: Перегрин; Пограничная Веха (Лендс-Энд).

как туча взглядом угрожая. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Он удержать не мог удара. / Как в тучах зарево пожара" (Лермонтов. Измаил Бей, 1.15[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
601
Голый йогослужитель, укрытый солнечной пылью. Гимнософисты ("нагие философы", греч.) – греческое название индийских философов-аскетов (близких к йогам), которые пренебрегали одеждой.

у него всё дубстоит пучком с нежнейшей листвою, приношение её водственному Оуэну. Оуэн "Чёрный Дуб" – отец Грейс О'Мэлли. Мотив (Письмо): с нежнейшей любовью.

Совершам погребалу возлиям! {Tasyam kuru salilakriyamu!}. Совершение погребального возлияния – часть др.-инд. ритуала; в оригинале фраза с этим выражением из Рамаяны на санскрите.

наше возеро видзабвения. Возера (бел.) – озеро; в оригинале диалект.

откель столицая Ис изыдет (атлантично!), градно и мирно. Ис [4] – затонувший город из бретонских легенд. Мотивы: Изида; Атлантида; граду да в мир.

под ватерами Айре. / Мори!. Ватер (рус.-нор.) – вода; в оригинале немецкий. Мотивы: Эйре; Море Нег (Лох-Ней).

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"