|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_3.515.27 – 532.05]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[3_3. Часть 3]
[оглавление]
[3_3. Часть 5]
|
На помине Финнеганов
[3_3. Часть 4. Встреча 2]
|
|
|
прим.
к стр.
515
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Нападение} |
|
– В смысле, расскажите мне это заблаго, весь план компании, тем вашим
|
|
голосом минострельных конфузалимиад. Выкладывайте-ка, Кристи!
|
|
Дублизвестимый, трижды знакомый.
|
|
– Ах, точно, аз заплутатель как в дурмании. Оно у меня по шапке
|
515.31
|
перебитьевской кругом.
|
|
– Ах, тогда продолжайте, Массер Застрель, смех с огрех, с вашими
|
|
недостачками и вашими пойпугайчиками! Пустая память бесшапочной
|
|
чернушки в подсиненном костюме. Вы всегда были нежным поэтом,
|
|
голубок от Амбармена. Штопарь, рюмкач, пюрелестник? Будьте об оном
|
|
нежнее, Застрель Младший! Глядите радовластнее! Немного деликатности!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
516
|
516.01
|
Пади к мураве, о счастливец! Прекрасен тон кузнечных дел.
|
|
Старое доброе мленье.
|
|
– Право слово, Мейстер Завсегдатель, сначала он появился,
|
|
хрущ как хлыщ, тетеря балобая к городскому майору с Зудпада,
|
|
МакРушник Сбрынди от Гордовыйных Табунов, тем не менее собрался,
|
|
с кокардой в сторону Древохрама на его кукуртке, в его злеедремучих
|
516.07
|
оборковицах и ужасном приспособлении, как было видно выше, посбрызгивая
|
|
в косточку довольно деликатно "Мы синее давай наденем", и снимая свою
|
|
хлопкожатую прусакскую шапку в его оводовейной мигуловкой манере,
|
|
говоря "добрый вам утровей, всех блох каждому" и ковыляя своими ногами
|
|
обычным путём, и был вечно ужасно мааслен, правда, говоря ему почистить
|
|
его цапальцы и лисить себя в порядок, Майлс, и так далее, и того проворнее,
|
516.13
|
и применить расчищение к его гризливатости, и который оприходовал того
|
|
лисьего прохвоста, волос медь, ведь огненный, вырываясь из посредкостра,
|
|
и, повесьте меня наполовину, сэрр, если он не хотел тело своего коленконя
|
|
назад, прежде чем он заберёт его жизнь или так спасёт его жизнь. Потом,
|
|
клянусь голубыми, продолжая не меньше чем от одиннадцати до тридцати
|
|
двух секунд с его карманным браунингом, как я говорил, айн свайн айн,
|
516.19
|
это мой автерроритет, он продолжал вернословить отскарблениями,
|
|
какого Черточана, Когана, ради кокоключа от дондома сэра Тироля,
|
|
пока не стало следом послано, и как Монтегю был ограблен,
|
|
и волкоизвивал узнать всё, что стряслось, и кто спалил сено, возможно,
|
|
вы бы сказали, прежде чем он убьёт всех каролаев, и цену мрактотема
|
|
Пёрселла Перештопа, что за человек, его плантагонист, прямо
|
516.25
|
из зыбей влажьих, который бушевал с жаждой священной губки
|
|
и который, если пунштупиться профактами, насколько это его
|
|
касалось, только стоял там замешательно на углу Улицы Тюрбота,
|
|
озадаченный касательно ссудокассы и изволчаясь плюнуть,
|
|
желая знать, кокошник чурятника здравоегиптствующенков
|
|
он хотел от того, про которого ничего не зря.
|
516.31
|
– Сарсенмерец, вроде попурри муры и торжества Напа О'Фаррелла
|
|
Совриаргонавта? Другими словами, то есть именно так –
|
|
по анналобычному ходу вещей, комплектовав комплимент, хотя
|
|
из того типа людей, что, как я должен и буду говорить, кажут себя
|
|
выдающимися – их небожительская неуловимая ангельская война
|
|
или финитарная фотопьеса начались?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
517
|
517.01
|
– Воистину. Чтоб мне никогда!
|
|
– И тогда один подонок в ауродраме, а сам тугой, после некой
|
|
умной игры в грязи дрянной, упомянул для другого из нежелательных,
|
|
а там тупой, во время различных намеренных моментов, что по итогам,
|
|
после Враговещения, как для его дела он был свиноголовик Швед
|
|
и должен был направиться к штатмедицейцам?
|
517.07
|
– Как бить дать, он должен был, тот худосброд! Только это был
|
|
брюквоподобный пень, я прошу вашего прощения, и он лишку валунхаживал
|
|
по тому палковедцу его чёрным мушкетантом от шаромыжских луж.
|
|
– Хоть вышний глас предупреждал их!
|
|
– Того автора, на самом деле, моргрубили.
|
|
– Сделал ли он, который первый краснослов, что-нибудь с ним,
|
517.13
|
который последний остролов, когда, после различной немощи
|
|
с тухлостью между ними, они стокместно скатались вместе в канаву?
|
|
Ров Чёрной Свиньи?
|
|
– Нет, он добился, что у него были зубки на макушке.
|
|
– Так значит, Плих пытался потчевать его щёлочку?
|
|
– Нет, зато Плюх пытался прописать тому шельмецу.
|
517.19
|
– Гудшие тоны, чтобы вот бы ему никогда не увидеть родные Смывосвояси,
|
|
и высшие стоны, чтобы ему никогда не бытовать в солнечном месте?
|
|
– Истыстинно он победит вовек. И сплохосплав, чтоб мне ни в жизнь.
|
|
– То касание карлающего форте пьянвершило стандело.
|
|
– Трясть!
|
|
– Вы со мной одного мнения, что оно продолжалось в среднем
|
517.25
|
до половины полудня, щёлк часов, пип полумочи, время по Гринвичухову,
|
|
на вашем кольцованном квадранте?
|
|
– Вы всё спрашиваете меня, а мне бы, хранюсь Хиггинсом, хотелось,
|
|
чтобы вы перестали. Представляете?
|
|
– Пусть будет тридцать двенадцатого после времяскакивания постполудни!
|
|
– И было томимостей с тридцать там, прежчерт в там и сям, чем час не шутит!
|
517.31
|
– В пору ходикам бить время нам. Крах ваши дела? Рассветает день
|
|
и россходит в ночь безгодной недели.
|
|
– Усмирье, блажите спасидра! Годиннадцатый день голоднадцатого
|
|
месяца хладильнадцатого года. На малрынок месс.
|
|
– Треденство до дня нашего пресстульного Ларри. По какому из наших
|
|
хронизмов, мой страж четырёх часов, право руля, лево руля, пас или чёс?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
518
|
518.01
|
– Обсерватория, регби, порт и шар. Можете себе представить.
|
|
– Сформулируйте это любовдвойне, ведь клянут Маросеи обоюдосурово
|
|
насчёт этого. Готовы ли вы всё равно поклясться, что вы видели их тени
|
|
сотней футов позднее, что дьявольски мучались то одним, то другим,
|
|
то третьим, где их силы за и его господство против, подле Руин,
|
|
Улица Долгомостья, и выделывали столбы пыли, чтобы милезское небо
|
518.07
|
с чертовщинку показалось?
|
|
– Я готов. Я сделал. Они были. Я клянусь. Как небесное ополчение.
|
|
Да подчинит меня Недобрый! Моим языком сквозь мой носок обуви
|
|
на длинномирном камне челомфатума, если это так, то добудет воля Т. Воя.
|
|
– Клянусь слезами Лорканов! Они, должно быть, отлично потрудились,
|
|
клянусь гадом, тихой сапой будто, во время этих переговоров вооружений,
|
518.13
|
живоглоды наскрещь вороторианцев. Ты так не полагаешь?
|
|
– Ага.
|
|
– Эта нелегальнообразная огородка или решётка, иначе торфяной прибор,
|
|
изделие Заложников и Ко, Госвоенпром, сменило ноги несколько раз,
|
|
пока верескозаготовки ревальвертелись во время оружиеобмена? Пих?
|
|
– Пых! Извинитесь. Это было эрзац-лейкособление.
|
518.19
|
– Разве они не знали, что война окончилась, и только пристопаривали
|
|
да полпивостояли друг другу, случайно или по необходимости, с затычками
|
|
шаманского, бурда и пир, как смеждуобойчик Пиктоблуз и Шортлатанок,
|
|
как их каратакатуры на ирландско-рутинском, чтобы поздноминовать
|
|
извергнание датчайцев? А ты что скажешь, попрощелыга?
|
|
– Уже всё. Ведь он был тяжело прямолинейный человек, ромынские языцы
|
518.25
|
на тасканном фраклике. Фарсобредней стих.
|
|
– Я имею в виду тех фатов Морганов и Дверян, по-финальски?
|
|
– Я знаю, что у вас нет, у Финбарских.
|
|
– Мужзыки дующего на варвархамов дошлого?
|
|
Ко Коннили?
|
|
– Да Доннули.
|
518.31
|
– Но эта бойня слала позже мирт? Истовость в войне. Закон из хаоса,
|
|
не атак ли?
|
|
– О бранные! О простые! О праведные! Доним. И обе длани с нами.
|
|
Брагоданности Храмостроителю!
|
|
– Всё равно, вы озвучили, будто оно тряско взыграется, как
|
|
треисподница, прямоткрытая для ражхристиан?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
519
|
519.01
|
– Зато оно и адски вгрызается, как ангелица, открытые для невропеанов,
|
|
если вы то вершили, всё в одно. Так бдите же!
|
|
– И эта престольная пуншчистская потехтема, занеротная и противратная,
|
|
продолжалась (сминать страсть пойдёт), помянув пнедело, ваша ночь
|
|
за ночью Ларри, дрожьдрожание на Дора О'Хаггинса, Ормондом заложен
|
|
Батлер, артиллерия Небестужевых отвечает кавалерии Облаколая,
|
519.07
|
всё форте и форте, тысяча и один раз, в соответствии
|
|
с вашей курятниколесицей? Продоллуддолжая, возможно,
|
|
на долгие-долгие годы?
|
|
– Всё пра. Вот его ширподлинность, вот май тимтомтрезвый,
|
|
а вот её два лепомерных. От последнего пальца на второй ноге
|
|
четвёртого человека до первого на последней первого.
|
519.13
|
Всё правильно.
|
|
– Забавно. Дюже даже зубовно!
|
|
– И если вызывает смех, то и представление не грех.
|
|
|
– – |
{Показания} |
|
– Весьма недобре, г-н Медножестян. На пальцах
|
|
с языка и с ходу на лету. И все ваши спешки, рампы и тирады!
|
|
Наверные думали, я спал за баранкой? Выш хотите склонять
|
519.19
|
судодадейским из фтафин фтарктики под присягой, приятель май,
|
|
и попросите нас поверить вам, на долгие сроки, терпевшие вас,
|
|
когда вышских забот полный ход, что вышская луна сияла
|
|
на пиках и на гребнях и веровеяла ночь за ночью, возможно,
|
|
долгие-долгие годы, после того как вы клялись в том немного ранее
|
|
перед вашим корысследователем Маркоштаном, что там было премокро
|
519.25
|
дождливня всё то ревмя?
|
|
– Возможно так, как вы судодадельно утверждаете, рытьский кальвиник.
|
|
Я никогда не думал об этом, верно слово. Я определённо именно так думаю
|
|
об этом. Я надеюсь. Если за это не привлекут к ответственности. Мне будет
|
|
любопытно думать о чём-то, что я должен ни в коем счёте стоимости не упустить,
|
|
если вы спрашиваете ко мне. Мне это было сказано как вдохновенное замечание
|
519.31
|
одним моим другом, в ответ на приветствие, Тарпей, после мессы
|
|
в три часа и сорока дичин попущений, что немного дождя обещали
|
|
для Миссис Лион, инвалида Виллы Янтарьдивки, с большей поймощью
|
|
и пейвещью, и также он сказал мне, тот инакомыслящий, после
|
|
повторения мессы, с двумя сотнями коленопреклонений, в час искомый
|
|
среди бучи душат прутья зала жутче, вот что и воспоследовало.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
520
|
520.01
|
Он совершает прогулку, говорит она, в парке веймикса, говорит он,
|
|
как тьмутёмный турка, говорит она, выпущенный от его доглядчицкой,
|
|
и, клянусь голубями, он повстречал себя с г-ном Майклом Клери
|
|
вторничного дня, который сказал, что Фатер МакГрегор порывался
|
|
в плохое место среди оркрестностей и изливал кругом разные гвоздящие
|
|
ливни, там и котурыльник хлещет свою уходёрку, и малоудобства
|
520.07
|
были заперты уже месяцы, по причине покривительства сторонителей,
|
|
злоупотребляющих аппаратом, а Тарпею натянуть свой ужинный костюм,
|
|
и напялить свою фетровую тряпку, и пойти до сводоместа с полыньеносной
|
|
мокрядью, и увидеть Фатера МакГрегора, и, кляну Гадом, сэр, ему
|
|
нужно было затрубить, и поздравствовать того священника, и рассказать
|
|
его святейшеству всю кожью травлю про три шиллинга в истопугальне,
|
520.13
|
и рассказать, как Миссис Лион с её чашеверчением была той неверной,
|
|
которая провещала подать три ширлуга лишки Петра из её порогданнного
|
|
с дочубранью и альбами в больших количествах к г-ну Мартину Клери
|
|
для Фатера Матфея, чтобы устроил полуночную маску воспевания
|
|
страстного друга для африканца, и оставил ребёнка Бурого в покое,
|
|
и бросил он Одиноконного, и все неприятности, совершённые вояками,
|
520.19
|
делоотставниками и дамозаступниками для Нутр-Дамб де л'Эскорт, чтобы
|
|
послать больше айкай адских пойтопотов, мой братник, снова! И я никогда
|
|
не носился словно гады с мокрокурией! Фууф!
|
|
– Неисстрельно наглицский, знать, ваше право, мой кельтомёт!
|
|
Хански ленных и переместных. Так братьям след тужить поныне?
|
|
– Раз жребий нош на нефти велоездить, мысль в даль-длины
|
520.25
|
догоним ранить вас, зато нечистопутным маредевкам,
|
|
разбуйствами не выловив побед, на берега буйдома быстро бы.
|
|
– Елебурда! Коего лысого выш чудите с вышским хромоломким
|
|
быстерством? Я научу вас дисциплине! Вы готовы поклясться или подтвердить
|
|
тот день вышским ясным видением зараз и отречься, что всё, что выш
|
|
утверждали, проручаясь с первого взгляда насчёт его южного акцента,
|
520.31
|
было бредом Сивки Флаэрти? Ну так как-с, не-не или ей-ей?
|
|
– Ай да да. Я потверждательно клянусь в том, что здрав и прав,
|
|
и эта тырпыртень случилась с моими плотноелейскими губами, что
|
|
постоянно прилаживаемы к рубрикаторам анналов святого Аль-Астро.
|
|
– Удобре! Очень мило с вышской стороны-с, Р.К.! Возможно, выш не будете
|
|
против распрямить нам, мой губастый парень, как премного яркой капусты или
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
521
|
521.01
|
промятных комфертов выш вытащили после всех вышских руганий?
|
|
Те блестяшки, парень?
|
|
– Бароплошка. Тут вы меня поймали! Вестьма нисколечко ("компир ювелир"
|
|
я называю это), ведь я также могу сказать вашнему Эссексходительству,
|
|
и я не хватил лишнего на ветер, правда на мост золота. Всё сводится
|
|
к нищему, в фунтах ли, пенсах ли. Ни бокала Лужзеркалья, ни даже целой
|
521.07
|
себестоимости древоштанин высокогорца или трёх крон вокруг
|
|
вашей занавеспадни (ведь это же чертовиски отвратно!) за всю эту
|
|
недайбогразимую тягломотину!
|
|
– Ну хватит, Джонни! Ведь мы не вчера родились. Чем мы расплатимся
|
|
за столь многое? Я прошу вас сказать вашим скоттским пиктокраешком, как вам
|
|
обещали весёлое времяповреждение с разными вертипойлами или мертвоплатами,
|
521.13
|
чистяком или крупняком, у Ворона и Сахарной головы, то ли аллюры Джониса,
|
|
то ли подставы Джеймиса, или как?
|
|
– Барсмала! Вы задумываетесь хоть на минуту? Да, кстати. Как весьма
|
|
с необходимостью истинно! Покажите мне чистую игру. Когда?
|
|
– В таверне Голубь и Ворон, ой, так ли? Приложить
|
|
за умродник?
|
521.19
|
– Воды, воды, дрязгрязные воды! Восстаньте, ладные скальды!
|
|
Торф есть, хлебпшено вкуступить!
|
|
– Что хочет вреда, просто требуй его! Как вы бы хотели услышать
|
|
вышское правое имя, Газий Крепин, мой грустианский менестрель,
|
|
если выш не истопуганы франтодушным комментарием?
|
|
– Не перепуган ни энной фразличной газокрепкостью,
|
521.25
|
ни злокачественными больсдёрками.
|
|
– С вашими галдядьками!
|
|
– С вашими проглотками!
|
|
– Вы мне это повторите снаружи, ленсконнмен?
|
|
– После того как вы крикнули парочку? Повторю, когда мне удобно,
|
|
ольстрелист.
|
521.31
|
– Удобре! Будем драться! Трое на одного! Уготовы?
|
|
– Но нет, неся мненье, Эмайн Рассудник! Что с вами?
|
|
Что вы имеете в виду, августейший? Честной игры для Финниев!
|
|
Я получу свои прихоти. Конечно, вы не совершите ту трусливую вещь,
|
|
чтобы амурить маю аленькую? Скажите причалу Королевы, я сбываю.
|
|
Расстанемся до когда-нибудь! С благом!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
522
|
522.01
|
– Коли мне очно понадобится доброжелать куру вроде вас во щах,
|
|
кто тут говорит о ваших верхотурах?
|
|
– Я не знаю, сэр. Не спрашивайте меня, ваша честь!
|
|
|
– – |
{Копеечник с двумя девушками} |
|
– Легче, легче, Северландия! Поласкайте горячую руку! Позвольте мне
|
|
ещё раз! Мы низменно бываем захвачены хитрыми сплетнями событий,
|
|
выше понимаете? Теперь мой другой пункт. А вы знали, то ли
|
522.07
|
от меланодактилизма, то ли просто возлиятельно, что один из тех двух
|
|
крымчан с решёткой, неменьший молодец, был обвинён в некотором
|
|
нарушении или в ассортименте из двух серьёзных обвинений, юбки
|
|
разделились на этом предмете, если вы предпочитаете таким образом?
|
|
Вы же знали, ну разве вы не подлец?
|
|
– Вы слышите разные вещи. Кроме того (теперь со всей сериальностью),
|
522.13
|
у кустов есть глаза, не забудьте. Хах!
|
|
– Какое из следующих двух аморальных действий вы бы предпочли,
|
|
будь у вас выбор: набуянить бычий вклад в медведицину или отнять задние
|
|
ноги у бельевых козел? Скажите, ражие полицаи или пустые огородники
|
|
не появлялись ли периодически на вашей родословной древорубке?
|
|
– Зовите меня пусторостом, если я знаю! Это всё зависит от того, сколько
|
522.19
|
славных родовых среброрублей вы хотите за усильную упряжку. Хах!
|
|
– Что вы имеете в виду, сэр за вашим хах? Не надо ваших хах,
|
|
чтоб сделать тах, вы знаете, щелкограф.
|
|
– Ничего, сэр. Просто кость въезжает в помещение. Шелкопьянь.
|
|
Хахах.
|
|
– Хахтах?
|
522.25
|
– Вы хотите себе всё удовольствие от вываживания меня? Я не говорил
|
|
этого вслух, сэр. У меня есть что-то внутри, что говорит со мной.
|
|
– Вы неплохой свидетель третьей степени, верно что! Зато это и не тема
|
|
для шуток. Вы думаете, мы глухие до тонов и в наших носах в придачу?
|
|
Вы можете различить чувство, мельтыкание, от звука, иакания? У вас
|
|
гомосексуальное захватывание взаимочувствия между нарциссизмом
|
522.31
|
эксперта и стеатопигической инвертированностью. Вам следует
|
|
психоагонизироваться!
|
|
– О, клянусь голубыми, мне не нужно нервоглядного сестродания от ваших
|
|
бурунных квартеронов, и я могу сам присухоанормировать себя в любое время,
|
|
когда захочу (смог бы вас всех догнал!), без ваших вмешательств или
|
|
любого другого голубиного простотатя.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
523
|
523.01
|
– Примерку! Примерку!
|
|
– Вы когда-нибудь сами лазмышляли, гепогтёг, что зло, ежели его
|
|
желают, может тем не менее плоизвести каким-то облазом и добло,
|
|
к общему целя?
|
|
– А пгопо, далее, спорого с портящим, и говоря о плебисцитах
|
|
поднятием рук, пояснительных или действительных, со всей серьёзностью,
|
523.07
|
у вас ещё не начало доходить в сознании, что тот подприсяжный,
|
|
человек с Сент-Пляжа, возможно (тут с неохотой нужно страдательно
|
|
заложить), всеможно, зла терпит столько, сколько сделал сам, ведь если
|
|
мы посмотрим на это буквально, вероятно, нет истинного существительного
|
|
в активной природе, где каждое градскудное бытие – пожалуйста, прочитайте
|
|
эту штатью – это становление в его собственностных глазках. Форменные
|
523.13
|
терпение и труд всё перегнут!
|
|
– Гнедоглядного Задора Вечнобойкий, самый брат никакнедосягаемого,
|
|
далеко сверх бессчётных рук, радетель многих победителей и проигравших,
|
|
выхоленный С. Самсоном и сыном, вскормленный дилялями, предстанет
|
|
в заливе (Дублина) от рассудня до полсвета, и на смотр берёт,
|
|
и в залах мисс или миссис МакМанниган.
|
523.19
|
– Может быть, вы объясните, сагобитый? Миру дай Знак,
|
|
что мудрён.
|
|
– За генеральную продолжениераму и для частной пояснениерамы
|
|
к вашей единичной дознаниераме нашей афишеновлениерамы. Ледисподины,
|
|
приятели с улыбками, зато я и Рисковый Малый, мой близлежащий друг,
|
|
что необычно помешан на дебриходчивой поэзии, и несколько тлейбесчинниц
|
523.25
|
в окрестностях Вест-Чернь-что-у-Боскетов, были рады снова вернуться
|
|
с ребятами и как раз спорили как примерные друзья в разгрузочной Доддеркана,
|
|
имея небольшой разговорец с нашим гостеводцем в его заведеньице вольготцы
|
|
насчёт старой партии мидлсекса и его амур-действий, имея в виду грипп, оспу,
|
|
сыпь и неудержание, спазм, резь, гной и язву, кариес, бешенство, хандраж
|
|
и сплин. Что я с Рисковым в нашем согласенсусе и всей двойной шлюпкомандой
|
523.31
|
кроховаяльщиков, без словаря о деньпирмене, благополучно завершив
|
|
наше библеистое томостроение, хочем знать, так это здешнеследующее.
|
|
Предполагая, в рамках фиктической этики, что он, как добытые сведения
|
|
показали, позволил себе эпицеремонные вольности перед дивизионом
|
|
нордсекты, соответственно, что относится к тем мужским частям, и или,
|
|
сопутствуемо, что касается всего обычного и среднего у тех женщин
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
524
|
524.01
|
публичных эксексов, и хотя на худконец правда милыми дивушками,
|
|
но очень правильно взятыми митрополицией в связи с этой прискорбной
|
|
неприятностью, касательно своевольного поведения, что было в прямом
|
|
противоречии с расписанием в постановлениях совета лесов и работ,
|
|
регулирующих секцию развлечений похотников и панбаронов нашего
|
|
возлюбленного натюрпарка, и для исполнения этих оперуполномочий
|
524.07
|
я с Малым приблизились к преподобному джентльмену по имени
|
|
г-н Копеечник, говоря про подобие пламенного приспособления, что было
|
|
крайне признательно, вот чесслово, в этой материи его объяснений –
|
|
утвердительных, отрицательных и ограничительных – данных мне и Малому,
|
|
касательно того, что хорошая книга говорит о людях барскоромашек,
|
|
относительно качеств вольностипрежнего бисектуализма, помимо его цитирования
|
524.13
|
из одобренных разноучений примера, данного ценным другом по имени
|
|
г-н мирсудья Тирпташкин, прожидающим в Англии, владея милой квартиркой,
|
|
Аки Вседержитель, лицом к Обрывам Зюссокса, пока он говорил нам
|
|
категорически, как г-н Тирпташкин, к которому у него было предписание,
|
|
наличный владелец односторонне и по контракту ругательского ремня,
|
|
он называет его гипотетически, преподобный г-н Копеечник, оный счислил
|
524.19
|
сам разделительно своим острым глаззондом до дюжины миль
|
|
клинодивного костяка селодочек, что поверхностно проходили собой
|
|
у Мыса Копчака от двенадцати доппоблудня около часа тишины.
|
|
Ударяя, напирая, обнимая, отступая, выступая, избегая, поднимая,
|
|
поражая, заряжая, упирая и окропляя их гузки садотрясильщицки,
|
|
прищеливая своими подхвостьями. Так, преподобный, он говорит,
|
524.25
|
весомо проблематично, клонюсь тем социалистическим солнцем, чтоб мне
|
|
пусто бы, зато те злокозочки были радостны, насколько копчушки Усестьсыска
|
|
могут считаться, подбрасывая свои малые копеечки, чтоб их полно бы, свежие
|
|
малые флиртушки, грязные малые гёрлофиолеряженые, хвать их взахвост,
|
|
малые селёдочные галопировательницы, и, преподобный, говорит он, более
|
|
положителично, дюжпоможет мне Дий, говорит он, пустим амбру быть
|
524.31
|
шпротяжением плотваннства, лямку – изгибами их протягучести, а пескаря –
|
|
сердной шёлкостью их нагрудности, те маленькие солёные размножалмерки,
|
|
говорит он, наиболее аподиктически, скорее, чем мои лососящиеся яйца зададут
|
|
тир ташки между нусами, все те малые бедоходные психцессы они были
|
|
все амурные либидозницы прямопропащения и налёт на живогольца игристых
|
|
простохлопов как свидетельства их вольностипрежнего бисектуализма. Так вот,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
525
|
525.01
|
он говорит, как преподобный Копеечник, он визуализирует узколобые
|
|
высокоправила гурукрестнозаданий. Утрокайтесь деликратко каждым
|
|
мутным в вашей пятнасаленной мраковине. Использование холодной воды,
|
|
свидуфиксирует д-р Рутти, может раздавально рекомендоваться для узпокорения
|
|
гениталического любвеобидоза. Школы, мотайте анчоус!
|
|
– Тартарряды и Барбадиз с вами и вашим елецарийским сокопровеяньем!
|
525.07
|
Пелагиавтор! Ремонстрант Монтгомериит! Краткие жизни вашим
|
|
родственникам! Вы пересексолили, так и есть, с мокредьгласием
|
|
и мерклостифеличностью.
|
|
– Подождите-ка, прыглососи! Я чую яйцересиархаизм. Я подвергну вас
|
|
проверке. Я не могу уследить за вами до конца в вашем во всём прочем
|
|
аккуратном отчёте. Это была быстрая щука или дикая сёмга? Вы обираете
|
525.13
|
нас в гонимое будущее, или же нет, с этим руттимодным рыболовством?
|
|
– Лалия Лелия Лилия Лулия и малая милая Лола Монтес.
|
|
– Невернаторр! Это, они говорят, фений, посвящённый в тайну.
|
|
По имени Парасоль Окрыль. Готовый наметать яйца и мальков как
|
|
маммодержальный монах на кругопосещении его семи приходских
|
|
церквей. И населяя грубые баронства данами, элями и водканалами!
|
525.19
|
– Давайте выше, Гостевой! Горб ваша марка! Для гониметкого приземления!
|
|
Хромоглазка вершегляд, Великий Карпий, резвей этик наш зоопакт?
|
|
– Жил-был старый один псалмохнычущий сом-говорливец у той ротзабитой
|
|
Судачицы из Стангребущих.
|
|
Что пошёл галантировать с полной шаландой его спермаценного груза.
|
|
Маслянистовый прыгать за всяк длиннодоном и всяк мокролизкой от нашего
|
525.25
|
Взгорья и до Горбыль-устья.
|
|
Наш Господин Змеиных Вод!
|
|
– Хеп! Я вижу его в вешанных путах! Вверх вашей рыболовкой!
|
|
Держите этого парня! Вывыживайте его, Силкаурка! Роголовач!
|
|
– И вы тяните, сэр! Перо оливы подойдёт! Злееобразник Манилы, он вскричит
|
|
перед своим свежеванием. И его надрыв создаст новые островланды. Поднялся?
|
525.31
|
Стой, рвулёгочник! Великий финвал-кучушка! Лесхозяйств трёхлиственны
|
|
древстояния! Ноеносец!
|
|
– Он не попал в её устье, а встал в реку Дыр, Ромункул Рем, совращая
|
|
с торной, так что теперь любой бучпринц обязан взобраться вверх по ней,
|
|
если он будет водить её за ножку, и заночевать у неё на задах. Нет, он скатился
|
|
как скат, и расположился на её руковалах, и никогда со страхом, зато они
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
526
|
526.01
|
ещё вытащат его на сушу, на чешуескользкое ливбережье, в продолжение
|
|
времени, времён и полвремени, с подушкой песка, чтобы умягчить ему.
|
|
– Вы говорите, они так сделают?
|
|
– Я вас уверяю, сделают.
|
|
– Среди дрожащих дербенников, да? Ползучее покачивание.
|
|
– Или клумбы тюльпанов Раша ниже.
|
526.07
|
– Куда вы приносите выши кувшины промыть, когда стемнеет?
|
|
– Там порядок, дурь примяла, Том приятель.
|
|
– Возле вновельющий вод в, вплавновьющий вод в?
|
|
– Почти.
|
|
|
– – |
{Три солдата и две девушки} |
|
– Гренадёры. А расскажите мне теперь. Эти ангелицы или аргусловы
|
|
сосуществовали и сонаходились с или без их нечтотретьего?
|
526.13
|
– Три в одном, один и три. Шем и Шон
|
|
с несовершенством от несовершённого.
|
|
Сын мудрости, брат глупости.
|
|
– Бог да благословит вашу остроту, шаляй-вихляй! Это три знака
|
|
и ни одной сгорелки. Вы пропустили вполержинку для миловзорников.
|
|
Что, Джон Скороходов Первоподобный? Сыграйте нам как пятьмастак!
|
526.19
|
Ай, бокадержись!
|
|
– Круча Наива! Всё тужим и тужим, как говорит Чесовоин Кудымкин.
|
|
Дамы пустятся во все тяжкие дебелые дамбы. А милушка кулис поможет
|
|
счастию найтись. Конечно, я думал, оно суеютилось среди древлысины
|
|
пахмарных долов с двумя раздебелыми голработницами, Щелкой Подлеска
|
|
и Молью МакГарри, то есть он, рука на клинке в то время, и их мать,
|
526.25
|
подстожарая дымочадка, как мне дали понять, с изливочной подрослью,
|
|
бегума. Была ещё одна, которой он вскружил младоголову,
|
|
её первый хвойниковый король и самый широкозаклятый человек
|
|
в Карраке-на-Шэрон, графство Розасарон. Несомненно, она почти
|
|
утонула в блатокреме талолетних вод восхищения самособой, не лучше
|
|
моего тарпейского кузена, Веста Туллия, строя рожи на своё
|
526.31
|
рекоходное изображение в потоке после охлаждения себя в стихии,
|
|
она приласкала её, она прославляла её, иволистьями и вдольними травмиртами,
|
|
все раскинуты, как она была, эта белактриче, что нежнее Нежской Губы!
|
|
– О, добавьте позаручёную манежинку! Всё, что ни есть, её!
|
|
Нарцисходимки они как дольщицы витражений. Иксилы за взыгральными
|
|
уроками становятся домоводками, когда стонут старше.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
527
|
527.01
|
– И такжется с Исзалами? Ой ли? Нампространите!
|
|
Скопейка справду сбережёт?
|
|
– Послушайте-с, маймая малмайшая! Они были плужасны, эти
|
|
травмуары! Приляг на грудь сию! Так жаль, вы потеряли его, бедный агнец!
|
|
Конечно, я знаю, что вы бойче байсовестная девочка, чтобы пойти в то
|
|
невзвиданное место, причём в то стремя сна, что было очень неправильно
|
527.07
|
даже под тёмным расцветом тьмы, своестрасти дерзив подавно!
|
|
Он пропал за простячным шоурядом. Поводя гусями и красами
|
|
и разголяясь вверх по лестнице. И там же ребята на углу вели беседы.
|
|
И ваши больскорые страдательства впервые нашли на вас. Всё ещё придётся
|
|
простить, божественно, моя слизливая речежинка, и каждый знает, что вы
|
|
прекрасно выглядите в своих непобедимках. "Евангель", идеальное сопритирание
|
527.13
|
с талолетней водой "Сироканон" от Яицкого. Я всегда использую при наплывах,
|
|
когда обжигаюсь сочным желтком, чтобы извлечь максимальную пользу,
|
|
с уместным знамением. Ну вы даёте! Просто восхитительно! Если бы я только
|
|
мог пропустить мои руки неж, мои руки меж, твоих волос! Какие бойчебойче
|
|
бобо брошечные! О молчиночки, скажи добродня, Чудачка! Рукоприятельно.
|
|
Как они изгибаются там под нюдавними чаровательными наручами! Я блаженнее
|
527.19
|
таким образом, когда у меня всего по паре, включая парненепроницаемые низбрючки.
|
|
Выигрышно по-своему, вот только мои ручки белее, дорогуша. Холёные рученьки,
|
|
самообивание. Светлая головушка, о болезная. Послушайте, мая маймиленькая!
|
|
О, будьте осчастлеплены! Зеркало с правдивостью, лучистая светом, сердце
|
|
беззаветной лавры, колец навес золота! Моя вуаль сохранит это во всех красках
|
|
от его небесстащимого пламени! Им вот мы в мой ём, моймоё любоваяние. Конечно,
|
527.25
|
это было совершенно стыдовидно с его стороны, необходно встречая меня
|
|
в маскировке, Бартоло мио, подрядочно павлетательно, даст бог, с моими
|
|
коломбиночками-неразлучницами. Их греховдумчивости сжались. Даже Нетта
|
|
и Линда, наши дивительные титиньки, и те слыли греховидными, благодар вам!
|
|
Майские розоперси любведыханны, да наречья яхонько горят. Моя просто объедает
|
|
друг друга (моя избелабелая! мая верховодная!), в его грозовом воротнике, как я уняла
|
527.31
|
завчера от его мускустых лозкасаний, даже мой маленький шпиц пришёл в восторг,
|
|
когда я повернула его голову на его собственном мужеском бюсте и целовала его ещё.
|
|
Только он мог говорить с человеком, властитель будто верченый, принимая мои
|
|
выложения злом намеренно! Позвольте, я представлю! Вот, как со мной случится,
|
|
с лобзаниями и лицом страстолюбия. Я всё ещё с вами, бедный вы хладолеток! Давайте
|
|
помиримся с матерью Консепсьон, и славословие лежит между нами, безмятежность,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
528
|
528.01
|
не будучи новенной в любых монастырях лоретинок, не моя самая маленькая из всех,
|
|
ради всего святого, если угодно знать, что промелькнуло на наших устах или. Да, сэр,
|
|
будем бдеть и мы! Мойрозный ветер! Фуйзнайчай! Угнездите нас получкой! Прочь,
|
|
баншивый страх! Под наблюдением благини. С ним нежно понижнее! Сделайте
|
|
для меня что-нибудь лунопомрачительное. Всё произрастёт под флёрдаранжировку
|
|
у Св. Аудиента в кремско-утолической капельне, с моим брильянтовым
|
528.07
|
светозарником после, маяк приличий вгорницы, чтобы весь кошкин дом
|
|
остолбеленился, а Фатер Благочинник Миндальсоль будет трепетать моей руки.
|
|
Куролитания! Кристаллосование! Куролитания! Поём расхристанию! Святотанцы,
|
|
святотанцы, святотанцы! Обним! Маймая ближайшая, истречка угнетательства,
|
|
будьте со мной свободны! (Я почти потух!) И послушайте, вы, вы, красавица,
|
|
эсстричка, я покажу прость с тем, знаетесь с кем, молю Магду, Марту с Луцией
|
528.13
|
и Жанной, пока я лежу с раздовольным лепетом на Толке. (Я дух!)
|
|
|
– – |
{Новые вопросы} |
|
– Нус хорошо! Начните, о чём молчок! Угнетательская истерия?
|
|
Гвоздь истоарии? Как всё это вообще? Это тата самая вещь в себе или
|
|
те-те самое то-то? Так мы услышим её первый штрих в позе от шовстрички
|
|
к шовстричке? Алисочность близтечений узречений, за зовущим порогом или
|
|
полезла в юдоль чудес? Пих пах! Ваша звонкая лапа в шелку щегольском?
|
528.19
|
Загадайте деву. Вводение. Прибавьте ещё одну. Браковещение.
|
|
А теперь вычтите первое, что придёт в голову. Непророчность.
|
|
Стучите, чтобы было отъявлено вам! Кто раз цвёл, суть как цвет,
|
|
пребудет явней бдений. Музокройте её, запонвешайте её и сдержите её
|
|
нижайше. После лирики и методы мягкая аглоирида украйностен. Эта юная
|
|
баркитантка, как, эйфористически? Она сама совершает амбидуальное
|
528.25
|
действие при видении себя, как одна улеглась присухой другого?
|
|
– Трёп! Се тыры, пой, бедствовав, теням!
|
|
– То чи шо, прядую де сядую! Вы трещите совершенно невпопад,
|
|
мой светлячок Лунстера, как обычно. А ещё 2 Р.Н. и Длиннорогие
|
|
Коннахта, вот бы мои поля их не видели! Вы ухватили весь капитал и получили
|
|
львиную волю после 1542, зато тут-то и вся разница в Ирландии между вашей
|
528.31
|
граньнацией, моя болтливая голбухточка, и мной. И скоро ленестрель младой
|
|
становится к стене припёрт, что сужено судьбой, стяжает, чтоб рады были Монн и Конн.
|
|
Дворняга, что зовут ослом. Предвозбраняя волкоместь! Вы последние вели первых,
|
|
когда мы последние, зато мы первыми растопчем вас напоследок с последствиями.
|
|
Восстаньте из валяльных повозок или возьмите их, как вам угодно,
|
|
но сначала надо вот ведь, сир, на мои васспросы, джеклис! У вас теперь
|
528.37
|
столько краснобравой отваги, сколько нужно, чтобы вскипятить котелок
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
529
|
529.01
|
жатвопохлёбки. Действительно ли Хейден Лонлакейная, из рыночных миссионерок,
|
|
встреченная с шиканьем, сыскала более чем перстьнадцать процентов мела
|
|
в беспримесной, бережливой и безупречной муке этого сырого материалиста
|
|
и менее чем одну седьмую промилле в его еде? Нам, находчивым молодым
|
|
ребятам из мозгового треста нового курса, поручили это дело, и мы,
|
|
с материнской санкцией, принуждённо уполносложены на квартальных
|
529.07
|
сессиях по закону об устранении долевых дисквалификаций для
|
|
унимистификации юных личностей (Кивающие Нейтралы) от Комитетокопателя
|
|
Номер Подпятнадцать, чтобы узнать, действительно ли у тех пэресс генработниц,
|
|
которые по дешёвке получали носокровные деньги и возбуждали общественное
|
|
мнение касательно приватных мест своими ножками, Мисс Мирта и Мира,
|
|
две ассистрелки фраппировщика, их книги для службы были в порядке
|
529.13
|
и правильно подписанные "Дж. Х. Норд и Компания", когда были отпущены
|
|
от их последних местоположений? Не будет ли вам угодно встрять, чтобы
|
|
рассказать залу некоторые антримные подробности того, как, во имя трёх
|
|
раскройщиков на Улице Тули, тот О'Буркосушкосон или Мохмакмохнатович,
|
|
Спадд Бракчар прежний наниматель, нарушая бушельный стандарт, дошёл до
|
|
злокосного имения бочки сливостатков? И почему, если это не больной вопрос,
|
529.19
|
этот гнедовладелец у вала ущелья, листопродавец, что немного
|
|
белопрядал, Фальфитцкучкинсон, собравшись от Мужеострова,
|
|
несущий свой ковчег с фюзеляжем в форме яйца, сделанным в Фридбурге
|
|
насколько это электровозможно, поперёк его спины, когда он
|
|
предположительно направлялся ионошагом внутрь как извозчик Градслома?
|
|
Куда те пышкотинцы, треименованные, небезъединённые,
|
529.25
|
ветераны горкотловины или закалённые сердца, Хансен, Морфид и О'Диер,
|
|
В.Б., с их гарцующими горшляпами, держали свой путь, согласно
|
|
офицеру связи Ольстерпола, с их открытыми траншейными больсдёрками
|
|
и их руками в их карманах, наперекор армейским правилам, когда
|
|
столкнулись с заграждением в натуральную величину? Когда он валял дело
|
|
и дрябил дымостоятельных, и как он начал поппыхивать у Патерсона
|
529.31
|
и Зластука? Это фактический факт, доказанный по рукогорлоязву, что эта
|
|
костюмированная нордличность в бритых овечьих брюках, детских кильтах,
|
|
светском синтепоне и веллингтонах, с палкой, шлемом и кружерельем,
|
|
преддержатель Бара Птоломея, является совладельцем Цирка Жонглёра
|
|
возле Северной Великой Датской Улицы (между прочим, это самое
|
|
растрекрасное шоу, что идёт в провинции, и я собираюсь отвести туда
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
530
|
530.01
|
младших в субботу первого, когда настанет ночь простоватых в полцены,
|
|
чтобы увидеть падших болезников, что передразнивают баклибогсиров,
|
|
и слепых к двум мирам, что повторяют за глупожалкофорсистыми),
|
|
а шемшельмошоумен всё время жаловался в полицейских бараках,
|
|
и обращался за ордером истребования, и выкрикивал что-то злое про то,
|
|
что его домогались, после того, как у него была тройня, предложениями
|
530.07
|
вакансий от женщин в этом городе, которые ржали вслед тому человеку с его
|
|
выдающейся прелестью, после того как они видели его рентгеновский снимок,
|
|
что оказался в богатых красных цветах на шабботних листах? Был ли это он,
|
|
кто подстрекал своего глухоимённого сына, разносителя сорреспонденции
|
|
в Святом Патриковом Смывалище, следовать римской букве, покинуть седание
|
|
и выпасть в своих босых хлюпкобродильщиках грязнули, купить привычный
|
530.13
|
кувшин портера у Морга и Крёжки и поставить его перед женой с её
|
|
нашлендом пожарника на ней, призывая её, не чахло тки истому, уличарка,
|
|
пока он и его мягкостланные любовницы буйствовали по дорогам
|
|
совершенной распояской под носами гелиополитского Надзорпола?
|
|
Переплюнете? Подготовьте почву! Где же тот вспомогательный жандармеец
|
|
арионавигационной сапёртиллерии, который доложил обо всём этом хулиганстве,
|
530.19
|
отвечая по его морзгэльскому разговорливнику с жезлостью у него под хвостом?
|
|
Покрышьте Хладнолобовича, этого везучего голодранца, и узнайте её историю у него!
|
|
Перекрышьте Насалатовещь, лиззивлюб! Носопыркович, гуруманьонец Глубернии.
|
|
Косолапович! Подключайтесь!
|
|
|
– – |
{Через Зёва говорят Косолапович *S* и Катя *K*} |
|
– Леньсдельник под листвой квадрынка плыл.
|
|
От браг в сад к ней дырплутник зайчастил.
|
530.25
|
– К ней зайчастил! Божусь, он нашёл у неё, что искал!
|
|
Её туфли клав на плечи, он страшил то усмотревших,
|
|
как он взял их выловсети, опрометчик.
|
|
Крайнее бесчестие для светской протестантской религии!
|
|
Старый паскудный преадамит с его двурукоятным занытиком!
|
|
Дайте мне самому возиться с моими выбросами!
|
530.31
|
– Валпургеника! Это и есть ваш обожествляемый град? Норвегсон?
|
|
И с ним нам молиться за обращения Верхнеместера? Зовите Китти Чёточницу,
|
|
ту надомужницу Прямоткосного Крова! Пусть Суккуба уступит, новообъятное
|
|
его богатство теперь стало возможным! Его кухонногарь, что гласпылала
|
|
своей молитвой к тому, что на верху ступенек. И она глубока, в этот раз.
|
|
– Исподняя подлива на его турацкие арментации. "Бывший Ниш,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
531
|
531.01
|
аще ныне горбат" до "род раз любезный даден нам сеять". А потом
|
|
преклоним конфессиузы ради татской дребеденции. Как солнцевотировано
|
|
для его требнужника от соборников при детской. Поп его знахарь
|
|
с его хромостью по хмелю! Нумар спятьдестрах полуснованья смежьвноль.
|
|
Мастерсгинь бил наилёгше. Я муссоширивала его тестовидные кластьрюшки
|
|
моллюсков на коханном столе. Моим бравым битюгом по его бельескладкам
|
531.07
|
жирогузки до додо доброй дородности, пока его бестостное лицо
|
|
не делалось жарко красным с его размякишами глазных лампочек,
|
|
а его литровары горечаялись и трещали как жаренки в моей мукомолке.
|
|
Я дрожала было расштриховать его авралкрасную сбивку за него.
|
|
Ради всего мучного Обадии, вытащите вашу носопышку ротоначальника
|
|
из маей клумбаулочной! Абы незналомец углядал ваши соковые жималки
|
531.13
|
на маей кастрюльке! Крепостница этого дома, ты панствуешь безраздельно.
|
|
Его лакатель и губители были расплутно прыгулюблены, когда он там
|
|
дожигался, глядя на маю лоретковскую тартину от Вексфорд-Ателье,
|
|
как Катти и Ланнер, изысканная супредка, с моей выпяченной грудкой
|
|
и пастильной горелкой у меня за тазухой, показывая мои окороченные
|
|
рукавжиги и все мои новые папирузкие папильнотки. Вжих! Там мая зримена,
|
531.19
|
тут мая храмина и вот мая жупанетка, галс будет метр! Вжих! Что это?
|
|
Вжих! А то? Он никогда не изловчаял лучше, можете танцпровеять,
|
|
на блошиной потномине Ромиоло Веничелли из Грели Котельной,
|
|
или из Башы Шмячницы, или из Зои Марашки, тот кат-самокрас,
|
|
когда я взялась за пани швабру жжёноподобно, высокопыщенно, чтобы
|
|
отбивать время куд-кудах щёлк-пощёлк птах-притих кап-капкан стук-постук
|
531.25
|
бац-набатс куй-кулак-копытом. Слухосмятособачники, трясите пофортосильнее.
|
|
Как не выпить моментально всё во имя Вылакана!
|
|
– Всем стоп! Спонсорская программа и завершение вещания. Прекращайте
|
|
уже, гнирал, эту Финнеганову фонтанию и все эти лялякания тополякания.
|
|
Последний бюллетень, губрнедур, чтобы устранить все сомнения. Клянусь
|
|
сильфом, саламандрой и всеми троллями и тритонами, я намереваюсь
|
531.31
|
превалировать над её ходом и привуалировать это в конце концов. От его
|
|
мыслей приходили слова, от его жизни отходили дела. Да и воля туда же,
|
|
клянусь святым чадом Кулушки, примопатриаком архиепископии, если мне
|
|
нужно сначала опустить каждую маску в Трансеания от Дыры Территерри
|
|
до Угла Заиколомья, чтобы найти тому Игокову его письмо, этому Ярмократу
|
|
его долю. После шустриции короля, Ковнерала-Журналапаря и даже
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
532
|
532.01
|
властного заступника гибернарха, что всем мегам мега, со старой шайкой
|
|
Карнисона! Прочь с вашими персидскими! Шерше ле Финн-с!
|
|
Попортчик под писанно отпущенным покровом. Ну не ни но нам! Гей,
|
|
злая ворона! Восстаньте, сэр призракум! Сколько бы вы уже не прожили,
|
|
другого не будет. Долой!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
515
|
Примечания
Синопсис переводчика.
Зёв заканчивает отвечать на вопросы о нападении,
после чего говорит от лица слуг Косолаповича *S* и Катерины *K*.
Два следующих эпизода представят монолог Зёва от лица Вертоухова *E*.
{Нападение}
весь план компании.
"План компании" – нац. проект, напечатанный в United Irishman в 1886,
который был осуждён папской буллой в 1888.
голосом минострельных конфузалимиад. Выкладывайте-ка, Кристи.
Мотивы: Иерусалим;
Менестрели Кристи;
Кристина.
Дублизвестимый, трижды знакомый.
Мотив: Дублин.
Оно у меня по шапке перебитьевской кругом.
В оригинале от названия песни "Вокруг моей шляпки",
в которой героиня украшает шляпку ивой в память
об уехавшем возлюбленном; перевод от стиха:
"Их шапки длинные кругом /
Опушены густым бобром"
(Лермонтов. Боярин Орша, гл2[лит]).
Мотив: Перебитьево (Баттерсби).
смех с огрех.
Мотив: зуб за зуб.
голубок от Амбармена.
Гаварден [2] – резиденция Гладстона.
Штопарь, рюмкач, пюрелестник.
В оригинале от детского стишка, перевод от стиха:
"Пустился всякий сброд / Монахи, рифмачи, прелестники, вельможи"
(Вяземский. "Спасителя рожденьем..."[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
516
|
Пади к мураве, о счастливец.
Ср.: "Пойди к муравью, ленивец, посмотри
на действия его, и будь мудрым" (Притч 6:6).
Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].
Прекрасен тон кузнечных дел. Старое доброе мленье.
Мотивы: дела давно минувших дней, в старое доброе время;
[Хмуравей и] Коснетчик.
хрущ как хлыщ, тетеря балобая.
Животные: хрущ, тетеря, балобан.
Мотив: Аллея Бакалавра.
МакРушник Сбрынди от Гордовыйных Табунов.
От имени мифического ирландского героя МакСуини Боевых Топоров.
Мотив: Суини.
[Брындик (Даль) – прындик, щеголек, франтик, выскочка;
"Дам колесницу тому и яремных коней гордовыйных"
(Гомер. Илиада, 23:171[лит])].
с кокардой в сторону Древохрама на его кукуртке.
Мотив: Древохрам (Килдэр).
Животные: кукушка.
Мы синее давай наденем.
"Зелёное давай наденем" [4] – выражение, в переводе заменяющее
название знаменитой песни "Wearing of the Green", букв. "ношение зелёного";
песня была написана после подавления ирландского восстания,
когда даже ношение зелёного элемента одежды
стало поводом для обвинения в заговоре.
мааслен.
Мотив: Маас.
В оригинале также от топонима Наас [2].
Майлс.
Майлс де Коган – правитель Дублина 12в; см. ниже.
применить расчищение к его гризливатости.
Мотив: Валущелье (Кумб).
Животные: гризли.
волос медь, ведь огненный.
Мотив: волос долог, да ум короток.
Животные: медведь.
сэрр.
Комментаторы сообщают о майоре Сирре (Sirr) [4], известном
жестокостью к ирландцам; практиковал полуповешение.
клянусь голубыми.
Мотив: клянусь голубыми.
Животные: голубь.
от одиннадцати до тридцати двух секунд.
Мотив: 1132.
айн свайн айн.
Eins, zwei, drei (нем.) – раз, два, три;
в оригинале диалект.
Мотивы: 111;
Сванн.
это мой автерроритет.
В 1647, во время английской гражданской войны, корнет Джордж Джойс,
солдат и портной, потребовал, чтобы король Карл I последовал за ним
по полномочию его пистолета.
Мотив: Торр.
продолжал вернословить отскарблениями, какого Черточана, Когана.
Хаскалф [1] – последний датский правитель Дублина;
пойманный норманнами, угрожал и бахвалился,
пока его не казнили.
Майлс де Коган [1] – правитель Дублина 12в.
ради кокоключа от дондома сэра Тироля.
Имеется в виду туалет (сортир).
Джон Донн [1] – английский поэт 16-17в.
Мотив: Джон.
как Монтегю был ограблен.
Монтегю [1] – неопределённое имя.
убьёт всех каролаев.
Мотив: Каин.
цену мрактотема Пёрселла Перештопа.
Фактотум – доверенное лицо, посредник.
Мотив: Пёрселл Перештоп.
что за человек, его плантагонист, прямо из зыбей влажьих.
Т.е. "антагонист".
Плантагенеты [2] – английская династия 12-14в.
Мотив: Книга мёртвых.
если пунштупиться профактами.
Мотив: если считаться с фактами.
Пушту [1] – один из двух государственных языков в Афганистане.
на углу Улицы Тюрбота.
Мотив: Тальбот.
Животные: тюрбо (рыба).
озадаченный касательно ссудокассы и изволчаясь плюнуть.
Мотив: судооткачка.
[Извол – своя воля, произвол (Даль: изволять)].
Животные: волчонок.
желая знать, кокошник чурятника здравоегиптствующенков он хотел.
Древние авторы сообщали, что в Египте убийство кошки каралось смертной казнью.
Животные: кошка, курятник, щенок.
Сарсенмерец, вроде попурри муры и торжества Напа О'Фаррелла Совриаргонавта.
Сарсены, сарацинские камни – огромные валуны в южной Англии.
Мотивы: розенкрейцер;
Мур и Бёрджесс;
Фаррелл;
сорвиголова (Наппер Танди).
ангельская война или финитарная фотопьеса.
"Ангельская война" (angelic warfare) – название учреждения из
газетной заметки Джойса (Irish Independent, 18 нояб. 1924):
"Лагерь на побережье... Нокнадун, гр. Корк.
район с ирландским языком. Отличная кухня. Условия 21/- в неделю.
Пишите в Клар отцу-директору Ангельской Войны, Св. Мэрис, Корк".
Мотив: Финистер.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
517
|
в грязи дрянной.
Мотив: тугой и немой.
а там тупой.
Мотивы: Адам;
тугой и немой.
после Враговещения.
Мотив: Благовещение.
свиноголовик Швед.
Мотив: швед.
Ср.: "вокруг книжного сейфа, сражаясь
как пурпуроголовик со швидкополотой брюквой"
[1_4.082.02].
к штатмедицейцам.
Мотив: американцы.
Медицейский – связанный с Медичи [4].
худосброд.
Мотив: гугенот.
Джаггернаут [3] – одно из имён Кришны; безжалостная сила.
[Худо (тадж.) – Бог].
брюквоподобный пень.
Ср. выше: "свиноголовик Швед".
от шаромыжских луж.
В оригинале от топонима Bowling Green [1] в Голуэе,
где одно время жила жена Джойса Нора;
название буквально означает "лужайка для игры в шары".
Хоть вышний глас предупреждал их.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Природы глас предупреждая, / Мы только счастию вредим, /
И поздно, поздно вслед за ним / Летит горячность молодая"
(Пушкин. Евгений Онегин (ранняя редакция), 1.12[лит]).
Того автора, на самом деле, моргрубили.
Мотив: Артур.
Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле,
смертельно ранивший Артура.
после различной немощи с тухлостью между ними.
Мотив: Немм и Тугг.
Ров Чёрной Свиньи.
"Ров Чёрной Свиньи" – название древней стены, идущей
вдоль южной границы Ольстера от моря до моря.
Согласно ирландской легенде, в Долине Чёрной Свиньи в Коннахте
фении изгонят из страны иноземцев.
Плих пытался потчевать его щёлочку? .. Плюх пытался прописать тому шельмецу.
Мотивы: Плих и Плюх;
Почтовый Шон и Шем Писец *VC*.
Гудшие тоны .. высшие стоны.
[Гудить (Даль) – порицать, порочить; играть на гудке, петь; плакать навзрыд, реветь].
Мотив: высокий тон.
не увидеть родные Смывосвояси.
В оригинале от фамилии Леверхалма [3], основателя
компании Санлайт, производящей мыло.
не бытовать в солнечном месте.
Мотив: бытовое моющее средство (Санлайт).
Истыстинно он победит вовек. И сплохосплав.
"Победит" – название твёрдого сплава (с 1929);
в оригинале "асбест" ("неуничтожимый", от греч.).
Мотив: так и сяк.
То касание карлающего форте пьянвершило стандело. / – Трясть.
От топонимов в Корке: Форт Карлайл и Форт Камден [оба 2].
"Хуля грушу, трясть, а хваля, есть"
(Даль: трясти[лит]);
в оригинале немецкий.
время по Гринвичухову.
Мотив: Вертоухов.
хранюсь Хиггинсом.
Хиггинс [2] – неопределённое имя; встречается в родословной Финнеганов.
Пусть будет тридцать двенадцатого.
Мотив: пусть будет так.
Выражение "пол двенадцатого" (half twelve) в английском указывает на время 12:30,
в немецком 11:30.
И было томимостей с тридцать там.
Мотив: 1132.
прежчерт в там и сям.
Мотив: так и сяк.
В пору ходикам бить время нам. Крах ваши дела.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Ставим троны иным временам – / Кто воссядет на темные троны? /
Каждый душу разбил пополам / И поставил двойные законы"
(Блок. "Фиолетовый запад гнетет"[лит]).
Мотив: как ваши дела.
Усмирье, блажите спасидра.
Т.е. "Пустые [бутылки передавайте], большое спасибо".
Годиннадцатый день голоднадцатого месяца хладильнадцатого года. На малрынок месс.
Мир в ПМВ был подписан в 11м часу 11го дня 11го месяца 1918 (Мартынов день).
Мотив: Мартынов день.
Треденство до дня нашего пресстульного Ларри.
День Св. О'Тула празднуется 14 ноября.
Мотив: Лоренс О'Тул.
мой страж четырёх часов.
Про Джойса в 1921 говорили, что он всегда носил с собой четверо часов
и заговаривал редко, обычно, чтобы спросить время.
пас или чёс.
Пас (серб.) – пёс; в оригинале ирландский.
В английском "собачьими стражами" называют корабельные часы полувахты
(от 16 до 18 или от 18 до 20).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
518
|
Обсерватория, регби, порт и шар.
Между обсерваторией Дансинка и дублинским портовым управлением
была установлена прямая телеграфная связь, что делало часы
управления самыми надёжными; час дня отмечался там
опусканием специального шара, ср.:
"Уже больше часу. На часах портового управления шар внизу.
Время по Дансинку"
(Джойс. Улисс, эп8, т1 с210[лит]).
Также намёк на обсерваторию Рагби-Скул (английская частная школа, с 16в).
Мотив: Обсерватория (Дансинк).
Сформулируйте это любовдвойне, ведь клянут Маросеи обоюдосурово.
Поговорка: "в любви и на войне все средства хороши".
Мотивы: Моисей;
Марс.
дьявольски мучались то одним, то другим, то третьим.
Согласно газетной заметке Джойса (Irish Times, 11 апр. 1924)
под заголовком "Дурные тенденции. Порочность в Голуэе, вызывающая сожаление епископа.
Предупреждение девушкам. Влияние танцев и плохой литературы",
цитирующей епископа Голуэя:
"Люди говорят много несуразностей про
невинных девушек, про соблазнение, то одно, то другое, то третье.
Вина лежит на самих девушках".
где их силы за и его господство против.
Силы, Господства – ангельские чины.
Улица Долгомостья.
Мотив: Долгомостье (Дроэда).
милезское небо с чертовщинку показалось.
Мотив: милезский.
Да подчинит меня Недобрый.
Мотив: Нэш Небрежный.
на длинномирном камне челомфатума.
Мотив: Длинный камень (Стейн).
добудет воля Т. Воя.
Мотив: да будет воля Твоя [Отче наш].
Клянусь слезами Лорканов.
Мотив: Лоркан (Лоренс О'Тул).
Они, должно быть, отлично потрудились, клянусь гадом.
Согласно газетной заметке Джойса о рассмотрении прошения
о возмещении убытков после вооружённого рейда (Connacht Tribune, 29 марта 1924):
"Его честь: Что насчёт большого пресса, как они
сломали его? / – Свидетель: Они прыгали на нём. /
– Как долго они были в доме? /
– Всего около двадцати минут. /
– Они, должно быть, отлично потрудились (смех)".
Мотивы: клянусь богом;
Гад.
изделие Заложников и Ко, Госвоенпром.
Мотив: ГЗВ.
эрзац-лейкособление.
От названия региона Эльзас-Лотарингия [1].
только пристопаривали да полпивостояли друг другу.
От алкогольных ассоциаций: стопарик, полпиво.
бурда и пир, как смеждуобойчик Пиктоблуз и Шортлатанок.
Мотивы: война и мир;
пикты и скотты;
задлатанки.
как их каратакатуры на ирландско-рутинском.
Каратак [4] – один из наиболее известных вождей кельтов 1в
во время завоевания римлянами Британии.
Мотивы: ирландский;
римский.
Также намёк на румынский [4].
извергнание датчайцев.
Изгнание датчан – победа ирландцев над викингами при Клонтарфе в 1014г.
Мотив: датчане.
Ведь он был тяжело прямолинейный человек.
"Прямолинейный" или "вертикальный человек" (Upright Man) [1] –
деревянная статуя на Эссекс-стрит в Дублине;
выражение также означает "честный человек".
ромынские языцы на тасканном фраклике.
"Римский язык в тосканских устах" – определение
хорошего итальянца.
Также намёк на румынский [4].
Языцы (ц.-сл.) – языки, народы; в оригинале латынь.
Мотивы: римский;
Бакли.
Фарсобредней стих.
Мотив: Верцингеториг.
Я имею в виду тех фатов Морганов и Дверян.
Мотивы: Фата Моргана;
дверяне.
по-финальски .. у Финбарских {in Feeney's}.
Мотив: финский.
Название неопределённое, вероятно, таверны.
Мужзыки дующего на варвархамов дошлого.
"Музыкой будущего" Вагнер называл свою музыку.
Выражение "на варваров прошлого" также от ф. Бархэм [1].
Ко Коннили? / – Да Доннули.
Мотивы: Дэниел О'Коннелл;
О'Доннелл.
Но эта бойня слала позже мирт.
Мотивы: Слово стало плотию;
война и мир.
[Венок из цветов и листьев мирта – символ тишины и мира].
Истовость в войне {In voina viritas}.
От выражения "истина в вине" (in vino veritas) [4];
в оригинале латынь и русский.
О бранные! О простые! О праведные! Доним.
Мотивы: Присеребрённая;
аминь.
И обе длани с нами. Брагоданности Храмостроителю.
Мотивы: [Слово стало плотию,] и обитало с нами;
храмостроитель.
треисподница, прямоткрытая для ражхристиан.
"Ад, открытый для христиан" – сочинение итальянского иезуита Дж. Пинамонти,
источник для текста проповеди в "Портрете" Джойса.
Мотив: Рождество Христово.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
519
|
адски вгрызается, как ангелица, открытые для невропеанов.
Мотивы: ГЗВ;
Европа.
Так бдите же.
Ср.: "Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит,
как рыкающий лев, ища, кого поглотить"
(1Петр 5:8).
помянув пнедело, ваша ночь за ночью Ларри.
Намёк на название песни "Ночь накануне повешения Ларри".
Ормондом заложен Батлер.
Мотив: Батлер.
артиллерия Небестужевых отвечает кавалерии Облаколая.
"Кавалерия облаков" – прозвище военно-воздушных сил во время ПМВ.
В оригинале фамилии неопределённые, в переводе: Бестужев – фамилия
трёх декабристов; неудавшийся госпереворот декабристов (14 дек. 1825) был
направлен против Николая I.
Ср.: "Оглушительные раскаты грома и яркие вспышки молний,
озарявшие ужасную сцену, свидетельствовали о том, что небесная артиллерия
решила явить всю свою сверхъестественную мощь ради вящей грандиозности зрелища,
и без того вселявшего дрожь"
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с438[лит]).
всё форте и форте, тысяча и один раз.
Форте – громко (в музыке).
Мотив: тысяча и одна ночь.
Продоллуддолжая.
Лудд [4] – мифический основатель Лондона;
Король Лудд – предводитель движения луддитов 19в.
два лепомерных.
Мотив: ле / по.
От последнего пальца на второй ноге четвёртого человека до первого на последней первого.
Мотив: последний первого.
Согласно заметке Джойса (Jespersen, 211[лит]):
"тысяча – это третий палец на второй ноге
четвёртого человека".
{Показания}
Весьма недобре, г-н Медножестян.
[Добре (укр.) – хорошо].
Перевод прозвища от ф. Карапетян.
На пальцах с языка и с ходу на лету. И все ваши спешки, рампы и тирады.
От театральных терминов (Fay, 32, 22, 24[лит]):
"на лету" (wing it), т.е. исполнять, ознакомившись с ролью перед самым выступлением;
"импровизировать" (pong); "ускоряться" (rally).
из фтафин фтарктики под присягой, приятель май.
"Афины севера" – прозвание Белфаста.
Мотив: Афины.
Просторечное обращение от газетной заметки Джойса (Leader, 2 авг. 1924):
"Для королевской семьи всё ещё есть применения,
приятель мой".
на долгие сроки, терпевшие вас.
"И юные жёны, любившие нас" [3] – условный перевод названия песни
"Endearing Young Charms", букв. "привлекательные юные прелести";
перевод от стиха:
"Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны припевы! /
Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас!"
(Пушкин. Вакхическая песня[лит]).
перед вашим корысследователем Маркоштаном.
От названия газеты "Исследователь Корка" (Cork Examiner).
Мотив: Корк.
рытьский кальвиник.
Мотив: римско-католический.
Кальвинист – сторонник кальвинизма, одного из направлений протестантизма.
верно слово .. надеюсь .. любопытно.
Мотив: вера, надежда, любовь.
Тарпей, после мессы в три часа и сорока дичин попущений.
Мотивы: Тарпей;
сорок дней.
Имеются в виду сорокодневные отпущения.
для Миссис Лион, инвалида Виллы Янтарьдивки.
Мотив: Лион.
Топоним от названия Антарктиды.
с двумя сотнями коленопреклонений.
Согласно заметке Джойса о Св. Патрике
(Kinane, 201[лит]):
"он прочитал сотню псалмов,
совершив при этом две сотни коленопреклонений".
в час искомый среди бучи душат прутья зала жутче.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Для чего ты среди ночи / Гонишь лошадь что есть мочи"
(Некрасов. Баба-Яга, гл6[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
520
|
в парке веймикса.
Мотив: Феникс-парк.
как тьмутёмный турка.
Мотивы: Свирепый турка;
Тарра.
клянусь голубями.
Мотив: клянусь богом.
повстречал себя с г-ном Майклом Клери.
Мотив: О'Клери.
Фатер МакГрегор порывался в плохое место.
Мотивы: Грегори;
МакДугал.
там и котурыльник хлещет свою уходёрку.
Рыльник – сосуд с носиком для молока и др.; урыльник – урильник.
Мотив: уховёртка.
Тарпею натянуть свой ужинный костюм, и напялить свою фетровую тряпку.
Мотивы: Тарпей;
фетровая шляпа.
кляну Гадом, сэр, ему нужно было затрубить.
Мотивы: клянусь богом;
Гад.
Миссис Лион с её чашеверчением.
Мотив: Лион.
подать три ширлуга лишки Петра из её порогданнного.
Мотив: лепта Петра.
Т.е. "3 шиллинга из её приданого".
с дочубранью и альбами.
Киша, кишобран (серб.) – дождь, зонт;
ўбранне (бел.) – убранство.
Альба – белое облачение священника, стихарь.
к г-ну Мартину Клери.
Мотивы: Мартин;
О'Клери.
Фатера Матфея, чтобы устроил полуночную маску воспевания страстного друга для африканца.
Отец Теобальд Матфей – ирландский проповедник умеренности.
Мотивы: Воскресенье Духа (День Свитина);
Африка.
и оставил ребёнка Бурого в покое, и бросил он Одиноконного.
Мотив: Брун и Нолан.
для Нутр-Дамб де л'Эскорт.
Нотр-Дам – собор Парижской Богоматери.
Нинон де Ланкло [3] – французская куртизанка 17в.
И я никогда не носился словно гады с мокрокурией.
Мотив: Гад.
ваше право, мой кельтомёт! Хански ленных и переместных.
Мотивы: кельт;
каждый встречный и поперечный;
Коннахт;
Ленстер;
Манстер.
Так братьям след тужить поныне.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"Я не приму, но вместе там / Как братья станем жить отныне!"
(Батюшков. Отрывок из Шиллеровой трагедии ["Мессинcкая невеста"][лит]).
Раз жребий нош на нефти велоездить.
До конца абзаца в оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Вот жребий твой. Как ты – младая Ева / В своем саду скромна, умна, мила, /
Но без любви в унынии цвела; / Всегда одни, глаз-на-глаз, муж и дева /
На берегах Эдема светлых рек / В спокойствии вели невинный век"
(Пушкин. Гавриилиада[лит]).
Коего лысого выш чудите с вышским хромоломким быстерством.
Мотив: бысть.
Вы готовы поклясться.
Согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 24 мая 1924):
"это позорная вещь, что юноша 16 лет
даст присягу, а потом будет клясться, что всё,
о чём он клялся, было неправдой".
вышским ясным видением зараз.
[Зараз (укр.) – теперь].
было бредом Сивки Флаэрти.
О'Флаэрти [2] – герой "Дома у кладбища".
не-не или ей-ей? / – Ай да да.
Мотив: ей-ей.
эта тырпыртень случилась с моими плотноелейскими губами.
Мотивы: тыр-пыр;
Дребедянь.
прилаживаемы к рубрикаторам анналов святого Аль-Астро.
Анналы Ольстера – рукопись 15в.
Мотив: Ольстер.
Удобре! Очень мило с вышской стороны-с, Р.К..
Добре (укр.) – хорошо; в оригинале диалект Ольстера.
Мотив: римско-католический.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
521
|
Бароплошка.
Барабошка – картофель (Даль);
в оригинале ирландский.
Вестьма нисколечко.
Согласно заметке Джойса из биографии Джона МакКормака
(Key, 80[лит]):
Ср.: "Он заплатил мне, этот скупой пройдоха,
48 долларов с половиной. Весьма находчиво. –
Весьма нисколечко, – ответил тенор".
[Ср.: ""... Между прочим, – продолжал он
[Наполеон к генералу Кларку],
улыбаясь, – что вам дал император Франц за то,
что вы управляли его столицей?" – "Абсолютно ничего, сир". –
"Это уж действительно слишком!..""
(Лас-Каз. Мемориал Святой Елены, т2 с358[лит])].
"компир ювелир" я называю это.
[Компир (мак.) – картошка].
сказать вашнему Эссексходительству.
Мотив: Эссекс.
правда на мост золота.
"Золотой мост" [1] – дублинский топоним.
Всё сводится к нищему.
Нищо (болг.) – ничего;
в оригинале испанский.
Ни бокала Лужзеркалья.
В оригинале от названия ликёра Лукано.
Мотив: Луканское.
Чем мы расплатимся за столь многое.
Девиз Белфаста, в оригинале на латыни.
сказать вашим скоттским пиктокраешком.
Мотив: пикты и скотты.
у Ворона и Сахарной головы.
Дублинские бакалейщики 18в.
то ли аллюры Джониса, то ли подставы Джеймиса.
Мотив: Джон и Джеймс *VC*.
Аллея Джонса (John's Lane) и Застава Джеймса (James's Gate) –
дублинские адреса заводов виски Пауэр и пива Гиннесс.
Барсмала.
Мотив: басмала.
В таверне Голубь и Ворон, ой, так ли.
Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега, чтобы узнать,
осушилась ли земля после потопа (Быт 8:6-12).
Мотив: Ной.
[Приложить за умродник.
Ср.: "Подымем стаканы, содвинем их разом! /
Да здравствуют музы, да здравствует разум!"
(Пушкин. Вакхическая песня[лит])].
дрязгрязные воды! Восстаньте, ладные скальды.
Мотивы: дегтярная вода;
лютнеигрец;
Залы Изольды (Чейплизод).
Торф есть, хлебпшено вкуступить.
От выражения "то есть решено уступить".
Газий Крепин, мой грустианский менестрель.
Мотивы: Газий Крепин (Пауэр);
Печальник (Тристан);
Менестрели Кристи.
Не перепуган ни энной фразличной газокрепкостью, ни злокачественными больсдёрками.
Мотивы: Анна;
Газий Крепин (Пауэр);
Ольстер.
У Франка Пауэра была фальшивая "пулевая рана", на самом деле нарыв.
ленсконнмен .. ольстрелист.
Мотивы: Ленстер;
Коннахт;
Манстер;
Ольстер.
Удобре .. Уготовы.
Добре (укр.) – хорошо; в оригинале диалект Ольстера.
В ПФ Ольстер ассоциируется с Матфеем или Мэттом Грегори из Четырёх старцев *X*.
Эмайн Рассудник.
Мотив: Эмайн.
Честной игры для Финниев.
Мотив: фении.
амурить маю аленькую.
Мотив: амурная.
Скажите причалу Королевы, я сбываю.
"Причал Королевы" (Queen's Quay Road) – название дороги в Белфасте.
Здесь имеется в виду "Дорога Королевы" (Queen's Road) –
в Дун-Лэаре под Дублином, где расположен терминал почтового парохода.
Расстанемся до когда-нибудь! С благом.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Не забыть мне, как в последний раз / Я сказал ей: "Прости, милая! /
Так, знать, бог велел – расстанемся, / Но когда-нибудь увидимся...""
(Кольцов. Разлука[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
522
|
{Копеечник с двумя девушками}
Северландия! Поласкайте горячую руку.
Мотив: Красная Рука.
захвачены хитрыми сплетнями событий.
В английском хитросплетения называют
библейским выражением "колёса в колёсах", ср.:
"Вид колес и устроение их – как вид топаза,
и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось,
будто колесо находилось в колесе"
(Иез 1:16).
один из тех двух крымчан с решёткой, неменьший молодец.
Мотив: крымчане.
"Немалый молодчик" – одно из лиц дуэли гл3-4 ПФ, ср:
"одному немалому молодцу, горбящемуся подозрительным свёртком ..
астматический револьвер приложили к его испитому"
[1_3.062.28-32];
"немалый молодчик, который открыл свой перебойный потир задир,
сказал мелочнику, который нёс червяка"
[1_4.082.04].
[юбки разделились на этом предмете.
Ср.: "Тон этих последних слов испугал бы, вероятно, всякую другую женщину,
но когда юбка возомнит себя выше всего на свете, предоставляя обожествлять себя,
ни один земной властитель не сравнится с ней высокомерием"
(Бальзак. Герцогиня де Ланже[лит])].
у кустов есть глаза, не забудьте.
"У кустов есть глаза" – поговорка Бретани
(Sauve, no. 191[лит]).
Мотив (Письмо): не забудьте.
набуянить бычий вклад в медведицину.
Мотивы: шебиянка;
быки и медведи.
ражие полицаи или пустые огородники.
Мотив: полицай и огородный.
на вашей родословной древорубке .. славных родовых среброрублей.
Мотив: Сребролюбка.
щелкограф .. Шелкопьянь.
Согласно заметке Джойса (Souvenir, 6[лит]):
"Одержимый моментальными снимками теперь
безжалостно прицеливается и, щёлк, он поймал вас, разумеется,
в худшем виде. Благодаря рентгеновским лучам, без сомнение,
придёт время, когда вас будут щелкографировать наизнанку".
Ср.: "Тебе слышно, как у меня трещат мозги?
[медиум миссис Леонора Пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890х годов
и до Мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дергала головой
и спрашивала: "Вам не слышно, как у меня трещат мозги?"]"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с209[лит]).
У вас гомосексуальное захватывание взаимочувствия.
Мотив: ГЗВ.
между нарциссизмом эксперта и стеатопигической инвертированностью.
Мотив: Нарцисс.
Стеатопигия – увеличенные ягодицы.
Вам следует психоагонизироваться.
Биограф Джойса пишет (Ellmann, 466[лит]),
что в 1919 Джойс лишился месячной стипендии от миссис МакКормик
в размере 1000 франков, на которую он жил в течение 18 месяцев,
когда отказался от её требования, чтобы он прошёл
психоаналитический анализ Юнга.
клянусь голубыми.
Мотив: клянусь голубыми.
от ваших бурунных квартеронов, и я могу сам присухоанормировать себя.
Мотив: Брун и Нолан.
Квартерон – человек, имеющий крови чернокожего.
любого другого голубиного простотатя.
О Хемингуэе рассказывают, что он ловил голубей на обед в парижском парке.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
523
|
Вы когда-нибудь сами лазмышляли, гепогтёг.
Мотив: самонаблюдение.
Ср. речь сыщицы-следовательши Сребролюбки Смолчанской:
"Вам когда-нибудь пгиходило в голову, гепогтёг..."
[1_3.061.06].
зло, ежели его желают, может тем не менее плоизвести каким-то облазом и добло.
Ср.: "Часть вечной силы я, /
Всегда желавший зла, творившей лишь благое"
(Гёте. Фауст (пер. Н. Холодковского), 1.11[лит]).
А пгопо.
Апропо – кстати, к делу.
человек с Сент-Пляжа.
Мотив: Сент-Пляж.
зла терпит столько, сколько сделал сам.
Ср.: "Я – человек, который /
Зла терпит более, чем сделал сам"
(Шекспир. Король Лир, 3.2 (пер. Дружинина)[лит]).
нет истинного существительного в активной природе.
Из эссе Эрнеста Фенолосса, напечатанного в Little Review:
"Истинное существительное, изолированная вещь,
не существует в природе".
Гнедоглядного Задора Вечнобойкий.
Мотив: ГЗВ.
В оригинале от фамилии Хотчкиса (Hotchkiss) [1], американского изобретателя 19в,
перевод от ф. Воскобойников.
выхоленный С. Самсоном и сыном, вскормленный дилялями.
Мотив: Джон Джемесон.
Самсон [5] – библейский герой, преданный Далилой [3].
Миру дай Знак, что мудрён.
Ср.: "Мера должна быть во всем, и всему наконец есть пределы"
(Гораций. Сатиры, 1.1.106[лит]).
За генеральную продолжениераму.
Далее в тексте подразумеваются виды логических пропозиций,
здесь в оригинале "универсальная".
Мотив: -рама.
афишеновлениерамы. Ледисподины, приятели с улыбками, зато я и Рисковый Малый.
Мотивы: АЛП;
-рама;
Рисковый Малый.
несколько тлейбесчинниц.
Т.е. "несколько плебисцитов".
Вест-Чернь-что-у-Боскетов.
Боске [1] – фр. командующий в Крымской войне,
где в 1854 пришёл на помощь британской кавалерии
(Атака лёгкой бригады) и оставил известное высказывание
об этой атаке британцев:
"Это великолепно, но это не война".
в разгрузочной Доддеркана.
Доддер [4] – река, протекающая через Дублин.
Додеканес [2] – архипелаг в Эгейском море.
Мотив: декан.
разговорец с нашим гостеводцем в его заведеньице вольготцы.
Мотивы: ГЗВ;
Гостевой.
насчёт старой партии мидлсекса и его амур-действий.
Мидлсекс [1] – графство в Англии; здесь обыгрывается созвучие с Эссексом.
Мотив: Эссекс.
Т.е. "аморальных действий"; далее перечисляются 12 заболеваний.
кроховаяльщиков, без словаря о деньпирмене.
От выражения из гл6 ПФ:
"Сам хряк веялку сломит"
[1_6.155.04].
библеистое томостроение.
Мотивы: Библия;
вавилонское столпотворение.
позволил себе эпицеремонные вольности перед дивизионом нордсекты.
Эпицен – видовое слово, объединяющее в себе понятия самца и самки (крыса, обезьяна).
Также здесь подразумевается графство Норсекс (не существует).
Мотив: Эссекс.
что касается всего обычного и среднего у тех женщин публичных эксексов.
Грамматические ассоциации: обычный (глагол), средний и женский (роды).
Мотив: Эссекс.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
524
|
милыми дивушками.
Дiва (укр.) – дева; в оригинале французский.
взятыми митрополицией.
Метрополия – государство по отношению к своим колониям;
митрополия – церковно-административный округ, подчиненный митрополиту;
в английском обозначаются одним словом metropolis, от греч. "город-мать".
Согласно заметке Джойса из жития Св. Патрика
(Bury, 160n[лит]):
"выражение "в нашей провинции в году 443"
означает "в Ирландии", которая рассматривается как единая церковная область,
как область митрополита".
Согласно другой заметке Джойса без ссылки:
"задержан дублинской городской [metropolitan] полицией
в связи со смертью".
Ещё одна заметка из-за двусмысленности слова "metropolitan"
сравнивает прелата с полицейским.
совета лесов и работ.
Имеется в виду дублинский "Совет по общественным работам",
отвечающий за парки.
я с Малым приблизились к преподобному джентльмену по имени г-н Копеечник.
Мотивы: Рисковый Малый;
преподобие;
Копеечник.
говоря про подобие пламенного приспособления.
Мотив: преподобие.
его объяснений – утвердительных, отрицательных и ограничительных.
Перечислены типы логических суждений, касающиеся качества.
г-н мирсудья Тирпташкин.
Мотивы: мировой судья;
Тирпташкин.
лицом к Обрывам Зюссокса, пока он говорил нам категорически.
Сассекс в юго-восточной Англии (зюйд-ост) знаменит
своими меловыми скалами.
Мотив: Сассекс.
Здесь и далее типы логических суждений: категорические,
гипотетические, разделительные, проблематичные, положительные,
аподиктические (неопровержимые).
своим острым глаззондом до дюжины миль клинодивного костяка селодочек.
Зондские острова [3] – в Полинезии.
Рыбы: косяк сельди.
у Мыса Копчака.
"Мыс" (Naze) [2] – название мыса в Эссексе.
Перевод искусственного топонима от ф. Колчак.
Рыбы: копчёная.
Ударяя, напирая, обнимая.
Перечисление как в песне Rakes of Mallow;
здесь намёк на знаки зодиака: Овен, Телец, Близнецы,
Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей, Рыбы.
злокозочки были радостны, насколько копчушки Усестьсыска могут считаться.
Рыбы: селёдочки, копчушки.
Уэссекс [1] – королевство в средневековой Англии.
Мотив: Эссекс.
Перевод также от названия г. Усть-Сысольск.
подбрасывая свои малые копеечки.
Мотив: Копеечник.
гёрлофиолеряженые.
Мотив: [галл и] гэл.
[Желтофиоль – растение с жёлтыми цветками;
флердоранж – белые цветы в уборе невесты].
галопировательницы.
Мотив: галл [и гэл].
дюжпоможет мне Дий.
Допомагати (укр.) – помогать; в оригинале немецкий и итальянский.
Дий – одно из имён Зевса.
Мотив: зам. на "Дий" Зевс.
пустим амбру быть шпротяжением плотваннства, лямку .. пескаря.
Т.е. "пусть альфа будет протяжением пространства"; далее буквы лямбда и пи.
Рыбы: шпроты, плотва, пескарь.
Мотив: АЛП.
солёные размножалмерки.
[Жалмерка – девушка (Шолохов)].
скорее, чем мои лососящиеся яйца зададут тир ташки между нусами.
Рыбы: лосось.
[Ташка – гусарская кожаная сумочка, ягдташ].
Мотив: Тирпташкин.
все те малые бедоходные психцессы они были все амурные либидозницы прямопропащения.
От названия песни "бледно-жёлтый нарцисс" (Daffydowndilly) [5].
Мотив: АЛП.
налёт на живогольца игристых простохлопов.
Рыбы: на живца, голец, живоглот.
Также подразумеваются жиголо.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
525
|
высокоправила гурукрестнозаданий.
Мотивы: ГЗВ;
Ку-клукс-клан.
Использование холодной воды, свидуфиксирует д-р Рутти.
Как сообщается, в английских частных школах используются
холодные ванны и обязательные спортивные игры,
чтобы сдерживать чувственные позывы юношей.
Рутти [2], Джон – дублинский врач 18в, хваливший лечение минеральными водами.
Тартарряды и Барбадиз с вами и вашим елецарийским сокопровеяньем.
Кромвель изгнал многих ирландцев на о. Барбадос [1] в Вест-Индии.
"Убирайтесь в ад или в Коннахт" [4] – выражение Кромвеля.
Мотивы: эринский;
арийский.
Рыбы: елец.
Пелагиавтор! Ремонстрант Монтгомериит.
Мотив: Пелагий.
Согласно заметке Джойса (Kinane, 70[лит]):
"Папа теперь послал Св. Германа вместе с Св. Лупом из Труа
и Патриком, чтобы подавить... ересь Пелагия".
Монтгомери-стрит [4] – в Дублине.
с мокредьгласием и мерклостифеличностью.
Макроглоссия – аномально большой язык.
Микроцефалия – аномально малые размеры черепа и мозга.
Феличита, felicitá (итал.) – счастье.
Рыбы: макрель, кефаль.
Подождите-ка, прыглососи! Я чую яйцересиархаизм.
Мотив: Прыжок лосося.
быстрая щука или дикая сёмга.
В оригинале латинские названия этих рыб из двух газетных земеток Джойса:
Esox Lucius и Salmo Ferox.
с этим руттимодным рыболовством.
Рутти – см. выше.
Раннимид [3] – луг на берегу Темзы в графстве Суррей,
где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215г.
Лалия Лелия Лилия Лулия и малая милая Лола Монтес.
Мотив: Лили.
Лола Монтес [1] – ирландская актриса и танцовщица 19в,
фаворитка короля Баварии Людвига I.
Невернаторр! Это, они говорят, фений.
Мотивы: Торр;
фении.
По имени Парасоль Окрыль.
Мотив: Прося Сухокрыл.
маммодержальный монах на кругопосещении его семи приходских церквей.
Т.е. "самодержавный монарх"; в оригинале: Весёлый Король –
прозвище Карла II и Генриха VIII.
Мотив: Мэнский Остров.
Долина Глендалох известна семью церквями.
данами, элями и водканалами.
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
Дэниел О'Коннелл.
Давайте выше, Гостевой.
Мотив: Гостевой.
Ср.: "Давайте громче, Гостевой"
[1_2.046.28].
Для гониметкого приземления.
Ганимед [4] – в др.-греч. мифологии виночерпий богов.
Раннимид [3] – см. выше.
Хромоглазка вершегляд, Великий Карпий.
Мотив: hrom.
Вишну [2] – в индуизме бог-охранитель.
Рыбы: белоглазка, верхогляд, верша (снасть), карпий (карп).
резвей этик наш зоопакт.
Т.е. "разве это не так?"
[Ср.: "Политический миф struggle for life [борьба за жизнь]
оказался годен для того, чтобы вместить в себя ряд вещей. Если г-н Дарвин
выдумал его, то именно потому, что он принадлежал нации корсаров,
для которой основным промыслом был расизм. / В действительности же все
говорит против тезиса о выживании сильнейших видов. Это миф,
противоречащий положению вещей. Все факты свидетельствуют о том,
что каждому виду свойственны точки постоянства и равновесия и что жизнь
различных видов подчиняется своего рода координации, касающейся также
хищников и их жертв"
(Лакан. Семинар 1, 14.1, с233[лит])].
Что пошёл галантировать с полной шаландой его спермаценного груза.
Рыбы: галантир (заливное из мяса или рыбы), спермацет
(вещество, добываемое из кашалотов).
Маслянистовый прыгать за всяк длиннодоном.
Мотивы: Рисковый Малый;
Том [Тянучка].
от нашего Взгорья и до Горбыль-устья.
Мотив: Взгорье (Хоут).
Наш Господин Змеиных Вод.
Мотив: ГЗВ.
Я вижу его в вешанных путах.
Вишну имел аватар рыбы Матсьи, которого Блаватская связывает
с потопом Вайвасваты Ману (Secret Doctrine, II.307-313).
Роголовач.
Рыбы: бычок-головач.
Перо оливы подойдёт! Злееобразник Манилы.
"Оливковое перо" (olive quill) – рыболовная приманка, согласно газетной заметке Джойса.
Перевод от названия г. Манила (столица Филиппин);
в оригинале: г. Малин [2] – самая северная точка Ирландии.
его надрыв создаст новые островланды.
Новая Ирландия [5] – остров у Новой Гвинеи.
Мотив: Ирландия.
Стой, рвулёгочник! Великий финвал-кучушка.
Рыбы: двулёгочниковые, финвал, копчушка.
Мотив: Финн МакКулушка.
Лесхозяйств трёхлиственны древстояния! Ноеносец.
От выражения "находясь в наветренном состоянии".
Мотив: броненосец.
В оригинале: Ману – индийский аналог Ноя.
встал в реку Дыр, Ромункул Рем.
Мотивы: река Ди;
Ромул и Рем.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
526
|
на чешуескользкое ливбережье.
Мотив: Лиффи.
в продолжение времени, времён и полвремени.
Ср.: "И даны были жене два крыла большого орла,
чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась
в продолжение времени, времен и полвремени. И пустил змий из пасти
своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою"
(Откр 12:14-15).
клумбы тюльпанов Раша ниже.
Раш [4] или Ан-Рос – посёлок в Ирландии, где разводят тюльпаны,
получивший из-за этого прозвание "Ирландская Голландия".
Там порядок, дурь примяла, Том приятель.
От названия песни "Том приятель" (Tommy Lad) [2].
Возле вновельющий вод в, вплавновьющий вод в? / – Почти.
Мотивы: воды в;
Вавилон.
{Три солдата и две девушки}
ангелицы или аргусловы.
Когда Папа Грегорий I увидел пленных англичан в Риме, он сказал,
что они "не англы, а ангелы".
Рыбы: аргус.
Шем и Шон с несовершенством от несовершённого.
Мотив: Шем и Шон.
В оригинале "стыд разделяет их", ср.:
"Телесный стыд разделяет их настолько прочной преградой,
что мировые анналы преступности, испещренные всеми иными видами
распутств и кровосмесительств, почти не сообщают о ее нарушениях"
(Джойс. Улисс, эп9, т1 с292[лит]).
Это три знака и ни одной сгорелки.
На гербе Дублина изображены три замка в огне.
вполержинку для миловзорников.
Мотив: балетжинки.
Джон Скороходов Первоподобный.
Мотивы: Джон;
Скороход;
преподобие.
пятьмастак! Ай, бокадержись.
Патмос [1] – остров, на котором Иоанну Богослову явились видения,
описанные в его "Откровении" или "Апокалипсисе", последней книге Нового завета.
Мотив: Апокалипсис.
Круча Наива.
Круакан – место древней царской резиденции в Коннахте.
"Наив" (Naomh) – произношение слова "святой" в ирландском.
Всё тужим и тужим, как говорит Чесовоин Кудымкин.
Ср.: "из куля в рогожку как говорит Швейцар Дейли"
(Джойс. Улисс, эп18, т2 с532[лит]).
Мотив: Дума (Дойл).
Перевод ф. от названия г. Кудымкар (Пермский край).
Дамы пустятся во все тяжкие дебелые дамбы.
Мотив: во всём в белом в свете.
А милушка кулис поможет счастию найтись.
Мотив: лилия долин.
В оригинале: Лилия Фоли [4] – жена ирландского тенора Джона МакКормака;
её фамилия созвучна слову "лист" (foliage); перевод от выражения
"Почётный гражданин кулис", прозвища Онегина (Пушкин).
среди древлысины пахмарных долов.
[Пахмурный (Даль) – пахмарный, пасмурный].
Мотив: Пушистый Дол.
с двумя раздебелыми голработницами, Щелкой Подлеска и Молью МакГарри.
Стелла "Подлеска" (Stella Underwood) – героиня Шарлотты Янг.
Мотив: Стелла.
Под "молью" подразумевается бабочка Ванесса.
с изливочной подрослью, бегума.
Бегума – знатная замужняя женщина в Индии.
Была ещё одна, которой он вскружил младоголову.
Мод Гонн [3] – ирландская революционерка, возлюбленная Йейтса;
в 1917г он сватался к её дочери, Изольде.
её первый хвойниковый король.
Хлодвиг [1] – король франков (5в),
основатель Франкского королевства и династии Меровингов.
в Карраке-на-Шэрон, графство Розасарон.
Каррик-он-Шаннон [1] – город рядом с границей гр. Роскоммон.
Мотивы: Шаннон;
Роза Сарона;
Роскоммон.
она почти утонула в блатокреме талолетних вод восхищения самособой.
В оригинале: Понд [6] – марка увлажняющего крема;
Колдстримский [3] – шотландский гвардейский полк;
обыгрывается созвучие со словом "coldcream", "увлажняющий крем".
не лучше моего тарпейского кузена, Веста Туллия.
Тарпейская скала [3] – возвышенность на римском Капитолии,
согласно легенде, получившая название от сброшенной с неё весталки Тарпеи,
открывшей ворота сабинянам во время Сабинской войны.
Мотивы: Тарпей;
вестовая спичка.
Также от имени актёра 19в Веста Тилли [1].
строя рожи на своё рекоходное изображение в потоке.
Ракоходное движение (в полифонии) – когда тема исполняется,
начиная от последней ноты и кончая первой.
она приласкала её, она прославляла её, иволистьями и вдольними травмиртами.
Ср.: "А после того она сплела венок для своих волос.
Она прочищала его. Она причесала его. Из рыхлокустов и рекоирисов,
из болотростников и озёрослей, да из опавших грустей с плакучей ивы"
[1_8.207.01].
Мотив: Алиса.
эта белактриче, что нежнее Нежской Губы.
Беатрис [2] – юная подруга Кэрролла;
Беатриче – возлюбленная Данте.
В оригинале от названия озера Шилин (Sheelin) [1] в Каване;
перевод от названия залива Онежская губа.
О, добавьте позаручёную манежинку.
Пазарище (болг.) – базар; позориште (серб.) – театр;
заручёная, заручная – подписанная бумага (Даль: заручать);
"обреченная или обрученная мужу, засватанная,
просватанная, зарученная; запитая девка"
(Даль: невеста[лит]);
в оригинале датский.
Нарцисходимки они как дольщицы витражений.
Мотивы: Нарцисс;
Иззи.
[Дольче вита (dolce vita, ит.) – сладкая жизнь].
[Ср.: "Я расчленимо. Если мы бросим кристалл на землю,
он разобьется, но не произвольно, а распадется по направлениям
своих трещин на куски, грани которых, хотя и невидимо,
все-таки предопределены структурой кристалла.
Такими растрескавшимися и расколовшимися структурами являются
душевнобольные. <...> Они отвернулись от внешней реальности,
но именно поэтому они больше знают о внутренней"
(Фрейд. Новые лекции, 31[лит]);
"ты – осколок бога, ты содержишь в себе некоторую частицу его"
(Эпиктет. Беседы, 2.8[лит])].
Иксилы за взыгральными уроками становятся домоводками.
Иксила – "Алиски" задом наперёд (в зеркале).
Мотивы: Алиса;
за зеркальным порогом.
В оригинале также от фамилии Дороти Лейн-Пул, подруги Кэрролла.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
527
|
И такжется с Исзалами? Ой ли.
Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).
Ис [4] – затонувший город из бретонских легенд.
Скопейка справду сбережёт.
Мотив: копейка правду сбережёт.
Приляг на грудь сию.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Сестра моей печали и позора, / Приляг на грудь мою"
(Пушкин. Пир во время чумы[лит]).
своестрасти дерзив подавно.
Ср.: "Ведь добрый старый терсит-папатка он ушёл на загулку,
двигая глазёнками, путалками и водилками под звёздами"
[1_3.065.12].
И ваши больскорые страдательства впервые нашли на вас.
Католическая молитва на чётках делится на три части;
первая: "прискорбные таинства" (sorrowful mysteries); см. далее.
моя слизливая речежинка.
Мотив: Лиффи.
[Речажина – река (Даль)].
прекрасно выглядите в своих непобедимках.
Мотивы: неупоминалки;
Непобедимые.
Евангель {Eulogia}.
В оригинале: Eulogia [1] ("благословение", греч.) – так называемый артос,
кусочек просфоры, которые раздают после причастия.
В переводе: Евангелие – "благая весть" (греч.).
с талолетней водой "Сироканон" от Яицкого.
В оригинале: Буало [1] – дублинский аптекарь;
перевод от ф. Яицкий.
с уместным знамением.
Мотив: крестное знамение.
пропустить мои руки неж, мои руки меж, твоих волос.
Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 163[лит]):
"На меня нашло непреодолимое желание
провести рукой сквозь твои волосы, но я не могла.
Мне нравится так делать, дорогой, это так приятно".
скажи добродня, Чудачка! Рукоприятельно.
Мотив: доброго дня.
[Приятельный (др.-рус.) – приятный].
Как они изгибаются там под нюдавними чаровательными наручами.
Хармиана [2] – имя рабыни Клеопатры у Шекспира
(Чармиан – современное чтение этого имени).
парненепроницаемые низбрючки.
Мотив: ногивбрючины.
Холёные рученьки, самообивание. Светлая головушка, о болезная.
Мотивы: [Изольда] Холёные рученьки;
[Изольда] Светлая головушка.
О, будьте осчастлеплены.
Вторая часть молитвы на чётках:
"счастливые таинства" (joyful mysteries).
Зеркало с правдивостью, лучистая светом, сердце беззаветной лавры, колец навес золота.
Зеркало справедливость, Пречистая,
Башня из слоновой кости, Башня из золота – эпитеты Богородицы.
Мотив: Пречистая дева.
необходно встречая меня в маскировке, Бартоло мио.
[Неабходна (бел.) – необходимо].
Тристан возвратился к Изольде в маскировке.
Мотив: Бартоломью.
подрядочно павлетательно.
Мотив: Павел и Пётр.
с моими коломбиночками-неразлучницами.
Перевод от заметки:
"Сменяя беседу любовными утехами, они просидели до полуночи,
потом легли под одеяло, расшитое зимородками и уточками-неразлучницами"
(Цветы сливы в золотой вазе, 20 с274[лит]).
Нетта и Линда.
Оба имени на итальянском означают "чистая".
благодар вам.
[Благодарам (мак.) – спасибо].
да наречья яхонько горят.
Перевод от стиха:
"И еще спросил я у менялы, / В сердце робость глубже притая, /
Как сказать мне для прекрасной Лалы, / Как сказать ей, что она "моя"? /
И ответил мне меняла кратко: / О любви в словах не говорят, /
О любви вздыхают лишь украдкой, / Да глаза, как яхонты, горят"
(Есенин. "Я спросил сегодня у менялы..."[лит]).
моя избелабелая! мая верховодная.
Мотив: Иза Корабельная (Иза Боумен).
от его мускустых лозкасаний.
Мотив: лоза.
властитель будто верченый.
[Ве́рченый (Ушаков) – ветреный, взбалмошный].
славословие лежит между нами.
Третья часть молитвы на чётках:
"славные таинства" (glorious mysteries).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
528
|
не будучи новенной в любых монастырях лоретинок.
Мотив: новенна.
Лоретинки – монашки Лоретто; не путать с лоретками.
Мойрозный ветер.
В оригинале: Клото – одна из мойр,
др.-греч. богинь судьбы.
Прочь, баншивый страх.
Мотив: банши.
Под наблюдением благини.
В оригинале: Аллат, ал-Лат [1] – вавилонская богиня.
под флёрдаранжировку у Св. Аудиента в кремско-утолической капельне.
Флёрдоранж – белые цветы померанцевого дерева, часть свадебного убора невесты.
Церковь Святого Одуэна [3] – в Дублине.
Мотив: римско-католический.
маяк приличий вгорницы.
Или: "в моей приличной, личной горнице".
Мотив: Взгорье (Хоут).
Фатер Благочинник Миндальсоль.
Мендельсон [2] – немецкий композитор 19в, автор популярного свадебного марша.
Куролитания.
Лита́ния – католическая церковная служба.
Kyrie eleison ("господи помилуй", греч.) – христианская молитва
(от названия которой происходит и слово "куролесить").
святотанцы! Обним.
Мотивы: свят, свят, свят;
аминь.
истречка угнетательства .. эсстричка.
Мотив: Эстер.
я покажу прость с тем, знаетесь с кем.
[Прость – прямая дорога, прямь; прямота, добродушие (Даль: просточинцы)].
молю Магду, Марту с Луцией и Жанной.
Мотив: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
на Толке.
Мотив: Толка.
{Новые вопросы}
Нус хорошо! {Eusapia!}.
В оригинале: Евсевий [2] Кесарийский – римский историк церкви 3-4в,
известный "Канонами Евсевия", разработанной им системой отсылок между Евангелиями.
первый штрих в позе от шовстрички к шовстричке.
Имеется в виду стихотворение в прозе.
Schwester (нем.) – сестра; стричка – ленточка (Даль: стрик);
в оригинале итальянский.
Алисочность близтечений узречений, за зовущим порогом или полезла в юдоль чудес.
Мотивы: Алиса;
за зеркальным порогом;
Страна чудес;
Чудо-юдо.
Пих пах! Ваша звонкая лапа в шелку щегольском.
Мотивы: динь-дон, звонят Шестичасовой;
АЛП.
Загадайте деву. Вводение. Прибавьте ещё одну. Браковещение .. Непророчность.
События, связанные с Девой Марией: введение во храм, благовещение, непорочное зачатие.
Отрывок построен по аналогии с загадкой: "загадайте число, прибавьте ещё одно,
вычтите первое, что придёт в голову".
Стучите, чтобы было отъявлено вам.
Ср.: "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам" (Мф 7:7).
Кто раз цвёл, суть как цвет.
Мотив: Шон и Шем *VC*.
Сунь Ятсен [2] (1866-1925) – китайский революционер, "отец нации".
Музокройте её, запонвешайте её.
В оригинале: Воклюз [2] (от лат. "Закрытая долина") – название источника и деревни,
куда в 1337г переселился Петрарка, приняв духовный сан,
чтобы быть ближе к своей возлюбленной и музе – Лауре.
Перевод от названия н.п. Госзаповедник в Курской области.
После лирики и методы мягкая аглоирида украйностен.
Кирилл и Мефодий [2] – реформаторы славянской азбуки 9в.
Ольга – княгиня 10в, правившая Киевской Русью после смерти
мужа, Игоря; приняла христианство до крещения Руси.
Мотивы: Ирида;
Изида;
англо-ирландский.
"Изида без покрова" или "Разоблачённая Изида" [4] (1877) – сочинение Блаватской.
Эта юная баркитантка, как, эйфористически?.
Мотив: британский.
Эвфемизм – смягчённое выражение.
как одна улеглась присухой другого.
Мотив: и она зачала от Духа Святого [Шестичасовой].
Се тыры, пой, бедствовав, теням.
Т.е. "четыре повествователя" (евангелисты);
ситири (рус.-нор.) – четыре;
в оригинале греческий.
То чи шо, прядую де сядую.
Чи, шо, де (укр.) – или, что, где;
в оригинале диалект.
мой светлячок Лунстера.
Мотив: Манстер.
А ещё 2 Р.Н. и Длиннорогие Коннахта.
Р.Н. – регистрированная нянька;
2RN – ирландское радио, использовавшее для своего названия два последних слова
из песни "Come Back to Erin" (вернитесь в Эрин) – "two Erin" (две Ирландии).
"Длиннорогий", лонгхорн – порода коров.
Мотивы: Эрин;
Коннахт.
получили львиную волю после 1542.
1542 – год подчинения ирландских правителей английской короне.
тут-то и вся разница в Ирландии между вашей граньнацией, моя болтливая голбухточка, и мной.
Имеется в виду граница, отделившая Северную Ирландию.
Мотив: Ирландия.
"Бухта" – значение топонима Ков (Cobh) [2] в Корке (Манстер).
И скоро ленестрель младой становится к стене припёрт, что сужено судьбой, стяжает,
чтоб рады были Монн и Конн.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Из облак месяц золотой, / Выходит ратник молодой. – /
Меч острый на бедре сияет, / Копье десницу воружает"
(Пушкин. Кольна (подражание Оссиану)[лит]).
Мотивы: Ленстер;
суженый;
Манстер;
Коннахт.
Предвозбраняя волкоместь! Вы последние вели первых.
Мотивы: перворазрядный документ;
последние первыми.
Восстаньте из валяльных повозок или возьмите их.
Ср.: "тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою,
и иди в дом твой" – "востани, возми твой одр и иди в дом твой"
(Мф 9:6, ц.-сл.[лит]).
но сначала надо вот ведь, сир, на мои васспросы, джеклис.
Т.е. "сначала надо ответить, сэр, на мои вопросы".
Мотив: Джек *V*.
столько краснобравой отваги, сколько нужно, чтобы вскипятить котелок жатвопохлёбки.
В оригинале от названия битв, перевод от названий восстаний:
Восстание "Краснобровых" и Восстание Жёлтых повязок.
"Столько отваги, сколько нужно, чтобы вскипятить горшок с капустой" –
выражение из газетной заметки Джойса (Connacht Tribune, 24 мая 1924).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
529
|
Хейден Лонлакейная, из рыночных миссионерок.
Хейден [2] – медиум 19в.
[Лонлакей – лакей, нанимающийся приехавшим куда-либо путешественником].
Мотив: Иза Корабельная.
из мозгового треста нового курса.
"Круска" ("о́труби", ит.), Академия делла Круска –
итальянское общество учёных и лингвистов, организованное в 16в.
принуждённо уполносложены на квартальных сессиях.
Согласно заметкам Джойса из книги "Женщины и английский закон"
(Crofts, 13[лит]):
"Все уроженцы и подданные Британии,
проживающие в Англии, в возрасте от 21 до 60 и имеющие
необходимые квалификации могут быть принуждены [compellable]
выступить присяжными, если они не лишены этого права
или не освобождены от этой обязанности
[unless disqualified or exempted]";
а также (Crofts, 14):
"Когда заключённая, приговорённая к смерти,
объявляет, что она беременна, список присяжных составляется
из одних женщин".
Мотив: Парнелл.
Суд квартальных сессий рассматривал все правонарушения,
кроме самых серьёзных преступлений (Crofts, 10).
по закону об устранении долевых дисквалификаций.
Имеется в виду Закон об устранении половой дисквалификации, ср. (Crofts, 10):
"Когда женщинам было позволено занимать должности
председателей в советах и мэриях графств и областей, их, однако,
категорически и по закону лишали права занимать должности судей;
эта дисквалификация была отменена Законом
об устранении половой дисквалификации
[Sex Disqualification (Removal) Act], 1919".
от Комитетокопателя Номер Подпятнадцать.
В 15м зале заседаний комитетов было проведено голосование,
лишившее Парнелла лидерства.
у тех пэресс генработниц.
Имеется в виду пара "генеральных" работниц.
получали носокровные деньги.
"Носовые деньги" (nose money) – название налога, который установил
Тургейс, предводитель викингов, действовавших в Ирландии 9в;
название означало, что не уплативший лишался носа
(Lawless, 55[лит]).
[Эта заметка взята Джойсом из книги "История Ирландии",
фамилия автора которой буквально означает "беззаконный";
название книги можно прочесть как "Беззаконная история Ирландии"].
Мисс Мирта и Мира, две ассистрелки фраппировщика.
Т.е. "Марта и Мария".
"Ассистент Драпировщика" – название монолога Дана Лено,
известного британского комика 19в.
Мотив: Драпировщик.
Дж. Х. Норд и Компания.
Фирма дублинских аукционистов: J.H. North and Company.
некоторые антримные подробности.
Мотив: Антрим.
во имя трёх раскройщиков на Улице Тули.
Согласно анекдоту, трое портных с улицы Тули обратились
в парламент с петицией, начинавшейся словами "Мы, народ Англии".
О'Буркосушкосон или Мохмакмохнатович.
Бьёрнсон [4], Бьёрнстьерне (1832-1910) – норвежский писатель;
его фамилия буквально значит "сын медведя".
Мотив: МакМагон.
Спадд Бракчар прежний наниматель.
Батт, Айзек – лидер ирландской партии гомруля, смещённый Парнеллом.
Перевод фамилии от ф. Гончар.
гнедовладелец у вала ущелья.
Мотив: Валущелье (Кумб).
листопродавец, что немного белопрядал.
"Белая прядь" – здесь намёк на дублинского книгопродавца Люка Уайта (Luke White) [1],
чьё имя созвучно этому выражению (lock white).
Фальфитцкучкинсон, собравшись от Мужеострова, несущий свой ковчег.
Кучкин син (мак., серб.) – сукин сын; в оригинале французский.
Мотивы: Мэнский Остров;
[Ноев] ковчег.
с фюзеляжем в форме яйца, сделанным в Фридбурге насколько это электровозможно.
Намёк на Фридрихсхайн [1] – немецкий город, где производились дирижабли.
направлялся ионошагом внутрь как извозчик Градслома.
Намёк на осла (ишак).
Мотивы: Иона;
Гладстон.
Гластул [2] – вокзал в Дун-Лэаре.
пышкотинцы, треименованные.
Американских солдат прозывали "пышки", "пончики" (doughboy).
ветераны горкотловины или закалённые сердца.
Мотив: ГЗВ.
[Гуркотить (укр.) – грохотать].
"Гора котловины", точнее, "холм пещеры" (Cave Hill) [1] –
место у Белфаста, где Вольф Тон клялся освободить Ирландию.
"Стальные сердца" (Hearts of Steel) [2] – ирландское общество
протестантов в Ольстере 18в.
Хансен, Морфид и О'Диер, В.Б., с их гарцующими горшляпами.
Гернон, Мёрфи и О'Двайер [2] – дублинские комиссары в 1924-30.
Мотив: Двайер.
В.Б. – "волонтёры бойцы" или "венерическая болезнь".
Также в оригинале: гленгарри – шапка шотландского горца с ленточками.
согласно офицеру связи Ольстерпола.
Мотивы: Ольстер;
Госполнадзор.
с их открытыми траншейными больсдёрками.
Мотив: Ольстер.
дрябил дымостоятельных.
Дрябить – бранить, досаждать (Даль: древить);
в оригинале голландский.
как он начал поппыхивать у Патерсона и Зластука.
Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
Перевод фамилии от ф. Гайдук.
в бритых овечьих брюках.
Брайан О'Линн, герой ирландской баллады,
носил штаны "кожаной стороной внутрь, а шерстяной наружу".
Далее 7 предметов одежды.
веллингтонах, с палкой, шлемом и кружерельем.
Мотивы: веллингтоны;
каждый встречный и поперечный.
В оригинале: торк (torque) – кручёное металлическое ожерелье или браслет,
распространённые у бриттов и галлов.
преддержатель Бара Птоломея.
Мотивы: Бартоломью;
Птолемей.
является совладельцем Цирка Жонглёра возле Северной Великой Датской Улицы.
Цирк Хенглера [2] в Дублине располагался возле
улицы "Великой Дании" (Great Denmark Street).
Мотив: датский.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
530
|
увидеть падших болезников, что передразнивают баклибогсиров.
Падучая болезнь – эпилепсия.
Мотив: Бакли.
[Бүкiр (казах.) – горбун].
слепых к двум мирам, что повторяют за глупожалкофорсистыми.
Мотив: глухонемой.
"Два мира" [4] – американский журнал, незаконно напечатавший
отрывки из "Улисса" и "Сочинения в процессе"
(так назывался ПФ до окончательной публикации).
"Бледно-жёлтый нарцисс" (Daffydowndilly) [4] – название песни.
шемшельмошоумен.
Мотив: Шем и Шон *CV*.
ржали вслед тому человеку с его выдающейся прелестью.
Дарий стал царём, хитростью выиграв состязание, чей конь первым
заржёт на рассвете, ср.:
"На рассвете все шестеро мужей по уговору сели на коней.
Когда они оказались за воротами и приблизились к тому месту,
где прошлую ночь была привязана кобылица,
конь Дария бросился вперед и заржал"
(Геродот. История, 3.86, с223[лит]).
на шабботних листах.
Т.е. в субботних газетах.
Мотив: шаббат.
подстрекал своего глухоимённого сына.
Глухонемой сын Крёза внезапно обрёл дар речи,
когда увидел, что его отца хотят убить (Геродот, 1.85).
Мотив: глухонемой.
в Святом Патриковом Смывалище.
Мотив: Патриково Чистилище.
следовать римской букве, покинуть седание.
Знак V – римская цифра 5 и знак Шона *V*.
Мотив: римский.
["Седать (южн., зап.) – садиться.
Седайте, седай на коня! Седало, седалище"
(Даль: сижанка[лит])].
выпасть в своих босых хлюпкобродильщиках грязнули.
Мотив: хлопкопрядильный.
купить привычный кувшин портера у Морга и Крёжки и поставить его перед женой.
Крёз [4] – античный царь Лидии, обладавший несметными богатствами.
Согласно газетной заметке Джойса о судебном разбирательстве
(Connacht Tribune, 8 марта 1924):
"Значит, вы как обычно поставили кружку портера
в ночь выплаты и усадили своего мужа вместе с ней у камина, пока вы
пошли буйствовать по улицам с этим приятелем, О'Нилом? (смех)".
с её нашлендом пожарника на ней.
[Нашлендаться (Даль) – нашататься, натаскаться].
Мотив: Гамлет.
призывая её, не чахло тки истому, уличарка.
Т.е. "не выходи из дома".
[Уличарка (серб.) – проститутка].
под носами гелиополитского Надзорпола.
Мотивы: Гелиополис;
Надзорпол.
Где же тот вспомогательный жандармеец арионавигационной сапёртиллерии.
Вспомогательная дивизия ирландской полиции была организована в 1920
и составлялась из англичан.
отвечая по его морзгэльскому разговорливнику.
Намёк на азбуку Морзе [5].
Мотив: гэльский.
Согласно газетной заметке Джойса об убийстве владельца отеля,
англичанина м-ра Джонса, любовником его жены, французом Вокье
(Daily Mail, 27 мая 1924):
"И как этот Вокье и миссис Джонс разговаривали?
– С помощью словаря".
Покрышьте Хладнолобовича, этого везучего голодранца.
Мотив: Косолапович *S*.
"Летучий голландец" – легендарный корабль-призрак
проклятого капитана Ван дер Деккена.
лиззивлюб! Носопыркович, гуруманьонец Глубернии.
Мотивы: Косолапович *S*;
зам. на "Гиберния" Эрин.
Кроманьонцы [3] – ранние представители современного человека в Европе,
жившие 12-40 тыс. лет назад; обнаружены возле Лез-Эзи [1].
{Через Зёва говорят Косолапович *S* и Катя *K*}
Леньсдельник под листвой квадрынка плыл. /
От браг в сад к ней дырплутник зайчастил.
От финальных строк сонета Ибсена "Моему другу революционному оратору":
"Ты землю смог под воду погрузить /
Я ж рад в ковчег торпеду запустить"
(перевод мой).
Божусь.
Мотив: клянусь богом.
Её туфли клав на плечи, он страшил то усмотревших,
как он взял их выловсети, опрометчик.
Мотив: [в Филадельфию утром].
Старый паскудный преадамит с его двурукоятным занытиком.
Преадамиты – последователи кальвиниста Перейры 17в,
который утверждал, что только евреи произошли от Адама,
язычники же произошли от людей, живших до Адама.
Мотив: Адам.
В замке Хоут хранится двуручный меч, предположительно
принадлежавший сэру Амори Тристраму.
Валпургеника.
Вальпургиева ночь [4] – ночь с 30 апреля на 1 мая,
время шабаша ведьм; в Ирландии день Белтейна.
Норвегсон? И с ним нам молиться за обращения Верхнеместера.
Мотивы: норвежский;
Верхомастер.
Зовите Китти Чёточницу, ту надомужницу Прямоткосного Крова.
Китти Чёточница (Kitty the Beads) – реальное лицо, жившее в Тикнок
в графстве Дублин; прозвище получила за носимые чётки.
Мотивы: Китти *K*;
Кров-на-откосе (Каслнок);
прим.
Пусть Суккуба уступит.
Гекуба [2] – царица Трои, жена Приама, мать Гектора и Париса.
Суккуб ("лежащая под") – демон-соблазнитель в образе женщины.
Его кухонногарь, что гласпылала своей молитвой к тому, что на верху ступенек.
Агарь [2] – рабыня Сарры, жены Авраама, родившая ему сына Измаила (Быт 15:16).
Мотивы: Копенгаген;
бог на верху ступеней.
Исподняя подлива {farternoiser} на его турацкие арментации.
Мотивы: Господня молитва;
турецкий;
Армения;
Аментес.
"Бывший Ниш, аще ныне горбат" до "род раз любезный даден нам сеять".
[Баща ни (болг.) – Отче наш].
Мотив: Отче наш сущий на небесах, хлеб наш насущный дай нам на сей день.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
531
|
преклоним конфессиузы ради татской дребеденции.
Мотив: Конфуций.
Т.е. "ради папской индульгенции".
[Татский (стар.) – к татю относящийся, воровской (Даль: тать);
татский – связанный с татами, кавказскими персами].
для его требнужника от соборников при детской.
Тридентский собор [2] – католический собор 16в.
с его хромостью по хмелю.
["Перед хмелем падко, во хмелю сладко, по хмелю гадко"
(Даль: сладкий[лит])].
Нумар спятьдестрах полуснованья смежьвноль.
Нумар (бел.) – номер; в оригинале немецкий.
Числовой смысл фразы не ясен: "50 по основанию ноль".
Мастерсгинь бил наилёгше.
Мотивы: Мастер Кун;
Ганн.
на коханном столе.
Кохання, коханий (укр.) – любовь, возлюбленный; в оригинале немецкий.
Моим бравым битюгом по его бельескладкам жирогузки до додо доброй дородности.
Мотив: дюк браней.
Птица додо сначала была названа "жирный гусь" (vetgans).
Я дрожала было расштриховать его авралкрасную сбивку за него.
Т.е. "я должна была расчесать его красную спинку".
Мотивы: огнекрасный;
Авраам.
Ради всего мучного Обадии, вытащите вашу носопышку ротоначальника из маей клумбаулочной.
Обадия [1] – слуга в "Тристраме Шенди".
Мотив: Ной.
Абы незналомец углядал.
Т.е. "Кабы незнакомец углядел".
Крепостница этого дома, ты панствуешь безраздельно.
Мотив: повелительница моей души.
Его лакатель и губители были расплутно прыгулюблены.
Имеются в виду рот и губы.
Ла Гулю ("большеротая", "прожорливая") [1] – звезда Мулен Руж 1890х,
которую рисовал Тулуз-Лотрек.
глядя на маю лоретковскую тартину от Вексфорд-Ателье.
Тулуз-Лотрек [2] – фр. художник.
Мотив: Вексфорд.
как Катти и Ланнер, изысканная супредка.
Катарина Ланнер (1829-1909) – австрийская балерина и балетмейстер;
была известным хореографом в Лондоне.
Мотив: Катти *K*.
Ср.: "Потом она уставилась на большую афишу
с изображением Марии Кендалл, очаровательной субретки
[Мария Кендалл (1874-1964) – знаменитая англ. опереточная актриса]"
(Джойс. Улисс, эп10, т2 с323[лит]).
Там мая зримена, тут мая храмина и вот мая жупанетка, галс будет метр, галс будет метр.
Мотив: Сим, Хам и Иафет.
Газометр, газомер – прибор для измерения объема газов.
из Грели Котельной, или из Башы Шмячницы, или из Зои Марашки, тот кат-самокрас.
От имён сказочных персонажей: Гретель, Гуди Два-Башмачка [2].
"Замарашка" – вариант названия сказки "Золушка".
Мотивы: Золушка;
Кот в сапогах.
куй-кулак-копытом. Слухосмятособачники, трясите пофортосильнее.
Мотив: ККК.
От названия растения "собачья мята", "глухая крапива",
использующегося в средствах от кашля и леденцах.
Форте – "сильно", музыкальный термин.
Как не выпить моментально всё во имя Вылакана.
Мотив: на помине Финнегана.
Прекращайте уже, гнирал, эту Финнеганову фонтанию и все эти лялякания тополякания.
Мотивы: Финнеган;
триляля, тополя.
Клянусь сильфом, саламандрой и всеми троллями и тритонами.
Намёк на 4 стихии: воздух, огонь, земля и вода.
От его мыслей приходили слова, от его жизни отходили дела.
"Я согрешил много мыслию, словом и делом" [2] – строчка из католической молитвы
перед исповедью Confiteor ("исповедую", лат.).
клянусь святым чадом Кулушки.
Мотив: МакКулушка.
в Трансеания от Дыры Территерри до Угла Заиколомья.
Трансильвания [1] – румынский регион, принадлежавший Венгрии с 11в до 1918
и ставший частью Румынии в 1947.
Мотив: Тартар.
Перевод последнего топонима от названия г. Захоломье (Тверская обл.).
чтобы найти тому Игокову его письмо, этому Ярмократу его долю.
Мотивы: Иаков;
Иоганн.
После шустриции короля, Ковнерала-Журналапаря.
В оригинале: Жусс [5], Марсель – фр. филолог, изучавший язык жестов.
Ковно [1] – литовский город.
Тимоти Хили стал генерал-губернатором Ирландского Свободного Государства в 1922.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
532
|
властного заступника гибернарха, что всем мегам мега.
Мотивы: ГЗВ;
зам. на "Гиберния" Эйре;
Магги.
со старой шайкой Карнисона.
Карсон [1], Эдвард – обвинитель Уайльда в суде, лоялист Ольстера
(противник отделения Северной Ирландии от Великобритании).
Прочь с вашими персидскими! Шерше ле Финн-с! Попортчик.
"Шерше ля фам" [4] ("ищите женщину", фр.) – популярное выражение,
означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине.
Мотивы: персидский;
Посыльщик.
Ну не ни но нам! Гей, злая ворона.
Мотивы: ам-ням-нямс;
ГЗВ.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Bury, J.B. Life of St. Patrick
/ Macmillan; London; 1905.
- Crofts, Maud. Women under English Law
/ National Council of GB; London; 1925.
- Ellmann, Richard. James Joyce
/ Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
- Fay W.G. A Short Glossary of Theatrical Terms
/ S. French; London; 1930.
- Jespersen, Otto. Language; its nature, development and origin
/ George Allen & Unwin; London; 1922.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Key, Pierre V.R. John McCormack: His Own Life and Story
/ Small, Maynard & Co; Boston; 1918.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- Lawless, Emily. The Story of Ireland
/ G.P. Putnam's Sons; NY; 1896.
- Sauve, L.-F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne
/ H. Champion; Paris; 1878.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Souvenir of the Twenty-fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre
/ Dollard Printing House; Dublin; 1896.
- Young, Filson. Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson
/ Butterworth & Co; London; 1925.
- Бальзак. Герцогиня де Ланже (пер. М. Казас, М. Вахтёрова) ―
Бальзак, Оноре де. Гобсек. Отец Горио и др.
/ "Пушкинская библиотека", АСТ; Москва; 2002.
- Батюшков. Отрывок из Шиллеровой трагедии ["Мессинcкая невеста"] ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Блок. "Фиолетовый запад гнетет..." ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Вяземский. "Спасителя рожденьем..." ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Геродот. История (пер. и прим. Стратановского)
/ АСТ, Хранитель; Москва; 2006.
- Гёте И.В. Фауст (пер. Н. Холодковского)
/ АСТ; Москва; 2006.
- Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича)
/ Азбука-классика; СПб; 2006.
- Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н.С. Гинцбурга)
/ Худ. лит.; Москва; 1970.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Есенин. "Я спросил сегодня у менялы..." ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Кольцов. Разлука ―
Кольцов А.В. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; Лен.; 1958.
- Лакан, Жак. Семинары Книга 1 (пер. М. Титовой и А. Черноглазова)
/ Гнозис, Логос; Москва; 2009.
- Лас-Каз. Мемориал Святой Елены (пер. Л.Н. Зайцев)
/ Захаров; Москва; 2010.
- Лермонтов. Боярин Орша ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Некрасов. Баба-Яга ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Пушкин. Вакхическая песня ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Гавриилиада ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Евгений Онегин ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Кольна ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Пир во время чумы ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Фрейд, Зигмунд. Введение в психоанализ. Лекции (пер. Г.В. Барышниковой)
/ Наука; Москва; 1989.
- Цветы сливы в золотой вазе (пер. В. Манухина)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Шекспир, Уильям. Король Лир (пер. А.В. Дружинина)
/ Изд. Дом "Кристалл"; СПб.; 2001.
- Эпиктет. Беседы (пер. Г. Тароняна)
/ Ладомир; Москва; 1997.
|
|
[наверх]
|