|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_3.067.28 – 074.19]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_3. Часть 2]
[оглавление]
[1_4. Часть 1]
|
На помине Финнеганов
[1_3. Часть 3. Ворота]
|
|
|
прим.
к стр.
067
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Судьба героинь} |
|
Отобратим внимание вот на что. Раз мадаполамы от хлопчаток не далее,
|
|
чем на пятипальцевый захват, значит эти горбатые верблюжьи излишества,
|
|
как полагают, были спровоцированы одной или любой из причинных причин
|
067.31
|
всего – теми героинями трустникового оврага в последних юбашках, будь она из
|
|
маргониточек, будь из портвейных жён. Ох! Ох! И хотя у нас и без того много бед
|
|
(сего дня чего для весь род длят?), но затем одна диляля, Блудняшка Ла Душка,
|
|
вскоре после того, в порыве неожиданности выпила карболку, имея
|
|
целую безмятежную дорогую жизнь впереди, и оголела, пока другая,
|
|
испорченная голубка, т.е. её ласканная сестра, Блудничка Ла Тушка,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
068
|
068.01
|
поняв однажды, заминаясь рутиной, что она разделась на глазах у бинокля
|
|
и что у её лежней-с была пряженнонежность во взглядах, эта полуобнадёженная
|
|
певица вскоре обнаружила, что её плодоносная шляпа слишком мала для неё,
|
|
и, теряя время недаром, глядь, а она уже бросилась повесничать, гулять
|
|
и продавать свои досужие услуги на сеновале, или по стенным чуланам, или
|
|
в зелёных мансардиках без долгих расчехлений (есть некоторая интимность
|
068.07
|
во всех дамских любовных исторжениях, можете взять долю фантазией), или даже
|
|
на милом церковном дворике ради чуточки битумного угля или убора коротких
|
|
каштанов, представляя пред челом вещности того же зайчонка табака по-цыгански,
|
|
которым наша с вами маленькая штатная Грайне жгучекрасных щёчек
|
|
потчевала предродителя Оскару, того Кулушку-сына. Гурия зелёного взморья,
|
|
Аннютка легкораспутных поцелувок, "Исслабизация многометанцев",
|
068.13
|
все безропотцы ей сдают себя, разве ей, приступает ленстерская едва, как
|
|
настоящей дочеринке Теремхаты (её конторка была в Сорока Шагах, а его конурка
|
|
в Штабквартале Кромвеля), с такими волекурийными речами, за которые не одного
|
|
петьгораздого посылали паковаться к погибели, снова и снова, ага, и снова,
|
|
показать ему тузькину, ах, мутузькину, ах ах кутузькину мать, до неба навершья
|
|
набашни не надо? Шавка-урка, ах увы, сущая гяурка! Благомневозвещение!
|
068.19
|
А разве ему, как Баркасороколунному, старчедальнему упрадеду, не дано
|
|
пировоспитать её мисстактность радужными высотонами: боль, хрень, мымр,
|
|
рвань, вздор, дрянь, псиц, вонь? Чёртовпомёт! Цариценственная жинка,
|
|
шинкарная цаца, леди с проделками. Царственный муж, явственно величав,
|
|
барственно одет и пренаполнен славой. Что дал, то и взял! Сейчас нет, не сейчас!
|
|
Он бы всего лишь чего. Страждущие звуки труб! Он думал, что он хочет. Чточет?
|
068.25
|
Слышьте, все слышьте, погробные жители! Гуннгулаг, безответные миры, внемлите!
|
|
Он лишь, следя вороном за её жулчащим лучейком. Он с лишком её голоса
|
|
минувшего дня. Он слышит! Шумкни, гамкни! Значит, клянусь бороздой прироста,
|
|
он не может ответить. Мыковечность, рано солнышку вставать! Не нуждно ни
|
|
шпилей, ни-ни пьедестел из Феникии или Маленькой Азии, чтобы посадить веху
|
|
без застолбья, не нужно ни бедокурантов, ни фолькстолбов, ни лютых оселков
|
068.31
|
в деньголесу Томмарь, чтобы разгласить, как вымогатели правды удерживают
|
|
вершки. Уста, которые не говорят, вечно будут привлекать легкомысленный
|
|
язык, и до тех пор, пока басноглазное притягивает тех, что не слышат, до
|
|
вечного треклятия всего немирья, – до тех пор слепые будут вождями глухих.
|
|
А вось так вось, сэры махонькие! И колонна грязнолицых придороживает
|
|
вязь листьев позади нас. Если кража, зверство и изувечье по большей части
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
069
|
069.01
|
были отпечатлением (прямым или через почтенномужчин) тени, бросаемой
|
|
на чело женствидности (ах! ах!), то неужели ливень скорописем с афёрками
|
|
(падкий до цветпущих вальяжей со времён, когда миловзоры были в теле)
|
|
не следовал за человеком с впечатляющей репутацией нашёптываемых грехов?
|
|
|
– – |
{Ворота перед лачугой} |
|
Но ныне, памятью священной вдохновлён, каждый должен снова перевернуться
|
|
к заборным делам. Там, де Блирриант противостоит Бардграфу Фiте, стояв
|
069.07
|
забор давно забытых дел, як статная добрая сцяна, якщо така валзальная дiра
|
|
вообще существовала. До рудного изумления на Изумрудном острове. У той –
|
|
волчий долг, но и сей падежом красен, прежде всех этих обдевок с пацанхами
|
|
для посевки Одинского садка и стожаренного роя дней, когато всичко эддамы
|
|
заканчивались евациями. Шармань? Пост стройки нам есте по-прежнему,
|
|
можно убедиться саммогу, если он чиркнет просветоносца, и мы придём
|
069.13
|
к тем добротнотельным блескучим лататкам, коли вы чутко-хутко повремените.
|
|
Как найдут яйцо, так и яичница. От Святнесения Иштар до Светрясения Сестёр.
|
|
Дрёма о дырлазской резьпублике, что ныне спокойна. Итак, да, тут были настенжь
|
|
каменные ворота, кроме прочего, когда сюроптимист купил и увеличил ту лачугу
|
|
с приемлемой арендной платой в виде одного годовалового барана (первич.),
|
|
ценой шесть пенсов, и одного годовалового козлёнка (дет.), ценой восемь пенсов,
|
069.19
|
чтобы жить долго и счастливо (нежен наш вол в якволе) все отставленные
|
|
свои годы; и когда всё уже было готово для своих целей, он установил
|
|
яблоньворота на том месте, никоим образом, как некоторые предлагают,
|
|
не безматрасник (ничего отхожего), чтобы не подпускать ослов (свингрязи,
|
|
свисающие из прощелин, и по сей час проясняют это), но в нужный момент
|
|
местности те стальные тенёта, по старой традиции оставляемые раскрытыми,
|
069.25
|
чтобы кошки козлили перед чужими огорожами, были подтрепечатаны за ним
|
|
нарочно его верными перевратниками, чтоб заточить его внутри, возможно
|
|
и вероятно, случись ему захотеть выпятить свою грудь слишком далеко,
|
|
играя с милостивым провидением своей прогулкой во всенашротный
|
|
болтуний день, будучи пока непривыкшим к открытым земным объятиям.
|
|
|
– – |
{Нападение на лачугу} |
|
О, мiж iншым, чтоб нам не оставаться на одних коротышках, трэба
|
069.31
|
заўсёды памятаць у сувязi з усiм тым, что было ранее, што быў адзiн
|
|
североквартирант, Герр Вышереченный, якi адправiўся на свои лестные
|
|
вакансии и окопался у нумары 32 в "Битой кружке" (ветвь незалежнай
|
|
пiўной "Дом драчунов") в Шажке Лосося (где сухоокеанские салаки
|
|
останавливались на время апельсинового поста) перад тым, коммерцвояжёр
|
|
(аггелы-громители, ён дымiўся як цендральный нефтепиец!) из стороны
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
070
|
070.01
|
Австриуса, С.Ш.Е., аплачваючы (Инобог, помоги удержать марку!) 11/– в неделю
|
|
(чёрт побери этих кочевных мирлян!), {i ён лишился мягковатной шляпы i,
|
070.02'
|
у дадатак да таго, шести фунтов с пятнадцатью} из благотворительных денег
|
|
в первую дань Нового лета, покеда ён, перевпитывая ройпотов с райвлечениями
|
|
и саксонируя гримасский арго по мифу губернского жаркого на разброкене
|
|
с кукшинами, делал свой репортираж "Поделом Адаму" для Вральврунских
|
|
Видимостей, коньтянетдальнее издевание, i ён совнимательно обратился,
|
070.07
|
чалавек, его мельтонкая овцешерстянка Линна О'Брайена была не ў парадку,
|
|
так што ильно тот мог всё дуриком возвернуть, али он будет тучестократно
|
|
ливать грозы извёдренно, што таму встанет в пол куста як возмущение ужимок.
|
|
Теперь вам должно быть известно, друг франттуз, пока сердце не истекло,
|
|
что приворотная игра за бойняливерную ложу была лишь сивым лепетом,
|
|
сплетённым из бранебойных угроз, и впору вспомнить, гордо как рубаки рвались
|
070.13
|
на вершину верхоглядства, или что-то в этом роде. Незатребованный Горемыкин
|
|
посетитель, Дэви или Тит, иль с маршем возвращённый опытный бандгид, из
|
|
среднего запада, с гульбой, что водит злостный род светошатаев, который знал
|
|
свои Пелшастрские горы как с долин скворец, лихой певец, исполнив бесконечный
|
|
танец без воззвания к Облачным Кущам, низсложил свою чёрную меметку на
|
|
какбишьменянеотдам, прежде зарядив (за вас, Оутс!) немного хлопьев в пушку
|
070.19
|
царезамочной скважины, чтобы привлечь внимание, проблеял через морозцы,
|
|
снаружи которых разгромщик его платья обсвинял его на чёрт свет стоит,
|
|
что сперва, кляну косматериалами, он проломит его бухшевёрстную
|
|
голову за него, потом, кляну гидолирой, что он сломает вывороты
|
|
о его ницкополётный башкедок так же, как он открыл бы орех
|
|
длинноруким ключом и, в конце концов, кляну расхлёбкой, что он
|
070.25
|
даст ему его собственную (или самосдержанную, или чью пить там ни пили)
|
|
вжилахстывшую для питья плюс его степьственного кровного бладира
|
|
вдопивок. Он потребовал ещё деревенского спирта, а налёгши на него,
|
|
заявил, что его старинностоячие сильно спешились, что было только деньсядь
|
|
или О'Колло того и что этот его избар отварён с распростёплыми объятиями
|
|
(и, самоглавное, с икатьскими живиски), а потом, не легко обескураживаемый,
|
070.31
|
открыл злотопление своей аттиллерии и продолжил деревянно воротить,
|
|
осаждая его штормом слипшихся метафор от одиннадцати тридцати
|
|
до двух после полудня даже без перерыва на обедец в Землянке,
|
|
сыне Госпочвы, говоря, выходи, пекарь-жидоненавержец, предстать
|
|
перед Высшим судом, аминь. Вертоухов, тот всемдающийся ум, со своим
|
|
парадигматическим ухом, наполномощенным как у того Дионисия, этот
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
071
|
071.01
|
многострадалец, хотя и побелев под принуждением в отсиживательном уголке
|
|
своей консерватории за голодомурованными стенами, со своей термофлягой и
|
|
подмеходувным омахалом подле него и моржовой бакенбородой вместо зудочистки,
|
|
составил, мирскорбя об отлёте своих диких гиннусынь, длинный список
|
|
(к нашему ужасу кажется, что край потерян) для подшития к делу со всеми
|
|
ругательными именами, которыми его назвали (он наставляет вся, чтоб тайно
|
071.07
|
нам пленять трясавиц нежнолицых среди Мильтония смешинок и прочее, в сбойнике
|
|
Жозефины Пабстер, известном как "Раззаговоры с Чернилкаппом" и так далее, и сему
|
|
подобное, приталенные в ватерпозах свободны, с небесных в деревянной валюте):
|
|
"Первоночередник", "Осведомитель", "Тот ещё фрукт", "Жёлтый свергоухарь",
|
|
"Белозобый", "Размазный рогобей", "Душоновская прелесть", "Дна нет, у него не хотим
|
|
банданных", "Йоркский жиркус", "Смехомордов", "Где Багготский бар, его брякнуло",
|
071.13
|
"Куки с маслом", "Улицотворённый стороноприлётный кров", "Каинделабель",
|
|
"Ирландское восьмое чудо чудное", "Перебейте мою цену", "Брат госполтин",
|
|
"Луноликий убийца", "Заросли седого мха", "Полуночное светопредставление",
|
|
"Уберите эту ветхую феню", "Уженедельные паблокации", "Тимурлень
|
|
Преодолеватель", "Дорогохлябкий", "В чаду перед чаёвничанием", "Читайте
|
|
своё спотыкножие", "Расслышать хиляк", "Думает, что он благожуритель
|
071.19
|
дон-дюка Оргильского", "Грейс С.Я.", "Дыробарич заливофона Дублина",
|
|
"Его отцом был Мужштук, а мать оставила его в тачке лязгать", "Портовый
|
|
Бёрнэм и пристанский Бейли", "Артист, недостойный светской протестантской
|
|
религии", "Терри Коттер", "Добро пожалуйста в Ватерброд", "Записался
|
|
к риббонистам", "Лярдик омароловки", "Всё для Артура во языцех",
|
|
"Вспугнул кошку на бобах", "Дональд Мехвещной", "Тречертила
|
071.25
|
пападурства", "Радость Сухомлина как с мужем поцелуй бывает у обоза",
|
|
"Мекмекмакмок", "Веслоногий солдафон", "Разиня Гибелим",
|
|
"Спустить Лютера", "Готовит зайцекладку всмятку", "Сплин парламента",
|
|
"До свадьбы за живот", "Я развожусь с тобою, муж", "Шестипенсовик до полушки",
|
|
"Если дали пинок к Елене, езжайте на худых конях", "Редкошёрстный чухчухается
|
|
до своей обрученницы", "Выперли от Бёрка", "Он даже не май плетень", "Варввар",
|
071.31
|
"Особенная особа", "Мудроопытный фактотем", "Аристократ двенадцати месяцев",
|
|
"Ликантроп", "Хамский педель бреньк треньзвоньк будто в полнолунье", "От грома
|
|
и торфяника в семью в изболадном дровянике", "Левый башмак послали для
|
|
ознакомления", "Вскую и священную землю упражняет", "Чурландец на подмёрзтках",
|
|
"Бурдюк браги", "Мор на радость Томми Фарлонга", "Эрцдиакон Корпельщик",
|
|
"Последний из на почтовых", "Конурин друг молчит, что нетженский твой вид",
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
072
|
072.01
|
"Прикрой корзинку", "Хватка средств", "Аким МакКарпов на анномобильных
|
|
стоянках", "Ауткинул копытом", "Речей чесучка", "Спекулянт Бомбардной улицы",
|
|
"Блистательный портер", "Девица для лен-короля альбельгийцев и диверсия для
|
|
принцаря всея Рассказии", "О'Филонный ниводур", "Под номером рязрязряз",
|
|
"Что ж натворил он пред замкнутым замком", "Спал, где одной вязанки кров его,
|
|
роняя перья, крыл", "В соблазн введён ославщик сплетников Гораций", "Тот, кто
|
072.07
|
в стенах, тот Фингала сынов обрящет", "Погребальней всё гремит", "Ему б жену
|
|
и вместе с нею тридцать десять", "За барышней спешил с базаром лишь отнюдь",
|
|
"Бультих растормашками", "Спуск стечёт с ручейков", "Крах мелкого торговца",
|
|
"Г-н -- -- Молочнокисельнобобропоточкин", "Имя Вiн значит Вiноделец", "Зелье вид
|
|
наград", "Армянское злодеяние", "Скоптившийся кверхупуз", "Идомит", "--ый инвалер,
|
|
лишённый общинных характеристик ирландской натуры", "Конченско-Сурововский",
|
072.13
|
"Кракракра", "Перептицдавец воркованного", "Нечистоты", "Папаша Манкировщик",
|
|
"Рождён правой нагайкой вперёд", "Новонедвиговская невидаль", "Ближневыставочный
|
|
фаллософист", "Потопытный наблюдок", "Постный на бочке, пьяный под лавочкой",
|
|
"Господин толстушка", "Под опекой полиса", "Речедвигатель Белла Бёрда",
|
|
"Смещённый", зато анархистически уважающий вольности ненадоедливой
|
|
личности, он не отвечал ни единой глинописью за пределы своего малоподвижья,
|
072.19
|
хотя это было бы проще чёсанной репы для того пассивного сопротивленца
|
|
в будке, которого он представлял, дотянувшись до какслышного минитрёпа и
|
|
вызвав Киммидж Отдалённый 17.67, потому что, как фундаменталист объяснил,
|
|
когда наконец его речь оправилась от шока, кохательно плисбудущего его
|
|
зардетых чувствий, доминиканская миссия при скотскополитической подпартии
|
|
была в силе в то время, и он думал, если от рыкско-садистского благослужения,
|
072.25
|
известного как чётковская ломитва, может перевыспитаться чалавек, сможет и ённ.
|
|
Тот более чем значительно неприятный валухогонщик, прежде чем он дал
|
|
пьяненький отбой, битканул ещё не одного гладышонка, все одного размера,
|
|
будто он последний лыбится за виноград, у воротцев в поддержку своих
|
|
слов, что он был негвиновельф, а затем, после своих дробьнапутствий,
|
|
рекогносцировав через своё полуподсознательное всю серьёзность того,
|
072.31
|
что он мог бы сделать, если бы он смёл, его возмутительный умысел
|
|
в конце концов заставил его изменить подачу жара и низвыпустить
|
|
весь хлам потокогальки заднего кашля и, немного отрезвившись,
|
|
в шаг со своей подногобытной дьявлинской леньдурью, будучи
|
|
фагофлегматичным и высевставочным (премировать, премировать завждого,
|
|
пускай пенятся на себя!), этот безцареумный безродплеменник оставил
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
073
|
073.01
|
свою клинописанину и тихо ушёл с пейлеологической сцены, рассказав,
|
|
как актом своего самоотречения он покинул Избавлендию на секционистском
|
|
столе, после уговаривания Вертоуха или, немного изменяя фразеологию,
|
|
мессира или миссера Вертоуха, сдря, с его женоподобаемым именем
|
|
множеств, какао катиться на выход оттуда на вытерлобное место, ради
|
|
чести Крамлина с его подспудными старыми рыбобожествами (да покарает
|
073.07
|
сих Гог!), чтобы он мог бранно бороть его хоть весь день не прелёг,
|
|
можете ручаться, шок будет горше перелома Потта, а нос площе, чем
|
|
у котла, как никтошеньки Полеферзя, он обстроит его камнями или,
|
|
если нет, дав трижды четыре потачки, точно Какао Кампбелл, ни он
|
|
не знал того, чего он не сделал бы с ним, ни кто-либо ещё, ни пуще он сам,
|
|
после чего, бутылобатально колотя-молотя, буча-мала, совсем как
|
073.13
|
гнев Мальбрука, исполняющий наследное па голоса его многосущества
|
|
в том первом героическом двустишии из фуговотропического
|
|
опуса разнадцать торрдцать дна: "Мои проекты в невозвестность
|
|
на Этот раз не могли не кануть"; а когда они распрощались со злостью,
|
|
кусая кукиш, он направился (патрон даш его предплечью, ап-кап-капс,
|
|
вот скарб картечин, пусть всегда всем шилоделам утром брезжит)
|
073.19
|
со своей хабблинской вспять грозящей сутулостью (знать, и вы, Гилли!)
|
|
в направлении тугонемых учреждений, около десяти или одиннадцати
|
|
сотен лет погружённых в Зарубинские Наносы Самосдельского Нивограда.
|
|
Насвиданья!
|
|
|
– – |
{Он ещё вернётся} |
|
Итак, после такого трудничного отложения от Воловьего Погоста,
|
|
подошёл к концу тот последний этап осажбдений вокруг нашей
|
073.25
|
архицитадели, которую нам хотелось бы вспоминать, если старый Нестор
|
|
Алексис отдаст нам на это добро, как Брыкин Бор, или Подпорожный Плёс,
|
|
или Весельевский Мох.
|
|
Одиноким его воротило немало дорожек вне Ворсманндола, ведь так
|
|
свидетельствуют его гробницы-гурии, тихие и чрестучно освещённые,
|
|
проглядываемые в горах, залах, валах и ущельях, и на Эолитостротоне,
|
073.31
|
на Взгорье, в Заделье или даже в Градосквере, согласно не очень
|
|
простолинейной теории развёртки человеческого общества и завещанию
|
|
скал от всех мёртвых для некоторых живых. Оливеровыми агнцами
|
|
мы их называем, эти каменные разбрасывания, дабы собрать их
|
|
на него, их пастуха и паладина, как облачка в кучушку, в тот день,
|
|
какой вместит и копейную молнию Лазурия Артурочтимого
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
074
|
074.01
|
(наш Финн, наш Финн идёт!), абы подъять его от земного сна, словно
|
|
забрало с гордой вязью, из его юдоли терзаний (взойдись, простой,
|
|
зелёностью своей! покиньте лежень андреца, герои!), абы по буграм,
|
|
пустырям из могучего рога Волкиверлорда (защитник наш!), потекли
|
|
валы орландовских волн.
|
|
Ведь в топь время Погосдь спросит Авралапого и позовёт чего:
|
074.07
|
"Авралап!" И ответ даст тот: "Сей час". Ни в бровь, ни в глаз.
|
|
Никак без вины взяли и проводили меня в последний путь?
|
|
В фаустивальных залах тихо, сокрушён пиргам, но, чу, древес синие
|
|
уборы сухо с ветром говорят, а потом то слегка, то всё смешливей
|
|
слышен вой в ухе ночном, когда наш домсвадьбынобильский пантриарх
|
|
обнаружит накидку над своей обувью.
|
074.13
|
Пенный омут? Как пить взять! Его башковата страдно чудачит, его
|
|
шкура промозгла, его сердце втунеядствует, его кровопотоки пресмыкают,
|
|
его слух не в духе, его конечисти конечно в Безгласе, Ссудославле,
|
|
Погромпостдухе и Луготроне. Горький лихо спит. Слова значат для него
|
|
не больше, чем дождекапели для ратей фермеров. Как и вселюдимы.
|
|
Дож. Когда мы усыплены. Занововзвесь. Дождись, когда мы заснём.
|
074.19
|
Обездождь.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
067
|
Примечания
Синопсис переводчика. Эпизод описывает
ещё одну версию нападения на Вертоухова,
когда он подвергся многочисленным оскорблениям.
{Судьба героинь}
мадаполамы от хлопчаток.
Использованы говорящие названия хлопчатобумажных тканей:
вельветин и канифас (в оригинале),
мадаполам и хлопчатка (в переводе).
пятипальцевый захват.
Имеется в виду интервал на клавишах пианино,
охватываемый кистью руки.
значит эти горбатые верблюжьи излишества.
Мотив: ГЗВ.
героинями трустникового оврага.
Ср.: "когда он якобы повёл себя небоярским безобразом напротив
пары изящных дамработниц в ветровороте трустникового оврага,
куда, как, во всяком случае, они обе, и платье, и фартук, настаивали,
мать-природа со всей невинностью спонтанно и приблизительно
в то же время вечеропоры послала их обеих"
[1_2.034.18-22].
Мотив: русский.
маргониточек.
Мотив: Магратище.
портвейных жён.
Мотив: Почтовый Шон *V*.
И хотя у нас и без того много бед (сего дня чего для весь род длят?).
"У меня много дел сего дня" – условный перевод названия песни
"I've a Terrible Lot to Do Today" [3].
одна диляля, Блудняшка Ла Душка.
Далила [3] – женщина, обольстившая и предавшая Самсона (Суд 16:4-22).
Мотив: Блудница (Лупайт).
её ласканная сестра, Блудничка Ла Тушка.
Мотивы: названая;
Блудница (Лупайт).
Ла Туш [2], Роза (1848-1875) – возлюбленная Джона Рёскина.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
068
|
у её лежней-с была пряженнонежность во взглядах.
Мотив: Джеймс Джойс.
её плодоносная шляпа слишком мала для неё.
Шляпа – название должности по символизирующему её головному убору.
Само выражение Джойс взял из О. Генри:
"Как раз против миссис Виллиамс сидела девушка
в широкой коричневой жакетке и соломенной шляпке, украшенной виноградом и розами.
<...> Девушка в плодородной шляпе"
(О. Генри. Орден золотого колечка[лит]).
[Ср.: "Лев X вынужден был назначить кардиналами многих достойных людей.
Он даровал красную шляпу представителям нескольких самых могущественных римских фамилий.
Все кардиналы заплатили папе за шляпу, и было замечено, что плата была тем выше,
чем менее достоин был новый кардинал"
(Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с278[лит])].
ради чуточки битумного угля.
Лупайт, сестра Патрика, доказала своё целомудрие,
удержав в руке горящий уголь, не обжёгшись.
Как сообщается, из битуминозного угля изготавливаются
ювелирные изделия для траурных нарядов.
штатная Грайне.
Мотив: статная Грайне *I*.
потчевала предродителя Оскару, того Кулушку-сына.
Т.е. потчевала Финна МакКула:
Оскар – сын Ойсина и внук Финна МакКула.
Мотивы: Оскар;
МакКулушка.
Гурия зелёного взморья.
Гурия [8 без изм.] – мусульманская райская дева.
Изумрудный остров – прозвище Ирландии.
Мотив: ГЗВ.
Аннютка легкораспутных поцелувок.
Мотивы: АЛП;
Аннютка Поцелуев.
Исслабизация многометанцев {Aslim-all-Muslim}.
В оригинале: "сдавайтесь, мусульмане" (араб.);
обыгрывается значения слов:
мусульманин – "человек, покорный богу" (араб.);
ислам [3] – "примирение", "покорность" (араб.).
приступает ленстерская едва.
Мотив: Ленстер.
дочеринке Теремхаты.
[Дочерина – дочь (Даль)].
Мотив: Диармайд.
Ева, дочь Диармайда, короля Ленстера, вышла замуж за Стронгбоу (см. ниже),
лидера англо-норманнов.
в Сорока Шагах.
"Сорок Шагов" (Forty Steps) [1] – народное прозвище дублинской улочки
"Квартиры Кромвеля" (Cromwell's Quarters).
в Штабквартале Кромвеля.
Мотив: Кромвель.
волекурийными речами.
Валькирия [4] – в скандинавской мифологии дева-воительница,
относящая падших героев в Вальхаллу; в драме Вагнера
валькирия Брунгильда ослушалась Одина.
Шавка-урка, ах увы, сущая гяурка.
[Урка – вор, бандит, жулик].
Мотив: гяур.
Благомневозвещение.
Мотив: Благовещение.
Баркасороколунному {Arcoforty}.
В оригинале намёк на Стронгбоу через латинские слова.
Мотивы: [Ноева] барка;
Сильнолукий (Стронгбоу);
сорок ночей.
высотонами: боль, хрень, мымр, рвань, вздор, дрянь, псиц, вонь.
Мотивы: высокий тон;
до ре ми фа соль ля си.
Чёртовпомёт.
"Чертов Помёт" [1] – перевод имени Тёйфельсдрёка,
вымышленного философа в романе Карлейля "Перекроенный портной" (1833-34).
Цариценственная жинка, шинкарная цаца.
Мотивы: О'Ши *K*;
шебиянка (Савская).
леди с проделками.
Мотивы: ле / по;
леди проделок *A*.
пренаполнен славой.
Ср.: "Так ведь свободен Он от всяких нужд / И преисполнен славы!"
(Коран 14:8[лит]).
Что дал, то и взял.
Ср.: "и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь.
Господь дал, Господь и взял"
(Иов 1:21[лит]).
Он бы всего лишь чего.
Т.е. "он был всего лишь человек".
Гуннгулаг {Hungreb}.
Мотив: гунн.
[Гунгула (серб.) – суматоха;
хотя ГУЛаг (с 1934г) в FW не упоминается,
однако ЧК и ОГПУ Джойс в FW использовал].
из Феникии или Маленькой Азии.
Мотивы: фении;
Финикия;
Малая Азия.
фолькстолбов.
Фолкстон [1] и Дангенесс [1] (ниже) – города в графстве Кент;
в Фолкстоне расположен каменный пилон, поставленный саксами.
в деньголесу Томмарь.
Лес Томар [2] – место при Клонтарфе, где был убит Бриан Бору.
слепые будут вождями глухих.
Ср.: "оставьте их: они – слепые вожди слепых;
а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму"
(Мф 15:14[лит]).
А вось так вось, сэры махонькие.
Вось так вось (бел.) – вот так вот;
сиромах (серб.) – бедный.
В оригинале цыганский.
придороживает вязь листьев.
В оригинале поэтический термин из словаря языка цыган
(Borrow, 50[лит]):
"Patrin – цыганский шлейф, горсти листьев или травы,
кидаемые цыганами на дороге, чтобы обозначить для тех,
кто позади, в какую сторону они направились".
кража, зверство и изувечье.
Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.
Примечание переводчика: предложение, возможно, имеет в виду следующее:
оскорбление женщин часто было причиной раздоров,
значит, выгодно шантажировать человека, подозреваемого в грехах.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
069
|
на чело женствидности.
Мотив: Чёлнмужи.
ливень скорописем с афёрками.
Мотивы: Ливий *A*;
афёрка с письмами.
цветпущих вальяжей {wilde erthe blothoms}.
Мотив: Вайлд.
Также в оригинале подразумевается песня "О, цветы дикой розы"
(O the wild rose blossoms) [1] и название сборника стихов
Патрика Колума "Пустынная земля" (Wild Earth, 1907) [1].
человеком с впечатляющей репутацией нашёптываемых грехов.
Фраза взята Джойсом из биографии Оскара Уайльда
(Harris, I.53[лит]):
"Каждую остроту, сказанную Оскаром или приписываемую ему,
Уилли [старший брат Оскара] сообщал в журнале "Мир" [The World].
Это расхваливание и редкая сила Оскара как оратора –
но главное, вероятно, его нашёптываемая репутация человека со странными грехами –
способствовали раннему формированию некоего мифа вокруг него".
{Ворота перед лачугой}
Но ныне, памятью священной вдохновлён.
Условный перевод названия песни "By Memory Inspired" [1].
Перевод от стиха:
"Я видел и хвалить не смел в восторге страстном; /
Но ныне, истиной священной вдохновлен, / Скажу: красот собор в ней явно съединен: /
Душа небесная во образе прекрасном"
(Батюшков. Стихи Г. Семеновой[лит]).
к заборным делам.
Мотив: дыра в заборе.
Блирриант {Gyant Blyant} противостоит Бардграфу Фiте {Peannlueamoore}.
В оригинале имена образованы от слова "карандаш" на датском и ирландском.
Блиант [1] – замок Ланселота.
Мотив: Бард.
Далее в начале абзаца в оригинале упоминается 10 слов на армянском;
при переводе, из-за упоминания Григория Просветителя (см. ниже),
в эпизоде используются слова из кириллических языков:
де стояв (укр.) – где стоял;
графiт (бел., укр.) – графит;
як добрая сцяна (бел.) – как добрая стена;
якщо така дiра (укр.) – если такая дыра;
когато всичко (болг.) – когда все;
есте (ц.-сл.) – есть;
блискуча латаття (укр.) – сверкающая кувшинка;
хутка (бел.) – быстро.
забор давно забытых дел, як статная добрая сцяна.
Мотив: дела давно минувших дней в старое доброе время.
валзальная дiра.
Мотивы: дыра в заборе;
Вальхалла.
До рудного изумления на Изумрудном острове.
Мотив: зам. на "Изумрудный остров" Ирландия.
У той – волчий долг, но и сей падежом красен.
Мотивы: волос долог;
Моисей.
обдевок с пацанхами.
Т.е. "объедки с потрохами".
Ср.: "Пошли, Клинк. Ты уже все доел после нас. О, я, разумеется,
позабочусь о требухе и объедках для тебя"
(Джойс. Улисс, эп9, т1 с302[лит]).
для посевки Одинского садка.
Т.е. "для посева Эдемского сада".
Мотив: Один.
стожаренного роя дней.
Стожары – название звёздного скопления Плеяд [2].
Мотив: Потерянный рай.
эддамы заканчивались евациями.
Мотивы: Эдда;
Адам и Ева.
Шармань.
Мотивы: аминь;
армяне.
просветоносца.
Св. Григорий Просветитель – основатель Армянской апостольской церкви;
в РПЦ почитается как священномученик Григорий, просветитель Армении.
Мотив: Светоносец.
От Святнесения Иштар до Светрясения Сестёр.
Иштар [1] – в аккадской мифологии богиня плодородия,
олицетворение планеты Венера.
Мотивы: Эстер;
Светлое Воскресенье.
дырлазской резьпублике.
Мотив: Ирландская Республика.
настенжь каменные ворота.
Стоунхендж [4] ("каменный хендж") – археологический памятник в Англии.
сюроптимист.
Сороптимист [1] ("лучшие сёстры", лат.) – международная женская добровольная организация,
основанная в 1921г в США.
первич. .. дет..
Мотив: Первач и Кадет.
нежен наш вол в якволе.
Мотивы: ну же, стража, долой их;
дьяволиец (Хогг).
подтрепечатаны.
Мотивы: трёхчастное;
Патрик.
болтуний день.
Подразумевается Пасха, Светлое Воскресенье (пасхальные яйца).
{Нападение на лачугу}
{{Немецкий торговец ограблен}}
О, мiж iншым.
В начале отрывка речь идёт о немецком торговце
и в оригинале используется около 25 слов на немецком,
часто вместо вспомогательных частей речи, что передаёт
его акцент или неправильную речь;
при переводе подобраны белорусские слова, схожие с русскими,
чтобы передать "ломаный" язык описываемого героя:
мiж iншым (бел.) – между прочим;
трэба заўсёды памятаць у сувязi з усiм тым, што было раней, што быў адзiн (бел.) –
нужно всегда помнить в связи со всем тем, что было ранее, что был один;
якi адправiўся (бел.) – который отправился;
у нумары (бел.) – в номере;
незалежнай пiўной (бел.) – независимой пивной;
перад тым (бел.) – перед тем;
ён дымiўся як (бел.) – он дымился как;
аплачваючы (бел.) – оплачивая;
i ён (бел.) – и он;
i, у дадатак да таго (бел.) – и, вдобавок к тому;
чалавек (бел.) – человек;
не ў парадку, так што (бел.) – не в порядке, так что;
што таму (бел.) – что тому.
у нумары 32.
Мотив: [11]32.
Битой кружке {Rum and Puncheon}.
Мотив: Петрушка.
Дом драчунов {Dirty Dick's}.
В оригинале лондонская пивная [1].
в Шажке Лосося.
Мотив: Прыжок Лосося.
сухоокеанские салаки.
[Салака – мелкая морская рыба, разновидность сельди, обитающая в Балтийском море].
аггелы-громители {Gorbotipacco}.
[Аггел – злой дух, сатана].
Мотив: ангелы-хранители.
нефтепиец {Oylrubber}.
Мотив: европеец.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
070
|
из стороны Австриуса, С.Ш.Е..
Мотивы: Австрия;
США;
Европа.
[Сторона (др.-рус.) – в т.ч. страна].
11/–.
Т.е. 11 шиллингов.
Мотив: 11[32].
кочевных мирлян.
Т.е. "священных римлян" (Священная Римская Империя).
Мотив: римляне.
{i ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с пятнадцатью}.
Строчка с чрезвычайно важной информацией восстановлена по черновикам (BMs).
в первую дань Нового лета.
Мотив: новолетие.
саксонируя гримасский арго по мифу губернского жаркого на разброкене с кукшинами.
Или: "акцентируя германский арго помимо гибернского жаргона на разборке с кувшинами".
Мотивы: зам. на "Гиберния" Ирландия;
жаргончик.
Брокен [1] – горная вершина в Германии,
согласно легендам, место шабаша ведьм.
"Разбитый кувшин" (1806) [1] – пьеса Клейста, главный герой которой судья Адам.
[Кукшин – кувшин (Даль)].
Ср.: "Нянька Давина научила его в детстве ирландскому языку
и осветила примитивное воображение мальчика зыбким светом ирландской мифологии"
(Джойс. Портрет, 5[лит]).
Поделом Адаму.
Мотив: Адам.
Вральврунских Видимостей {Frankofurto Siding}.
Т.е. "Франкфуртских [3] ведомостей" (Frankfurter Zeitung) – одна из ведущих газет Германии.
мельтонкая овцешерстянка Линна О'Брайена.
Мельтон [2] – тяжёлое сукно (см. ниже: Мильтон, Милтаун, Милтон).
Мотивы: Брайан О'Линн;
О'Брайен.
ильно тот мог всё дуриком возвернуть.
["Ильно, ильник (тамб.) – инно, ажно, даже, анно, так что"
(Даль: ильно[лит]);
возвернуть – вернуть (южн., Шолохов)].
Турикум (в переводе) – римское название Цюриха (в оригинале) [2].
ливать грозы извёдренно.
Мотив: гръм и мълния.
встанет в пол куста як возмущение ужимок {one monkey's damages become}.
Т.е. "встанет в пол "куска" (= 500, "monkey") как возмещение убытков".
франттуз.
Мотив: француз.
за бойняливерную ложу.
Мотив: быколивер.
["Литерная ложа, в зрелищах обозначенная не цифрою,
а литерою, особенная"
(Даль: литера[лит])].
гордо как рубаки рвались на вершину верхоглядства.
Рубек [1] – скульптор и профессор, герой пьесы Ибсена
"Когда мы, мертвые, пробуждаемся" (1899), погибший в горах.
Мотивы: Городок (Робак);
как же было презабавно на помине Финнегана.
{{Он ругается}}
Горемыкин.
Мотив: Горемыка *E*.
Дэви или Тит.
Гемфри Дэви (1778-1829) – английский химик и физик.
Мотив: Давид.
Тит [2] – римский император (1в).
иль с маршем возвращённый опытный бандгид.
Мотив: Бакли.
В оригинале название песни "Ancient Clan March", букв. "древний клановый марш".
Перевод от стиха:
"Прими для этого какой угодно вид, / Ворвись отравленным снарядом, /
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит, / Иль отрави тифозным чадом"
(Ахматова. К смерти[лит]).
с гульбой, что водит злостный род.
Мотив: ГЗВ.
В оригинале название песни "The highly excellent good man [of Tipperoughny]",
букв. "очень отлично хороший человек [из Типперуни]".
Перевод от стиха:
"Здесь чудо – барские палаты / С гербом, где вписан знатный род; /
Вблизи на курьих ножках хаты / И с огурцами огород"
(Вяземский. Из Очерков Москвы[лит]).
Пелшастрские горы.
Мотив: Белфаст.
с долин скворец, лихой певец.
Упоминается Сталин [2]. Также в оригинале фраза из названия песни: "little starling bird", букв. "маленький скворец".
Перевод от стиха:
"В каком-то доме был Скворец, / Плохой певец"
(Крылов. Котёнок и Скворец[лит]).
Облачным Кущам.
В оригинале фраза из названия песни: "Claudy green", букв. "облачная зелень".
Перевод от стиха:
"Я сегодня увидел в пуще / След широких колес на лугу. /
Треплет ветер под облачной кущей / Золотую его дугу"
(Есенин. Разбуди меня завтра рано[лит]).
зарядив (за вас, Оутс!) немного хлопьев в пушку.
Оутс [1], Титус (1649-1705) – английский заговорщик, сфабриковавший папистский заговор
против Карла II.
"Куэйкер оутс" [2] – товарный знак овсяных хлопьев.
бухшевёрстную.
Намёк на большевиков [4].
Мотив: уховёртка *E*.
кляну гидолирой.
Мотив: Гитлер.
ницкополётный башкедок.
Лангедок [2] – область в южной Франции.
длинноруким ключом.
Т.е. гаечным ключом; длиннорукая обезьяна – название гиббона.
степьственного кровного бладира.
Бледа [2] – брат и соправитель Аттилы в степях центральной Азии,
убитый братом.
Бродир [3] – союзник короля Маела МакМурхада
и противник Бриана Бору в Битве при Клонтарфе (1014).
деревенского спирта {wood alcohol}.
В оригинале: "древесный спирт" – метанол (яд).
старинностоячие.
Т.е. старинные напольные часы.
В оригинале также название песни.
деньсядь или О'Колло того.
Мотив: Дэниел О'Коннел.
с икатьскими живиски.
Иркутск [1] – город в РФ на юго-востоке Сибири.
Мотив: ирландский.
аттиллерии.
Мотив: Аттила.
слипшихся метафор.
Мотив: Слизица [и Винегрет].
от одиннадцати тридцати до двух после полудня.
Мотив: 1132.
в Землянке, сыне Госпочвы .. перед Высшим судом.
Мотив: ГЗВ.
пекарь-жидоненавержец.
Мотивы: Биггар Джо *S*;
Громовержец.
аминь.
Мотив: аминь.
{{ГЗВ записывает оскорбительные прозвища}}
Вертоухов.
Мотив: Вертоухов *E*.
парадигматическим ухом, наполномощенным как у того Дионисия.
Ухо Дионисия [3] – пещера в Сицилии; согласно легенде, тиран Сиракуз Дионисий
использовал её как тюрьму из-за акустики, позволявшей подслушивать
разговоры заключённых.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
071
|
за голодомурованными стенами.
"Голодные" стены (famine walls) [1] – строительство, которое предпринималось
во время голода Ирландии 1840х, чтобы дать возможность бедным
заработать на еду.
диких гиннусынь.
Мотивы: Дикие гуси;
Гиннесс.
край потерян.
Мотив: Потерянный рай.
он наставляет вся.
Или: "Он составлялся".
чтоб тайно нам пленять трясавиц нежнолицых.
[Трясавица – лихорадка].
"Чтоб тайно нам пленять красавиц нежнолицых" – условный перевод
названия песни "The rejoicement of the Fian Ladies" [1].
Перевод от стиха: "Кто тайно мог пленить красавиц нежной лирой, /
Кто смело просвистал шутливою сатирой, / Кто выражается правдивым языком, /
И русской Глупости не хочет бить челом!"
(Пушкин. К Жуковскому: "Благослови, поэт!.."[лит]).
среди Мильтония смешинок.
Мильтон [2], Джон (1608-74) – английский поэт, автор "Потерянного рая".
Милтаун [2] – район Дублина.
Милтон (miltown [1], мепротан, мепробамат) – родоначальник транквилизаторов.
"Среди Милтауна смешинок" – условный перевод названия песни
"The Humours of Milltown" [1].
Перевод от стиха: "Брожу в стенах монастыря, /
Безрадостный и темный инок. / Чуть брежжит бледная заря, –
/ Слежу мелькания снежинок"
(Блок. "Брожу в стенах монастыря..."[лит]).
Жозефины Пабстер.
Мотив: Жозефина *J*.
Ной Вебстер [3] (1758-1843) – американский лексикограф,
составитель "американского словаря английского языка".
Раззаговоры с Чернилкаппом {.. Inkermann}.
"Разговоры с Гёте" – книга немецкого литератора Эккермана [1],
Иоганна Петера (1792-1854).
Перевод от рус. фамилии Капп.
Мотив: Чернокаменск (Инкерман).
и так далее, и сему подобное.
Мотив: так и сяк.
приталенные в ватерпозах свободны, с небесных в деревянной валюте.
Мотивы: свободно или шиллинг;
Ватерлоо;
Торфяное болото.
{{111 оскорблений}}
Первоночередник.
Далее перечисляются 111 прозвищ Вертоухова.
Мотив: 111 *E*.
свергоухарь.
Мотив: Вертоухов *E*.
Размазный рогобей {Goldy Geit}.
Бейт [1], Альфред – золотой и алмазный магнат 19в.
Душоновская прелесть {Bogside Beauty}.
В оригинале: Богсайд [1] – район Дерри.
Перевод от названия н.п. Душоново в Московской области.
Дна нет, у него не хотим банданных.
"Да нет у нас никаких бананов" – условный перевод названия песни
"Yes, We Have No Bananas" [2].
Мотив: Анна *A*.
Йоркский жиркус.
Йоркшир – порода свиней;
йоркер – мяч, ударившийся о грунт прямо у биты бэтсмена в крикете.
Мотивы: Йорк;
фокус-покус.
Смехомордов {Funnyface}.
Перевод от рус. фамилии Мухоморов.
Где Багготский бар, его брякнуло.
Мотивы: Баггот;
где Троичный Храм моя горькая [доля].
стороноприлётный кров.
Мотив: под странноприимным кровом.
Каинделабель.
Мотив: Каин и Авель.
Ирландское восьмое чудо чудное.
"Чудесным чудом из чудес" Свифт называл Банк Ирландии.
Перебейте мою цену.
Мотив: получите мою цену.
Луноликий убийца.
"Лунный лик" (1906) [1] – рассказ Джека Лондона,
повествующий об убийстве.
Заросли седого мха.
Мотив: заросший.
Уберите эту ветхую феню.
Мотивы: уберите эту феню;
Ветхий Завет.
Тимурлень.
Тамерлан ("Тимур Хромой") [3] – изначально презрительное
прозвище среднеазиатского завоевателя Тимура (14в).
Дорогохлябкий {Blau Clay}.
Мотивы: Бродоград;
Бакли.
Также читается как "до Р.Х." (B.C.) (см. ниже).
спотыкножие.
Пятикнижие [2] – первые книги Ветхого Завета Библии.
Расслышать хиляк.
Аббревиатура "Р.Х." (A.D.) (см. выше).
благожуритель дон-дюка Оргильского.
Мотив: Пожар.
Как сообщается, фразу "Боже, благослови дюка Аргайлского" [1]
говорили шотландские горцы, когда кто-то чесался, вероятно,
из-за столбов, которые этот герцог ставил.
Грейс С.Я. {W.D.'s Grace}.
Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет,
непревзойдённый отбивающий.
Также в оригинале: W.D. – военное ведомство;
этой же аббревиатурой подписывался английский архиепископ в письмах к Свифту.
Дыробарич заливофона Дублина.
Мотив: дублинский залив.
Мужштук.
Мундзук [1] – отец Аттилы.
Портовый Бёрнэм и пристанский Бейли.
Бёрнэм [1] и Бейли – названия маяков: двух близ Бристоля и Бейли в Дублине.
Барнум [3] и Бейли – основатели известного американского цирка 19-20в.
Мотив: Пристанский (Бейли).
[светской протестантской религии.
Ср.: "Из протестантизма они [мещане] сделали свою религию, –
религию, примирявшую совесть христианина с занятием ростовщика, –
религию до того мещанскую, что народ, ливший кровь за нее, ее оставил.
В Англии чернь всего менее ходит в церковь"
(Герцен. Былое и думы, 5 ЗА2.2, т2 с367[лит])].
Терри Коттер.
Коттеры [2] – малоземельные зависимые крестьяне средневековой Англии и Шотландии.
Терракота – цветная обожжённая гончарная глина; керамическое изделие из такой глины.
Ватерброд.
Мотивы: Ватерфорт;
Ватерлоо.
риббонистам.
Риббонизм, "Союз зелёной ленты" (19в) – тайное общество в Ольстере,
защищавшее крестьян-католиков от оранжистов.
Всё для Артура во языцех.
Мотив: Артур.
В оригинале также название песни.
Вспугнул кошку на бобах.
Мотивы: Катя *K*;
Вахлак *S*.
Дональд Мехвещной.
"Доннел Вещмешной" (Leather bags Donnel) [2] –
название песни из каталога ирландской музыки.
Перевод от рус. фамилии Смешной.
Мотив: О'Доннелл.
Радость Сухомлина.
Мотив: [Прося] Сухокрыл *E*.
В оригинале также название песни.
как с мужем поцелуй бывает у обоза.
В оригинале название песни "Kiss the maid behind the barrel" [1],
букв. "целовать девушку за бочкой".
Перевод от стиха:
"И дева в сумерки выходит на крыльцо: / Открыты шея, грудь, и вьюга ей в лицо! /
Но бури севера не вредны русской розе. / Как жарко поцелуй пылает на морозе!"
(Пушкин. "Зима. Что делать нам в деревне?"[лит]).
Мекмекмакмок.
Мотивы: мемекать;
Магог и Гог.
Разиня Гибелим.
Гибеллины [4] – политическое направление в Италии 12-15в,
сторонники Священной Римской империи,
выступавшие против гвельфов (см. ниже), сторонников папства.
Мотив: графиня Кэтлин *K*.
Спустить Лютера.
Мотив: Лютер.
[Ср.: "Часто речь заходила и об политике. Гость, тоже весьма редко выезжавший
из своей деревни, часто с значительным видом и таинственным выражением лица
выводил свои догадки и рассказывал, что француз тайно согласился с англичанином
выпустить опять на Россию Бонапарта"
(Гоголь. Старосветские помещики[лит])].
Готовит зайцекладку всмятку.
Мотив: ГЗВ.
Сплин парламента.
Т.е. "член парламента" [4].
До свадьбы за живот {Luck before Wedlock}.
Мотив: заслон мяча ногой.
Я развожусь с тобою, муж.
Как сообщается, в исламе муж мог развестись с женой,
трижды сказав "я развожусь с тобой".
Если дали пинок к Елене, езжайте на худых конях.
В оригинале искажено выражение Кромвеля "убирайтесь в ад или в Коннахт" [4].
Мотив: Коннахт.
Выперли от Бёрка.
Подразумевается Книга пэров Бёрка [3].
Мотив: Бёрк.
Особенная особа.
Ср.: "избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный,
ревностный к добрым делам"
(Тит 2:14[лит]).
Мудроопытный фактотем.
Мотив: многоопытный герой.
Ликантроп.
Мотив: Лукан.
Хамский педель бреньк треньзвоньк будто в полнолунье.
Мотив: Янки-Дудл влез в седло, принял вид походный.
в изболадном дровянике.
Мотив: Торфяное болото (Клонтарф).
Вскую и священную землю упражняет.
"Вскую и землю упражняет?" (ц.-сл.) – "на что она и землю занимает?",
библейское выражение:
"и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой
смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?"
(Лк 13:7[лит]).
Чурландец на подмёрзтках.
Мотив: ирландец.
Бурдюк браги.
Мотив: дюк браней.
Мор на радость Томми Фарлонга.
Фарлонг [4] – английская мера длины, около 201м.
Томас Фарлонг (1794-1827) – ирландский поэт, автор книги "Мор в Ирландии"
(The Plagues of Ireland, 1824).
Эрцдиакон Корпельщик.
Мотив: Копеечник.
Конурин {Kennealey}.
Перевод от рус. фамилии Качурин.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
072
|
Прикрой корзинку.
Спортивный намёк, в оригинале на крикет.
Аким МакКарпов {Andy Mac Noon} на анномобильных стоянках.
В оригинале подразумевается имя (Andy MacNish), которым в рифмованном сленге
обозначают рыбу (fish).
Перевод от рус. фамилий Макаров, Карпов.
Мотив: Анна *A*.
Спекулянт Бомбардной улицы.
Ломбард-Стрит [2] – лондонская улица банков.
Блистательный портер.
Блистательная Порта [2] – название правительства Османской империи.
альбельгийцев.
Мотив: Бельгия.
В переводе: Альбигойцы – последователи еретического движения в Европе в 12-13в.
диверсия для принцаря всея Рассказии.
[Принцепс – первый сенатор].
Мотивы: певчая птица, всех птиц царица;
Россия.
О'Филонный ниводур.
Офелия [4] – возлюбленная Гамлета.
Мотив: о счастливая вина.
Под номером рязрязряз.
Мотив: 111 *E*.
Что ж натворил он пред замкнутым замком.
В оригинале название песни: "Castle Costello" [1], "Замок Костелло".
Перевод от стиха:
"Не скажет ввек, с молитвой и слезой, / Как ни скорбит перед замкнутой дверью: /
"Впусти меня! – Я верю, боже мой! / Приди на помощь моему неверью!..""
(Тютчев. Наш век[лит]).
Спал, где одной вязанки кров его, роняя перья, крыл.
В оригинале название песни: "A bed of feathers and ropes" [1],
букв. "кровать из перьев и верёвок".
Перевод от стиха:
"Вокруг тебя, заботливы и зримы, / С вязанкой дров, с кувшином молока, /
Роняя перья крыл, хлопочут херувимы... / Сквозь облака"
(Ходасевич. Хлебы[лит]).
В соблазн введён ославщик сплетников Гораций.
Как сообщается, Гораций Уолпол (18в) называл сплетни "треском" (rattle).
В оригинале название песни: "Horace the Rake" [1],
букв. "Гораций повеса (= грабли)".
Перевод от стиха:
"В твоем камине на кострах / Пылают красоты угодник –
/ Роскошный Душеньки певец, / Теоса мудрый греховодник /
И соблазнительный мудрец – / Наставник счастия Гораций"
(Вяземский. Д.В. Давыдову[лит]).
Тот, кто в стенах, тот Фингала сынов обрящет.
Мотив: Фингал.
В оригинале название песни: "The sons of Fingal" [1],
букв. "сыны Фингала".
Перевод от стиха:
"Что делаешь, мой друг, в полтавских ты степях / И что в стихах /
Украдкой от друзей на лире воспеваешь? / С Фингаловым певцом мечтаешь"
(Батюшков. Послание к Н.И. Гнедичу[лит]).
Погребальней всё гремит.
Мотив: Гиберния (Инисфайл).
В оригинале название песни: "Sweet Innisfallen" [2],
букв. "милый Иннисфоллен".
Перевод от стиха:
"Дорога моя забава, / Да зато и веселит. /
Об моей охоте слава / По губернии гремит"
(Некрасов. Из водевиля "Петербургский ростовщик", 3[лит]).
Ему б жену и вместе с нею тридцать десять.
В оригинале название песни: "A woman and twenty of them" [1],
букв. "женщина и ещё двадцать других".
Перевод от стиха:
"Нам вместе было тридцать шесть, / Прелестная мы были пара... /
И – радугой – благая весть: / ....... – не буду старой!"
(Цветаева. "Твои ... черты..."[лит]).
За барышней спешил с базаром лишь отнюдь.
В оригинале название песни: "Mammie will you let me to the Fair" [1],
букв. "Мама, отпусти меня на базар".
Перевод от стиха:
"На барыши спешил к базарному он дню / (А где до прибыли коснётся, /
Не только там гусям, и людям достаётся). / Я мужика и не виню"
(Крылов. Гуси[лит]).
Спуск стечёт с ручейков.
Мотив: пусть течёт ручеёк.
Г-н -- --.
Мотив: ГЗВ.
Имя Вiн значит Вiноделец.
[Вiн (укр.) – он; вино (укр.), вiно (бел.) – вино].
Мотив: буква А значит.
Зелье вид наград.
"Зелен виноград" [4] – выражение из басни Эзопа,
означающее притворное равнодушие.
Армянское злодеяние.
Мотив: Армения.
"Великое злодеяние" – название геноцида армян (1915г)
на территории Османской империи.
Идомит .. инвалер.
Едом – имя Исава: "И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом"
(Быт 36:8[лит]).
Мотивы: содомит;
Имон де Валера.
Конченско-Сурововский {Bad Humborg}.
В оригинале: Бад-Хомбург [1] – город в Германии.
Перевод от названия села Кончанско-Суворовское
в Новгородской области.
Кракракра.
[Кракати (ц.-сл.) – каркать].
Перептицдавец воркованного.
"Продавец птиц" [1] (1891) – оперетта К. Целлера.
Папаша Манкировщик.
Ср.: "Это очевидный папаманкир"
[1_1.016.01].
Новонедвиговская невидаль.
Мотив: Новонедвиговка (Вулворт).
Ближневыставочный.
Мотив: зам. на "ближневосточный" азиатский.
Речедвигатель Белла Бёрда.
В оригинале подразумевается некий учебник красноречия Белла.
{{ГЗВ сидит молча}}
глинописью {wedgeword}.
В оригинале: веджвуд [1] – фарфор и фаянс английской фабрики Веджвуд.
какслышного минитрёпа.
Намёк на телефонную трубку.
Мотив: [Слизица и] Винегрет.
Киммидж Отдалённый 17.67.
Ср.: "до ближайшего жалобного реле надо диньдинькать
K.O. Cемпатриков день и подъём фениев"
[1_2.035.23].
Мотивы: К.О.;
Киммидж.
доминиканская миссия.
Мотив: Доминик *V*.
рыкско-садистского.
Т.е. "римско-папистского".
Мотив: римский.
сможет и ённ.
Мотив: Ганн *V*.
{{Нападающий уходит}}
валухогонщик {bullocky}.
В оригинале: Буллоки [2] – австралийский игрок в крикет.
[Валух – кастрированный баран].
битканул ещё не одного гладышонка.
Мотивы: Пиготт;
Гладстон.
лыбится за виноград.
Мотив: Слизица и Винегрет.
негвиновельф.
Гвельфы [3] – политическое направление в Италии 12-15в, сторонники папства,
выступавшие против гибеллинов (см. выше), сторонников Священной Римской империи.
полуподсознательное.
В заметке Джойса это понятие соответствует Шему *C*.
[Ср.: "Мне хотелось бы также услышать от вас признание,
что наши названия отношений – бессознательное, предсознательное, сознательное –
менее способны ввести в заблуждение и более оправданны, чем другие предлагаемые
и употребляемые, как-то: подсознательное (unterbewußt), околосознательное
(nebenbewußt), внутрисознательное (binnenbewußt) и т.п."
(Фрейд. Лекции, 19.16[лит])].
весь хлам потокогальки заднего кашля.
Намёк на деньги (кошель); хлам (ц.-сл.) – холм; в оригинале норвежский.
подногобытной.
Мотив: многоопытный [герой].
дьявлинской леньдурью.
Мотив: Дублин.
завждого.
[Завжди (укр.) – всегда].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
073
|
пейлеологической.
Палеологи [1] – последняя династия византийских императоров (1261-1453).
Мотив: Пейл.
актом своего самоотречения.
Согласно "Акту о самоотречении" (1644) все члены Парламента Великобритании отказались
от командных постов в армии; исключение было сделано для Оливера Кромвеля, который
провёл реорганизацию вооружённых сил.
Вертоуха.
Мотив: Вертоухов *E*.
сдря {Seir}.
[Гдрь – сокращение титула русских князей "Господарь",
от которого произошло слово "Государь" (17в)].
именем множеств.
Ср.: "Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал:
легион, – потому что много бесов вошло в него"
(Лк 8:30[лит]).
вытерлобное место.
Мотив: Ватерлоо.
Крамлина.
Мотив: Крамлин.
рыбобожествами.
Рыбообразные божества [2] – этим именем в "Улиссе"
названы фоморы, существа ирландской мифологии.
да покарает сих Гог.
Мотив: Гог.
бранно бороть.
Мотив: Бриан Бору.
шок будет горше перелома Потта.
Переломовывих Потта – перелом нижней части малоберцовой кости и лодыжки
большеберцовой кости с наружным смещением стопы, названный в честь
английского хирурга Персиваля Потта (Percivall Pott, 1714-88).
нос площе, чем у котла.
Кетиль Плосконосый [4] (9в) – норвежский предводитель на Гебридских островах.
никтошеньки Полеферзя.
"Никто" – прозвище, которым Одиссей представился Полифему [3].
Мотив: Никто.
дав трижды четыре потачки.
Мотив: 432.
точно Какао Кампбелл.
Томас Кэмпбелл – игрок в крикет из Южной Африки.
буча-мала.
Мотив: басмала.
Мальбрука.
Мальбрук [2] – популярная французская народная песня;
Мальбрук – искажение Мальборо, титула знаменитого английского полководца
Джона Чёрчилля, 1го герцога Мальборо (1650-1722).
голоса его многосущества.
"Голос его хозяина" (His Master's Voice) – название
компании грамзаписи.
Мотив: могущество.
разнадцать торрдцать дна.
Мотивы: 1132;
Торр.
распрощались со злостью, кусая кукиш.
Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости, он обжёг большой палец,
положил его в рот, от чего получил всю мудрость мира.
ап-кап-капс.
Мотив: ам-ням-нямс.
шилоделам утром брезжит.
Мотив: в Филадельфию утром.
хабблинской {Hubbleforth}.
Джек Хаббл – английский игрок в крикет.
Эдвин Хаббл (1889-1953) установил закономерность разлёта галактик (1929г).
Мотив: зам. на "дублинский" Брод Плетней.
знать, и вы, Гилли!.
Мотивы: ГЗВ;
Гилли.
тугонемых.
Мотив: глухонемой.
Зарубинские Наносы {moonshiny gorge}.
В оригинале говорящее название ущелья в Австралии Moonshine Gorge [1]
(букв. "Глотка Лунного света").
Перевод от распространённого топонима Зарубино.
Самосдельского Нивограда {Patself on the Bach}.
В оригинале искусственный топоним.
Перевод от названий топонимов Самосдельское Городище
(остатки средневекового поселения недалеко от села Самосделка в Астраханской области)
и Виноградово.
{Он ещё вернётся}
трудничного.
Мотив: Рудница.
Воловьего Погоста.
Мотив: Воловий Погост.
Алексис.
Алексис [1] – пастух во второй эклоге Буколик Вергилия.
Брыкин Бор, или Подпорожный Плёс, или Весельевский Мох.
В оригинале два из трёх названий произведены от реальных городов,
которые осаждались: Бар-ле-Дюк [1] и Берген-оп-Зом [1].
Перевод от названий н.п. Брыкин Бор (Рязанская область),
Подпорожье (Ленинградская область), Плёс (Ивановская область)
и Васильевский Мох (Тверская область).
Мотив: тост на дорожку.
Ворсманндола.
Мотив: Ворсманнград.
гробницы-гурии.
Гурий – искусственное сооружение в виде груды камней.
в горах, залах, валах и ущельях.
Мотивы: ГЗВ;
Валущелье (Кумб).
Эолитостротоне.
Эолит – осколок камня с острыми режущими краями естественного происхождения
(отсюда устаревшее название древнейшего периода каменного века, палеолита).
Лифостротон – "каменный помост" (греч.):
"Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище,
на месте, называемом Лифо́стротон"
(Ин 19:13[лит]).
на Взгорье, в Заделье или даже в Градосквере.
Мотивы: ГЗВ;
Взгорье (Хоут);
Керри.
завещанию скал {testament of the rocks}.
В оригинале созвучие с названием книги о геологии
"Свидетельство камней" (The Testimony of the Rocks, 1857)
Хью Миллера (Hugh Miller).
Оливеровыми агнцами.
Как сообщается, ирландское прозвище солдат Кромвеля.
Мотив: Оливер [Кромвель].
как облачка в кучушку.
Мотив: МакКулушка *E*.
Лазурия Артурочтимого {Azava Arthurhonoured}.
Имя Azava неясное; переведено от слова "лазурный" (azure).
Мотив: Артур.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
074
|
наш Финн, наш Финн идёт.
Мотив: Шинн Фейн, Шинн Фейн един.
забрало с гордой вязью.
Мотив: ГЗВ.
юдоли терзаний.
Мотив: юдоль рыданий.
взойдись, простой, зелёностью своей {Greenman's Rise O}.
В оригинале название старой детской игры, букв. "Встань, зелёный человек",
в которой водящий покрывается травой (Douglas, 59[лит]).
Перевод от стиха: "Листы на дереве с зефирами шептали, /
Хвалились густотой зелёностью своей / И вот как о себе зефирам толковали: /
"Не правда ли, что мы краса долины всей?""
(Крылов. Листы и Корни[лит]).
покиньте лежень андреца, герои.
[Андрец – одр, одрец; сноповозка (Даль)].
Леандр и Геро [4] – герои античного мифа:
Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты,
по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала
огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас
и Леандр не смог доплыть; увидев его тело, Геро в отчаянии
бросилась с башни.
Также в оригинале: "Ушедший вождь" [1] (1845) – стихотворение Браунинга.
из могучего рога Волкиверлорда .. потекли валы орландовских волн.
Легендарный рог Роланда призывал Карла Великого.
Мотив: Роланд и Оливер.
валы орландовских волн.
Подразумевается строчка из Байрона,
не имеющая характерного повтора в имеющемся переводе, ср.:
"Стремите, волны, свой могучий бег! /
В простор лазурный тщетно шлет армады /
Земли опустошитель, человек. /
На суше он не ведает преграды"
(Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4:179[лит]).
Авралапого.
Мотив: Авраам.
Ср.: "И бысть по глаголех сих, Бог искушаше Авраама и рече ему:
Аврааме, Аврааме. И рече: се аз"
(Быт 22:1, ц.-сл.[лит]).
Никак без вины взяли и проводили меня в последний путь?.
Ср.: "Ну как, свинобесы, съели-с?
Уже провожарите меня в последний пунш?"
[1_1.024.15].
Мотив: провожаете меня в последний путь.
В фаустивальных залах тихо, сокрушён пиргам, но, чу, древес синие
уборы сухо с ветром говорят.
Мотивы: Фауст;
зам. на "Пергам" Троя.
В оригинале название песни "Silence Is in Our Festal Halls" [2],
букв. "Тишина в наших праздничных залах",
и её напев "The Green Woods of Truigha", "зелёные леса Траги".
Перевод от стиха:
"Пала царственная Троя, / Сокрушен Приамов град, /
И ахеяне, устроя / Свой на родину возврат, /
На судах своих сидели, / Вдоль эгейских берегов, /
И пэан хвалебный пели, / Громко славя всех богов"
(Тютчев. Поминки (Из Шиллера)[лит]).
то слегка, то всё смешливей слышен вой в ухе ночном.
В оригинале строчка из песни: "There are sounds of mirth in the night-air ringing" [1],
букв. "звуки веселья в ночном воздухе звенят"; напев этой песни – "Священник в ботинках".
Перевод от стиха: "Мотылька полет незримый / Слышен в воздухе ночном... /
Час тоски невыразимой!.. / Всё во мне, и я во всем!.."
(Тютчев. "Тени сизые смесились..."[лит]).
домсвадьбынобильский пантриарх.
Мотив: константинопольский.
Триарх – триумвир.
Пенный омут.
Мотив: Сероомут (Ливерпуль).
страдно чудачит.
Мотив: Старый Судак.
Безгласе, Ссудославле, Погромпостдухе и Луготроне.
В оригинале Финглас, Пемброк, Килмейнем и Болдойл –
соответственно северо-западный, юго-восточный, юго-западный и
северо-восточный районы Дублина.
Мотивы: Финглас;
Кругодром (Болдойл).
Названия двух других точек образованы от названий н.п.
Судиславль (Костромская область) и Погранкондуши (Республика Карелия).
Горький.
Мотив: Горемыка *E*.
ратей фермеров {Rethfernhim}.
Ратфарнем (Rathfarnham) [2] – пригород Дублина.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Borrow, George. Romano Lavo-Lil
/ John Murray; London; 1907.
- Douglas, Norman. London Street Games
/ St. Catherine Press; London; 1913.
- Harris, Frank. Oscar Wilde: his life and confessions
/ Brentano's; NY; 1916.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Ахматова. К смерти ―
Ахматова, Анна. Собрание сочинений в 6т, т1
/ Эллис Лак; Москва; 1998.
- Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (пер. В. Левика) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т, т2
/ Правда; Москва; 1981.
- Батюшков. Стихи Г. Семеновой ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Батюшков. Послание к Н.И. Гнедичу ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Блок. "Брожу в стенах монастыря..." ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Вяземский. Д.В. Давыдову ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Вяземский. Из Очерков Москвы ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Генри, О. Орден золотого колечка (пер. В. Азова) ―
Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1
/ Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Гоголь. Старосветские помещики ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т2
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Есенин. Разбуди меня завтра рано ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Коран (пер. И.В. Пороховой) / Рипол Классик; Москва; 2014.
- Крылов. Гуси ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Крылов. Котёнок и Скворец ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Крылов. Листы и Корни ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Некрасов. Из водевиля "Петербургский ростовщик" ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3 томах, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Пушкин. К Жуковскому: "Благослови, поэт!.." ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. "Зима. Что делать нам в деревне?" ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Стендаль. Прогулки по Риму (пер. Б.Г. Реизова) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т9-10
/ Правда; Москва; 1978.
- Тютчев. Наш век ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т1
/ Наука; Москва; 1966.
- Тютчев. Поминки (Из Шиллера) ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т1
/ Наука; Москва; 1966.
- Тютчев. "Тени сизые смесились..." ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т2
/ Наука; Москва; 1966.
- Фрейд, Зигмунд. Введение в психоанализ. Лекции (пер. Г.В. Барышниковой)
/ Наука; Москва; 1989.
- Ходасевич. Хлебы ―
Ходасевич, Владислав. Собрание стихов
/ Искусство; Лен.; 1989.
- Цветаева. "Твои ... черты..." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
|
|
[наверх]
|