|
|
||
Мотив: Sing a Song of Sixpence Правильный перевод: букв. "Споём песню шести пенсов" Перевод в тексте: Строки вьются, песни льются "Sing a Song of Sixpence" (букв. "Споём песню шести пенсов") – детский стишок. Перевод от стиха: "Струйки вьются, песни льются, / Вторит эхо вдалеке, / И, дробяся, раздаются / Звуки "Нормы" вдалеке" (Фет. "За кормою струйки вьются..."*). * Фет А.А. Собрание сочинений в двух томах, т1 / Худ. лит.; Москва; 1982. Мотивы |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"