Рене Андрей : другие произведения.

Sing a Song of Sixpence

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: Sing a Song of Sixpence
Правильный перевод: букв. "Споём песню шести пенсов"
Перевод в тексте: Строки вьются, песни льются

"Sing a Song of Sixpence" (букв. "Споём песню шести пенсов") – детский стишок.

Перевод от стиха: "Струйки вьются, песни льются, / Вторит эхо вдалеке, / И, дробяся, раздаются / Звуки "Нормы" вдалеке" (Фет. "За кормою струйки вьются..."*).

* Фет А.А. Собрание сочинений в двух томах, т1 / Худ. лит.; Москва; 1982.


строка текст перевод комментарий
01 1_6.129.08 Sing a song a sylble Строки пилились, песни сивиллились см. Сивилла
02 2_1.236.10 Sing a song of Singlemonth Будет соло виться-литься моносрок см. Соломон
03 2_1.242.30 Psing a psalm of psexpeans, apocryphul of rhyme! Строки вьются, псалмольются, апокрифмой вдалеке! -
04 2_2.279.F17 Wait till spring has sprung in spickness and prigs beg in to pry Рознавьётся, веснальётся после чёрти что чертей -
05 3_2.450.19 Singasongapiccolo Песни льющая пикколютня -

Мотивы
 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"