Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 1. Ч 3. Танец цветов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_1.236.33 – 246.35] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_1. Часть 2]

[оглавление]

[2_1. Часть 4]


На помине Финнеганов

[2_1. Часть 3. Танец цветов]


– {Цветы} 236.33
– {Девушки соблазняют Вожждя} 237.10
– {Девушки выбирают ангела Вожждя} 239.16
– {Дьявол Глубб в могиле} 239.28
– {Глубб рассказывает о Горбе} 240.05
– {Глубб рассказывает об Анне} 242.25
– {Родители зовут детей домой} 244.01
– {Темнеет, таверна открыта} 244.13
– {Отец зовёт детей} 246.03
– {Подготовка к борьбе братьев} 246.21
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
236
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Цветы}
236.33     Растактак под кровом медноты теперь их чашеличикам, и у всякаждой
есть хватоножка для себя, и пушок на их рыльцах в их запыльчивости
открыт, насколько вiну вонможно, и солонцеглядит прямышом или
по шторонам, в соодежствии с этициклами разных женоподробностей,
[наверх]


прим.
к стр.
237
237.01 гелиопоклоннически по направлюбию к нему, чтобы им плодхватить
в свои брючашечки, всякогда они идут своими тропами, те зонтычки
из его мушкоспособного пестика, ведь он может взорглядеть сквозь них,
на их самоцвета, внесмотря на их обертонкие бумаги (имея в виду
шелковитые планы, время яблокороста цветов, осторожную фигуру речи
и разнообразие ароматов, сшитые в бракострочку, и всё так прочным-напрочно),
237.07 с лётностью покатушек (боже, о милмисс! боже, помилмасс! ой же,
сердценно неотследимая!) пока, росотропные как чудолюдин донны,
все прислушивалистки пробовали его эликсир. Любойный!
   
– – {Девушки соблазняют Вожждя}
    И они сказали ему:
    – Уколкованные, дорогой милый Станославс, юный исповедник, дорого
дражайший, мы туто востро, полузардеты, о небоцезарь, приветствоим.
237.13 Тезопокровитель нашей неискушённости, китчмейстер, доставщик
любозаписок, вокруг света за сорок писем, кошёлку, ремень и лучший луч,
наш ребяписарь, наш парясыпарь, с той панпипкой в вашем дальнеполом,
святслужка, когда вы закончите все ваши видосмотры,
и звукослухи, и духонюхи, и вкусопробы, и нежностные касания
по всему Дачегаллу, пошли нам, вашим очаровницам, раз ты такой
237.19 пресвещённый, мудрое "а ливайте полонписьма" о любом вашем
зачинении, кельткелейный кавалерчик, из вашего главпостштаба,
раз вы церемониально установили наши имена. Вы не нечистый.
Вы не отверженный. Стан Прокажино, где волоки карманские,
не бледнел от нашего загрязнения, и ваш контакт на девяноста
аршагах не оскверняет. Неприкасаемый не чучеловек для вас.
237.25 Вы чисты. Вы чисты. Вы в своём мальчистотишестве. Вы
не приносили зловонные члены в дом Амуртес. Икчур Олеб,
Омим Кодох, мы зовём их в Зал Чести. Вашей головы
коснулся бог Акша-Мора, и ваше лицо просияло благодаря богине
Олым-Ежок. Возвращайтесь, благодушенный вьюнош, чтобы вновь
ходить среди нас! Дожди Зовтрала весьма и осень валшибны, как и
237.31 во время водно. Вот терраса вся в цвету. В руце тучная пора. Это как
лить даждь. Наш прихлебалмазный класс делает, меж хлюпов мысля,
пасс. Гурувозлебога жаждет. Значит, нам рассчитывать по кудаходикам.
Великий Гоготун возвращается вновь. Чтотолизатор, Авель-лорд всех наших
галаистых, мы (говоря, врозьножно, чуть девформальнее, чем скользко было бы
неподходимо), вязкие филомелки вместе с магдленками, не скрывающие
[наверх]


прим.
к стр.
238
238.01 свои парталанты с двумя перьепросветами, BVD и BVD с точкой,
так хотим ротполезные рвилеты до почтсмерти (как вы это расцениваете?),
чтобы быть исто деликатными, если в исабилии, и чтобы быть истинно
дендиделикатными, если в иззобелье, под и с, на и в, по и к, от вас. Пусть
контрудар путеуводно спешит, пока у послания не было времени сорваться
с места, выйдет тем наиболее своевольный нежнособойчик, если грядущее
238.07 преступление сможет проявить наши трепетени перед собой. Мы духмаем,
фто мы ефть ещё хде-хто, бухто эхто не поччиняется нашим перочуфствам.
После собственных робких личностей больше всего мы любим стыдливиц.
Ведь они те ещё Анжелы. Кирпич, беж, жонкилия, побег, флот, ноктюрн,
смеющийся синяк. Ведь вместе они вылитый анжельский венок. Мы будем
постоянны (что за слово!), и блажен да будет день, на целые часы даже, да,
238.13 на распродаженъ векъ, пока мы гнездимся в здании мира нашего
волшебялюбия, тот день, в который вы явились ужасным соблазном!
Теперь намобещайте, без ценмнения, что вы продолжите игнорировать всё,
что услышите, и, хотя бы покамест раздевание на гране риска
(делволя нейдёт раббогу для бразд негбрюк!), опустите завесу до нашего
следующего раза! Вы против, чтоб дошло до вперсибитья, но вот ейжбогу,
238.19 коль дойдёт-с! Подможет быть. Мыслишкой серьёзной. Сколько месяцев
или сколько годов до мириаднопервого отстало! Застенчивость пусть
покроется! Он мял ея, омял ея, обмял теньмягчайше он ея! Зайцем
погонишься, ни татарвахи не поймаешь. Это рототваримо. Согласно закону.
Послушайте! Лихая Кружевка, деввзращенка, и Белла Шортонишка,
её противопослушница, достали своего болванмерного финбарона,
238.25 герцога ван Веленьтона, затем я и майдружка крумка, моя поюродная голубка,
и машенские хорошие три случастника, насдружки, после Бунапартий.
Вашмысленная улыбка мая, моё целокупное успение, они начто без меня,
как мы близнь ея, которую я люблю как самолюб себя, как
смитлительные робинсны, как бес болезный малоджонс, как голубизна
неба, только я преклонюсь, что следили меж моих как белишь их ног.
238.31 Начали дуэльно, закончили третейски! Ух вощёнка для Сурда Глува,
дула дон-дон для иридских ружбанов, маткопилкучение сотнями в их соты
для вполержинок. Взоромой возлюбленный! Гудьба в меду, где респонд
только пчелодумает. Мы ульем трутиться ещё обнимуточку просто из-за того
эффекта, что вы так пыльзлащены собой. Ойжемой! Худокудай! Нам кажется
нерассказанно безрассудным всё это, тут, среди Зельегазельего Мрака
[наверх]


прим.
к стр.
239
239.01 бамбукового раздетсадика, поэтому будьте добры тортобщаться
с греходальшим духом, пока мы просто умонастраиваемся, как распускаться.
Что означает милиярды септиметров, мёртвопропавших или затерянных
из-за них, зато, мастер змей, мы можем кожменяться в надкус нямблока,
пока не соло нам казалось, вмёртвую знать-то, что вы живой.
Через лаз ваших глаз мы очно окинуты, когда вы отнимали опрос
239.07 с вашей колоханью лютниста в округе Монахмессельки. И всегда, когда вы
позрякидаете своей удочкой, мы сразу запутываемся в наших соблазниточках.
Это уловка, машерочка, идите прочь с вашими пластьишками! Хвостпарим
с сердцем! Се рабу исподних! Куда ни инокинь, мы будем считаться вашими
на спетость, но придёт долгом данный день, когда мы будем крутиться зайками.
Тогда ты увидишь, смотрящий, зрелище. Так хватит дракосочетаний!
239.13 Нет, хватит всё разрешать зватьболь! Её задушевный вместо его знакомой,
и тот сотоварищ ваших после того будет спутник наших. Свет для лапочки,
свят от галочки!
   
– – {Девушки выбирают ангела Вожждя}
    Время вышло брыком: да будем вне постольку! Когда будет
травля голодом на жесточь и, к кромке того, перемены для полных,
съешь на земле пищ жегомых. Когда у всякой пересудомоечной
239.19 Клитти со всеми дворохозяюшками будет право голосовотировать
за каприза бы ни было, что пой в требнике, что влезь в нужники. И когда
все мы, рыбские котолирики, станем раз и завсехда особожданными.
И мир отсвободжён. Как мнежиться. Ну его, этого Его Могуществласть!
Со всеми его распорождениями. Так что, пока Кокетта не звала Кокотту,
показать Зайке Курли, как наказать Киску Кудри, и премировать Сонетку,
239.25 чтобы примять Ла Шерочку, хотя в чертогдыре он с нами в ныне бысть,
чего никто не знал опричь Марии. По вот чему мы готовы раззвонить
руки в руки в вальсе вихря вихренцов.
   
– – {Дьявол Глубб в могиле}
    Эти светврученницы, согласговоренные, они вальсировали вверх по их
склонности с их принцлестным прекрасным ангелом-вождителем, пока
в тех адкрестностях обычным путём пробирается (что это должно заначить,
239.31 неизвестно, где голуби носят огонь, чтобы вскипятить место, утлую склоку,
выбулькость и травм далее), с бранью за смехом, с тыком за рыком,
когда ветрозевнул и жжётся адски, разгрехклятый и лицесвергнутый
серзлейший сфероносец. Рольки ярки, полкопадки! Леньдетский пост
сбрючило в слизь, и его хужей не теремостят ни прикол, ни в строчку
ребус. И хотя бубном бубнили бубенцы, но стух ты, бесперодух.
[наверх]


прим.
к стр.
240
240.01 Скушал Яша сырдольку и кашу. Не пуста его чаша, у горького Яши. А вы
хотите объединиться с нашей вечеринкой с михником. Никаких почётных
постов на нашем специолистке. Глуббырь уж сбит он странным сном,
над ним бугор насыпан был, ан жаль, укор забытым быть.
   
– – {Глубб рассказывает о Горбе}
    Затем внизмайте, юноши, тому, как он встаёт на исподводь с его
мокротоскованием в глазах и его безумешностью в гуллоск. Питьзал!
240.07 Откройптах! Экзамен угрызений сознания, пока он, в меру своей памяти,
схемалился. Больше никакзнак не ступать на сиденья. С его футляром
акводичности в плезир его зудместа. Больше никакого пения целый дзень
в его сидяхоре. Главное, рукой задать до встречноруки. От троичных нравов –
грязно под сводом, в общем-то пробданный грех. Самохозяин, плешак, лицчинка,
рождённый от племени головорезов в породе афёрных чернописцев, тёмнодум,
240.13 отдеканивающий альбытгенезисные ересилы. Он, с гласоборения
слепышных, совестьрешает покаяние и управляется энтернатурально.
Он, самонастоятель, гнездокомандующий, игроколориссимус, несмотря
на пыльсметную муку в его лавострастных глазах, прирожденец делать
злачные рыжики (благо ценить королеву колосом дюжего Открика!
в пору королю Зуденья!), из бьянконок, прыгал вприбежку, как всякий
240.19 нужвноварварод по всей Террукуте. Хватит разбрасываний злобственностью,
принятия всех лобызательств, обращений к унии и умилений вектроичностью.
Он, хвала Святому Каламбурну, признается от всей груди добренькой
девочки, из тех, что пьют молокосуп из лажицы, елебешеный любимчик
из папье-мамье, что был от Финтиста Флинта, где прут и пустынный вереск.
Он пойдёт на каталузку, и всё равно он выдаст его. Тот бокоборец он
240.25 снимет с него все взмахмаченные доляегошние наручи, и всё равно он
выдаст всё про него, как и что тот делает. К нему, через воблаканические
связи, имел отношение этот поразрительный благоугодник, Анакс Андрум,
парлиглот и чистокровный иевусуит, на столь процентном эйрерумском городящий.
Браглекарская вкладовая. Вдох спальным крыльцом. Открыт совсем по серденёчкам.
Он, А.А., в персикинских чесучах, возможно, по правде говоря, несмотря на
240.31 далекопрошлые обманы и что он заметно раздувался с белугодарением после
яствутрясения, чтобы в выглядывании его улыбающегося мыслазурного взора
было больше прокрока. Он (повторяйте о нём словно он праведен иной, коль он
спрошал о бритье и стрижке людей) говорил, что он с лица коземорда, где он
просто был овцой Бозебога с прикрышкой поверх. Прыг. Неправда, как хроники
преподносят, что его букважник приамбросался картофеликими. Большие
[наверх]


прим.
к стр.
241
241.01 крыборыкие канавокопатели говорят постфеатрум, даже падая жертвой
лососилия от кого-нырнуть там, что он самонавязывался пеннисребряными
офертвованиями анисофруктов со сладенцами в подарочки на Бабкружской
Аллее даром с лилитпутными моддивушками, чтобы те утёрли его узопытку
за него с чистострастными негообрачными немерениями, с его специфискальным
питкреплением для эффектного вверхозенкского горечавкания на долговолне
241.07 из-за страждающего хроника и преизбитости домашними деликтояствами.
Колоск родомантики не стронет борзновая ложь. Школица, факт и он,
больная белая подлобжимка, ходят у неё во сне его хрюсказательными
мальцами, что тянут пудпесят пунктов. Так мала её бесразмерзлость, что
велика лишь приветствовать его необнятность. Скок столько они сусядутся,
её глазда как его залатайухи. Эхкавардруг! Как тут можно классически?
241.13 Тут нельзя с дрожью критически. Вдуйтрений светочек только для
восхитительющей гарной цевки, его Мисс Изморпенье, с кипорослыми локонами,
с жизнебелым жидкоподобием, с ногами слажения, после окорока вынутомии
главдоктора Талопа. Шапковина, святой бальзам авемарических смирностей,
он не хуже любой горы или кого угодно, а что можно найти о его господинах,
он знал Мейстраля Викингсона, пухслаженного нордволнского кампандана,
241.19 с комплекцией румяного доломита, овеваемого окозонскими ветрухами,
что никарбас не видел своего путькованного прафатера и никогдас не встречал
свою свекромавру, получил своё прозорище от перводанного писания быть
Мастером Млечко, наиэдаким человеком срединочёрного кралешефства,
и, силнебеспомощный, как он нашёл детей. Другие обвиняют его как
морёноногого утомленника, с дурью в набалдешнике, что весь
241.25 в перьелитьсольке после роматизма, просто совершенно вспомнить
адкость. И пусть курдбаром скоптятся все бербероты с их бедолигами!
И ещё она износилась на просвет перед всеми его соседетинушками в среде
сеней купальниевых. Ни хорошлях, ни зазгрош! Те платьемолочные
лоскудницы, две Китессы из Моря Обмана, те поскудоблюдные стрелки,
три Дромадера из Песков Клеведонии. Которым надо стоя его тылоподжатия!
241.31 Ну ж, сестражда, на шёлк их! Так настаро рупорты вкладываются
ради ещё сарко, атаклже лаврушки. Машерушенные жертвы!
Растакая девка, всё супросив заусюдошней Лотты Карссенс.
Они обликовали свои линзы прежде, чем негоциировать шумлитер
от его содалитов. Обратно ему и в самом дельном, о чём Рубископ
Бэбвитс даёт снимательские показания в его "Праве мерности великнигами",
[наверх]


прим.
к стр.
242
242.01 этот г-н Гирр Асессер Нильсон, из всебедного слуходурства, с мертвоболью,
до покументов с аденоиками, тожно слабо всем от гущи, после прыжка лососем
в неизвестное отставному семейному сложителю, очень аккуректный
во всём вещем, от грошценного купола до барокупщицкого подвала, живёт
во взгорницах со счастливой семёркой (проснулся, прыгулял, процессировал,
праходелся), в чёрном бархате с геолгианским долгом опосля многия годины,
242.07 его тыл на лейнском полотне, скрывая оный автонавтом с приложениями,
и нажил дуркоценный зайзияющий зуб в толщину штык-ложки, что
тоже как будто спешил на нарсеть, боже прав ты, в 81. Вот почему
все оживлённо паркокрашиваются у его дедпушканна. Вот почему
эксклизскиацтки и премьер-криминалистры проповедуют ему утрами
и выдумывают уйму пустяковощей из его притчи злоязыцех. Вот почему
242.13 он, прямоходяга, мышьякоистый глаукоромлянин из видных фертов,
для суда присяджулий, в поднебесной шляпе от солнца, двумя кошельками
взбалаболтывая свой необычайник кочующей тряской, довольно нетсвязно,
от одной 18 до одной 18 другой, юные робкие яркие юнги. Прочностно бы
преддонести до стопримечайниц, что нужно спрятать их в лёжку ромашки
и рваться не дать им в тени. Старый великий тутти-трогатель юных
242.19 поэтографий, он краснеет вдруг да около по-староидеалически, словно слышит
раскомплексованный поток, кто-то издаст коль звук. Ушёл в последний пуск,
Гигантик, прощай же да всех благ! Откровение! Факт. Акт утверждён.
Женской коллегией присяжных. Дрязг к дрязгам, гари к гарюшкам. И,
не замащивая в долгий камень и не выставляясь напроказ с мешным видом,
сей Человече прошёл все беспутья до самых Женобытных Околиц.
   
– – {Глубб рассказывает об Анне}
242.25     И о его мясотоварище – этой тоге перемётной, его пёстрой гусоматушке,
о лаотличницзе, о женщине, которая смогла – он рассказывает принцам века.
Не разражайтесь на меня, судьи! Допустим, мы приукрасимся. Цари те!
Берегитесь магмосели, Авенлиф, вся живородящая из лаза дракольдов.
Она не менее ублатнённая, чем он плиблёсткий. Сколь топь бы ни истекала,
её досок рой сметания встанет на свои места. Строки вьются, псалмольются,
242.31 апокрифмой вдалеке! Его родинка Аллафа на реки и ворвеки её общецелое,
а его Куран никогда не научал её быть владельцем твоей себя. Поэтому она
не променяет её улусный дым на Замок Говардена, Великембритания. Знать,
кляну эринежной содержавчиной на его спичечном весткамзоле, это очерталия
брошьбронзы для его зимних мехов пойнтерфикса. Кто же не знает её, то
Мадам Клушка-Курочка, прорекательница для лэрда взымания, когда впервые
[наверх]


прим.
к стр.
243
243.01 выступает на сцены, более как стоблазнительснасть аннуихльет зазря,
прочно на плаву и как пеноход в устье, оклеветанная Чтотознайкой
(магратище-наградище, он столнёс стуказание за ту прежнюю группу),
и в деньлейшем Ани Мама и её сворох расплатников напуганы
горнорными гномадами и умирают от пылания вернуться
в своё лественное ложе сна? Ойа, она бояспугнула всеусопших
243.07 бойколачиванием и у неё живiтельная болка от пробелведных в их простобрани.
Несмотря на все лжестикулирования вокруг неё насчёт его бедственности из-за
паннеллизма и грязьвступления, что он дал ей пристанище, когда она была
незамужней, её верханский ордвелитель и жанрал-дзярминатор, и привёл
её к античной колечной славе и принудил её во время супружества,
тогда она не могла воровать у него, даймык или госволы, тогда,
243.13 если она обездолена куринобыльоной смертью, раз оба были участниками
поглощения, то Гетману МакКуйлу платить за похороны. Емвременем она
пиркармливает его смежно из её милостырской тарелки, на завстряк и объед
заедно с кружином под романсический стенор Господина Кулис, чтобы
вызудить слуховички из его ухованн, как потягивающая котёлочка,
подтягивающая оклики, когда его любимицы были взъерошены на нём,
243.19 а её собственные непожелалки тылосдвигались, вот такой бредобрый день.
Вецер выл всё взбалмощнее, словно ветряная вертихвостка. Так почему,
лишь он куснёт и заткнёт свои трубахусы, готовый отрыкаться от дьявлинов
во всех их барделах, уздержать каждый далепрокатный стан от подобных
зачумлений и млечный гнездопой от вскарбливания мёдвощины и умдержать
Аля Бухала от продажи сирых разбитнолис, она массдарит объеденежье
243.25 с её вкусыстинным делозамесом и прославляет свой светлокаштановый
придантельный одеждар для Мамзельи Вероники, вешается в Остманнграде
у Святого Мегана и больше не занимается замуженственностью перед
махатмами или мусулюдьми, зато будет волнообразничать своим сахароголым
убором от Альпожиличей с циркованной хвалой и золотеческим вострицанием
как какая-нибудь принцесса пурпурного кардинала или женщина твёрдого
243.31 слова для папского легата из Ватукума, Монтеньёра Раввинсына Крестов,
вместе со жбанкой мулока для его скотоварища и потрохлятами по случаю
всего, что он аквебучил во славу Ромла и наций по насестству от него,
а также мезоскудный доход для Свят Бурса Златокрала, который дал
Луиз-Марию Джозефу их куролесный разгул, вознося миссистерию
вместо славусловий для вдовевших.
[наверх]


прим.
к стр.
244
– – {Родители зовут детей домой}
244.01     Услышьте, о векконечность! Кроха краснограй! Залесья, о, сторожно!
Деликатлес, в складчину!
    А кто это там идёт со свечой на шестке? Тот, кто разжигает наш
копьеносный факел, месяц. Несите отламковые ветви глиняным хижинам
и мир шатрам Скедрским, Неомения! Приближается праздник проставления
гущей. Точкоставь. Гиберния! Хором в храме благовесточки басят.
244.07 Синекдохотворение в стихогоготе. Для всех в Еликобриттстане. И проруха,
которую ледименуют Полилицеймейстерша, шустрит со своей улицы.
Так быстрей, дитяткам пора до хаты. Младенцыпы, к нам ау детсядь.
К нам в аул детсядь, младенцыпушки бежать, волковраг идёт пужать.
Побежали со всех ног, и во весь дух, и наутёк, где-бысь горят
гекатокомбы!
   
– – {Темнеет, таверна открыта}
244.13     Уже темнеет (цветотень-тон), весь этот наш фантанимальный мир. Тот
блатопруд, где дорожная марь, посещаем волной. Пресвятая водовольница!
Мы завёрнуалированы неяснастьями. Человек и лютшие тварищи. От них есть
желание заниматься неделанием или ничего такого. Или только до изморосей.
Премогну зоомёрзло! Дрр, дров клал ли он? И, пжж, зовите нас пирессой! Хохма.
Где же наша высоко честопочтенная приветствуемая супругосновательница?
244.19 Самая глупая из всего семейства внутри. Хохмать! Умура, а где другой?
Он дома, слава берлоге. С Неженкой Рукоместных. Отчеловек! Гончий
бежал через лаврберинт. Довстречий! С сироволка не сводят свисающих
ушей. Ни пуха, ни руна! И овсабедные звоночки зоввянут задыхаясь. Всем.
След Нэша ещё не различим, как камнепот, по холмам, по ярам, горный
путь приблудных. И звёздное тело ещё не одето серебристым поясом.
244.25 В какой вехе нашей Эйре? В давнопозапрошедшей. Прощай, звездлунье!
Стращай, безлунность! Отчаль в безднлунку! Олунь! Каквообщег!? Нуегой?!
Не мает звёздночка в поле совьем. Покачивающиеся пути-дороженьки паучьих
стрекозней замерли с остростинкой. Тишина возвращает свои собранные поля.
И тихомирные благодарят. Рос свидания. В Еленерайске, послабленные,
успокоенные, сочленённые, освобождённые, пташки, дважды пиликальщицы,
244.31 тише водоплавок. Птички над й. Левитун? На лету! Речерок истро прошёл.
Теперь утихотворение. Пока Лорд О'Пард смотрит рысью. Время наложничества
сна придёт, как и вуалирующая нiчь, и вот уж крикорекут осиянье Авроры.
Пантермонстр. Креслокати груз ранозавтрием. Покуда левдом без овчин.
Эль-Инфант носпоёт в триумбон "Велика Элефанта Магистродонтская",
и после коленной молитвы благочестия за бегемонта и мухомота мы
[наверх]


прим.
к стр.
245
245.01 освободим его от трудов бивняковки. Салямсалейм! Носоклык рыла не выше,
знать, он дошёл до острочерты. Крикикризис. Гоппопосон. Бить по зверью!
Никакой подёнщины ищеек и франтирования павлинов, никакого поения
верблюдов и бурмотания обезьян. Паж, лучежарьте агня! Ярчики остаются
с ярочками. Не без лампы ханукаливания. Куда ругая гонят серну,
к новолетию всё вспомню. Юны маки ея, так сияет она, о, любуй,
245.07 чтобы приветствовать тех арких на береге аметиста; верхнеяркостный
сапфиресцирующий синемецкий соблизко и к вестборту ватерфронта
всех хукруких. А теперь, когда вырывская братцелисичья сивосказка
зайвершилась, нитки радосторгнуты, а узлы таргумалишённы,
рыбёшечки в чаше Лиффийеты прекратили извиваться около
Юоны и рыбопита, чертвигторианства, галькской неисчислимости
245.13 и ихтиождения витого курса. А если бы лизоблудник приложил
своё слухальце к речь-рыбе, то кроме жарогона и добрыдзиня, что
не прекращаются на его холме знания (возвышенус), он не услышал бы
хлоп-шлёп даже в Кильляндии. Стоволхв, смотришь ночи? И началось,
иначе нет, и нате ночь, ничуть и не. Идёт. Так не пойдёт. В темнопалках
ведут вкладчиво лечь. Раззявелла у своего колодца желаний. Скоро
245.19 подвоеманящие будут гулять навтюромыжку, а потроеохочие будут шагать
мушкетёрствуя. Шармдвойка красавушек, дворшайка щукголей. Самый сущий
способ тешиться трусцой. Зрянастырная галиматерия вялопоседы. Держитесь!
И его дрожачих дражачих вальсцев вихрь. Ночнись! Затем что никакое
схождение схожих так не преджаждится. Гесперантно! А если вы держите прут
на Устьелиф, путешастальщик, пока джимолость устилает Остров Жаксона,
245.25 тут не прячется, кроме колоколобалобоя, никакой жезлодарственный
привет. Пих. Пох. Пахпох. Грохомолния! Вас одолели колики,
а нам не хватает медовухи? Господи ж ты! Божьей правдой, нет!
Будь вы мирокраля скуцых или лишь Хрестиен Последний (ваше здоровье,
Крис! величество, припадаем!), ваш мат насмарку, вам лучше с оным,
вот двустопузые кружки и трёпкроватные комнаты с опилками,
245.31 рассеянными при покашливаниераме для одобрениерамы через изложениераму
вашей информациярамы, г-н Рыцын, кружкабатчик, бухмистер; его пабонька
ему по бедро. Ведь Помянин Лукавва присматривает за всеми ополаскиваниями,
и не стоит списывать с миссчетов Кейт, что задаёт тон метлономом,
не покладая брусков. Знак "А" и номер "1". Там, где залесский перехватчик
просит чарку, а Паримпурим стоит на поводке. Старий будинок на кирходворi.
[наверх]


прим.
к стр.
246
246.01 Так что, кто бы ни пришёл на Умин Делятницы, им придётся сладить
с кутьёй в совиньете.
   
– – {Отец зовёт детей}
    Но чу! В нашей тридцатиминутной войне утишье.
На повалах Гори без перемен. Между звездофортом и густолесным
медным замком с агоньцами бараньих свеч. Тихота, горн!
Гог ты мог! Бог Однобог? Главасемьи зовёт вызывающе.
246.07 Из Бурга Братьденьгторрга. То, что доктур асписал. Под грозовотучным
париком. Блуждающие моргнии полыхают от пальца. Чес-слово, вот ей-боже,
а он ещё будет чесать язык за зубами, чтобы задать трёпку и гонку в могилу!
Анзабгхотша тычет в свой перегонный куб, чтофу соусмотреть, говяж ли пуп,
и послышать всё, о чём поведают пузыри: грядущий муж, будущая женщина,
еда, что надо собрать, что он сделает с пятнадцатью годами, кольцо
246.13 у неё во рту, этом стражнике радости, крошки-звёзды звездокрошкой.
Тронклятие для оного, злоусник для оной и женочерпальные ложки
для взорвлеченца. Затем что ядин и двоимые совсем не то что тры.
Итак, они подошли к финалу, ведь он дал слово. И перед панной Леоной
стоит выбор всех её жизней между Джозефином и Марио-Луизом, для кого
надеть лилию Богемий, Флорестана, Тадеуша, Хардресса или Майлса.
246.19 И веди растленников в плен их. Готовность! Как Финн к фазанкам в тень.
А теперь – к белому поколению! Избелальда!
   
– – {Подготовка к борьбе братьев}
    Универсидвери открыты для них. Бой боя бойче, убойно, молоток!
Дети останутся лютьми. Как громится. И вот, аты-баты, шито-круто,
марширантки шли попутно. Вверхподковный магниат тянет в своё поле,
и копилки меняют курс! Институтки из Сорренто, эти хорошознайки
246.25 всезнают свою Улицу Вико. Отряжен отряд, кто брались на брань,
у тех старых оранжегор, в Ущелье Долли. Ведь они не наравне,
эти близнецы, брадпряжные, от самой пыталии при Лобтерлоо,
когда Адам был Ловтрус и чёрт побрал наших отстающих, отдарив её
своей айнанасабелькой, и не будут настроены на борьбу без правил
и без конца, и тот преступник противопостат, и этот дружка добродей,
246.31 Тесав и Инаков, Имь или Ян, хотя счастливые вины не наблюдают
и вред стоит того, чтоб лечить, но Брюн не франтузник у Годрожданны.
Догонялы и состязайки, все они для разных тенцон. Мягкая жесточь. Ведь она
должна выйти. Должна, но с кем? Взордлявас. Вздордлявас. Вздёргдлявас.
Два. Иначе есть опасность. Одиночества.
 
[наверх]


прим.
к стр.
236
 
Примечания

Синопсис переводчика. Эпизод продолжает детскую игру. Глубб рассказывает о родителях.


{Цветы}

Растактак под кровом медноты теперь их чашеличикам. "Сказки просто так" [2] – сочинение Киплинга. В оригинале искажены строчки из песни "Still wie die Nacht" [2]; перевод от стиха: "Как ты, я русских ненавижу, / И даже более, чем ты; / Но под покровом темноты / Я чести князя не унижу! / Иную месть родной стране, / Иную славу надо мне!.." (Лермонтов. Измаил Бей, 2.15[лит]). В абзаце ассоциации, связанные с цветами: росток, мёд, чашелистик, цветоножка, рыльце, пух, пыльца, слънчоглед (болг.), светолюбие, гелиотроп, плод, чашечка, зонтичные, тычинки, мушка, пестик, цветы.

насколько вiну вонможно. [Вiн, вона (укр.) – он, она].

солонцеглядит. Слънчоглед (болг.) – подсолнух; в оригинале французский.

[наверх]


прим.
к стр.
237
гелиопоклоннически .. идут своими тропами. Мотив: гелиотроп.

взорглядеть. Мотив: ГЗВ.

и всё так прочным-напрочно. [Напрочно, прочным-напрочно – весьма прочно (Даль: напрок)].

боже, о милмисс! боже, помилмасс!. "Боже, мой Гиннесс!" [1] – рекламный слоган 30х. Мотив: Гиннесс.

чудолюдин донны, все прислушивалистки. Мотивы: чудо-юдо; Алиса.

эликсир. Любойный. "Любовный эликсир" [1] – опера Доницетти.


{Девушки соблазняют Вожждя}

Станославс. Станислас [3] – брат Джойса.

о небоцезарь, приветствоим. В оригинале: Калигула [3]. "Идущие на смерть вас приветствуют" [2] – приветствие др.-рим. гладиаторов.

вокруг света за сорок писем, кошёлку. "Вокруг света за 80 дней" [3] (1873) – роман Жюля Верна. Мотив: афёрка с письмами.

наш ребяписарь, наш парясыпарь, с той панпипкой. Писар (тадж.) – сын; в оригинале норвежский. Флейта Пана – свирель.

по всему Дачегаллу. Мотивы: Донегол; датчане.

а ливайте полонписьма. Мотив: АЛП.

кельткелейный кавалерчик. Мотив: кельтский.

раз вы церемониально установили наши имена. Далее заметки Джойса из книги Ханта "Отверженные Индии" (Hunt[лит]). Хант (15): "если один покупатель из отверженных пройдёт слишком близко от лавки, никакой индус не сможет её посещать, пока осквернение не будет уничтожено, пока её церемониально не очистят, за что снова надо будет заплатить священнику".

Вы не нечистый. Вы не отверженный. Хант (15): "Отверженные [Outcastes] от рождения до смерти "нечистые". Они настолько нечисты, что их окружение, даже больше чем их прикосновение, оскверняет". Хант (16): "Дама высших каст будет искренне верить, что была осквернена и что её церемониальная чистота была опорочена, из-за близости тех нечистых отверженных, если они посмели подойти слишком близко к ней".

Стан Прокажино {Leperstower}. В оригинале дублинский топоним "город леопардов" (Leopardstown) [2], происходящий от названия "город прокажённых" (Lepers' Town). Перевод от названия н.п. Надовражино (Московская область). Хант (17): "Словно прокажённые, они [отверженные] должны жить вне городов и деревень".

волоки карманские {karman's loki}. В оригинале от дублинского топонима Carmanhall [1] в окрестностях Leopardstown. Перевод от названия г. Волок Ламский (старое название Волокаламска). Локи [5] – в германо-скандинавской мифологии бог огня и коварства. Хант (16): "мы не должны предполагать, что индусы избегают осквернения просто из-за проблем и расходов, связанных с ним. Для правоверных это имеет реальное значение. Для них это сущность греха. Оно влияет на их карму, а значит и на их статус в будущей жизни".

ваш контакт на девяноста аршагах не оскверняет. Хант (22): "Предполагая, что эти отверженные были туземцы, разница в расе, цвете кожи, еде, обычаях и культуре, а также отторжение подобных различий легко объясняют их исключение из каст (т.е. из обществ арийцев и дравидов), а также запрещение контакта с ними... Решимость сохранить чистоту и господство их расы заставило законодателей индусов... навсегда предотвратить любой тип социального контакта между их народами и людьми других рас, включая отверженных". Хант: "Брахман в Малабаре осквернён, если отверженный приближается на 90 шагов, а более низкий человек не оскверняется, если отверженный держится в 50 шагах".

Неприкасаемый не чучеловек для вас. Хант (23): "В каких преступлениях, – восклицает Ганди, – мы не виноваты перед нашими неприкасаемыми братьями!".

Вы чисты. Вы чисты. Ср.: "Я чист. Я чист. Мои чистые жертвоприношения – чистые приношения великого Феникса, который обитает в Хнэсе (Гераклеополе)" (Др.-егип. Книга мёртвых, c227[лит]).

Вы не приносили зловонные члены в дом Амуртес. "Зловонные члены" (Stinking-members) – перевод редактором "Книги мёртвых" имени одного из богов (Neha-hau) (Budge, 24[лит]). Мотив: Аментес.

Икчур Олеб, Омим Кодох {Elleb Inam, Titep Notep}. Далее имена читаются задом наперёд; в оригинале от "belle mani" ("красивые руки", ит.) и "petit peton" ("маленькие ноги", фр.). Аменхотеп [1] – имя нескольких фараонов.

Вашей головы коснулся бог Акша-Мора {.. Enel-Rah}. В Книге мёртвых каждый член тела покойного защищается своим божеством (Budge, 38[лит]). В оригинале анаграмма: Harlene [2] – марка дублинского средства от облысения.

Олым-Ежок {Aruc-Ituc}. В оригинале анаграмма: Кутикура [4] ("забота о коже", лат.) – марка британских мазей и мыла.

вьюнош. ["Вьюнош или вьюнок (вор., тамб.) – молодой человек, юноша" (Даль: вьять[лит])].

В руце тучная пора. Это как лить даждь. В руце (ц.-сл.) – в руке; рӯз (тадж.) – день; даждь (ц.-сл.) – дай; в оригинале немецкий и суахили.

Гурувозлебога жаждет. Мотив: Город-возле-Брода.

Великий Гоготун возвращается вновь. Ср.: "Я Яйцо, которое обретается в Великом Гоготуне. Я несу охрану того великого места, которое Геб объявил на земле" (Др.-егип. Книга мёртвых, с133[лит]).

Авель-лорд всех наших галаистых. Мотив: Авель. Абеляр и Элоиза [3] – французский философ 12в и его возлюбленная, герои различных сюжетов.

вязкие филомелки вместе с магдленками. Мотивы: Филомела; Магдалина.

[наверх]


прим.
к стр.
238
с двумя перьепросветами, BVD и BVD с точкой. Согласно заметке Джойса из дела Байуотерса (Young, 93[лит]): "Кажется, тут можно увидеть, что что-то было прикреплено к листу бумаги. Тут два отчётливых следа от булавок". BVD – фирма мужского нижнего белья; имеет марку "BVD dot", т.е. "BVD точка". Мотив: Перьеслед (Пенмарх).

как вы это расцениваете. Из дела Байуотерса (Young, 93[лит]): "И особенный риск посылать вам что-то, что навредит здоровью вашего мужа. Как вы это расцениваете?"

если в исабилии .. если в иззобелье. Мотив: Изабел.

под и с, на и в, по и к, от вас. Предлоги, относящиеся к различным падежам: под и с объектом (твар.), на и в объекте (вин.), по и к объекту (дат.), от объекта (род.).

если грядущее преступление сможет проявить наши трепетени перед собой. "Грядущие события отбрасывают перед собой тень" [3] – выражение, созданное поэтом Т. Кэмпбеллом (1777-1844).

бухто эхто. Мотив: Тхофт.

стыдливиц. Мимоза стыдливая – растение с очень чувствительными листьями.

Кирпич, беж, жонкилия, побег, флот, ноктюрн, смеющийся синяк. 7 цветов радуги. Жонкилия – нарцисс с бело-жёлтыми цветами.

Ведь вместе они вылитый анжельский венок. Ср.: "ведь вместе они вылитый ангельский венок" [2_1.226.23].

постоянны (что за слово!). Согласно заметке Джойса из книги, критикующей исповедь (Chiniquy, 80[лит]): "те постоянные (что за слово, что за признание – постоянные!) искушения".

на целые часы. Чиникви (Chiniquy, 103[лит]): "Целые часы проводятся красивой кающейся грешницей в подобных речах с её Отцом Исповедником".

на распродаженъ векъ. Мотив: за старъ издревний векъ.

пока мы гнездимся в здании мира нашего волшебялюбия. Мотив: ГЗВ.

делволя нейдёт раббогу для бразд негбрюк. Английская поговорка: "дьявол найдёт работу для праздных рук"; аналог: "лень – мать всех пороков".

опустите завесу. Чиникви (Chiniquy, 199[лит]): "Но что должны мы сказать о женщине? Опустите завесу! Завесу забвения".

Вы против, чтоб дошло до вперсибитья, но вот ейжбогу, коль дойдёт-с. Фраза из песни: "Мы против, чтоб дошло до драки, но вот ей-богу, коль дойдёт" (We Don't Want to Fight, But, by Jingo, If We Do) [2]; перевод условный.

Сколько месяцев или сколько годов. Чиникви (Chiniquy, 154[лит]): "пожалуйста, спросите их, когда она снова придут на исповедь, сколько месяцев или лет прошло с их последней любовной интриги с исповедником".

Он мял ея, омял ея, обмял теньмягчайше он ея. Мотивы: моя вина, моя вина, моя величайшая вина; Михайлов день.

Зайцем погонишься, ни татарвахи не поймаешь. "Заяц и черепаха" – басня Эзопа. Мотив: татары.

финбарона. Мотив: финн.

герцога ван Веленьтона. Волендам [1] – город в Нидерландах. Мотив: Веллингтон.

я и майдружка крумка, моя поюродная голубка. [Крумкач (бел.) – ворон].

Бунапартий. Мотив: Бонапарт.

смитлительные робинсны, как бес болезный малоджонс. Английские имена: Смит, Робинсон, Джонс. Мотив: Джонс.

Ух вощёнка для Сурда Глува. Глув (мак., серб.) – глухой; в оригинале датский и французский. Мотивы: уховёртка; пропущено Эйре.

дула дон-дон для иридских ружбанов. Т.е. "пули дум-дум". Мотивы: Ирида; ирландский.

вполержинок. Мотив: балетжинки *IJ*.

Гудьба в меду, где респонд только пчелодумает. Мотив: ганьба тому, хто погано про це подумае.

Худокудай. Худо (тадж.), Кудай (кирг.) – Бог; в оригинале латынь.

среди Зельегазельего Мрака. "Парк Газелей" (Gazelle Park) [1] – место, в котором проповедовал Будда.

[наверх]


прим.
к стр.
239
бамбукового раздетсадика. Будда жил в бамбуковом лесу.

с греходальшим духом. Мотив: первородный грех.

мастер змей. По легенде, Св. Патрик изгнал змей из Ирландии.

пока не соло нам казалось. Мотив: Солон.

вмёртвую знать-то, что вы живой. Мотивы: живые и мёртвые; Саттон.

Через лаз ваших глаз мы очно окинуты. Мотив: око за око.

с вашей колоханью лютниста. Будда играл на лютне. Колокол с "Лутины" [1] – колокол в здании лондонских страховщиков "Ллойд" (Lloyd's); в него ударяют один раз при исчезновении корабля и два раза, когда корабль обнаружен; был снят с французского фрегата "Лутина", затонувшего в 1799г.

Монахмессельки {Monkmesserag}. В оригинале название ирландского монастыря на горе Melleray [1]; перевод от названия горы Ахмаселька.

Се рабу исподних. Ср.: "Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел" (Лк 1:38[лит]).

Свет для лапочки, свят от галочки. Мотив: всё до лампочки.


{Девушки выбирают ангела Вожждя}

да будем вне постольку. Ср.: "Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел" (Лк 1:38[лит]).

травля голодом на жесточь. Т.е. "право голоса для женщин".

съешь на земле пищ жегомых. Мотив: и на земле, как на небе. Ср.: "Вси любодеющии, яко пещь жегома на печение сожжения от пламене... Вси согреяшася, яко пещь жегома, и огнь пояде судий их" (Ос 7:4-7, ц.-сл.[лит]).

Клитти. Клития [2] – персонаж др.-греч. мифологии; влюбилась в Гелиоса, но была отвергнута, умерла и превратилась в цветок гелиотроп. Мотив: Китти *K*.

рыбские котолирики. Мотивы: римско-католический; Кэтлин *K*.

особожданными. И мир отсвободжён. Мотив: Высвободитель. "Кто отделит нас?" (Who Shall Separate?) [4] – девиз Ордена Св. Патрика.

Его Могуществласть. Мотив: могущество.

премировать Сонетку, чтобы примять Ла Шерочку. Мотив: прим.

он с нами в ныне бысть. Ср.: "И Слово плоть бысть и вселися в ны" (Ин 1:14, ц.-сл.[лит]). Мотив: Слово стало плотию, и обитало с нами.

чего никто не знал опричь Марии. Опричь (стар.) – кроме. Ср.: "Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?" (Лк 1:34).

в вальсе вихря вихренцов. Мотив: буби-буби-бубенцы.


{Дьявол Глубб в могиле}

голуби носят огонь, чтобы вскипятить место. Месо (болг., мак., серб.) – мясо; в оригинале французский. Комментаторы цитируют книгу (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 34), в которой приводится переведённое предложение: "Я видел, как голуби несли огонь, чтобы сварить мясо в Дублине". Вероятно, имеется в виду легендарный эпизод, когда птиц использовали, чтобы устроить поджог в городе.

выбулькость и травм далее. Мотив: Бельгия.

с бранью за смехом, с тыком за рыком. В переводе фраза "бабка за дедку, дедка за репку" заменяет стишок "Oats, peas, beans and barley grow" [2].

ветрозевнул и жжётся адски. Мотивы: Вельзевул; ёлки-палки.

серзлейший сфероносец. Мотивы: сэр злейший (Ахриман); Светоносец (Люцифер).

Рольки ярки, полкопадки. Мотив: ёлки-палки.

Леньдетский пост сбрючило в слизь. "Падает Лондонский мост" [3] – стишки к детской игре. Мотив: Лондон.

ни прикол, ни в строчку ребус. Перевод от выражения "как иголка в стоге сена".

бубном бубнили бубенцы. Мотив: буби-буби-бубенцы.

[наверх]


прим.
к стр.
240
Скушал Яша сырдольку и кашу {Yasha Yash ate sassage and mash}. В оригинале от детского стишка.

вечеринкой с михником. Мотив: Михаил и Николай *VC*.

уж сбит он странным сном, над ним бугор насыпан был. В оригинале строчка из детского стишка, перевод от стиха: "Он спит последним сном давно, / Он спит последним сном, / Над ним бугор насыпан был, / Зеленый дерн кругом" (Лермонтов. Могила бойца[лит]). Оригинальный стишок относится к детской игре, где "Старый Роджер" встаёт из могилы, чтобы поймать старуху, ворующую яблоки с дерева, выросшего на его могиле; в игре участвуют три персонажа: Роджер, дерево и старуха.

ан жаль. Нажаль (бел.) – увы; в оригинале греческий.


{Глубб рассказывает о Горбе}

внизмайте, юноши, тому. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Внимай, как юноши поют / И девы веселятся, / Как радости сердечны пьют / И как они резвятся" (Кольцов. Ровеснику (Редакция)[лит]).

мокротоскованием в глазах. Бог Тот восстановил глаз Гора, поплевав на него.

Питьзал! Откройптах!. Мотивы: сезам, откройся; Птах.

Экзамен угрызений сознания. Согласно заметке Джойса из книги об исповеди (Chiniquy, 204[лит]): "Проэкзаменовать совесть, что должно предшествовать исповеди, это самая сложная задача".

в меру своей памяти. Согласно заметке Джойса из той же книги (Chiniquy, 205[лит]): "Вы обязаны, под страхом вечного проклятия, припомнить все свои дурные мысли и исповедаться в них, насколько позволит память".

Больше никакзнак не ступать на сиденья. Мотив: сижу на ступенях.

футляром акводичности. Мотив: Фома Аквинский.

дзень. Дзень (бел.) – день; в оригинале датский.

Главное, рукой задать до встречноруки. Мотив: ГЗВ.

От троичных нравов – грязно под сводом, в общем-то пробданный грех. Мотив: где Троичный Храм моя горькая доля, вот что ты сделала мне.

рождённый от племени головорезов в породе афёрных чернописцев, тёмнодум. Мотивы: головорез; афёрка с письмами; Чернодум.

отдеканивающий альбытгенезисные ересилы. Ереси альбигойцев [4] – движение во Франции 12-13в. Мотивы: декан; Бытие; Гиннесс; Светосила.

управляется энтернатурально. Приставка "энтер" имеет значения "брюшной, кишечный" (ср. энтералогия).

злачные рыжики. Рыжики, рыжевьё (вор. сленг) – золото, деньги.

благо ценить королеву колосом дюжего Открика. "Боже, храни королеву (короля)" – английский национальный гимн. "Голос Южной Африки" – гимн Африки, хотя гимн "Боже, храни короля" потерял официальный статус только в 1957г. Мотив: Африка.

в пору королю Зуденья {.. Zundas}. Неопределённый топоним; перевод предполагает: Зунд (Sund) – один из проливов между Балтийским и Северным морями.

из бьянконок. Бьянкони [2], Чарльз – организатор ирландской транспортной системы в 19в; его фамилией прозывали кареты. [Конка – городская железная дорога с конной тягой (до трамваев)].

нужвноварварод по всей Террукуте. От названия г. Нижний Новгород [3]. Террачина [1] – город в Италии. Террукута – прозвище Италии.

обращений к унии и умилений вектроичностью. Расторжение унии (между Великобританией и Ирландией) – требование ирландского национального движения 30-40х 19в. Мотив: Троичный Колледж.

хвала Святому Каламбурну. Колумбан [1] – ирландский миссионер в Европе 6в; не следует путать с Колумбой "Голубем церкви", также жившим в 6в.

пьют молокосуп из лажицы. Лажица (мак.) – ложка; в оригинале дублинский сленг.

елебешеный любимчик. Мотив: Белая Башня (Уайтхед).

был от Финтиста Флинта. [Флинта – старинное кремневое ружье]. Мотив: бал у Флейтиста Фила.

Он пойдёт на каталузку. Т.е. "на каталажку". Перевод от воровского сленга, ср.: ""кат" – палач, "лузка" – смерть" (Гюго. Последний день приговоренного к смерти[лит]).

Тот бокоборец он снимет с него все взмахмаченные доляегошние наручи. В оригинале грамматика жаргона бичламар. Мотив: вводоввод меня ж меня ж.

воблаканические. Воблака (бел.) – облако; в оригинале немецкий. Мотив: вулканический.

поразрительный. Характеристика "поразительный" (remarkable) взята Джойсом из биографии Сведенборга (Trobridge, 331[лит]).

Анакс Андрум. Т.е. "Александр" [5]. Анак [1] – отец Св. Григория Просветителя, основателя Армянской апостольской церкви. Ср.: "там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода" (Числ 13:34).

парлиглот и чистокровный иевусуит. Парли [4], Питер – псевдоним Сэмюэля Гудрича (1793-1860), автора детских книг. Иезуиты [6] – католический орден; Джойс обучался в иезуитском колледже. Ср.: "– Иевус? – сказал Ахтур, – это где туземцы молятся козлу? / – Так точно, – ответил Махбонай, – по-ихнему Иерушалаим" (Жаботинский. Самсон Назорей, 1.2[лит]).

на столь процентном эйрерумском городящий. Мотив: зам. на "Эйре" гэльский. Эрзурум [2] – город в Армении.

Вдох спальным крыльцом. О Сведенборге сообщают (Trobridge, 307[лит]), что он входил в транс и не вставал с кровати по несколько дней, оставаясь без еды.

Открыт совсем по серденёчкам. О Сведенборге сообщают (Trobridge, 303[лит]), что он любил общество дам.

Он, А.А., в персикинских чесучах. Ср. выше: "Анакс Андрум"; также аббревиатура может указывать на "Алоизия Августина" или ассоциацию "Анонимные алкоголики". Peking [3] – старое название Пекина, сегодня Beijing. Чесуча́ – хлопчатобумажная ткань из Китая.

заметно раздувался с белугодарением после яствутрясения. Мотив: распевание перед рыбой.

чтобы в выглядывании его улыбающегося мыслазурного взора было больше прокрока. Из биографии Сведенборга взяты выражения "улыбающиеся голубые глаза" (Trobridge, 298[лит]), а также "он выглядывал невинно и весело из своих глаз" (Trobridge, 299[лит]).

праведен иной. Т.е. "праведен Эней" [4]; "Благочестивый Эней" – выражение Вергилия.

Прыг. Мотив: прим.

приамбросался. Приам [4] – последний царь Трои; действующее лицо в произведениях Гомера и Шекспира.

[наверх]


прим.
к стр.
241
крыборыкие канавокопатели говорят постфеатрум. Крыва (бел.), криво (укр.) – криво; в оригинале немецкий. Феатр (стар.) – театр; в оригинале немецкий.

пеннисребряными офертвованиями. Оффа [2] – король Англии 8в; первым начал чеканить серебряные пенни в Англии.

со сладенцами в подарочки. Т.е. "с леденцами на палочке". Согласно заметке Джойса (Trobridge, 304[лит]): "Его [Сведенборга] домовладелица в Амстердаме сказала Куно: "Мои дети будут очень скучать о нём. Он никогда не уходил, чтобы не принести им домой конфет; негодники тоже так любили старого господина, что предпочитали его своим родителям"".

на Бабкружской Аллее {on Spinshesses Walk}. Топоним неопределённый; перевод от топонима Бобруйская область (Беларусь).

даром с лилитпутными моддивушками. Мотив: Лилит. Дiва (укр.) – дева; в оригинале французский.

негообрачными. Согласно заметке Джойса (Crofts, 21[лит]): "Никакой брак, заключённый в иной стране, не будет считаться действительным по английскому закону, если в той стране разрешено многобрачие".

для эффектного вверхозенкского {heather cliff} горечавкания. В оригинале от фамилии Хитклифф [1], героя "Грозового перевала" Эмили Бронте. Перевод от фамилии Верховенский, героя "Бесов" Достоевского. Мотив: ГЗВ.

из-за страждающего хроника. Страждання (укр.) – страдание; в оригинале французский.

деликтояствами. Деликт – гражданское правонарушение.

Колоск родомантики. Мотив: Колосс Родосский. Радамант [1] – мифический праведный судья.

больная белая подлобжимка. "Большая белая плодожорка", точнее, "Большая белая гусеница" [4] – так Оскара Уайльда звала Колин Кэмпбел.

Эхкавардруг. Экскалибур [2] – меч короля Артура.

гарной цевки, его Мисс Изморпенье, с кипорослыми локонами. Цевка – трубка. Морская пенка, сепиолит – минерал, из которого изготавливают в т.ч. курительные трубки. Афродита родилась из морской пены близ Кипра, отсюда её имя и прозвище Киприда; слово "Кипр" означает "медный" (ср. "купорос").

с ногами слажения. При переводе знаки сложения заменяют амперсанды (знаки "&").

после окорока вынутомии главдоктора Талопа. "Урок анатомии доктора Тульпа" [1] (1632) – картина Рембрандта. Талоп – название Австралии на волапюке. Мотив: Платон.

Шапковина {A mish}. В оригинале ирландские горы Миш (Slieve Mish) [3], в которых Св. Патрик пас стада у своего хозяина Милчо (см. ниже). Перевод от названия горы Ледяная Шапка.

бальзам авемарических смирностей. Смирна – ароматическая смола для курений; мирра.

найти о его господинах. Господине (мак., серб.) – господин; в оригинале провансальский.

Мейстраля Викингсона. Мистраль [2], Фредерик (1830-1914) – провансальский поэт. Также мистраль – холодный северный ветер на юге Франции. Вилкинсон [1] – дублинский комедиант. Мотив: викинг.

нордволнского кампандана. Мотив: норвежский капитан.

доломита. Доломит – горная порода.

никарбас не видел. Т.е. "никогда не видел". Карбас – большая лодка с парусом.

свекромавру. Мотив: сикомор.

Мастером Млечко. Милчо (Milcho) [3] – хозяин Св. Патрика. Согласно заметке Джойса (Flood, 10[лит]): "Мальчик Суккот [Succoth], позже носивший имя Патрикий [Patricius], что возможно говорит о его благородном происхождении, был продан как раб в Ирландии, поступил к мастеру Милчо, чтобы пасти его скот в горах Слив Миш в Антриме".

срединочёрного кралешефства. Т.е. "Соединённого Королевства".

морёноногого утомленника. Мотив: Море Нег (Лох-Ней).

вспомнить адкость. Мотив: Томми Аткинс.

И пусть курдбаром скоптятся все бербероты с их бедолигами. Намёк на восточные народы: курды, копты, берберы [все 2], бедуины [3]. Барбаросса [4] – германский король 12в.

в среде сеней купальниевых. В оригинале иврит, в переводе библейское выражение, ср.: "волхвуяй угодная среде сынов Израилевых" (Иез 12:24, ц.-сл.[лит]). Мотив: Израиль.

Ни хорошлях, ни зазгрош. Заз, зуз – денежная единица Иудеи.

платьемолочные {whiteliveried}. В оригинале от Уайтли (Whiteley) [2], фамилии адвоката Байуотерса (Young, 1[лит]).

две Китессы из Моря Обмана. "Три кита моря притворства и обмана" упоминались в "Сказках 1001 ночи", подразумевая трёх распутных женщин.

три Дромадера из Песков Клеведонии. Буква гимел в иврите означает "верблюд" и несёт числовое значение "3". Каледония [3] – древнее название области в северной Великобритании; поэтическое название Шотландии.

Которым надо стоя его тылоподжатия. Т.е. "которые недостойны его рукопожатия".

Ну ж, сестражда, на шёлк их. Мотив: ну же, стража, долой их.

Так настаро рупорты вкладываются ради ещё сарко. Астор и Рупперт – богатые американские династии. Мотив: Оскар. Сарко (вор. сленг) – деньги; в оригинале армянский.

супросив заусюдошней Лотты Карссенс. Супраць (бел.) – против; заўсёды (бел.) – всегда; в оригинале латынь. Карс [4] – город в Турции, место сражений в Крымской войне.

Они обликовали свои линзы прежде, чем негоциировать шумлитер от его содалитов. [Обликовать – окаймить (Даль: обликовать)]. В обсерватории Лик (Lick) в США в 1815г наблюдали два спутника (сателлита) Юпитера. Содалит – натриевый минерал. Мотивы: Шон; Юпитер.

Рубископ Бэбвитс даёт снимательские показания в его "Праве мерности великнигами". Бабвит [1], Николас – английский епископ 15в. Намёк на "правомерность", т.е. Апологию Виллема Оранского Молчаливого, создателя независимых Нидерландов в 16в. Мотив: Виллем.

[наверх]


прим.
к стр.
242
г-н Гирр Асессер Нильсон, из всебедного слуходурства. Должность асессора Джойс взял из биографии Сведенборга (Trobridge, 302[лит]). Джон МакНил [1] был представителем Ирландского Свободного Государства в 1923-25г. Мотивы: Нельсон; [Ирландское] Свободное Государство.

после прыжка лососем в неизвестное отставному семейному сложителю. Две заметки из той же биографии указывают, что Сведенборг ожидал смерть (с299) и иногда по невнимательности надевал разные пряжки на ботинки: одну из серебра, другую с украшениями (с301). Мотивы: Прыжок Лосося; служитель.

во взгорницах со счастливой семёркой. Мотив: Взгорье (Хоут). Блум (в "Улиссе") жил в доме под номером 7. В ПФ 7 основных персонажей: Вертоухов *E*, Анна *A*, Шем *C*, Шон *V*, Иззи *I*, Косолапович *S* и Катя *K*.

проснулся, прыгулял, процессировал, праходелся. Мотив: [цикл Вико]. [Ср.: "ибо прах ты и в прах возвратишься" (Быт 3:19[лит])].

в чёрном бархате с геолгианским долгом опосля многия годины. Сведенборг носил костюм из чёрного бархата (Trobridge, 300[лит]). Георгианский [2] – британский архитектурный стиль 18-19в. Многия (ц.-сл.), многiя (бел.) – многие; в оригинале датский.

его тыл на лейнском полотне. Галерея Хью Лейна [2] – первая в мире публичная выставка современного искусства (Дублин, 1908), включающая картины французских импрессионистов, собранная известным ирландским коллекционером Хью Лейном (1875-1915); коллекцию оспаривают дублинский и лондонский музеи.

нажил дуркоценный зайзияющий зуб .. в 81. В биографии Сведенборга говорится (Trobridge, 300[лит]), как он заявлял, что у него прорезался новый ряд зубов в возрасте 81 года.

спешил на нарсеть. Нирса [1] – деятель армянской церкви 4-5в. Нерсес [1] – деятель армянской церкви 12в.

паркокрашиваются у его дедпушканна. Парк – в т.ч. место стоянки артиллерийских орудий. Мотив: Ганн.

эксклизскиацтки. Мотив: Экклезиаст.

мышьякоистый глаукоромлянин из видных фертов. Джойс страдал от глаукомы и принимал лекарства с мышьяком. Мотивы: грек; римлянин; водные черти (Фоморы).

для суда присяджулий. "Суд присяжных" [2] – оперетта Гильберта и Салливана.

двумя кошельками взбалаболтывая свой необычайник кочующей тряской, довольно нетсвязно. Согласно биографии Кэрролла, он носил два кошелька (Bowman, 36[лит]), а также очень специфически заваривал чай, ходя по комнате и качая чайник из стороны в сторону в течение 10 минут (с34); также сообщается, что у него было нетвёрдая походка (с7).

юные робкие яркие юнги. Мотив: Юнг.

до стопримечайниц. Мотив: прим.

рваться не дать. Мотив: двадцать девять.

тутти-трогатель юных поэтографий. Кэрролл не мог избегнуть заикания в своей речи (Bowman, 10[лит]). Кэрролл говорил, что фотографы абсурдно подправляют свои фотографии, чтобы польстить зрителю (Bowman, 15[лит]).

краснеет вдруг да около по-староидеалически. Кэрролл покраснел, увидев свою карикатуру, нарисованную Идой Боумен (Bowman, 18[лит]). В обществе более взрослых людей Кэрролл вёл себя "по-стародевически чинно" (Bowman, 11[лит]).

Ушёл в последний пуск, Гигантик, прощай же да всех благ. Буквальный перевод названия песни о Титанике: "It's Your Last Trip, Titanic, Fare You Well" [3].

Откровение. Откровение [4] – последняя книга Библии.

Акт утверждён. Женской коллегией присяжных. Согласно заметке Джойса (Crofts, 14[лит]): "До 1919 женщины не имели права быть присяжными, за исключением редкого случая, когда требовалась Коллегия Матрон [Jury of Matrons]. Когда приговорённая к смерти арестантка объявляла о своей беременности, составлялась коллегия, состоящая исключительно из женщин. Если они подтверждали заявление женщины, смертный приговор откладывался до рождения ребёнка и, на практике, заменялся пожизненными каторжными работами".

Дрязг к дрязгам, гари к гарюшкам. Мотивы: земля к земле, прах к праху; Горе-Горюшко.

не замащивая в долгий камень. Мотивы: Каменомощёный (Стонибаттер); Длинный камень.

сей Человече прошёл все беспутья до самых Женобытных Околиц. Мотив: вече на холме. В оригинале также намёк на дублинскую улицу Саффолк [3], возле которой располагался норвежский Тинг (парламент).


{Глубб рассказывает об Анне}

И о его мясотоварище. Ср.: "И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему" (Быт 2:18).

тоге перемётной {contrasta toga}. В античности существовали различные тоги, различающие граждан, но "контрастной" не было.

пёстрой гусоматушке. Мотивы: добрая крёстная матушка; матушка гусыня.

о лаотличницзе, о женщине, которая смогла. Лао-цзы [2] – китайский философ -6-5в. "Женщина, которая смогла" (The Woman Who Did) [1] – роман Гранта Аллена 1895г о самостоятельной женщине.

судьи .. Цари те. Книга Судей, Книги Царств – из Ветхого Завета.

Авенлиф. Река Лиффи упоминается как Avenelith [1] в хартии Принца Джона 1192г.

из лаза дракольдов. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).

её досок рой сметания. Т.е. "до скорого свидания"; также намёк на сплавляемый лес.

Строки вьются, псалмольются, апокрифмой вдалеке. Мотив: Строки вьются, песни льются, вторит эхо вдалеке.

Его родинка Аллафа на реки и ворвеки. Согласно "Книге 1001 ночи", приставка "шам" в названии Дамаска (Димашк аш-Шам) означает, что это родинка Аллаха на земле. Мотивы: Аллах; Олаф; Ивор.

Куран никогда не научал её быть владельцем твоей себя. Мотив: Коран. Согласно "Книге 1001 ночи", фраза "стать своей собственной владелицей" это одна из формулировок при разводе.

улусный дым на Замок Говардена, Великембритания. Уласны (бел.) – свой; дымъ (др.-рус.) – дом; в оригинале голландский. Мотив: ГЗВ. Замок Гаварден [2] – дом Гладстона (Hall, 219[лит]).

кляну эринежной содержавчиной на его спичечном весткамзоле. Мотивы: Эрин; вестовая спичка.

пойнтерфикса. Понтифекс Максимус – верховный понтифик.

Мадам Клушка-Курочка. Фамилии отца и матери Блаватской были Ган (Hahn), что означает "петух" на немецком. Мотив: МакКулушка.

для лэрда взымания. Т.е. "для лорда имения". Лэрд – владелец наследственного имения.

[наверх]


прим.
к стр.
243
стоблазнительснасть аннуихльет. Т.е. "111 лет". Мотивы: 111; Анна. В оригинале также подразумевается Селкирк [1], шотландский моряк 17-18в, прообраз Робинзона Крузо.

магратище-наградище. Мотивы: Магратище; матушка-наградушка.

Ани Мама и её сворох расплатников. Мотив: Али Баба и сорок разбойников.

лественное ложе сна. [Ложе́сна (церк.) – утроба].

Ойа, она бояспугнула всеусопших. Боягуз (укр.) – трус; в оригинале немецкий. Мотив: [день] всех усопших.

живiтельная болка. Живiт (укр.) – живот; болка (болг., мак.) – боль; в оригинале ретороманский.

от пробелведных в их простобрани. Мотив: Присеребрённая.

лжестикулирования. Мотив: Джек.

паннеллизма и грязьвступления. "Парнеллизм и преступления" – серия газетных статей, опубликовавших письма Пиготта (Hall, 211[лит]). Мотив: Парнелл.

он дал ей пристанище. Далее заметки из книги Крофтса "Женщины и английский закон" (Crofts, 39[лит]): "Если, однако, третье лицо, без обоснованных причин, уговорит жену покинуть её мужа, или даст ей пристанище, когда она подобным образом покинет его, это лицо совершает правонарушение, за каковое муж может требовать компенсацию".

незамужней. Крофтс (35): "Каждая замужняя женщина после 1 января 1883 года владеет как обособленным имуществом всей своей собственностью, полученной до или после брака, и она может распоряжаться через завещание или иными способами всей подобной собственностью, как если бы она была незамужней [feme sole]".

жанрал-дзярминатор. Дзярмо (бел.) – дерьмо; в оригинале русинский.

к античной колечной славе. "Античные Концертные Залы" [2] – условный перевод названия дублинских Antient Concert Rooms, где Джойс пел в 1904г.

во время супружества, тогда она не могла воровать у него. Крофтс (40): "Согласно Общему праву, муж и жена были не способны воровать друг у друга, и даже третье лицо, которое помогало жене похитить собственность мужа, было виновно в воровстве только если оно совершало или намеревалось совершить прелюбодеяние с ней".

если она обездолена куринобыльоной смертью. Согласно заметке Джойса из дела Байуотерса (Young, 34[лит]), среди бумаг Байуотерса была газетная вырезка, присланная ему г-жой Томпсон {его возлюбленной, чьего мужа он убил}, под заголовком "Смерть от куриного бульона", в которой описывалась смерть от бульона, который был сварен из курицы, которая съела мышьяк. Добавление переводчика: это ключевая, сюжетообразующая и, возможно, самая важная заметка к ПФ – см. в гл2 ПФ "Ужин Гада" и далее с подозрительной стряпнёй и неоднократным упоминанием мышей, что привело к бессознательному бреду; подробности в кн3 ПФ.

Гетману МакКуйлу платить за похороны. Хейтман (Heitman) [1] – литературный персонаж, который был предательски убит (в книге: James Branch. Cabell's Jurgen). Мотив: МакКулушка. Крофтс (39): "Муж ответственен за разумные траты на похороны своей жены, однако жена не имеет подобной ответственности касательно расходов на похороны своего мужа".

Емвременем она пиркармливает его. Согласно заметке Джойса об эскимосах (EncBrit, IX, 770a[лит]): "Мужчина ложился на спину и позволял своей жене кормить его кусочками ворвани и мяса до тех пор, пока он не мог двинуться с места".

заедно с кружином. Заедно (болг., мак.) – вместе; в оригинале итальянский.

под романсический стенор Господина Кулис {.. Foli Signur's}. В оригинале: Фоли [4] – фамилия жены Джона МакКормака, знаменитого ирландского тенора; это имя созвучно слову "лист" (foliage); перевод от выражения "Почётный гражданин кулис", прозвища Онегина (Пушкин).

вызудить слуховички из его ухованн. Намёк на Людвига (баварского короля) и Вагнера, его протеже. Мотивы: уховёртка; Вагнер.

как потягивающая котёлочка. Мотив: Китти *K*.

непожелалки. Мотив: неупоминалки.

Вецер выл всё взбалмощнее. Вецер (бел.) – ветер; в оригинале немецкий и датский.

куснёт и заткнёт свои трубахусы. Имеется в виду откусывание табака и набивание трубки. Мотив: Бахус.

готовый отрыкаться от дьявлинов во всех их барделах. Из англиканского молитвенника: "отречься от дьявола во всех его делах, от блеска и суеты". Мотив: Девлин. [Бардэль (бел.) – бордель].

мёдвощины. Мотив: Валущелье (Кумб).

Аля Бухала от продажи сирых разбитнолис. Бухал (болг.) – сова; в оригинале немецкий. Мотив: Али Баба и сорок разбойников.

прославляет свой светлокаштановый придантельный одеждар для Мамзельи Вероники. "Светлокаштановая мамзель" [2] – условный перевод названия песни "The Nut Brown Maid". Вероника [4] – имя, которым традиционно называют женщину, отёршую своим платком лицо Иисуса Христа во время его крестного пути; по преданию на платке остался его образ; в гл2 ПФ имя жены Гада.

в Остманнграде у Святого Мегана. Мотивы: остманн; Михан.

больше не занимается замуженственностью перед махатмами или мусулюдьми. Махатма [2] – высокодуховная личность (в индуизме). Противопоставляются воздержание Махатм и многожёнство мусульман.

сахароголым убором от Альпожиличей. Шляпа в виде "сахарной головы" – шляпа с конусообразной тульёй. Также Сахарная голова (Sugarloaf) [3] – горы в графстве Уиклоу. Мотивы: АЛП; Король Личин. Перевод от белорусского топонима Жиличи.

с циркованной хвалой. Církev (чеш.) – церковь; в оригинале ретороманский.

папского легата из Ватукума, Монтеньёра Раввинсына Крестов. Мотивы: Ватикан; Робинзон Крузо.

вместе со жбанкой мулока. Согласно заметке Джойса (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 240): "осёл [ass] это старое ирландское название молока".

всего, что он аквебучил во славу Ромла. Акведуки – римская достопримечательность. [Бучить – кипятить бельё; разрыхлять кожу]. Мотив: Рим. [Рим назван в честь его основателя Ромула].

мезоскудный доход для Свят Бурса Златокрала. Мезоскудо – пол скудо (итальянская монета). Мотив: Прося Сухокрыл.

Луиз-Марию Джозефу их куролесный разгул. Мотивы: Мария-Луиза и Жозефина; Иосиф; Королевский развод.

вместо славусловий для вдовевших. Т.е. "вместо права голоса для женщин".

[наверх]


прим.
к стр.
244
{Родители зовут детей домой}

Услышьте, о векконечность. Мотив: века без конца.

со свечой на шестке. Мотив: цветочный горшок на шесте.

Несите отламковые ветви глиняным хижинам и мир шатрам Скедрским, Неомения. Мотив: оллам. Ср.: "Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских. Долго жила душа моя с ненавидящими мир" (Пс 119:5-6). Седер – ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху. Неомения [2] – новолуние и праздник новолуния у древних греков.

Приближается праздник проставления гущей. Ср.: "Приближался праздник Иудейский – поставление кущей" (Ин 7:2).

Гиберния. Мотив: зам. на "Гиберния" Инисфайл.

волковраг идёт пужать. [Върколак (болг.), вукодлак (серб.) – оборотень].

где-бысь. ["Где-петь, где-пить, где-бысь – где уж" (Даль: где[лит])].


{Темнеет, таверна открыта}

Пресвятая водовольница. Мотив: Пресвятая Богородица.

неяснастьями. Цмянасць (бел.) – неясность; в оригинале испанский и латынь.

Премогну зоомёрзло. Премногу студено (мак.) – очень холодно; в оригинале голландский.

Дрр, дров клал ли он? И, пжж, зовите нас пирессой. Мотивы: Девкалион; Пирра.

С Неженкой Рукоместных. Мотив: нежное рукомесло. Перевод от фамилии Беломестных.

сироволка. В оригинале: Изенгрим [2] – имя волка в фольклоре.

След Нэша ещё не различим, как камнепот. Мотив: Нэш [Небрежный]. Камешки можно использовать, чтобы отметить след; о Девкалионе и Пирре см. выше.

горный путь приблудных. Мотив: горный путь на Дублин.

В какой вехе нашей Эйре. Мотив: зам. на "Эйре" Эрин.

Олунь! Каквообщег!? Нуегой?!. Мотивы: аминь; ковчег Ноев.

в поле совьем. ["Полесовье (сиб.) – лесная сторона, леса" (Даль: полесовать[лит])].

В Еленерайске. Елень (стар.) – олень; в оригинале датский. Феникс-парк знаменит ланями. Перевод от названий г. Зеленоградск и г. Зарайск.

послабленные, успокоенные, сочленённые, освобождённые. Действия, противоположные двум последним глаголам, относятся к приготовлению дичи: расчленить, пленить.

Птички над й. {ii.}. В оригинале неясная фраза, "ii.", видимо, намекающая на двух птиц.

Левитун? На лету. Мотив: Нуаду.

Речерок истро прошёл. Оригинал обыгрывает значение названия реки Эйвон [2], "река" (кельт.). В переводе: И́стра – название нескольких рек в РФ, гидроним балтийского происхождения, вероятно означающий "река".

Время наложничества сна придёт. Наложничество – конкубинат, "лежание вместе" (лат.), слово, родственное римскому названию второй ночной стражи – Concubium.

вуалирующая нiчь. Мотив: Вайлд. Нiч (укр.) – ночь; в оригинале немецкий.

и вот уж крикорекут осиянье Авроры. Ср.: "вечер, полночь, пение петухов, утро" (Мк 13:35). Мотив: кукареку. Перевод от строчки из стиха: "Спокойно смотрю я с земли рубежа / На сторону лучшия жизни; / Сей сладкой надеждою мир озарен, / Как небо сияньем Авроры" (Жуковский. Теон и Эсхин[лит]).

Пантермонстр. Ср.: "Всю ночь бредил про какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен" (Джойс. Улисс, эп1, т1 с5[лит]). Мотив: Патер ностер.

Креслокати груз ранозавтрием. Мотивы: ослабони нас; избави нас от лукаваго [Отче наш].

Покуда левдом без овчин. "Покуда Лондон опочил" (While London Sleeps) [3] – название песни. Мотив: Лондон.

Велика Элефанта Магистродонтская. Ср.: "велика Артемида Ефесская" (Деян 19:34).

за бегемонта и мухомота. Мотив: Мухаммед.

[наверх]


прим.
к стр.
245
бивняковки {tusker}. В оригинале: Тускар [3] – маяк на горе Тускар-Рок в графстве Уэксфорд; перевод от распространённого топонима Яковка.

Салямсалейм. Салям алейкум – арабское приветствие.

Бить по зверью. Мотив: быть по сему.

Никакой подёнщины ищеек и франтирования павлинов. Ср.: "вокруг него лаяли псы, завывали волки, рычали львы, ржали кони, ревели слоны, шипели змеи, верещали ослы, трещали цикады, ворковали голуби" (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.13, с360[лит]).

Паж, лучежарьте агня. [Агонь (бел.) – огонь]. Мотив: АЛП.

Ярчики остаются с ярочками. Т.е. "мальчики остаются мальчиками".

Не без лампы ханукаливания. Ханука [1] – еврейский праздник.

Куда ругая гонят серну, к новолетию всё вспомню. Две строчки из песни "When other lips" [5]: "Когда другие губы, сердце .. Скоро ты меня попомнишь". Перевод от строчки "Как пойманную птицу – сердце" из стиха: "Как пойманную птицу – сердце / Несу к тебе, с одной тревогой: / Как бы не отняли мальчишки, / Как бы не выбилась – сама!" (Цветаева. Четверостишия, 10[лит]); и от строчки "Снова ложная тревога" из стиха: "Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. / Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг" (Цветаева. Четверостишия, 23[лит]). Мотив: новолетие.

Юны маки ея, так сияет она, о, любуй. Ср.: "юный май и луна как сияет она о любовь" (Джойс. Улисс, эп18, т2 с483[лит]).

тех арких на береге аметиста; верхнеяркостный. Берег аметиста (Cote d'amethyste) [1] – место на юге Франции. Мотивы: Крутоярск (Уиклоу); Верхняя Арка (Арклоу).

синемецкий. Немецкая компания Сименс [2] оснащала маяк в Арклоу.

к вестборту ватерфронта всех хукруких. Мотивы: Вексфорд (Уэксфорд); Ватерфорт (Уотерфорд). Английское выражение "by hook or by crook" (аналог. "не мытьём, так катаньем") произошло от ирландских топонимов Хук (Hook tower) и Крук (Crook) в заливе Уотерфорда, где высадился Генрих II.

братцелисичья сивосказка. Мотив: Братец Лис.

нитки радосторгнуты, а узлы таргумалишённы. "Радость Торы" (Сумхат-Тора) – еврейский праздник. Таргум [3] ("перифраз", ивр.) – еврейско-арамейский перифраз Ветхого Завета.

Лиффийеты. Мотив: Лиффи.

Юоны и рыбопита. Юнона [4] – супруга Юпитера. Мотив: Иона во чреве китовом.

чертвигторианства. В оригинале от названия поэмы Спенсера "Королева фей" [2]. В переводе: викторианство, виги и тори.

галькской неисчислимости и ихтиождения витого курса. Т.е. "папской непогрешимости и исхождения Святого Духа". Мотив: Святой Дух.

слухальце. Слухаць (бел.) – слушать; в оригинале немецкий.

добрыдзиня. Добры дзень (бел.) – добрый день; в оригинале сербский.

в Кильляндии. Мотив: Финляндия.

Стоволхв, смотришь ночи?. Ср.: "Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи?" (Ис 21:11).

Раззявелла у своего колодца желаний. В оригинале подразумевается лондонский Пруд Розамунды (Rosamund's Pond) [1], место свиданий; перевод от имени Розабелла. Мотив: Роза.

навтюромыжку. Два стиха Джойса напечатаны в 1904г в журнале "The Venture" [4].

мушкетёрствуя. Мотив: мушкетёры.

Шармдвойка красавушек, дворшайка щукголей. В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748) – английская актриса. В переводе: Шатро́ва-Каза́нкова Елена Митрофановна (1892-1976) – русская актриса.

Зрянастырная галиматерия вялопоседы. Мотив: ГЗВ.

И его дрожачих дражачих вальсцев вихрь. Ночнись. Мотив: воды в. Ночи.

Гесперантно. Геспер [5] – вечерняя звезда, Венера. Эсперанто [2] – искусственный язык, от эсп. esperanto, букв. "надеющийся".

Устьелиф. Мотив: Лиффи.

джимолость устилает Остров Жаксона. В оригинале растение дурман из "Приключений Гекльберри Финна", как и Остров Джексона [1]. Мотивы: Джим *C*; Жак *V*.

колоколобалобоя. В оригинале строчка из стишка, перевод от стиха: "Колоколы-балаболы, / Накололи, намололи, / Дале боле, дале боле" (Анненский. Колокольчики[лит]).

жезлодарственный привет. "Железный привет" – из Теннисона; перевод от строчки из стиха: "Будто солнца луч полдневный, / Вкруг тебя блистает свет, / Смертоносен взор твой гневный, / Жизнодарен твой привет" (Некрасов. Турчанка[лит]).

Вас одолели колики, а нам не хватает медовухи. Ср.: "А я уж было испугалась, что вы поели резаного сена и теперь у вас колики" (Ле Фаню. Дом у кладбища, 25[лит]); "Плиний называет внезапную смерть величайшим счастьем в жизни. <...> Гней Бабий Памфил, джентльмен в преторском звании, умер, когда задавал мальчику вопрос, который час; <...> Луций Тусций Валла, врач, подавился вином с медом" (Ле Фаню. Дом у кладбища, 56[лит]).

Будь вы мирокраля скуцых или лишь Хрестиен Последний. Т.е. "Мэри, королева скоттов", Мария Стюарт. Кристиан X – король Дании в 1912-47г.

ваш мат насмарку, вам лучше с оным. Мотив: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

при покашливаниераме для одобрениерамы. Мотив: -рама.

г-н Рыцын {Mr Knight}. Перевод от ф. Цыцын.

бухмистер. Мотив: служитель *S*.

Помянин Лукавва {Watsy Lyke}. Перевод от ф. Семянин и им. Авва.

списывать с миссчетов Кейт. Мотив: Кейт *K*.

задаёт тон метлономом. Мотив: дом, милый дом.

Знак "А" и номер "1". Имеется в виду марка виски Финлейтер "A.1".

залесский перехватчик. Мотив: Залесский Перехват (Чеви-Чейз).

Паримпурим. Пури́м [1] – еврейский праздник.

Старий будинок на кирходворi. Старий будинок на церковному дворi (укр.) – старый дом у кладбища; в оригинале голландский. Мотив: Дом у кладбища. Фамилия Кьеркегора [4] созвучна слову "погост" (kirkyard). [Кирха – лютеранская церковь].

[наверх]


прим.
к стр.
246
сладить с кутьёй в совиньете. Или: "с судьёй в кабинете".


{Отец зовёт детей}

В нашей тридцатиминутной войне утишье. Тридцатилетняя война [2] – европейские конфликты 17в. [Утишье – затишь, затишье (Даль: утихать)].

На повалах Гори без перемен. "На Западном фронте без перемен" [1] (1929) – роман Ремарка. Битва при Гори (Gorey) [3] – ирландский конфликт 1798г.

Между звездофортом и густолесным медным замком. Ср.: "Стерк мог на обратном пути взять карету. Но он был скуповат и считал каждый шиллинг; поэтому, скорее всего, подумал я [Дейнджерфилд], пойдет пешком. Обычно он шел мимо Звездного форта через густой лес, прилегающий к складу боеприпасов. Там мы и повстречались" (Ле Фаню. Дом у кладбища, 98[лит]). Медный Замок [2] – топоним Чейплизода, также упоминавшийся в романе "Дом у кладбища".

с агоньцами бараньих свеч. [Агонь (бел.) – огонь]. Ср.: "Со свечи из бараньего сала пора было снять нагар" (Ле Фаню. Дом у кладбища, 86[лит]).

Гог ты мог. Мотив: Гог и Магог.

Главасемьи зовёт вызывающе. Мотив: ГЗВ.

Из Бурга Братьденьгторрга. Бранденбург [2] – город в Германии. Мотив: Торр.

То, что доктур асписал. Мотив: Артур. Асы [4] – в германо-скандинавской мифологии имя богов.

Под грозовотучным париком. Ср.: "А куда исчезла высокая церковная скамья – там, на внушающем некоторый трепет удалении от прочих прихожан, восседали лорды-наместники Ирландии, в золотых кружевах, в париках, напоминающих грозовую тучу?" (Ле Фаню. Дом у кладбища, Пролог[лит]).

Блуждающие моргнии полыхают от пальца. Примечание переводчика: существует легенда о Св. Колумбе, в которой он писал при свете волшебного света, исходящего из его пальцев.

Чес-слово, вот ей-боже. В оригинале в предложении несколько сленговых выражений из "Приключений Гекльберри Финна"; передаётся разговорными или искусственными выражениями.

Анзабгхотша. Ашвагхоша [1] – индийский поэт и проповедник 2в. Мотив: Анна.

у неё во рту, этом стражнике радости. "Стражница радости" (Joyous Gard) [1] – название замка Ланселота.

ядин и двоимые совсем не то что тры. Намёк на местоимения. Тры (бел.) – три.

И перед панной Леоной. Мотив: Наполеон. Пол Леон [1] – друг Джойса.

между Джозефином и Марио-Луизом. Мотив: Жозефина и Мария-Луиза.

надеть лилию Богемий. Мотивы: Лили; Богемия.

Флорестана, Тадеуша, Хардресса или Майлса. Флорестан [1] – герой "Фиделио" Бетховена; Флорестиан [1] и Тадеуш [3] – герои "Богемской девушки" Балфа. Хардресс [1] и Майлс-на-Копалин – герои пьесы "Крепость девушки" (1860) Дайона Бусико. Мотив: Майлс-на-Копалин.

И веди растленников в плен их. Ср.: "Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!" (Суд 5:12); "Ты восшел на высоту, пленил плен" (Пс 67:19).

Избелальда. Мотивы: Изабелла; Изольда.


{Подготовка к борьбе братьев}

убойно, молоток. В оригинале подразумевается пулемёт "Гатлинг" [2].

аты-баты, шито-круто, марширантки шли попутно. Мотив: аты-баты, шли солдаты.

Вверхподковный магниат тянет в своё поле, и копилки меняют курс. Кроме прочего подразумевается опыт с магнитом и металлическими опилками. Мотив: верхоконная [выставка].

Сорренто. Сорренто [3] – часть Долки; неподалёку от Вико-роуд.

Улицу Вико. Мотив: Вико.

в Ущелье Долли. "Ущелье Долли" (Dolly Brae) [1] – название песни и место североирландского конфликта в графстве Даун в 1848г.

пыталии при Лобтерлоо. Мотив: Ватерлоо.

Адам был Ловтрус. Адам Лофтус [2] – ирландский архиепископ 16в, стоявший у основания Тринити-колледжа; как сообщает история Дублина (Peter[лит]), он жил в районе Дублина, который прозывался "Ад" (Hell). Мотив: Адам.

чёрт побрал наших отстающих. Английское выражение: "всяк за себя и к чёрту отстающих".

айнанасабелькой. Мотив: Каин и Авель.

Тесав и Инаков. Мотивы: Исав; Иаков.

Имь или Ян. Подразумевается "инь и ян" [1].

счастливые вины не наблюдают. В оригинале от поговорки, в переводе: "Счастливые часов не наблюдают" (Грибоедов. Горе от ума, 1.3[лит]). Мотив: о счастливая вина.

вред стоит того, чтоб лечить. Мотивы: жизнь стоит того, чтобы жить; Верстовский (Хармсворт).

Брюн не франтузник у Годрожданны. Мотивы: Джордано Бруно; французский; Новый год; Анна.

тенцон. Тенсона, тенцона – состязание трубадуров.

Взордлявас. Вздордлявас. Вздёргдлявас. Мотив: вот для нас, а вот для вас.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"