Рене Андрей: другие произведения.

Кн 1. Гл 6. Ч 1. Викторина

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Ссылки
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_6.126.01 – 139.14] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_5. Часть 2]

[оглавление]

[1_6. Часть 2]


На помине Финнеганов

[1_6. Часть 1. Викторина]


– {Начало викторины} 126.01
– {1. Вертоухов *E*} 126.10
       – {{001-050}} 126.10
       – {{051-100}} 128.07
       – {{101-150}} 129.22
       – {{151-200}} 131.09
       – {{201-250}} 132.34
       – {{251-300}} 134.27
       – {{301-350}} 136.18
       – {{351-390}} 137.32
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
126
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Начало викторины}
126.01     Итак?
    Вам всегодно желали доброго внять, дойно и постнотан?
    Эхо там, где захолонуло устье; пусть он выйдет вперять!
    (Шон МакВетроудаль, записконосец, по запросу г-д Жона
Жемешана и Сона, получил стог детсядь из дюжей сотни в этом
ночном чтозавопроснике двенадцати апостроф, который составил
126.07 Жохокей МикВертунохов. Он врозьпринял им-яз за дев-из в номере
три и оставил свои свободные естественные отбивы для неких четырёх
в их, собственно, искусном изобразительном беспорядке.)
   
– – {1. Вертоухов *E*}
– – {{001-050}}
    1. Какой неперевзойдённый экстрадиктор и мостсударь портокроитель
был первым, кто через свою бубённу снебыль возрос выше, чем
эвкалиптовый баобоабуинобаб или гигантская Секвойя Веллингтония;
126.13 бутсонагой вошёл в лиффийетку с шарамарами, когда ей было
едва ли осеньнацед; был видим каждому, когда замирительно заоблачал
гребень на своём взголовье; щеголяет альбертским времяпричислением
псалмовеколюбиво поверх своей глададской зобпитанности; из тахофских,
что тянут на неотонну, когда падает их первая яблонисовка; дал
гнусность выбора залеженосцам промеж позами вчера и послами завтра;
126.19 имел семьсколько последовательноцветных полонезатёрш на том же
большом белом коврике перед кабмином; он Твоевольский по сей час
и во избе, как и в дебрях; выкачал хатоличностное грязномыслие и
шокировал бойнского продесанта; убил собственное оголтело в приступе
глада, будучи молодым; пахал про питание пятерых, когда Алемаркия
надъуровнялась; задавая ирландский, выучит горнуоллскому в два счёта;
[наверх]


прим.
к стр.
127
127.01 гарант кругколёсных, плата за жалейнодорогу; родились многоголовые пасынки,
но лишь одна высоклассная дочьурока; слишком смешковат для рыбы и слишком
много снаружи для насекомого; голодранник, заточённый в параллелохрам как
фасфоришка; необъятная шишка в неподходящем перьеоблачении; однажды
он был землекопан, раз был вспламенён, раз был подтоплен, и она вывесила
его в судоприставстве; ищет квадрант по своим подкровам, чтобы раз сказать
127.07 Звонщику, скольгад вредмени; позиционируется, чтобы врозьмечтать, но
восстаёт против закона мяча; нашёл горячугли за вспахансценой и мускусные
розы позади дверкофальцев; выделал форт из своих задних фортщитков
и выписал В.Е.Т.Р. над дверными балками; верховный беглец из всех,
захваченных в глубтине; если он пересыротделывает пёсофабриклассы,
то перед универмагистрами он держится ясномолочно; его эвакуировали
127.13 при одном появлении трёх гуннемцев и он дважды швидко осадсдался;
от зооморфологии до омнианимализма его брошировали подбрасыванием
монетки; башни, эддистан среди бессигнальности, бросая саванные лучи
над пучиной; разражается громами против злюдей мужпола и шлёт шёпот
вслед за фру-фру фрау Фрау; когда Дюк Горбатюк низдымает свои зады,
его бароспособники пиршествуют, но затем отвечают ему глыбасольством
127.19 и хлевпосольством, когда он не просиживает люк как Планкетт Брюк;
шершеловецкое сосдейство такенных и сусальных ради дамы этого
города; работа, чтение газеты, курение сигары, установка наполняшек
на столе, поедание блюд, досуг, и так далее, и так далее, досуг, поедание блюд,
установка наполняшек на столе, курение сигары, чтение газеты, работа;
минералки, при полной пудре и параде, лестные новости, ююбилейное печенье
127.25 и открытки на злобу дня рождения; такие были дни и он был их герой;
дождь розового заката, облако красной кладки, скорбь пустынной Саары,
изнанник окисьрудного остова; арестант лжеприсяги, апеллянт правозащиты;
подрезает деньги по чеку во Банке Ввеликосбирании и ставит отпись своей судьбе
в Залах Часоввне; мозг франков, рука христианина, язык северянина; командует
к столу и выводит на чистую воду; его нахлобучивают у Шляпенморгена и ему
127.31 морочат болванку после обьеда; изображает татьскаго саветника, когда он
сама сур'ёзнасць, зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет весяласк; ходил
до самой Головы, где он сидел на стороне Охвостья; держит раннеанглийскую
фрамужную марку через окно-марьяннетку и цветомарь-аттик,
глазейдоскоп, две замечательные умывальницы и три нигденевиданные
ризницы; его своды аркопадают, а его неф был ещё при царе до Р.Х.;
[наверх]


прим.
к стр.
128
128.01 его ходики не сочтены, он всем звонцам звонец; словно каждный быстший
и естьчтоевший, но хоть он и язвенник, он не трезвенник; дубовый
столбмуж в лесу, затем древлий член в Мегалополисе; верхомглядский,
вострофавногий; планка нашей платформы, бесчестие безмундирства;
удальго-князь с барскими запашками господских волов и виконтодушием
графа зальца; типтопсельная фраза вирусречивых слов с формой как
– – {{051-100}}
128.07 облегчающие моменты травоядного; к нашим порокам он принёс закон,
нашим вотчинам он оставил феодарственную; был внешнеселён для
подземелья и водоправеден для огнеглотания; посылает ребят в одних
носках, желая коклучше, когда он ветрпускает свою шкуруглекислоту,
а шёлковые чулки показывают её формы, когда она шаровалится у него
из рук; будет порох сухим изводить на злых людей и пилюли порозовения
128.13 на всех бледнолицых; дал понюшный взнос Мизеришке, щепотку Анне Ливви,
отличнейшую самокрутку Черешне Чирозе и штоф смешинок кайждому
мстителю и всемперечнику; заставил человека, у которого не было ничего
общего с фракцией толстосумов, почувствовать, что он скорее исполнит дюка,
чем джентльмена; скакнул на двух прелюбодамок и встряхнул три туры, чтобы
ему выиграть игру в шашенки; курится внутрь словно стромболист до тех пор,
128.19 пока не дымится с обоих концов; можетподобные, спасзлобствуйте ему,
женчины, слезоболезнуйте!; показывает один белый нанос снега среди
можжевельника у него на венце и шапочку раскаяния, на которую пролита
кровь; покой ли, тишь ли, но на тройном счету; поехал на метро до полиса,
где его исстоличили; нашедшие, майна!, вира, рыщущие!; кого обставили
дрязгнули, поглотит сперсть; вейнрейн впереди, глясе идёт следом,
128.25 завёртка делает рывок к флагу; может танцевать паходобль О'Бурого
у нобилей под свой собственный кокестройный аккомпанемент; имел
место быть перед междуприродным собранием католических повивальниц
и приказал долго жить перед конгрессом по изучению внутринародных
катастроф; начинает соблазнотельным аперитивом и оканчивает приём
между карамельками и канапеечками; нет на нус и нюх на новь,
128.31 и смех от утех на площадке; убрал триста шестьдесят пять идолопостроек,
чтобы установить того а-ля кхалосса для курейжинок, что надеялись
получить мужчин; роскошевелитель, обыматель, возжигатель
пасхального огня; прещает нам вторжения наши, как и мы его от врат чаем;
что фениксу погрейбалки, его пеплу возвратждалки!; устраивает осспелионворот
с боку на припёк, возвращаясь к картофановым столам; у него едуний комплекс
[наверх]


прим.
к стр.
129
129.01 и питьдонный принцип; забойная масса для телячьих нужностей и тёлкогрусть
для судомоек; пока он ищет нашего расположения, он пребывает нашим
трелоялистом; две духовные помолвки и три дезертирства; возможно, сейчас
считается с фактами, зато прежде мамкался с папками; великий Заглазский,
эта гора мухслонов, возбесился под стрессом и ниспустился под прессом;
данке пшёл, как танкер пшон, как рогожник ругался по бабушке; панацелевой
129.07 для мужа, зато на перстик для дамы; скалофон Солдазуб; не весть требовалась,
строки пилились, песни сивиллились; присказка, предложение с логозавершением;
покуда Голыйсей неколебим, не устоять скудельным; высиживали в Яйчейково,
затем госпитали загранптицей; как началось у кормчего геннезисса,
так и придёт к концу в баталии при Боссе; ах, Родерик, Родерик, Родерик,
вы совершили датчанина проступок; различно регистрирован, регулярно
129.13 перегруппирован; и настенолазание, и молитвоблудие, и шабаш-неведимка;
так же с гомогетеряча в замяткуряйца, как и тогда, когда насквозняк глазастил-с;
настоящий взрыв с ложным хлопком; саунашедший, затем корчмарный;
шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения, затем безуличник для
пентхауснайма, когда а-ля прахгорел; мастер на все анды и самая аллегантная
точка, чтобы сбагрить скарбишко; передаёт свой раскол новому патрикцию,
129.19 затем плебматично поддерживает старые паскудные века; обедает
с открытыми дверьми и случается с закрытыми воротами; для одних он брат
Броньщильта, для других он плетень Отрогфеллера; показывает свою моготу
– – {{101-150}}
перед обоими полушармами, зато трепытается скрыть своих следящих;
семь голубятниц проворглашаются гульгульным домом этого голмира:
Смеррнион, Родосград, Колонскин, Солеморск, Хиосморье, Аргосело,
129.25 Лугафины; независим и не чемберленник лордства, признавая власть Рима;
средь вежливостей ферм и зряшных, и пустых, и Домнал любит блеск;
воняет как белена поэзии, а выглядит как исландское ухо; спасался
на летних постоях, много кого принцезрел; принимает сольполную ванну
по выходным и водкресло для празднообразия; после нескольких неплохих
настульных игр любит танцветать гульбарий; что Никогдат потерял,
129.31 а Колумбок нашёл; верует, что рядовой человек сам себе гульденкипер
и что Африка для чернозащитников; дуга его езды была сороколучшей,
но вводила в занос к восьмидесяти; хвастает перед сократерантами, что он
старейшая музкреатура Ариании, и смотрит свысока на шуйцарских
Холминзонов, которых он зовёт новыми рудами развалин; хотя
его сердце, душа и дух обращены на фары времяонов, его любовь,
[наверх]


прим.
к стр.
130
130.01 вера и надежда держатся шутпоймизма; тихие трясогузки кадят на него
с посмешками издалекрая, пока бровесупные буяны желают его ропотаниям
три погибели; там, где улследняя лиса, там, где илследний он, лучи в ночерни;
у Луга горы, у Лога груды; пьёт дегторрную воданку за свою асаму и ест
неленную свинью, чтобы хлевотвратить рулькорок; попрошайки накрывают
ихо, что откинулось на свой пьяностул, шлюхи куличат его по пути
130.07 на сторону; на кристианское рождество у Второго Прихода, Новая Рекландия,
по поводу великопрошлого заболевания пятооститницей престудобного
г-н Острассветлова, позавещательно без платальстецов, всеочное гудение;
он славу предков обретает (Булль, бюллетировщик), зато пока ещё не прибыль
(Максвелл, клерк); ходил по-новенькому на стажеловке, за что пришёл к фениксу
как борджуан; сначала похлебальные браги, следом сорбур в темноте, наконец
130.13 войнская службакалея; он есть Аль, вой всех вышних, впорчем он корнеподл;
дышал не чуять кегльборы ягод, когда всё разнеслось пухом и прахом для
этого маляка, чтобы упасть невзничь от рейнгретого вина, где он и оценил
винограционализм; ест еду, одобряет одаривание, твёрд с тугодумами,
бука с безобразниками; садсеивает достаточно семян для обсеменения,
зато следвследует служанок тихой сапой; учился языку из рта вон плохо,
130.19 пока не стал говорить по-глухманьски с закрытыми глазами; не запнулся
на здесь-здоров-здании, а затем замостоятельно задёрнулся за гроб жизни;
Риальтопь, Эннслив, Пейспол и Пинспонс, толком не забудьте Ньюкомин;
где сверкало свеченье сиянья от солнца, через чернь, там где тернь,
с краснотой кирпичей – там тихий дом амбаргумна,
где он обратился в прахолмик; отлетали оттенки, идя на тартан,
130.25 рута, красноросль, орлякоротник, ворсянка, чертополынь, мухоловка, кресс;
его окончен балаганн, но не про хлопок; выдержал острую атаку голода,
но потом становился всё статнее, статнее и статнее; у него около двадцати
четырёх обовьюнродных братьев в Соединённых Штатах Америки
и тёзка с начальным различием в былом королевстве Польша; его
первая половина столетне-пробковая, а вторая – франко-египетская,
130.31 в целом же он означает two teackets to to to Christie's (куды, please?); из его
пронзённой дверцы вышла женщина его мечтаний, кровь людская – на водицу,
последняя торговля – за океан; купискот у овина с луком-пореем, ярл
Взголовнины-у-Бора; вы и я в нём, с орентованными ждлиниями жданий; велоятно,
свободный полт Элина, затем Заплетный голод в любое влемя; одним был он
ваших из трубкомысленных парней, знать, надо считать, что он дымил бычками
[наверх]


прим.
к стр.
131
131.01 его в возрасте; за шапкой льда, за долом весей; имел две главные авандетели
и три нескупаемые проигреха; пристроил думочку в скарбсумку и рубочку
на скоршлюпку; Б.В.О., Б.Л.Г., П.П.М., Т.Д.С., В.Б.Д., Т.К.Х., Л.О.Н.;
хлебоквасничал, раносольничал, лизохульствовал и супливался; когда
улицы искрились холодом, он чувствовал себя ветрополней; научил себя
кататься и научился падать; достаточно дряхлый, но довольно добрый;
131.07 главарей запасал вездевсюдно чрез убивства; Остманн Эфенди, Серж
шоурядной ксивкобурки; баасит так ммного, что переприамит всесвоих
– – {{151-200}}
парижителей; первый среди фениев, глава фенистерства; его Скунская Тиарра
считалась непокрошимой, пока Камень Гибернии не сгубил его в Вестманстере;
был выбит из своего завседания, когда он шумел на нас лишь бы савлрешённо
устроить демаск, и, к нашему повиликому затруднению, принёс снам напасти
131.13 из Буддапешта; поднял спичечную головку выше, чем ольхлисток, и предал
всехлившихся пламени; стержень взвеяв в грозы, испортил молонью;
женился за сдобные кадки да несчастные браки; на что ложиться в гробушек
ему так рано бы, пока небеса сотрясаются от его "Вперёд, Микобер!";
бог на верху лестничного пролёта, червь на матрасе из соломы;
тишеловкость паутины силкопряда затыкает уста пещер его
131.19 непроглядности, зато птенчики, что взвеселили его листокров воспевают его как
любителя земноличиков; мы ударили по рукам над его кровавым воендокументом,
затем что мы дали наш великий зарок верности его зелёной мантии; наш друг
вицконунг, наш свараншейный пресспутник; под четырьмя камнями, где
разбиваются потоки, который устранил заздравный кубок, когда тешился чашей;
у Моры и Лоры была гора своевремени, чтобы смотреть свысока на его смятение,
131.25 пока твёрдый взгляд наготове, копьё вперёдпростёртое и шаг в порыве
курража усыпали озеротуман Легго над полем последней брани его; мы
мрачнели о вас, проступкодей, в год траура, но затем будем бардействовать
до тускломерцаний, когда морвенлунные воды призовут солнечный луч;
его снятые панталоны, его довольно странная походка; големое зедание
выморшины, гардерубище знатной власяницы; склоняется соснуть,
131.31 ценя момент, затем истово изгорланит, когда они начинают свою экуменику;
он системный уравнитель конечностных интегралиц, когда три поверх одного
оказывается чем-то неправильным; имеет весьма коническую шевелюринку
конфузлианского посевдонима, а те его внешвецжнецкие манужмурки
словно фестибальные кенгурольцы вокруг Тяпшляпландов; он сфееричен
как газомэтр лития и свинцевания, существуя трижды десять кольцелых лет
[наверх]


прим.
к стр.
132
132.01 до того, как он ковылял вокруг Цирка Великорегента; у кобеля преткновения
подле копен его хаткен постоянная псин-функция, знать, лишь обмеркантилец
сможет напрагсвизировать выкосопарность преодолинии его атасских гор;
приверживался правых и левых при Лютограде, выслеживая вепреложную
истину, а затем настиг свой конец с теми мордрыками, что нашли на него
на вулице Камлен; Гуннибал военных злодействий, Автон, что вернётся;
132.07 палит плоть на резком роздухе на хлипком холме на волочащейся волне;
мы приходим к нему сонными детьми, мы выходим от него бойцами
за ущербствование; он разделся, чтобы спасти от больдыхания ихних
королев-соперниц, пока Шоуворов, Шоутузов и Шоутыков удрали
с его укладенной одеждой; обставлен налогом, пополнен программой;
его трёхликое камнечело было найдено на горе Бельцокота, а оттиск его
132.13 шмяканных ног виднеется в козьей травкружности; тащи слепого, звони
глухого и зови тех, у кого косность, язва и параличность; чудесад в чистоте,
рея в лучвиде; вызвал бурные угрозыскания при Сотворении и сшиком
лишил укротительницу змей её подвесок; загнанный становится заводчиком,
загонщик становится лисой; гремушник, браковщик, земляк, смертоходчик;
Ворсманн Ольф, Проезжий Туррга; вы чувствуете, что он как Веспассуар,
132.19 хотя вы считайте его за Аурелия; боевиг, изментор, социанист, коммунизатор;
судвершил набег на наши берега и, клонюсь вбоки, извлёк полезный песок;
сначала стрелльнул к Реглан-роуд, а потом разомдрал с Площади Мальборо;
Высота Кромлех и Холм Кроммал были его прислонпутными опорножиями,
когда наш отрясающий челопрах нёспустился в свойлюбленный Лубар;
принял марешальство над народовечами и провёл магистрат; когда пойман
132.25 на нетточку, не склонит чешуёй весов, но затем, с располнением после
любимого брутто, весит тысячу килоградов; Банба молилась о его обращении,
Альбритания упустила тот многоопытный голос; колоссок среди злаков,
поспельсинтрус среди фруктов; больше, чем в жизни, бесстрашнее, чем в смерти;
Великий Турпаша, ячменица и пшень; трюмсель-юнгер, прыжок лососилы;
искра гениального искусства, глубина спокойной мудрости, чистота
132.31 безупречной чести, изобилие бескрайней благотворительности; для нашей семьи
он мехдверь, для нашего племени он пикша заставы; попал как карри во щи,
будучи непобеждён, и мокрел как курлица, будучи буркнут; преобразовал
– – {{201-250}}
Ирланделянку, объединил ирландцев; начал собственную названую мять,
но её апробирование показало небольшую прокорклость, а что касается лосося,
он проявлялся в нём всю жизнь; завжди встречи, и гекльречи плутосойера тебе
[наверх]


прим.
к стр.
133
133.01 в надзирание; нем как пчёлы в меду, труден как дыхание развгорения;
Замкнуд, Кинселла, Махони, Моран; что европийцам амритвариант,
то самоуправленцам Дэн; фигура справа, он подвешен за закривок своей
косматой шеи, фигура слева, ему раздают изобарические пирожки для команды;
кто-то спрашивает, не отравили ли его, кто-то думает, сколько же он прожил;
бывший огородник (Исполиногорец), оснащённый экспроплантаторскими
133.07 душами, одарит свою розгость очей (миливидную) колготочками;
на всех парусинах и шпигатах потоп, зато если промасленная мокнет,
любстеричка махнёт его акварезиненную; удовольствие, что он разделил
с пирстаскушками, трудогольствие, что он дал жандармеринам; спонсор тех
команд, что просят, союзник тех групп, что скудомыслят; против молнии,
взрыва, огня, землетрясения, наводнения, урагана, кражи, третьих лиц,
133.13 гниения, потери наличных, потери кредита, влияния транспорта; может
ругаться весомей супа из бычьих хвостов и общаться веселей портветреника;
не злодерживается на своём унионизме, хотя впикудышный националист;
среброюбки избегают его, матрусишки пеняли не на шутку; выставляет мирные
ордена на своём брошеносце; ам-нам-найм, девятьсот тридцать сеятель лет
копигольда; открыт вовседневно для полемиполитических целей, если
133.19 не закрыт по некоторым солнцестоятельствам во имя Господа Януса;
тянет жизненный еликозырк из кошёлковой Еврейки и мымрачных Раулей,
если какой-нибудь поплиндур преследует гугенотов; Бумопорт, Валслит,
Оберморешал Блюгер и Нагнетатель; Месье Дюкро, Мистер Челоземцев,
мастер пашен; для одного он только мирошка с брюшком, для другого его
сила выходит из брегонов; галлюцинация, злокучмар, векторплазма; сошёл
133.25 за бе-бе бедную чернушку, пока не отрастил бле-бле бледную шерсть-тушку;
был детроманизирован дочерью праздного МакМиллигана и был положен
на музыку одним подшуббардом; все фицпатрики в его эмирате помнят его,
парни с вязкоброда кличут его па-паша; одатчерствлял себя с бороной даней,
и его паблично суслили к Баракстолю; получил огонёк в тёрн лесопосёлков
и гробоокопался в трёхместности; его подобие находится под Терракоркой
133.31 и он оставляет в покое, кто под радуговиной; снобода, нравенство и бардство;
его обратная сторона делает добродетель из необходимости, пока его лицевая
сторона бросает на мать изобретень; обшелковесьте его планшир, и он второй
империал, развяжите петли, растяните крючки, и он ни шайко- ни лейкомастер;
созывает Всеобщину, когда ему не удаётся воззвать ко всем от айц до яйц;
базилектор, ардри, престоборец, главнокоролевствующий; встал в устье реки Дыр,
[наверх]


прим.
к стр.
134
134.01 потом раскрыл свои арьеркарты на Блатоклевере; не то эльдорадость, не то
ультиматрудность; крааль яд-рьян-пьяниц, царьвсегдатай пяти пабов; выложил
уйму лувров, чтобы выследить своих семейных предков, а потом всё растрафил,
был в вышекрыше, но повёл ва-банк рот, и всем петьгораздам поделом;
кидал голькамешки на удачу через мокрое плечо и дал драгунов кодекс
дозубным гоплюдям; слов вредный как Гаудио Гамбринус, и вам грозный
134.07 как Мёртв Еликий; туз червоточности, двойка ромбубнов, трошки блеф,
чертовка пикендрак-с; васбранило возбраненье, двацуг девцац обордели, но
затем трио к отниму склонило чашу весов; кинокадрился напротив шармдвойки
красавушек на глубине экрана, но затем его эпизадвинули за пределы
площадки как последнего Горбуна ради более титулованных особ из всяких
Ричи, Дэви и прочих Бэрри; может приходить сразу после двадцать
134.13 второго Марса, зато иногда не отходит прежде двадцать пятого жерминаля;
его индейское имя Пуэльчадномног, а его номер в арифмософии это звёзды
плуга; территорист Пикшовой Провинции, чьей лески сторонится даже
вертлявугорь; нарезает порочные крюковихри, однако новстаётся прежним;
грызуны в канавах благословляют его требуху, пока птицы в парке проклинают
его заливающий свет; Портобелка, Эквидока, Тырработа, Сухопрося;
134.19 сыпет на нежнодетую призракушку валюту звонких грошей Доходной Улицы;
его рождение оказалось случайным, показывая его кончине её смертельную
ошибку; принёс нам гигантский плющ из страны вечных юношей
и ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью;
хотя доволен, что нежные юные чистые незамужние девочки краспустятся
в хороших шёлкомодельных радостных цветущих девушек, но не так рад,
134.25 что тяжёлые грубословные сильнопахнущие неправильносформированные мужи
должны вычаркнуть активных красивых хорошосложенных честнооких мальчиков;
– – {{251-300}}
Герольд Ветлозаросший, Олад Белохлебный; охмури свою тётку и обеспечь
своего племянника; услышьте, но умолчите, прикройте его и посмотрите;
время есть, архиепископство, время было, входят лавочники; реконструкция
ручейной работы, приставание пугала порохового; его осадки это от горшка
134.31 два вершка, пока его устемнённая температура кустнечисти держит
третью марку в тени; точка плавления снега и бочка бурления спирта;
сначала тролли-боли с Кралей Валей, а потом судит о себя здраво;
выведен в загробологических главах горемыслительных "Мирсудных
судейцев" и вытравлен фивскими верхификсаторами, которые унюхали,
что кое-что скрывается под той гнидой мёртвых ухом; царь был в своём
[наверх]


прим.
к стр.
135
135.01 коронуглу, и мысль мрачнее муки, царица ж угрустилась и вся
в ажурамурах, пусть и пушистей плюша, майличики средь горечавок,
чу, улочные вдёвки, но обнаружу суждостраждники (дружно!),
и ружьепокачка идёт им; для всех своих рассудителей он воздвигнул
камень и для всех своих мимонищих он посадил дерево; сорок акров,
шестьдесят миль, белая полоса, красная полоса, моет свою флотилию
135.07 в аннокриводе; кто жен мусолит портер и чтон же делать ему, ведь он
собирался оправиться в Пимплоко, но его поймали, чтобы привести на Сью?;
герр Алемании, герр Алемании, всепышет войной; Ведьмуть-Царь-и-Мученик,
Бургстан-нам-во-Стоке, Пауль-и-Петел-на-Петршине,
Барт-Велий-у-Биржи; он кавалерыщет женской верности
и свадебной руки как принц Оранжа и Нассау, пока троицу
135.13 он оставил позади себя, подобно нахальному ханыге Задрипке;
орешниковый край, пруд во тьме; исправляет валухов на олухов
и колодец Артезии на птицу Аравии; рукопись на его лицевой стене,
криптоконхоидосифоностомата его экспруссивности; его точка рождения
находится за пределами Героспонта, а его делянка погребения на миленьком
клочке земли; самый ильдирезный киоск на всём полноострове и самый
135.19 лиценеприятный двор во всём Святом Студиозокрае; обошёл множество
сотен и множество квартальных миль улиц и зажёг тысячи в один ночник
в гектарах окон; его широкообширный плащ лежит на пятнадцати акрах
и его маленький белый гоняхти декорирует дюжины наших дверей;
о, сирый парус и убогий руль, что веслят всетх туда, где Мари-река!; у него
что ни сынн, то лгунн, что ни дочарка, то тартарка, и развелось их столько,
135.25 что конец; лишь из раддома, прискучимся сразу мы, полные духом, чтоб бить
челом мечнику, а Демонстраха являлся с бурьгрозами для утопления неутопающих;
личностная проблема, местная загадка; прямоходящий, подвозка арханизации
в поле, кривдолежащий, провизионная подводка церквуляции через лужебродов;
часть вместо целого как прыть с места чалого; дорогой госпаладин Замкнуд
Взгорских, мы очерадостны нашим выходом и строим планы на прошлое,
135.31 когда не станет лета, вместе с Ротой Тенькрон; он выше уровня сдобы
и вне плодобобовоносной зоны; когда скрипит тугое сердце,
тут-то он её напомнит; его можно построить с помощью клея
и обрезков, с каракулями или пустотами на подпорках; ночной экспресс
поёт его историю, песню воробьинот на партитуре проводов; он ползает
со вшами, он роится с иеромандравошками; он тихий как мечть, а затем
[наверх]


прим.
к стр.
136
136.01 может быть шумным как Сыногог; был Дильмуном, когда получил
пальму после финика, и Топьглином, когда его орех попал под раздел;
поглощатель мертвоокеанов, громпрыгун временами, одна губа на его
горбу, а другая тут жди на краешке; у его привратника могучая хватка,
а у его хлебопёка вольнооткушанная сласть; пока ветер сушит, дождь точит,
солнце вращается, а вода окружает, у него бывают восторги и уныния,
136.07 то собран, то разобран; отвратитесь, мы сподвыгнуты, возвратитесь, мы
обездушены; оттолкнул Востров, перескочил Оркуст, переплыл Потопь
и перепрагнул Моредол; очень тучный, тучнее тучнозёма блаточистия,
да, сочащегося блаточистия; не говорил старому старый, не говорил
цинготному цинготный; он основал дом, Ур, дом, который он
основал и с которым он связал свою судьбу; носит каркарающего
136.13 воркователя по вороному фьельду; лишил ореола своего лакея, когда
оказалось, если она из выболтух, то он Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол,
Австриус, Мангусь и Скунст; выдавил эль пивстарелого возраста из крапивы
лихорадочности; положил крышу на ложу во имя Гимна и петушишку
в горшок для люда; был метрдотелем, потом банкотратором, потом великим
– – {{301-350}}
парктриархом; сначала тяпнул нервостопку, потом стукнул головотяпкой;
136.19 смотрит зайцем, на всё лыс глядит, смотрит козлом, но на новые ворота;
скарбсумка, скоршлюпка, про тылоборец и контра бандит; свет иных
дней, холод вослеп ночи; наш ужасный отец Тьмамерлан Тартарин;
поразительный, скандальный, страшный, нет, потрясающий; пошёл дымить
от короля строения до новой Весовой, сымая горбовой убор перед
мздами всех стоков; Па дал новый клинок, Папа дал новый черенок,
136.25 за Папапину старую саблю Папапапе поклон; около юноголового,
древнеплечего или срединношеего возрастом; вёрткий как горбыль
к завтраку, опухший как тарпон к утру; смотри у Лориона Комалеона,
который стал господином внутрисекреторных знаний, когда жил левжевал
со своими сорока хлебцами; она довела его до глухотьбы, а он домёл её
до слепокон; голуби гуляй себе рассиживают на нём у Базелемостья днём,
136.31 а вороны знай вчерне развесшивают свои темноты против него на следующую
ночь в бухте Царьшахты; драмкружить, санузлить, общепить; его головершина
будет стоять истой иконой, если его глиноноги бродогрязны; разбившись
в логе парка, он лёг плакучим грузом, но взмыв к извоздушному фениксу,
летел надводным камнем; выглядит как проплаванное мыслицо и звучит
как неприличное слово; под луной источистой поры бледная лимонэссенция
[наверх]


прим.
к стр.
137
137.01 как поплескивание сахара, когда в водах буйно всё бурлит; три стопки
за Сивху и прочь с седла дурачёрт; подлизывался к мисс МакКормак
Картиевне, которая улизнула с Драгим Дермодом, чванным и чёрным;
пошла краса на крайность, нашла дарма на память; вы можете найти
его во Флоренции, но сторонитесь его в Отеле Уинна; оттам его кручка,
онтам его выжимка, а онтут лежит его загробнобледный катун – вглыбь;
137.07 шведцарский альбританец, ракальи коварнее нет; Гогусятник
Звонтушок-Звукорек, Всмяткоисты, Э.Г.О.; гоняй мы чвай, гоняй мы блошь –
мы у срамурны гор десадных; построил кирху Лунда и разрушил церковные
земли; кто постигнет его название, тот достигнет его подвигов; коротышки
в мундире и челядь под шубой; Глазщур Жук Суетлихв; Гдетутбдений Пир;
Кровожаждный Кровопивец; выслушивали при закрытых дверях, хоть голову
137.13 с плеч; отличение, если помещается со служалмерками, отлучение, когда
бахклин задткнул узкость; господожеланен, внедропредставлен, землерождён;
его отец предполагательно вёл глубокую борозду сверхурочных, а его мать,
как всяки слушали, должно быть, помукошествовала, как выпало ей на делянку;
слепки ног на Мегасцене, шляпротмистр, которого сбросили с ложа сна у
Звонпесков; знатный воевода горословной пожарной команды, по сообщениям
137.19 якшался с полицией; твоя дверь по-прежнему открыта; галстухлятина снова
в моде; не забывая то время, когда вы смеялись над белопарусиновыми
брюками с горы волшебной здравницы и о том, как вы сказали, что вся
округа может видеть его заросшие ноги; хотя не крысота, но локон
огнекос к нему подвесила она; когда его котелок стал как серхолодный
каменьлёг, наш торрорсист предал лимфу амфоре; его письмо-годитель
137.25 состряпано перьеводителями опробований, его пробирная марка нанесена
по стандарту выделанной таблички; пара нагрудников и тройной экран, чтобы
поднял воз дух; зажигает свою пипку от нефтепалимой купины и нанимает
тяжеловоза тянуть его ботинки; лечит скорбут у слуг, вскрывает фурункулы
у фонбаронов; позвали продать крен для обуви, но позже нашли в спальне;
у него своя скамья юстиции, свой дом милосердия, свой "рой с обилием"
137.31 и свой "сей навалом"; как дальновед он ищет куль, где сак, как ретрогляд
– – {{351-390}}
он поднимает как альпы штык; провозгласил свободу в Нью-Гнёте,
пленив умы в Юнослабии; действует деятельно, путается с пассивизмом,
а его конёк это горгонор; пускает смехтолику дрезинформации среди
рёвстольких волн; полслушал единственную первую бранную речь,
которую белоясная спряла для своего святогорожанина, и молол дни
[наверх]


прим.
к стр.
138
138.01 у родного очага судьбины, интересуясь, это иврит переложили на аминьтон
выше или то была песня мира гурий с квартонионами; пусть его треволнения
и прошли, но его двуволнения ещё впереди; мормышеловка, что закрабастала
наш киль, садовый радетель, что с корыстью душил горошек; он стоит
на свежем аэре леса в парке, и морская она недалеко, неприедливые города
X, Y и Z легко берегоценить; он суть задавание воспитанной гуманности,
138.07 хотя лишь малый нарост на Европе; славнопечётся песенкосигналить для
чувства метра, одначе страждет хаполучить всех своих подплатных словоиспечниц
истинно пряноподобными; у него чрезвычеркнуто большие кольца и он
неабыкачественно надушен; возлебрящет идеже хощет тифий голоф разумрачения;
принц Фингаллианы в гиберниаде хулиганства; у него есть плескоджонни
для переплыва, французик, что ему врачеварит, брабансын для боколомья
138.13 и фриц для распорядка; его подстерёг Паркер и приштукткнул Баркли; лягает
китчевицу, когда хмелькает, и ни на монету не прекращает метать марантники
Джейкова для бедных беспрозорников на пороге паперти; читает заклинания
великого Грустносказовича ежевечерне и круглонедельно и злодеяния Ивона
Буйвольного каждым воскрепким утром; лезет в душу без мыла для душа
и шлёпает себя, когда его доводят до банной ручки; владеет выпуклейшей
138.19 вторбочкой, из всех, что промприматывали у единённости Правомельничной
Корчмы; родился среброуст, как было написано нуладу, и обошёл всю
свою рудную губернию, оставляя смотры по левую реку; поднял лишь
два пальца, но затем почуял, что и так взойдёт; которому проще найти
видозабор в Небванне, чем вне или там найти трезвонец в Хмарьстумане;
жить с которым не привидится и в госмэре, а чтобы знать его, требуется
138.25 прогрессивное образование; его окунали в олламковое святомессло,
его мироимязвал Сводой Шкатул; отчедом ведает, где зверчок, однако
проявляет лютость к апроповедникам; по-прежнему глохпускает мимо
ушей Дария ныне совершенное неистывание Бога; сотворил Человека
дорывистым движестом и чеканил червонцы человекчекству; любит
шестичашевый пудинг, когда он стал с той, с милой с той; застал
138.31 все года словполучия от облакгона и штампанского до штормодуха
и бурдтючного портера; билнельм пирвый, гонорих весомый,
чаялс ротопой, рушьтёррн вретищ; если мандракура вынуждена
визжаловаться до остервятнения, наконец пережив его рождение,
то дикая юбка будет выпь над чепушиным воскрешением; теряет вес
в подлоночном свете, затем становьётся всё сжатее ближе к зорькату;
[наверх]


прим.
к стр.
139
139.01 одним касанием природы вызвал улыбку у завуалюда разных стран и удержался
одним листком обёрточной бумаги от варианта трёх тюрем; который мог уведать
одним лазком и лососку, пойманную копьём, и охотников, преследующих лань,
и кораблеводнение на всех парусах, и белоризника, поднимающего гостию;
обращался с подхалифством как старый Король Кнут, и показывал свой тыл
как Цинциннат; он старченаш, он старшинаш, он страшнонаш Наготобирючий
139.07 в особняке, стар как новый; корпит на корточках и поучает на прорехи, когда
опускаются флаги в городах и высях; пышет в полное вискигрудье, зато партеркрепко
стоит на подножии; запинается перед грохотом падения и совершенно сходит с ума,
когда его поднимают лихом; он как подлейсок средь перлов утра и как надгорбие
среди утраурной ночи; и наконец, аже у него лучшая обожжёнка жарпечи в весях
Вавилона для его смолостроительных спекпаклей, он пропал бы за недостатком
139.13 одного загогулинского забора?
    Ответ: Финн МакКулушка!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
126
 
Примечания

Тогда сказал Ганглери: "Много прозваний вы ему дали! Верно, нужно быть великим ученым, чтобы разуметь, какие события послужили к возникновению этих имен". Тогда отвечает Высокий: "Много нужно иметь знаний, чтобы об этом поведать".
Младшая Эдда, 1.6[лит]


Синопсис переводчика. Шестая глава оформлена как викторина, состоящая из 12 вопросов, посвящённых персонажам ПФ. Первый вопрос касается главного героя, Вертоухова *E*, и состоит из около 390 фраз, занимающих 13 страниц текста, в целом представляя собой бессвязный "перечень кораблей". Следующий эпизод более сжато рассмотрит вопросы 2-11.


{Начало викторины}

Вам всегодно желали доброго внять. Мотив: желаю вам доброго дня.

Шон МакВетроудаль. Мотивы: Шон *V*; Вертоухов.

г-д Жона Жемешана и Сона. Мотив: Джон Джемесон и сын.

получил стог детсядь из дюжей сотни. Т.е. 110 из 120 баллов; большая сотня, длинная сотня – десять дюжин, 120. Подразумевается, что Шон правильно ответил на 11 из 12 вопросов (по 10 баллов за вопрос). В итальянских университетах высшей оценкой было 110 баллов: 10 баллов от каждого из 11ти экзаменаторов.

ночном чтозавопроснике двенадцати апостроф. Подразумевается 12 вопросов викторины. Апостро́фа – непрямое высказывание в адрес присутствующего лица; также подобный стилистический приём.

Жохокей МикВертунохов. Мотивы: Жох *V*; Вертоухов.

врозьпринял им-яз за дев-из в номере три. Т.е. "принял имя за девиз" в вопросе 3, соответственно, неправильно ответив только на этот вопрос.

неких четырёх. Мотив: этих четырёх *X*. Шон не ответил на 4 вопроса: 4, 6, 10 и 12.


{1. Вертоухов *E*}
{{001-050}}

мостсударь портокроитель. Понтифик ("мостостроитель") – изначально жреческая должность в Древнем Риме. Существует женевская т.н. "Библия штанов", в которой опоясания, сделанные Адамом и Евой, переведены словом "штаны".

через свою бубённу снебыль возрос выше. Мотив: [Джек и] бобовый стебель.

гигантская Секвойя Веллингтония. Веллингтония – секвойя гигантская. Мотив: Веллингтон.

лиффийетку. Мотив: Лиффи.

замирительно заоблачал гребень на своём взголовье. Мотивы: ГЗВ; Взгорье (Хоут). В 1844г в дублинском "зале примирения" (Conciliation Hall) [1] О'Коннелл в зелёной шапке произнёс речь после выхода из тюрьмы.

щеголяет альбертским времяпричислением псалмовеколюбиво поверх своей глададской зобпитанности. Альберт – короткая цепочка для часов. Мотивы: Привидения; ГЗВ.

из тахофских, что тянут на неотонну, когда падает их первая яблонисовка. У египтян Тот (Тхофт) был богом мудрости, который взвешивал сердца на последнем суде. Мотивы: Тхофт; Ньютон.

гнусность выбора залеженосцам. Мотив: ГЗВ.

семьсколько последовательноцветных полонезатёрш. Подразумевается 7 цветов радуги. Полонез – танец.

он Твоевольский {Willbeforce} по сей час и во избе, как и в дебрях. Мотив: да будет воля Твоя; и на земле, как на небе [Отче наш]. В оригинале: Уилберфорс [1], Уильям (1759-1833) – британский политик, активно боровшийся с работорговлей. Перевод от рус. фамилии Твардовский.

выкачал хатоличностное грязномыслие и шокировал бойнского продесанта. Мотивы: католический; Бойн.

когда Алемаркия надъуровнялась. Мотив: Америка. В 1920х Германия (Алемания) прошла через период гиперинфляции (немецкой марки).

задавая ирландский, выучит горнуоллскому в два счёта. Мотивы: ГЗВ; ирландский; корнуоллский.

[наверх]


прим.
к стр.
127
голодранник, заточённый в параллелохрам. [Долгогранник – призма (Даль)]. Мотив: ГЗВ.

в судоприставстве. Мотив: Приставство.

Звонщику {Toler}, скольгад вредмени. Толер [1] – фамилия некоего судьи. Мотив: Гад.

закона мяча {Legge before}. Мотив: заслон мяча ногой. Также не совсем очевидный намёк на фразу "Возьми, читай!" (tolle lege, лат.), приведшую Августина к христианству, ср.: "И вот слышу я голос из соседнего дома, не знаю, будто мальчика ила девочки, часто повторяющий нараспев: "Возьми, читай! Возьми, читай!"" (Августин. Исповедь, 8.12[лит]).

горячугли за вспахансценой. Мотив: ГЗВ.

выписал В.Е.Т.Р. над дверными балками. Мотивы: В.Е.Р.Т.; Бакли.

верховный беглец из всех, захваченных в глубтине. Мотив: ГЗВ. Гудини [1] – известный иллюзионист 19-20в, мастер трюков с побегами.

пересыротделывает {outharrods} пёсофабриклассы {barkers}, то перед универмагистрами {shoolbred} он держится ясномолочно {whiteley}. Ср.: "Ирода переиродить" (Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. Лозинский)[лит]). В оригинале упомянуты лондонские универмаги: Harrods [3], Barker, Shoolbred's, Whiteley's [все 1].

трёх гуннемцев и он дважды швидко осадсдался. Мотивы: гунн; швед. [Швидко (южн.) – быстро].

от зооморфологии до омнианимализма его брошировали подбрасыванием монетки. Подразумеваются животные (зооморфизм, анимализм) на ирландских брошах и монетах.

эддистан среди бессигнальности, бросая саванные лучи. Эдисон [1], Томас (1847-1931) – изобретатель лампочки. Эддистон [1] – английский маяк. Суон, Джозеф Уилсон (1828-1914) – один из изобретателей лампы накаливания. Мотив: Сванн.

фру-фру фрау Фрау. Фру-фру – турнюр; также название оперы Галеви.

Дюк Горбатюк. "Горбун" [2] – прозвище короля Ричарда III (см. ниже). Перевод от укр. фамилии Батюк.

глыбасольством. Мотив: Басс.

когда он не просиживает люк как Планкетт Брюк. Согласно заметке Джойса (Levey & O'Rorke, 18[лит]), когда дублинский актёр Люк Планкетт [1] играл Ричарда III, он появился в битве при Босворте верхом на осле и так хорошо сыграл смерть Ричарда, что публика потребовала бис, и персонажу пришлось воскреснуть и снова умереть.

шершеловецкое сосдейство. "Шерше ля фам" [4] ("ищите женщину", фр.) – популярное выражение, означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине. SOS – сигнал бедствия.

такенных и сусальных ради дамы этого города. Мотивы: так и сяк; Сусанна. Согласно заметке Джойса (Levey & O'Rorke, 16[лит]), "Дама этого города" – псевдоним автора оперы, под которым вероятно скрывалась Леди Морган.

работа, чтение газеты, курение сигары. Согласно заметке Джойса (Fay, 9[лит]), "работой" (business) у актёров называют все действия актёра на сцене, такие как открытие и чтение писем, принятие и приготовление еды, драки, курение и т.д.

открытки на злобу дня рождения. Мотив: день рождения.

скорбь пустынной Саары. Мотив: Сарра. Сахара [5] – пустыня в Северной Африке.

изнанник окисьрудного остова. Мотив: зам. на "Изумрудный остров" Эрин. "Изгнанник из Ирландии" (The Exile of Erin) [3] – песня Томаса Кэмпбелла.

арестант лжеприсяги, апеллянт правозащиты. Мотив: АЛП.

в Залах Часоввне. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).

мозг франков, рука христианина, язык северянина. Заметка Джойса (Lane-Poole, xvii[лит]) приводит высказывание: "Мудрость обнаруживается в трёх вещах: в мозгу франков, в руках китайцев и в языке арабов".

командует к столу. Дон Жуан пригласил к столу статую Командора.

его нахлобучивают у Шляпенморгена. Морган [2] – дублинский шляпник начала 20в. Мотив: Фата Моргана.

изображает татьскаго саветника, когда он сама сур'ёзнасць, зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет весяласк. В оригинале несколько немецких слов, в переводе белорусский: саветнiк (бел.) – советник; сур'ёзнасць (бел.) – серьёзность; пацук (бел.) – крыса; весялосць (бел.) – весёлость.

на стороне Охвостья. Охвостье [3] – название английского парламента в 1648-52г после Прайдовой чистки Долгого парламента; было установлено республиканское правление; Охвостье разогнано Кромвелем.

окно-марьяннетку и цветомарь-аттик. Окно-розетка, аттик – архитектурные детали. Златомарьянник – растение.

нигденевиданные. Мотив: Новонедвиговка (Вулворт).

[наверх]


прим.
к стр.
128
всем звонцам звонец {Benn of all bells}. Мотив: всех птиц царица. Также в оригинале: Биг Бен [1] – часы на здании английского парламента.

каждный быстший и естьчтоевший. [Каждный (Даль)]. Мотивы: каждый встречный и поперечный; бысть.

хоть он и язвенник, он не трезвенник. Мотив: моровая язва.

дубовый столбмуж {quercuss} в лесу. В оригинале латинское название дуба "quercus", обыгранное как "странный парень" (queer cuss). В переводе: стелмужский дуб – самый старый дуб в Европе.

древлий член в Мегалополисе. Т.е. член парламента. Мегалополис – мегаполис; Мегалополь [2] – др.-греч. город.

удальго-князь с барскими запашками господских волов. Идальго [3] – мелкопоместный рыцарь, дворянин в Испании. Мотив: ГЗВ. Запашка – мера земли (120 акров); участок земли, который можно обработать за год одним плугом и упряжкой из 8 волов. Также в оригинале: хайд – надел земли (100 акров).

виконтодушием графа зальца. В оригинале названия графов: earl, count. В переводе: виконт (ниже графа), пфальцграф (дворцовый граф). Мотив: ГЗВ. [Ср.: "по бретонскому обычаю в дворянских семьях старший сын получал две трети имущества, а младшие делили между собой оставшуюся треть родительского наследства. <...> эти младшие дети младших детей скоро доходили до раздела голубя, кролика, болота с дикими утками и гончего пса, оставаясь при этом владетельными сеньорами голубятни, лягушачьего пруда и кроличьего садка" (Шатобриан. Замогильные записки, 1.1.1, с26[лит])].


{{051-100}}

нашим вотчинам он оставил феодарственную. В оригинале: манор – феод, вотчина в средневековой Англии; вилл – терр.-адм. единица.

внешнеселён. Мотив: вечнозелёный. Далее подразумеваются 4 стихии.

посылает ребят в одних носках, желая коклучше. Коклюш – лающий кашель, ср.: "Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш" (Джойс. Улисс, эп6, т1 с122[лит]).

шкуруглекислоту. Т.е. двууглекислоту, углекислый газ.

пилюли порозовения на всех бледнолицых. "Розовая" (Pink 'Un) [2] – прозвище лондонской газеты "Sporting Times", которая в 1922г напечатала отрицательный отзыв на "Улисса". Мотив: бледнолицые.

понюшный взнос {mundyfoot} Мизеришке, щепотку Анне Ливви. В оригинале дублинская табачная марка 19в Lundy Foot [1]. Мотивы: стремянный взвод [задорных]; Мавришка *S*; Анна Ливви *A*.

штоф смешинок {quid rides}. Подразумевается "что смешного?" (quid rides, лат.) – надпись на повозке Ланди Фута (см. пред. прим.), также читающаяся как "фунт едет" (quid rides, англ.).

кайждому мстителю и всемперечнику. Кай [1], Тит [2] и Семпроний [1] – герои "Тита Андроника" Шекспира. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

фракцией толстосумов. "Нация лавочников" [4] – прозвание, которое Наполеон дал Англии. [Ср.: "Основание обширных владений с единственной целью создать народ, состоящий из потребителей, может с первого взгляда показаться проектом, подобающим нации лавочников. Однако он совсем не пригоден для нации лавочников, а чрезвычайно пригоден для нации, правительство которой находится под влиянием торгашей" (Адам Смит. Богатство народов, 4.7.3.62[лит])].

скакнул на двух прелюбодамок и встряхнул три туры. На гербе Дублина изображены три замка (*VYC*) и две щитодержательницы (*IJ*). Также подразумеваются дамы (карты), туры (шахматы) и, только в переводе, дамки (шашки).

стромболист. Стромболи [2] – остров у Сицилии с действующим вулканом; также название особой вулканической активности.

дымится с обоих концов. Жечь свечу с обоих концов – безрассудно растрачивать силы.

покой ли, тишь ли. Мотив: ле / по.

поехал на метро до полиса. Полиция метрополии Дублина [4] – название дублинской полиции.

нашедшие, майна!, вира, рыщущие!. Мотив: майна и вира. Ср.: "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам" (Мф 7:7[лит]).

вейнрейн впереди, глясе идёт следом, завёртка делает рывок к флагу. Мотив: ГЗВ.

может танцевать паходобль О'Бурого у нобилей. Пасодобль – танец; в оригинале полонез или падебаск. Мотив: Брун и Нолан.

нет на нус и нюх на новь, и смех от утех на площадке. Мотив: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею.

убрал триста шестьдесят пять идолопостроек. Мухаммед уничтожил в Каабе 360 идолов (по одному на каждый день года) за один день (Lane-Poole, xxi[лит]).

а-ля кхалосса. Эль-Кхаласа (El-Khalasa) [1] – священный мусульманский камень, согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xxiii[лит]).

курейжинок, что надеялись получить мужчин. В переводе: курейшиты (курайшиты) – племя, правившее древней Меккой; из этого племени происходил и Мухаммед. В оригинале: ханифы [1] – приверженцы доисламского монотеизма. Согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xxiv[лит]), рождение Мухаммеда ожидали, поэтому женщины горячо надеялись родить детей мужского пола.

возжигатель пасхального огня. Святой Патрик зажёг пасхальные свечи (христианский обряд) раньше костра друидов (языческий обряд), что привело его к состязанию с друидами, в результате которого многие приняли крещение. Мотив: пасхальный огонь.

прещает нам вторжения наши, как и мы его от врат чаем. [Прещать – возбранять (Даль)]. Мотив: прости нам долги наши, как и мы прощаем [Отче наш].

устраивает осспелионворот с боку на припёк. "Взгромоздить гору Оссу на гору Пелион" – поговорка, означающая чрезмерное усложнение дела. [Ср.: "Сейчас вы меняете министров, как больной меняет положение в своей постели. Эти колебания вашего правительства говорят о том, что оно уже одряхлело" (Бальзак. З. Маркас[лит])].

возвращаясь к картофановым столам. Геркулесовы Столбы [2] – высоты на входе в Гибралтарский пролив. Мотив: горнопан.

едуний комплекс. Мотив: эдипов комплекс.

[наверх]


прим.
к стр.
129
забойная масса. Мотив: Западное Местце (Уэстмит).

тёлкогрусть. Мотив: Стожкогорск (Карлоу).

трелоялистом. Троил [1] – троянский царевич, герой трагедии Шекспира.

считается с фактами. Мотив: если считаться с фактами.

великий Заглазский {Cattermole Hill}, эта гора мухслонов. В оригинале заимствованная игра слов (Souvenir, 29[лит]): в 1885г актёр Hill играл роль Cattermole, что совместно звучит как "холмик крота" (molehill), часть английской поговорки "делать из мухи слона" (букв. "гору из кротовой кочки"); продолжая этот каламбур, журналисты добавили актёру эпитет "гора мускулов" (mountain of flesh). Перевод фамилии от названия села Нелазское в Вологодская области. Мотив: ГЗВ.

данке пшёл, как танкер пшон, как рогожник ругался по бабушке. Как и в оригинале, от немецкого: danke schön (нем.) – спасибо. Мотив: бабьи басни.

скалофон Солдазуб {blimp, blump}. В оригинал от фамилии литературного персонажа полковника Блимпа (Blimp) [1], ставшей синонимом неуклюжего и твердолобого человека.

строки пилились, песни сивиллились. Мотивы: Строки вьются, песни льются; Сивилла.

покуда Голыйсей неколебим, не устоять скудельным. Ср.: "Покуда Колизей неколебим, / Великий Рим стоит неколебимо, / Но рухни Колизей – и рухнет Рим, / И рухнет мир, когда не станет Рима" (Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4:145[лит]). Сосуд скудельный – слабый пол (1Пет 3:7).

высиживали в Яйчейково {Cellbridge}, затем госпитали загранптицей. В оригинале ирландский топоним Селбридж [3] ("церковь у моста"). Перевод от распространённого топонима Матвейково. Мотив: ГЗВ.

началось у кормчего геннезисса. Мотивы: в начале кормчей книги; Гиннесс.

придёт к концу в баталии при Боссе. Мотивы: вгонять в тоску; Басс. Битва при Нью-Россе [2] – эпизод ирландского восстания 1798г; восставшие пробились в город, но были отброшены армией.

ах, Родерик. Мотив: Родерик О'Коннор.

и настенолазание, и молитвоблудие, и шабаш-неведимка. Мотивы: дереволаз; шаббат. [Ср.: "Все сводится на разные вариации, разные нюансы сладострастного пантеизма, то есть религиозно-полового и теоретически влюбленного отношения к природе и людям, что вовсе не исключает романтического целомудрия и теоретического сладострастия ни у светских жриц Космоса, ни у монашествующих невест Христа, богоблудствующих в молитве. Те и другие порываются быть нареченными сестрами грешниц в самом деле" (Герцен. Былое и думы, ч5, т2 с476[лит]); "Жар же сего семени [благодати] – вожделение к Богу и жажда радости вечной" (Чосер. Кентерберийские рассказы, с638[лит])].

с гомогетеряча в замяткуряйца. [Замятка – заминка (Даль); куря (ц.-сл.) – курица]. Мотив: ГЗВ.

насквозняк глазастил-с. Мотив: я вас знать не знаю-с.

шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения. Т.е. "полумиллионный". Мотив: ГЗВ.

безуличник для пентхауснайма, когда а-ля прахгорел. Хаусман (Housman), Альфред (1859-1936) – английский поэт. Осман (Haussmann) [2], Жорж Эжен (1809-1891) – французский государственный деятель, руководивший перестройкой Парижа в 19в. [Пентхаус – апартаменты на крыше небоскрёба]. Альфан [1], Жан-Шарль – инженер, помогавший Осману. Мотив: АЛП.

мастер на все анды и самая аллегантная точка, чтобы сбагрить скарбишко. "Мастер на все руки" [4] – условный перевод названия романа "Handy Andy" (1842) Сэмюела Ловера. Анды [3] – горная цепь в Южной Америке. Аллеганы [1] – горы в системе Аппалачей. Мотив: Горе-Горюшко.

патрикцию. Мотив: Патрик.

обедает с открытыми дверьми. Королева пиратов Грейс О'Мэлли вернула похищенного сына лорда Хоута в обмен на обещание, чтобы ворота замка не закрывались в обед (см. гл1 ПФ).

для одних он брат Броньщильта, для других он плетень Отрогфеллера. Мотив: зам. на "Брод Плетней" Дублин. Ротшильд [3] – династия французский банкиров 18-19в. Рокфеллер [1] – династия американских нефтяных магнатов 19-20в.


{{101-150}}

семь голубятниц проворглашаются гульгульным домом этого голмира. "Кукольный дом" [4] (1879) – пьеса Ибсена. Мотивы: Голубятня; Гомер. Родиной Гомера называют 7 городов: Смирна [2], Родос [3], Колофон [2], Саламин [2], Хиос [2], Аргос [2] и Афины.

Смеррнион, Родосград, Колонскин, Солеморск, Хиосморье, Аргосело, Лугафины. Клонски [2] – район Дублина. Сипойнт [3] – район Дублина (переведён от названия г. Приморск в Ленинградской области). Мотивы: Меррион; Городок (Робак); Взгорье (Хоут); Яркосело (Аштаун); Луговина (Рахени); Афины.

независим и не чемберленник лордства, признавая власть Рима. Чемберлен [1], Джозеф (1836-1914) – британский политик, идеолог английского колониализма. Лорд-камергер (Lord Chamberlain) – британский чиновник, который до 1968г выдавал разрешение на постановку пьес (везде кроме Дублина). Мотив: Рим.

средь вежливостей ферм и зряшных, и пустых, и Домнал любит блеск. В оригинале название песни и её напев. Перевод от стиха: "В сей вежливости форм изящных и простых, / Дававшей людям блеск и мягкость нравам их" (Вяземский. Дом Ивана Ивановича Дмитриева[лит]). Мотив: Домнал.

воняет как белена поэзии, а выглядит как исландское ухо. Бель паэзе – итальянский сыр. Мотивы: Ирландский Глаз; Исландия.

на летних постоях. Мотив: ле / по.

настульных игр {stoolball}. В оригинале название традиционной английской игры вроде крикета, в которой, как считается, вместо калиток использовались стулья доярок.

танцветать гульбарий {Giroflee Giroflaa}. В оригинале "цветочное" название танца из сборника (Verrimst, 51[лит]).

что Никогдат потерял, а Колумбок нашёл. Ср.: "Каркнул Ворон: "Никогда"" (По. Ворон[лит]). Мотив: Колумб.

верует, что рядовой человек сам себе гульденкипер и что Африка для чернозащитников. Протестантизм устанавливает священство всех верующих. Голкипер, полузащитник – спортивные игроки. "Полностью чёрные" (All Blacks) [2] – сборная Новой Зеландии по регби. Мотив: Африка.

дуга его езды была сороколучшей. Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу). Джойсу было 40 в 1922г, когда он начал работу над ПФ.

Ариании. Мотивы: Эрин; арийский.

шуйцарских Холминзонов, которых он зовёт новыми рудами развалин. "Швейцарский Робинзон" (1812) – роман Й.Р. Висса. Мотивы: швейцарский; Робинзон; Рудый. Заметка Джойса называет Альпы (швейцарские) относительно новыми горами.

его сердце, душа и дух обращены на фары времяонов. В др.-егип. религии (время фараонов) человек делился на несколько оболочек, включая тело (Сах), энергию (Ка), силу (Ба), душу-сердце (Эб), дух (Ах) и др.

любовь, вера и надежда. Мотив: вера, надежда, любовь.

[наверх]


прим.
к стр.
130
с посмешками. Посмiшка (укр.) – улыбка. В оригинале французский.

там, где улследняя лиса, там, где илследний он, лучи в ночерни. Мотивы: Улисс; Илион; Эрин. "Последний взор очей на Эрин" – условный перевод названия песни "Tho' the Last Glimpse of Erin" [3]. Перевод от стиха: "Умру – и младости моей / Никто следов пустынных не заметит, / И взора милого не встретит / Последний взор моих очей" (Пушкин. Подражание[лит]).

у Луга горы, у Лога груды. Мотив: Лугг. Локи [5] – в германо-скандинавской мифологии бог огня и коварства.

пьёт дегторрную воданку за свою асаму. Мотивы: дегтярная вода; Торр; Вотан. Асама [1] – японский вулкан. Асы [4] – в германо-скандинавской мифологии имя богов.

ест неленную свинью, чтобы хлевотвратить рулькорок. Герои Вальхаллы едят мясо вепря Сехримнира, который воскресает каждый день. Мотив: Рагнарок.

на кристианское рождество. Мотивы: Кристи; Рождество.

Новая Рекландия. [Новий рiк (укр.) – Новый год]. Мотивы: новый год; Новая Зеландия.

пятооститницей. Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь). Остит – воспаление кости. Перитонит – воспаление брюшины.

престудобного г-н Острассветлова. Мотивы: преподобный; Светлое Воскресенье.

он славу предков обретает. В оригинале название песни, перевод от строчки "Им слава предков без преданий" из стиха: "На жизнь и смерть они произнесли обет / Нет слез в них для твоих печалей, / Нет песней для твоих побед! / Им слава предков без преданий" (Вяземский. Негодование[лит]).

пока ещё не прибыль. Ср.: "Сперджен отправился на небо сегодня утром в 4 часа. Сейчас 11 вечера, время закрытия. Еще не прибыл. Петр" (Джойс. Улисс, эп6, т1 с149[лит]).

Максвелл, клерк. Максвелл [1], Клерк (1831-79) – британский физик.

ходил по-новенькому. Мотив: по-маленькому.

борджуан. Борджиа [3] – итальянский дворянский род, фамилия нескольких Пап римских.

войнская службакалея. Мотивы: Бойнская баталия; служитель.

он есть Аль, вой всех вышних. Аль (араб.) – артикль, означающий "всевышний". Согласно заметке Джойса (Paget, 31[лит]), когда человек произносит ULL, OLL или AL, он поднимает языком к нёбу, естественным образом ассоциируя это движение и эти звуки со значением слова "верх".

кегльборы ягод. Мотив: Гекльберри.

ест еду, одобряет одаривание, твёрд с тугодумами, бука с безобразниками. В переводе названия кириллических букв: Е-есть, Д-добро, Т-твердо, Б-буки. В оригинале используются индо-европейские корни, из заметки Джойса (Paget. 47[лит]): AD есть, DA давать, RUP ломать, TAN растягивать.

по-глухманьски с закрытыми глазами. Мотив: по-ирландски.

не запнулся на здесь-здоров-здании, а затем замостоятельно задёрнулся за гроб жизни. В оригинале аллитерация на "h", также Джойс использовал заметку (Paget, 60[лит]), сравнивающую слова "hang" (вешать) и "hack" (рубить) и обращающую внимание, что первое звучит статично, а второе динамично.

Риальтопь, Эннслив, Пейспол и Пинспонс. Подразумеваются дублинские мосты Риальто [2], Эннсли [1], Бинс (Binn's) [1], Болс (Ball's) [1]. Мотив: Энн *A*.

толком не забудьте Ньюкомин. Мотив: Толка. Ньюкомен [2] – дублинский мост. Комин [3] – фамилия, ср.: "– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, он же через реку" (Джойс. Улисс, эп2, т1 с33[лит]).

тихий дом амбаргумна, где он обратился в прахолмик. Мотив: дикий гость с Борнео, что только приехал в наш город. Борнхольм [3] – датский остров в Балтийском море.

отлетали оттенки, идя на тартан. Тарта́н – традиционный шотландский клетчатый рисунок, символизирующий определённый клан.

рута, красноросль, орлякоротник, ворсянка, чертополынь, мухоловка, кресс. Заметки Джойса приводят растения, традиционно использовавшиеся для окраски шотландских тартанов, которые составляют здесь 7 цветов радуги: рута, красная водоросль, папоротник-орляк, чертополох, мухоловка (росянка), кресс-салат.

его окончен балаганн. Мотив: Ганн.

у него около двадцати четырёх обовьюнродных братьев в Соединённых Штатах Америки. В США существует 24 Дублина (Cosgrave, 29n[лит]). Мотив: США.

тёзка с начальным различием в былом королевстве Польша. Имеется в виду польский Люблин. Мотив: Польша.

первая половина столетне-пробковая, а вторая – франко-египетская. Слова "дуб" и "Нил" составляют анаграмму Дублина. В оригинале первая часть называет "молодую розу", подразумевая бутон (bud). Мотивы: франки; Египет.

two teackets to to to Christie's (куды, please?) {slump at Christie's}. Кристиз [2] – лондонская аукционная фирма. В оригинале говорится "обвал на Кристиз", подразумевая "нулевые ставки" (null bid), что является анаграммой Дублина. В переводе используются две русско-английские шутки: "two tickets to Dublin" (два билета до Дублина) и "two tea to two two" (два чая в двадцать второй). Мотив: Кристи.

из его пронзённой дверцы вышла женщина его мечтаний. Имеется в виду Ева из ребра Адама.

кровь людская – на водицу. Поговорка: кровь людская не водица.

купискот у овина с луком-пореем. Т.е. "епископ". Мотив: Долина-двух-Морей (Глендалох).

ярл Взголовнины-у-Бора {eorl of Hoed}. Мотив: Взгорье (Хоут). Перевод от названия вулкана Головнина.

с орентованными ждлиниями жданий {surrented by brwn bldns}. Сорренто [3] – часть Долки. Мотив: Дублин.

свободный полт Элина. Согласно комментаторам, Лорд Элгин [2] заключил в 1860г мирный договор, открывший европейцам порт Пекина. Мотив: Эрин.

Заплетный голод в любое влемя. Запретный город [3] – часть Пекина. Мотив: ГЗВ.

одним был он ваших из. Т.е. "из ваших"; здесь и далее неправильная грамматика.

[наверх]


прим.
к стр.
131
за шапкой льда, за долом весей {Mount of Mish, Mell of Moy}. В оригинале: гора Миш (Mish, Slemish) [3] – горы в Ирландии, где Св. Патрик пас стада в детстве; перевод от названия горы Ледяная Шапка. В оригинале: Magh Meall [1] (букв. "поля счастья") – рай в ирландской мифологии; перевод от распространённого топонима Весёлая Долина. [Веси (стар.) – деревни, сёла].

две главные авандетели. В христианстве выделяются 4 главные добродетели (благоразумие, храбрость, умеренность, справедливость). Два стиха Джойса напечатаны в 1904г в журнале "The Venture" [4].

Б.В.О., Б.Л.Г., П.П.М., Т.Д.С., В.Б.Д., Т.К.Х., Л.О.Н.. Подразумеваются имена ряда лорд-мэров Дублина 17-20в: Бартоломью Ваномри (Van Homrigh); Бенджамин Ли Гиннесс; Пётр Павел МакСуини [1]; Т.Д. Салливан; Валентин Блейк Диллон [4]; Т.К. Харрингтон [2]; Ларри О'Нил [3]. Мотивы: Бартоломью; Ваномри; Бенджамин; Гиннесс; Павел и Пётр; Салливан.

супливался. Ср.: ""Птичье гнездышко". Женщины там заправляют всем. Говорят во время неурожая на картошку они подкармливали супом детей бедняков, чтобы переходили в протестанты" (Джойс. Улисс, эп8, т1 с250[лит]).

чувствовал себя ветрополней. Мотив: Переполье (Типперэри).

достаточно дряхлый, но довольно добрый. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

главарей запасал вездевсюдно чрез убивства. Мотив: ГЗВ. ["Убивство" (Шолохов)].

Остманн Эфенди, Серж шоурядной ксивкобурки. Эфенди [1] – вежливое обращение к мужчине в Турции. Мотивы: остманн; осман; Шоу.

баасит так ммного, что переприамит всесвоих парижителей. Ср.: "Ирода переиродить" (Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. Лозинский)[лит]). Мотивы: Басс; Париж.


{{151-200}}

первый среди фениев, глава фенистерства. Мотив: фении. Также в оригинале: "ленивые короли" [3] – в истории средневековой Франции период бездействия королей и фактического правления майордомов.

Скунская Тиарра. Скунский камень [3] – древний шотландский коронационный камень; первоначально хранился в древнем Скунском аббатстве в Шотландии; в 1297-1996г находился в Вестминстерском аббатстве. Мотив: Тарра (Тара).

пока Камень Гибернии не сгубил его в Вестманстере. Мотивы: Камень Ивернии; Манстер. Вестминстер [3] – резиденция британских королей.

выбит из своего завседания. ["Даванье (длит.), дание (окончат.), дажба, датьё" (Даль: давать[лит])].

лишь бы савлрешённо устроить демаск, и, к нашему повиликому затруднению. Савл [3] – имя апостола Павла до обращения в христианство во время пути в Дамаск [3].

из Буддапешта. Мотивы: Будапешт; Будда.

предал всехлившихся пламени. Ирландская поговорка: "предать Лиффи огню" – достать луну с неба. Мотив: Лиффи.

стержень взвеяв в грозы, испортил молонью. Английская поговорка: "пожалеешь розгу – испортишь ребёнка" [3].

женился за сдобные кадки да несчастные браки. Поговорка: "женился на скорую руку, да на долгую муку". Мотивы: Катя *K*; [цикл Вико].

на что ложиться в гробушек ему так рано бы. В оригинале строчка из песни. Перевод от стиха: "Отбою нет от думушки: / Эх!.. жизнь моя!.. увы! / Зачем женили, кумушки, / Меня так рано вы!" (Некрасов. Говорун, 3[лит]).

Вперёд, Микобер. Микобер [1] – персонаж романа "Дэвид Копперфилд", неунывающий оптимист, живущий в крайней бедности.

бог на верху лестничного пролёта {.. staircase}. Мотив: бог на верху ступеней. Таким "осовремененным" именем Осириса назвал редактор "Книги мёртвых" (Budge, int. 1[лит]).

червь на матрасе из соломы. Тот же редактор пишет о том, что в ранней истории Египта не было мумификации, однако многие трупы оборачивали кожами зверей или "матрасами" (mats) из травы (Budge, int. 1[лит]).

тишеловкость паутины силкопряда затыкает уста пещер. Преследователи Мухаммеда не стали искать его в пещере, у которой вход был покрыт паутиной, посчитав, что она необитаема (Holland, 82[лит]).

птенчики, что взвеселили его листокров. Преследователи Мухаммеда не стали искать его в пещере, вход которой перегородило дерево, на ветвях которого сидели голуби (Holland, 82[лит]).

великий зарок верности его зелёной мантии. Великая клятва ранних мусульман – вторая клятва при Акабе (Holland, 77[лит]). Чтобы Мухаммед мог скрыться, его сторонник Али лёг на его кровать, накрывшись зелёной мантией, чтобы думали, что пророк всё ещё на своём месте (Holland, 80[лит]).

вицконунг. Мотивы: вице-король; викинг.

свараншейный пресспутник. Сваран [2] – король Лохлина, побеждённый Фингалом (в поэме Оссиана-Макферсона).

под четырьмя камнями, где разбиваются потоки, который устранил заздравный кубок, когда тешился чашей. Ср.: "Четыре камня высятся на могиле Катбата [Тут подразумевается обряд погребения у древних шотландцев. Они рыли могилу в шесть-восемь футов глубины <...> по краям ставили четыре камня для обозначения границ могилы]" (Оссиан. Фингал, 1[лит]). Ср.: "Не внемли ветрам, ожидая услышать щит его гулкозвучный. Он потоком разбит, и звон его смолк навсегда" (Оссиан. Темора, 3[лит]). Ср.: "Они тешились чашей [_Тешиться чашей_ – выражение, означающее пышное пиршество, на котором много пьют]" (Оссиан. Война Инис-тоны[лит]).

у Моры и Лоры была гора своевремени. Мора [2] и Лора [1] – названия холмов в поэмах Оссиана-Макферсона. Также Лора – река в поэме "Битва при Лоре" Оссиана-Макферсона.

твёрдый взгляд наготове, копьё вперёдпростёртое и шаг в порыве курража. Ср.: "Колк-улла [твердый взгляд наготове]" (Оссиан. Темора, 3[лит]). Ср.: "Я видел, копье его простерто вперед [явился с враждебными намерениями]" (Оссиан. Темора, 1[лит]). Ср.: "Фийан подобен небесному духу, что нисходит с порывов ветра" (Оссиан. Темора, 5[лит]). Ср.: "Курах [означает безумство битвы]" (Оссиан. Фингал, 1[лит]).

усыпали озеротуман Легго над полем последней брани его. Ср.: "[Поскольку туман, поднимавшийся над озером Лего, вызывал болезни и смерть, барды утверждали, как здесь, например, что в нем пребывали тени покойников в промежутке от момента смерти до исполнения погребальной песни над их могилами]" (Оссиан. Темора, 7[лит]). Ср.: "Кто ж это, как не Комхала сын, озаряющий поле последней брани своей!" (Оссиан. Темора, 3[лит]).

мрачнели о вас, проступкодей, в год траура. Ср.: "Они поглядели искоса на воинство Эрина и, удаляясь, все больше мрачнели" (Оссиан. Темора, 8[лит]). Год траура – год смерти жены и дяди Мухаммеда (Holland, 64[лит]).

до тускломерцаний, когда морвенлунные воды призовут солнечный луч. Ср.: "дух Кругала вышел ко мне из пещеры холма своего. Тускло мерцали звезды сквозь призрак его" (Оссиан. Фингал, 2[лит]). Ср.: "Фингал, ужасный в боях, король многоводного Морвена!" (Оссиан. Темора, 1[лит]). Ср.: "[В старину, по-видимому, все северо-западное побережье Шотландии называлось именем Morven, что означает гряду очень высоких холмов]" (Оссиан. Фингал, 3[лит]). Ср.: "Мы подняли солнечный луч битвы – королевское знамя [Знамя Фингала получило название _солнечного луча_, возможно, из-за яркой своей окраски и золотых украшений. Выражение _поднять солнечный луч_ в старых сочинениях означало начать битву]" (Оссиан. Фингал, 4[лит]).

големое зедание выморшины, гардерубище знатной власяницы. Големое зедание выморшины (др.-рус.) – высокое здание наследства. В оригинале латынь. Мотив: ГЗВ.

экуменику. Экуменизм – движение за объединение всех христианских церквей.

системный уравнитель конечностных интегралиц. Система уравнений, интеграл – математические понятия.

три поверх одного оказывается чем-то неправильным. Дробь 3/1 является неправильной.

конфузлианского. Мотив: конфуцианский.

манужмурки. Мотив: маньчжур.

фестибальные кенгурольцы. Мотивы: Король Фести; Кун-Цзы.

Тяпшляпландов. Тянь-Шань [2] – горная система в Азии. Также, возможно: Таиланд [3], Тасмания [3].

[наверх]


прим.
к стр.
132
Цирка Великорегента. "Цирк регента" (Regent Circus) [1] – в Лондоне.

у кобеля преткновения подле копен его хаткен. Кабал [1] – имя собаки Артура. Мотив: Копенгаген.

постоянная псин-функция {canine constant}. В переводе: пси-функция – волновая функция (квантовая механика).

обмеркантилец. Мотив: американец.

атасских гор. Атлас [8], Атласские горы – в Африке.

Лютограде. Мотив: Людоград (Бутерстаун).

выслеживая вепреложную истину {.. boar trwth}. На волшебного вепря охотились Финн и Артур; в артуровской истории вепря звали Турх Труит (Twrch Trwyth) [1], его убил Мордред.

мордрыками. Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура.

на вулице Камлен. [Вулiца (бел.) – улица]. Камден (Camden) [2] – улица в Дублине. Каммлан [1] – место битвы, в которой пал Артур.

Гуннибал военных злодействий, Автон, что вернётся. Ганнибал [4] – карфагенский полководец -3в, одержавший ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война). Мотивы: ГЗВ; гунн; Артур.

на резком роздухе. Ср.: "Как воздух резок. Очень сильный холод" (Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 1.4[лит]).

от больдыхания {from the Mrs Drownings}. Т.е. "бултыхания", в оригинале: "утопления".

Шоуворов, Шоутузов и Шоутыков {Grimshaw, Bragshaw and Renshaw}. В оригинале дублинская пьеса 19в "Grimshaw, Bagshaw, and Bradshaw". Перевод от фамилий русских полководцев: Суворов, Кутузов, Салтыков. Мотив: Шоу.

трёхликое камнечело. Ср.: "Там три камня, увенчанных мохом" (Оссиан. Кат-лода, 1[лит]).

на горе Бельцокота. В оригинале названия горы "белой лошади" (White Horse Hill) в Англии. Перевод от названия горы Бельцова. Мотив: белая лошадь.

тащи слепого, звони глухого и зови тех, у кого косность, язва и параличность. Ср.: "приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых" (Лк 14:21[лит]). Мотивы: глухонемой; каждый встречный и поперечный.

[загнанный становится заводчиком. Ср.: "Что же касается художников, которые мечтают о титулах, деньгах, крестах, костюмах, им можно сказать только: "Сделайтесь сахарозаводчиками или фабрикантами фаянса – вы гораздо скорее станете миллионерами и депутатами"" (Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с144[лит])].

гремушник, браковщик, земляк, смертоходчик. ["Гремушник, гремучка, змея" (Даль: греметь[лит])]. Мотивы: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик; [цикл Вико].

Ворсманн Ольф, Проезжий Туррга. Мотивы: остманн; Олаф; Свирепый турка; Тургейс; Торр.

Веспассуар, хотя вы считайте его за Аурелия. Веспасиан [1] – римский император 1в. Марк Аврелий [3] – римский император 2в.

боевиг, изментор. Мотив: виги и тори.

клонюсь вбоки, извлёк полезный песок. Мотив: клянусь богом. Комментаторы сообщают о романе Эрскина Чайлдерса "Загадка песков" (Riddle of the Sands), описывающем возможное нападение Германии на Англию.

сначала стрелльнул к Реглан-роуд, а потом разомдрал с Площади Мальборо. Реглан-роуд [2] – улица в Дублине. Мотивы: Рагнарок; Мальборо.

Высота Кромлех и Холм Кроммал. Мотив: Кромвель. Оссиан-Макферсон упоминает Гору Кромла [1] и гору Кроммал [1].

свойлюбленный Лубар. Ср.: "Пред вами Кроммал с лесистыми скалами и туманной вершиной, где сражаются ветры и низвергается ревущим потоком синий Лубар" (Оссиан. Темора, 8[лит]).

принял марешальство. Марешаль ("конюх", от лат.) – старая должность заместителя коннетабля; позже "маршал" стало почётным воинским званием.

с располнением после любимого брутто. Мотив: распевание перед рыбой.

Банба молилась о его обращении, Альбритания упустила тот многоопытный голос. Ср.: "За обращение Гладстона молились, когда был уже почти в беспамятстве" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с107[лит]). Мотивы: Банба; британский; многоопытный герой.

колоссок. Мотив: колосс.

Великий Турпаша. Мотив: турок.

трюмсель-юнгер, прыжок лососилы. Т.е. "люксембюргер", житель Люксембурга [3]. [Трюмсель – верхний парус на корабле]. Мотив: Прыжок Лосося.

искра гениального искусства. Дальнейшие 4 характеристики точно повторяют надпись на памятнике ирландского хирурга Филипа Крэмптона (1777-1858).

попал как карри во щи, будучи непобеждён, и мокрел как курлица, будучи буркнут. Кэри [3] и Курли [2] – двое из Непобедимых, убивших Кавендиша и Бёрка в Феникс-парке в 1882г. Мотив: Бёрк.


{{201-250}}

преобразовал Ирланделянку, объединил ирландцев. "Объединённые ирландцы" [3] – буржуазно-революционное движение в Ирландии, которое было жестоко подавлено в 1791-98г. Мотив: Ирландия.

начал собственную названую мять, но её апробирование показало небольшую прокорклость. "Мать" (1906) – повесть М. Горького [1]. Мотивы: названая мать; Корк.

что касается лосося, он проявлялся в нём всю жизнь. Лосось Мудрости [6] – в ирландской мифологии лосось, которого поймал Финн МакКул; когда Финн жарил его, он обжёг большой палец, положив палец в рот, он получил всю мудрость мира.

завжди встречи, и гекльречи плутосойера. [Завжди (укр.) – всегда]. Мотивы: ГЗВ; каждый встречный и поперечный; Гекльберри; Сойер.

[наверх]


прим.
к стр.
133
труден как дыхание развгорения. Мотив: Взгорье (Хоут).

Замкнуд, Кинселла, Махони, Моран. Кинселла (Kinsella) [5] – английский вариант ирландского имени Ceinnselaigh; как сообщается, в Уэксфорде есть земли Hy Kinsella; также Кинселла (Cinnsealach) – один из потомков Диармайда МакМурхада. Ср.: "Моран, сын Фихила [Moran означает множество, а Fithil, или, вернее, Fili, – младший бард]" (Оссиан. Фингал, 1[лит]).

что европийцам амритвариант, то самоуправленцам Дэн. Мотивы: Европа; Америка; Дэниел [О'Коннел].

изобарические пирожки для команды. Подразумевается евхаристия. Изобарический, изобарный – связанный с постоянным давлением.

Исполиногорец. Исполиновы горы (Riesengeborg) [2] – немецкое название Крко́ноше, горного массива на территории Польши и Чехии.

розгость очей. В оригинале название песни "Sweet Rosie O'Grady" [2], перевод от строчки "Радость очей" из стиха: "Ах! возвратися, / Радость очей, / Хладна, тронися / Грустью моей" (Пушкин. Измены[лит]). Мотив: Роза.

спонсор тех команд, что просят, союзник тех групп, что скудомыслят. Мотив: Прося Сухокрыл.

против молнии .. влияния транспорта. Перечисляется 12 страховых случаев.

не злодерживается на своём унионизме, хотя впикудышный националист. Унионизм – стремление к объединению. Мотивы: задержка; Пиготт.

среброюбки. Мотив: Сребролюбка.

брошеносце. Мотив: броненосец.

ам-нам-найм. Мотив: ам-ням-нямс.

девятьсот тридцать сеятель лет копигольда. В оригинале: unite – английская золотая монета в 20 шиллингов, выпущенная в 1604г. В переводе: сеятель – золотая монета, выпущенная в СССР в 1923г. Копигольд ("держание копии") – основная форма феодального крестьянского землевладения в Англии 15-17в. Мотив: 39.

во имя Господа Януса. Янус [4] – др.-рим. божество времени, начала и конца, входа и выхода. Мотив: во имя Господа Иисуса.

тянет жизненный еликозырк из кошёлковой Еврейки и мымрачных Раулей. Елеазар [1] – герой оперы "Иудейка" Галеви. Рауль [2] – герой оперы "Гугеноты" Мейербера.

поплиндур преследует гугенотов. Ср.: "Наклоненный сосуд струил потоком из своего разверстого зева кроваво красный поплин: сверкающая кровь. Это сюда гугеноты завезли" (Джойс. Улисс, эп8, т1 с231[лит]). Мотив: гугенот.

Бумопорт, Валслит, Оберморешал Блюгер. Мотивы: Бонапарт; Уэлсли; Блюхер.

Месье Дюкро. Дюкро (Ducrow) [1] – дублинский актёр, игравший Наполеона (Levey & O'Rorke, 15[лит]).

Челоземцев {Mudson}. Под "человеком земли" подразумевается Адам. Перевод от фамилии Иноземцев.

мастер пашен. Мотив: Мастер Башен.

мирошка с брюшком. Мотив: Петрушка и Душка.

сила выходит из брегонов. Мотив: брегон.

галлюцинация, злокучмар, векторплазма. Мотив: ГЗВ.

бе-бе бедную чернушку, пока не отрастил бле-бле бледную шерсть-тушку. Мотив: бе-бе бедная овечка.

МакМиллигана. Алиса Миллиган [2] – автор пьесы о Финне МакКуле. Мотивы: Маллиган; Милликин.

положен на музыку одним подшуббардом. Шуберт [1] положил на музыку стихи Шубарта (Schubart) [1].

фицпатрики. Фицпатрик [2] – фамилия нескольких авторов, писавших об Ирландии. Мотив: Патрик.

вязкоброда. Мотив: Вексфорд.

одатчерствлял себя с бороной даней. Бриан Даней – прозвище Бриана Бору после победы над датчанами (1014г). Мотивы: датчане; [Бриан] Бору.

к Баракстолю. Мотив: Бристоль.

получил огонёк в тёрн лесопосёлков. Или: "в трёх". Ср.: "три места рождения первого герцога Веллингтонского" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с477[лит]).

снобода, нравенство и бардство. "Свобода, равенство и братство" – лозунг Французской революции.

второй империал. Согласно одному упоминанию (Hall. Dublin and Wicklow), Дублин был вторым городом Британской империи по размеру и населению.

созывает Всеобщину. В оригинале: Альтинг [2] – парламент Исландии, старейший в мире. В переводе: Скупщина – парламент Югославии, Сербии и др.

от айц до яйц. [Аице (др.-рус.) – яйцо; яйц – яиц (Ушаков)].

базилектор, ардри, престоборец. Василевс (от греч.) – правитель. Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии. "Борьба за престол" [2] (1864) – пьеса Ибсена.

встал в устье реки Дыр. Мотив: река Ди.

[наверх]


прим.
к стр.
134
раскрыл свои арьеркарты на Блатоклевере. Намёк на русского генерала, оголившего свой "арьергард" (кн2 гл3 ПФ). Мотивы: Бродоград; Балаклава.

не то эльдорадость, не то ультиматрудность. Эльдорадо [2] – страна сказочных богатств. Ультима Туле [2] (Крайняя Туле) – мифический остров на севере Европы, "край земли".

крааль яд-рьян-пьяниц. Т.е. "король пьяниц". Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке, в котором дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота. Мотив: ам-ням-нямс.

уйму лувров. Т.е. "уйму ливров" (франц. серебряная монета). В оригинале: Левери (Lavery) [2] – ирландское название фунта в честь изображённой на купюре леди Левери.

петьгораздам поделом. Мотив: вскипятите котелок.

кидал голькамешки на удачу через мокрое плечо и дал драгунов кодекс дозубным гоплюдям. В др.-греч. мифологии Кадм засеял поле зубами дракона, после чего из земли выросли воины (то же рассказывается про Ясона). Также в др.-греч. мифологии Пирра и Девкалион спаслись от потопа и дали начало новому человеческому роду: из камней, которые они кидали, появились соответственно женщины и мужчины. [Гоплиты – тяжеловооружённые воины].

Гаудио Гамбринус. Гамбринус [1] – легендарный фламандский король, который изобрёл пивоварение.

и вам грозный как Мёртв Еликий. Мотив: Пётр Великий. [Еликий – который]. Также в переводе: Иван Грозный [2].

туз червоточности, двойка ромбубнов, трошки блеф, чертовка пикендрак-с. Имеются в виду карты четырёх мастей. В переводе используются экзотические названия, ср.: "Или же просто восклицания: "черви! червоточина! пикенция!" или: "пикендрас! пичурущух! пичура!" и даже просто: "пичук!" – названия, которыми перекрестили они масти в своем обществе" (Гоголь. Мёртвые души, 1.1[лит]).

васбранило возбраненье. Мотив: Камбронн.

двацуг девцац обордели. Мотив: 29.

трио к отниму. Т.е. "три к одному". Намёк на двух служанок *IJ* и трёх стрелков *VYC*.

шармдвойки красавушек {brace of girdles}. В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748) – английская актриса. В переводе: Шатро́ва-Каза́нкова Елена Митрофановна (1892-1976) – русская актриса.

на глубине экрана. Голубой экран – телевидение.

как последнего Горбуна ради более титулованных особ. "Горбун" [2] – прозвище короля Ричарда III.

всяких Ричи, Дэви и прочих Бэрри. Подразумеваются различные знаменитые актёры: Ричард Бербедж, Дейвид Гаррик, Бари Шпрангер. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Ричард; Дэви.

после двадцать второго Марса. 22 марта – самая ранняя возможная дата Пасхи. Мотив: Марс.

прежде двадцать пятого жерминаля. 25 апреля – самая поздняя возможная дата Пасхи. Жерминаль – месяц французского республиканского календаря (март-апрель).

его индейское имя Пуэльчадномног {.. Hapapoosiesobjibway}. Мотив: индейский. Т.е. "мальчиков, чад много". В оригинале: оджибве (индейцы США и Канады). В переводе: пуэльче (индейцы Южной Америки), черноногие (индейцы США и Канады).

его номер в арифмософии это звёзды плуга. Подразумевается число 7, число звёзд в созвездии Плуга (Большой Медведицы).

Пикшовой Провинции. Пайк-Каунти [2] – захолустье в рассказах Марка Твена, характеризующееся резкой формой разговорного диалекта чернокожих. [Пикша – рыба из рода трески].

вертлявугорь. Мотив: Вертоухов.

нарезает порочные крюковихри. Ср.: "по разомкнутому прочному круговику" [1_1.003.02]. Мотив: Вико.

Портобелка. Мотив: Портобелло.

Сухопрося. Мотив: Прося Сухокрыл.

сыпет на нежнодетую призракушку валюту звонких грошей Доходной Улицы. Боттичелли изобразил Венеру стоящей на раковине. Мотивы: ГЗВ; Доходная Улица (Уотлинг-стрит).

гигантский плющ из страны вечных юношей. Мотив: [остролист и] плющ. Тир на Ног [4] – остров юных, страна вечной молодости в ирландской мифологии.

ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью. Греческое окончание "ополос" указывает на отчество. Мотивы: остролист [и плющ]; галл и гэл.

нежные юные чистые незамужние девочки. Эта и дальнейшие группы лиц с их эпитетами взяты Джойсом из книги "The War of the Gaedhil with the Gaill" (1869), где описано разорение ирландцами Лимерика, удерживаемого викингами; ирландцы увели девочек, девушек и мальчиков.


{{251-300}}

Герольд Ветлозаросший, Олад Белохлебный. Мотивы: Харальд Светлоголовый; заросший; Олаф Белый.

охмури свою тётку и обеспечь своего племянника. Изольда, будучи женой Марка, была тётей Тристана. Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].

время есть, архиепископство, время было, входят лавочники. Комментаторы цитируют пьесу "Монах Бэкон и монах Бэнгей" Роберта Грина: "Время есть!.. Время было!.. Время прошло!".

температура кустнечисти. Видимо, во фразе говорится о среднем уровне осадков и средней температуре в Дублине. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

сначала тролли-боли с Кралей Валей, а потом судит о себя здраво. Ср.: "Жить – это значит всё снова / С троллями в сердце бой. / Творить – это суд суровый, / Суд над самим собой" (Ибсен. Четверостишие[лит]).

выведен в загробологических главах горемыслительных "Мирсудных судейцев". Эсхатология – учение о религиозных представлениях о конце мира, о загробной жизни. Мотивы: ГЗВ; Горемыка; мировой судья.

фивскими верхификсаторами. Известна "фивская версия" [2] Книги мёртвых.

гнидой мёртвых ухом. Мотив: книга мёртвых.

царь был в своём коронуглу. Далее изменённый детский стишок. Мотив: Корнуолл.

[наверх]


прим.
к стр.
135
пусть и пушистей плюша, майличики средь горечавок. В оригинале названия двух мест в Феникс-парке: "пушистая" и "боярышниковая" долины (Furry Glen, Hawthorn Glen [3]). Мотив: Пушистый Дол.

но обнаружу суждостраждники (дружно!), и ружьепокачка идёт им. Мотивы: ну же, стража, долой их; судооткачка; пусть течёт [ручеёк].

моет свою флотилию в аннокриводе; кто жен мусолит портер. Анакреонт [2] (-6в) – др.-греч. поэт-лирик. Мотив: Анна. Ср.: "Ах, льет сиянье месяц золотой / На миссис Портер с дочкой молодой / Что моют ноги содовой водой" (Элиот. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева)[лит]).

оправиться {sit} в Пимплоко. Пимпла [1] – город у Геликона (обитель муз), где жил Орфей. Пимлико [1] – лондонский район, когда-то славившийся своим увеселительным садом.

герр Алемании, всепышет войной. "Германия превыше всего" – начало "песни немцев", гимна Австрии и Германии.

Ведьмуть-Царь-и-Мученик, Бургстан-нам-во-Стоке. Имеются в виду лондонские церкви Эдмунда [3] и Дунстана [1]: Saint Edmund, King and Martyr и Saint Dunstan-in-the-East.

Пауль-и-Петел-на-Петршине. Имеется в виду лондонская церковь Saint Peter-le-Poer. Петршин [1] – наиболее известный холм Праги. Мотив: Павел и Пётр.

Барт-Велий-у-Биржи. Имеются в виду лондонские церкви Варфоломея: Saint Bartholomew the Great и Saint Bartholomew-by-the-Exchange. [Велий (ц.-сл.) – великий]. Мотив: Бартоломью.

кавалерыщет женской верности. Дублинская конная (кавалерист) статуя Вильгельма III (Оранский-Нассау), символизировавшая протестантизм, в 1701-1929г стояла на улице Колледж Грин спиной к Тринити-Колледжу и лицом к "дамской" улице (Dame Street).

принц Оранжа и Нассау, пока троицу. Нассау [4] – герцогство Священной Римской империи, родина Оранской династии. Также подразумеваются дублинская улица Нассау и Тринити-Колледж. Мотив: Троичный [Колледж].

нахальному ханыге Задрипке. Мотив: запойный задрыга.

орешниковый край, пруд во тьме. Мотивы: Край Орешника; Чёрный Пруд.

исправляет валухов на олухов {blowicks into bullocks}. В оригинале имеется в виду переименование замка в Долки Blowick в Bullock [3], букв. "валух".

колодец Артезии на птицу Аравии. Имеется в виду переименование Феникс-парка (мифический феникс жил в Аравии) из его оригинального ирландского названия Pairc an Fhionn-Uisce, букв. "парк чистой воды".

рукопись на его лицевой стене. Имеется в виду предсказание, появившееся на пире Валтасара (Дан 5).

криптоконхоидосифоностомата его экспруссивности. Cryptoconchoidsyphonostomata (букв. "скрыто-криво-трубо-рты", греч.) – название некоего дублинского фарса. Конхоида – алгебраическая кривая, рассмотренная др.-греч. геометром Никомедом (-3в). Мотив: Пруссия.

за пределами Героспонта. Геллеспонт [3] – др.-греч. название пролива Дарданеллы. Геро и Леандр – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело, Геро в отчаянии бросилась с башни.

на миленьком клочке земли. "Маленький клочок земли" – неверная этимология названия дублинского кладбища Гласневин.

ильдирезный киоск. Ильдиз-киоск [1] – дворец турецкого султана.

во всём Святом Студиозокрае. Мотив: святые и студиозусы.

тысячи в один ночник. Мотив: тысяча и одна ночь.

его широкообширный плащ лежит на пятнадцати акрах. Ср.: "Они проехали под фигурой Освободителя [Дэниэла О'Коннелла] в обширном плаще" (Джойс. Улисс, эп6, т1 с127[лит]). Дэниэл О'Коннелл убил д'Эстера на дуэли в Феникс-парке на месте, называемом "пятнадцать акров" (Fifteen Acres) [1].

белый гоняхти. Мотивы: Горахти; белая лошадь.

о, сирый парус и убогий руль. Мотив: Осирис. Согласно редактору "Книги мёртвых" (Budge, ch. CXXII[лит]), руль лодки умершего называется "зло" (Evil is it).

веслят всетх туда, где Мари-река. Мотивы: Сетх; Америка. Ср.: "Ведь от жены не лечат, / А жены нас калечат, / Нет, лучше я сбегу / В А-ме-ри-ку!" (Джойс. Портрет, 2[лит]).

что ни сынн, то лгунн, что ни дочарка, то тартарка. Мотивы: гунн; татарка.

и развелось их столько, что конец. В оригинале строчка из песни, в переводе строчка из стиха: "Положено число Собак умножить. / Что ж? Развелось их столько, наконец, / Что Овцы от Волков, то правда, уцелели, / Но и Собакам надо ж есть" (Крылов. Овцы и Собаки[лит]).

лишь из раддома, прискучимся сразу мы .. для утопления неутопающих. В оригинале 4 строчки из песни, перевод от стиха: "Литература с трескучими фразами, / Полная духа античеловечного, / Администрация наша с указами / О забирании всякого встречного, – / Дайте вздохнуть!" (Некрасов. "Литература с трескучими фразами..."[лит]).

лужебродов. Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" Эблана.

госпаладин Замкнуд Взгорских. Мотивы: ГЗВ; Замок-на-Взгорье. Перевод от исторической фамилии Кнуд и рус. фамилии Вышегородских.

Ротой Тенькрон. Рододендрон ("роза, дерево", греч.) – растение. Мотив: Дандрам.

когда скрипит тугое сердце, тут-то он её напомнит. Две строчки из песни "When other lips" [5]: "Когда другие губы, сердце .. Скоро ты меня попомнишь". Перевод от строчки "Как пойманную птицу – сердце" из стиха: "Как пойманную птицу – сердце / Несу к тебе, с одной тревогой: / Как бы не отняли мальчишки, / Как бы не выбилась – сама!" (Цветаева. Четверостишия, 10[лит]); и от строчки "Снова ложная тревога" из стиха: "Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. / Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг" (Цветаева. Четверостишия, 23[лит]).

песню воробьинот на партитуре проводов. Ср.: "Они ехали вечерним поездом в Корк. <...> Молитва его <...> окончилась лихорадочным бормотанием каких-то нелепых слов, которые он невольно подгонял под мерный ритм поезда; безмолвно, каждые четыре секунды, телеграфные столбы, как тактовые черты, четко отмечали ритм" (Джойс. Портрет, 2[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
136
Сыногог. Мотив: Гог.

Дильмуном. Дильму́н [1] – легендарный остров, шумерский райский сад, в котором росло Древо жизни – финиковая пальма.

пальму после финика. Т.е. "пальму на финише".

Топьглином. Мотив: Дублин.

поглощатель мертвоокеанов, громпрыгун временами, одна губа на его горбу. Сподвижники короля Артура: Сирин, который имел такую широкую грудь, что мог выпить море; Гилла Оленья Нога, лучший прыгун в Ирландии; Гвевил, у которого нижняя губа свисала до пояса, а верхняя накрывала голову вместо колпака.

тут жди на краешке. [Жде – же (Даль: жде)]. Мотивы: Дублин; наградушка; моя думушка.

могучая хватка. Глевлвид Могучая Хватка [2] – сторонник Короля Артура, согласно Мабиногиону.

пока ветер сушит, дождь точит, солнце вращается, а вода окружает. Комментаторы цитируют Мабиногион: "Ты получишь дар... пока ветер сушит, пока дождь мочит, пока солнце ходит, пока море простирается".

перескочил Оркуст, переплыл Потопь. 4 стихии. В переводе: Оркус (Орк) – римский бог смерти, аналог др.-греч. Аида; потопь (стар.) – потоп.

Моредол. Мотив: Моредол (Мойл).

очень тучный, тучнее тучнозёма. Комментаторы цитируют некую шумерскую поэму: "словно жир, словно жир, словно сало".

не говорил старому старый. Из той же поэмы: "никто не говорил старику "ты старик"".

он основал дом, Ур. Из той же поэмы: "Ты основал город, ты основал город, с которым ты связал его судьбу. Ты основал Дильмун, ты основал город, с которым ты связал его судьбу". Ур – древний шумерский город.

носит каркарающего воркователя по вороному фьельду. Ср.: "Летящий алый орел в серебряном поле [герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором "Улисса")]" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с261[лит]).

лишил ореола своего лакея. Поговорка: "невозможно сохранить ореол героя в глазах своего лакея" – "нет пророка в своём отечестве".

Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол, Австриус, Мангусь и Скунст. [Чабан – пастух овечьих стад]. Мотивы: Щебетун; Австрия.

петушишку в горшок для люда. Французский король Генрих IV (16в) обещал своим подданным, что каждый из них будет в состоянии положить курицу в горшок по воскресеньям, и фраза "курица в горшке" стала поговоркой и источником эпиграмм.


{{301-350}}

скарбсумка, скоршлюпка. Выражения повторяются, ср. выше: "пристроил думочку в скарбсумку и рубочку на скоршлюпку" [1_6.131.02].

свет иных дней, холод вослеп ночи. "Свет иных дней" (The Light of Other Days) [1] – дублинская пьеса. Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" добрый дряхлый Дублин.

наш ужасный отец Тьмамерлан Тартарин. "Мой ужасный отец" (My Awful Dad) [1] и "Тамерлан Татарин" (Timour the Tartar) [1] – дублинские пьесы. Тамерлан ("Тимур Хромой") [3] – изначально презрительное прозвище среднеазиатского завоевателя Тимура (14в). Мотив: татарин.

поразительный, скандальный, страшный, нет, потрясающий. Два эпитета относятся к Ирвингу, играющему Гамлета (Levey & O'Rorke, 63[лит]).

пошёл дымить от короля строения до новой Весовой. Бочки с Гиннессом доставлялись в порт по реке Лиффи на баржах. В оригинале также упоминается Томас Бург (Burgh) [2], архитектор старого Здания таможни. Мотив: Весовое здание (Здание таможни).

мздами всех стоков. Мост Вздохов [3] – мост в Венеции.

вёрткий как горбыль к завтраку, опухший как тарпон к утру. Мотив: ГЗВ. Горбыль, тарпон – рыбы.

у Лориона Комалеона. Мотив: Орион. Комал [1], Комала [1] – персонажи Оссиана-Макферсона.

стал господином внутрисекреторных знаний. Мотив: ГЗВ.

со своими сорока хлебцами. Мотив: Сорок Чепцов.

у Базелемостья. Базель [2] – город в Швейцарии. Мотив: Каменномостье (Болсбридж).

в бухте Царьшахты {behind Koenigstein's Arbour}. В оригинале: Кингстаун [3] – гавань в пригороде Дублина. Перевод от топонима Царьград.

санузлить. ["Узлить, узлять (южн.) – вязать узлы, путать что; сплетничать, переносить и наговаривать" (Даль: узел[лит])].

глиноноги бродогрязны. "Глиняные ноги" [2] – библейское выражение, характеризующее слабость того, кто казался великим: "У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра, чрево его и бедра его медные, голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные" (Дан 2:32-33[лит]). Мотивы: Бродоград; Балаклава.

в логе парка .. фениксу. Мотив: Феникс-парк.

лёг плакучим грузом. Мотив: Печальник.

под луной источистой поры. "Слеза источистой горы" [3] – условный перевод названия песни "The Mountain Dew", букв. "горный источник"; также название виски.

[наверх]


прим.
к стр.
137
в водах буйно всё бурлит. Мотив: Бойн. В оригинале напев "Воды Бойна" (The Boyne Waters) [2]. Перевод от стиха: "Видел я: торжествовали / Праздник розы и весны / И пришелицу встречали / Из далекой стороны" (Жуковский. Лалла Рук[лит]).

прочь с седла дурачёрт. Мотив: пусть течёт ручеёк.

к мисс МакКормак Картиевне. Мотив: Кормак мак Арт.

с Драгим Дермодом. Мотив: Дермот.

пошла краса на крайность, нашла дарма на память. Мотивы: нашла коса на камень; Диармайд; статная Грайне.

в Отеле Уинна. Мотив: Отель Уинна.

оттам его кручка, онтам его выжимка. Имеются в виду кружка и выпивка.

онтут лежит его загробнобледный катун – вглыбь. Ср.: "Вот Волимгдан, а под ним его неизменный сугробнобелый скакун, Копимгак" [1_1.008.16]. Мотивы: белая лошадь; брим.

шведцарский альбританец, ракальи коварнее нет. Мотивы: приятны огнекраски, деревни прекраснее нет; швед; Альбион.

Гогусятник Звонтушок-Звукорек, Всмяткоисты, Э.Г.О.. [Гогус – петух (Даль: волна; шерсть)]. Мотив: ГЗВ.

мы у срамурны гор десадных. Мотивы: стремянный взвод задорных; Сатурн.

построил кирху Лунда. Кирха – лютеранская церковь. Средневековый Собор Лунда (Швеция) был освящён во имя Св. Лаврентия. Согласно легенде, был построен Финном Гигантом; Св. Лаврентий должен был угадать имя Финна, иначе Финн забрал бы его глаза; в самом конце строительства Лаврентий угадал верно, и Финн превратился в каменную статую, которая стоит в соборе и сегодня.

кто постигнет его название, тот достигнет его подвигов. До публикации FW название романа не было известно, и Джойс предлагал угадать его. Сказочный персонаж Румпельштильцхен скрывал своё имя.

Глазщур Жук Суетлихв. Т.е. "Артур дюк Уэлсли". Мотивы: Артур; Жулики [и Кровопивцы]; Уэлсли.

Гдетутбдений Пир. Мотив: Гекльберри Финн.

Кровожаждный Кровопивец. Мотив: [Жулики и] Кровопивцы.

выслушивали при закрытых дверях, хоть голову с плеч. Мотив: ГЗВ.

бахклин задткнул узкость. Мотив: Бакли пристукнул Русского [Генерала].

господожеланен, внедропредставлен, землерождён. Мотив: ГЗВ.

как всяки слушали. [Всяки (стар.) – всякие].

слепки ног на Мегасцене. Миоцен – геологическая эпоха (23-5 млн. лет назад). Магазин – форт в Феникс-парке.

сбросили с ложа сна у Звонпесков. [Ложе́сна (церк.) – утроба]. Мотив: Звоноспасск (Рингсенд). Перевод от распространённого топонима Пески.

знатный воевода горословной пожарной команды. Мотив: ГЗВ.

с горы волшебной здравницы {Elder Charterhouse's}. Мотив: ГЗВ. В оригинале: Чартерхаус [1] – дом для престарелых в Лондоне. В переводе подразумевается санаторий из романа "Волшебная гора" (1924) Т. Манна.

заросшие ноги. Мотив: заросший.

хотя не крысота, но локон огнекос к нему подвесила она. Ср.: "И каждый взгляд меня клянет. / Хотя молчат уста, / И мертвый Альбатрос на мне / Висит взамен креста" (Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик)[лит]). Мотивы: Крыса; огнекрасный.

торрорсист предал лимфу амфоре. Терсит [2] ("дерзкий", др.-греч.) – в Иллиаде уродливый, злоречивый и дерзкий грек. Поговорка: "Предать Лиффи (Темзу) пламени" – сделать невозможное, достать луну с неба. Мотивы: Торр; Лиффи.

его письмо-годитель состряпано перьеводителями опробований. Согласно комментаторам, хобби Парнелла было опробование золота.

его пробирная марка нанесена по стандарту выделанной таблички. Видимо, имеется в виду, что проба указана на табличке.

пара нагрудников и тройной экран, чтобы поднял воз дух. Согласно комментаторам, речь о летательном аппарате. Мотив: вгонять в тоску.

зажигает свою пипку от нефтепалимой купины и нанимает тяжеловоза тянуть его ботинки. Речь о великане.

лечит скорбут у слуг. [Скорбут (устар.) – цинга].

у него своя скамья юстиции, свой дом милосердия. "Юстий и Милсерций" – эпизод в конце гл7 ПФ.

куль, где сак. [Cul-de-sac ("дно мешка", фр.) – тупиковая ситуация].


{{351-390}}

провозгласил свободу в Нью-Гнёте, пленив умы в Юнослабии. Мотив: Нью-Йорк. Югославия [1] – государство на юге Европы; столица – Белград.

его конёк это горгонор {gorgon of selfridgeousness}. В оригинале: Гордон Селфридж (Gordon Selfridge) [1] – владелец лондонских магазинов в 1920х; его имя обыгрывается как "Горгона своего края крыши".

рёвстольких волн. Мотив: Верстовский (Хармсворт).

полслушал единственную первую бранную речь. Ирландский парламентёр В.Дж. Гамильтон (см. ниже) произнёс блестящую "первую речь" (maiden speech), однако больше никогда не выступал.

белоясная спряла для своего святогорожанина. Мотивы: Бель-Альянс; Гора Святого Жана.

молол дни у родного очага судьбины. В оригинале название песни "My Ain Fireside" [1], букв. "мой дорогой очаг", написанной Елизаветой Гамильтон. Перевод от стиха: "С родного очага судьбиной / Давно отрезанный ломоть, / Закабален я был чужбиной / И осужден в ней дни молоть" (Вяземский. Графу М.А. Корфу[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
138
это иврит переложили на аминьтон выше. Джордж Гамильтон писал об иврите (Introduction to the Study of the Hebrew Scriptures); Джеймс Гамильтон писал о Библии (Book of Psalms and Hymns). Мотивы: иврит; Гамильтон. Согласно заметке Джойса (Crawford, 185[лит]): "Гордон понимал в арабском столько же, сколько ирландец в иврите; некий музыкант, Патрик, когда его спросили, может ли он читать буквы иврита, которые ему показали, ответил: "Читать? Конечно, я даже могу их сыграть!""

песня мира гурий с квартонионами. Джеймс Арчибальд Гамильтон проводил астрономические наблюдения за Меркурием. Кватернион [1] – математическое понятие, введённое Уильямом Роуэном Гамильтоном.

на свежем аэре леса в парке. ["Аэр, аер (лат.) – воздух, атмосфера, мироколица; свежий, вольный воздух; климат, погодье" (Даль: аэр[лит])]. Мотив: АЛП.

X, Y и Z. Мотив: XYZ.

задавание воспитанной гуманности. Мотив: ГЗВ.

подплатных словоиспечниц. Мотив: Слово стало плотию.

пряноподобными. Мотив: Присеребрённая.

возлебрящет идеже хощет тифий голоф разумрачения. Ср.: "Дух, идеже хощет, дышет" [Дух дышит, где хочет] (Ин 3:8, ц.-сл.[лит]). Мотив: Город-возле-Брода. [Рачение – старание, усердие, забота].

принц Фингаллианы в гиберниаде хулиганства. Мотивы: Фингал; Гиберния.

плескоджонни для переплыва. В оригинале: Ходж [2] – имя типичного английского крестьянина; в переводе: Джон Булль.

брабансын. Брабансонна [1] – национальный гимн Бельгии.

его подстерёг Паркер и приштукткнул Баркли. Оскара Уайльда обвиняли в связи с Чарльзом Паркером [3]. Мотивы: Бакли пристукнул Русского Генерала; Шкотт; Беркли.

китчевицу. Мотив: чечевичная [похлёбка].

не прекращает метать марантники Джейкова. В "Улиссе" Гражданин кидает в Блума коробкой печений братьев Джекоб. Эта компания использовала маранту в своих печеньях (тропическое растение, из корневища которого добывается крахмал). Мотив: Джекоб-Иаков.

читает заклинания великого Грустносказовича. В оригинале: Ханс Кристиан Андерсен [1] – датский писатель 19в. Мотивы: ГЗВ; Косолапович.

Ивона Буйвольного. Иван Грозный [2] – русский царь 16в. Мотив: Шон.

промприматывали. Мотив: прим.

Правомельничной Корчмы. Мотив: Правомельничная Корчма.

родился среброуст, как было написано нуладу. Мотив: Нуаду Серебряная рука.

обошёл всю свою рудную губернию, оставляя смотры по левую реку. Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин. Бриан Бору путешествовал по Ирландии, оставляя море по левую руку (т.е. по часовой стрелке).

в Небванне. Мотивы: Эблана; Анна.

в Хмарьстумане. Мотив: Амстердам.

окунали в олламковое святомессло. Мотив: оллам.

мироимязвал Сводой Шкатул. Т.е. "миропомазал". Мотив: Святой О'Тул.

отчедом ведает, где зверчок. "Сверчок за очагом" [2] (1845) – повесть Диккенса. Мотив: ГЗВ.

проявляет лютость к апроповедникам. Мотив: АЛП.

Дария. Дарий [3] – имя нескольких персидских царей (-6 – -4в).

с той, с милой с той. Мотив: дом, милый дом.

застал все года. Мотив: ГЗВ.

бурдтючного портера. Мотив: Брда (Поддл).

билнельм пирвый, гонорих весомый, чаялс ротопой, рушьтёррн вретищ. Имеются в виду короли Вильгельм I, Генрих VIII, Чарльз II, Ричард III. Мотивы: Вильгельм; Генрих; Чарльз; Ричард; Торр.

мандракура вынуждена визжаловаться. Мандрагора – растение, которое, согласно средневековым поверьям, кричало, когда его вырывают. Мотив: [цикл Вико].

дикая юбка. Мотив: дикая утка.

[наверх]


прим.
к стр.
139
вызвал улыбку у завуалюда разных стран. Ср.: "Люди разных стран / Равны в одном: им дорого и любо / Все новое, хоть новое и лепят / Из старого" (Шекспир. Троил и Крессида, 3.3[лит]).

мог уведать одним лазком и лососку. Комментаторы цитируют книгу, в которой говорится, что в Голуэе можно было увидеть одним взглядом и священника, поднимающего гостию, и свору, преследующую оленя, и корабль, входящий в гавань на всех парусах, и лосося, убиваемого копьём.

белоризника. [Черноризник, черноризец – монах (Даль: чернобровка); "Белоризец – носящий белую ризу" (Даль: беломордый[лит])].

Король Кнут. Кнуд (Кнут, Канут) [1] Великий – король Дании и Англии 11в.

Цинциннат. Мотив: Цинциннат.

он страшнонаш Наготобирючий. Мотивы: Отче наш; ногивбрючины.

в особняке, стар как новый. Мотив: и на земле, как на небе [Отче наш].

пышет в полное вискигрудье, зато партеркрепко стоит на подножии. Ср.: "Обокалившись сладким финищем у ног его тут же. Приголовив мобильную качку его пития" [1_1.006.26].

он как подлейсок {Timb} средь перлов утра и как надгорбие {Tomb} среди утраурной ночи. В оригинале также противопоставляются имена Тима и Тома, помимо дерева (подлесок, timber) и камня (надгробие, tomb).

Вавилона. Мотив: Вавилон.

загогулинского забора. Мотив: дублинский.

Финн МакКулушка. Мотив: Финн МакКулушка.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com К.Юраш "Процент человечности"(Антиутопия) Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Чумной мор"(ЛитРПГ) А.Светлый "Сфера 5: Башня Видящих"(Уся (Wuxia)) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) В.Коломеец "Колонизация"(Боевик) Т.Ильясов "Знамение. Начало"(Постапокалипсис) А.Субботина "Проклятие для Обреченного"(Любовное фэнтези) О.Миронова "Межгалактическая любовь"(Постапокалипсис) Л.Джонсон "Колдунья"(Боевое фэнтези) В.Кей "У Безумия тоже есть цвет "(Научная фантастика)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"