Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 6. Ч 1. Викторина

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_6.126.01 – 139.14] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_5. Часть 2]

[оглавление]

[1_6. Часть 2]


На помине Финнеганов

[1_6. Часть 1. Викторина]


– {Начало викторины} 126.01
– {1. Вертоухов *E*} 126.10
       – {{001-050}} 126.10
       – {{051-100}} 128.07
       – {{101-150}} 129.22
       – {{151-200}} 131.09
       – {{201-250}} 132.34
       – {{251-300}} 134.27
       – {{301-350}} 136.18
       – {{351-390}} 137.32
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
126
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Начало викторины}
126.01     Итак?
    Вам всегодно желали доброго внять, дойно и постнотан?
    Эхо там, где захолонуло устье; пусть он выйдет вперять!
    (Шон МакВетроудаль, записконосец, по запросу г-д Жона
Жемешана и Сона, получил стог детсядь из дюжей сотни в этом
ночном чтозавопроснике двенадцати апостроф, который составил
126.07 Жохокей МикВертунохов. Он врозьпринял им-яз за дев-из в номере
три и оставил свои свободные естественные отбивы для неких четырёх
в их, собственно, искусном изобразительном беспорядке.)
   
– – {1. Вертоухов *E*}
– – {{001-050}}
    1. Какой неперевзойдённый экстрадиктор и мостсударь портокроитель
был первым, кто через свою бубённу снебыль возрос выше, чем
эвкалиптовый баобоабуинобаб или гигантская Секвойя Веллингтония;
126.13 бутсонагой вошёл в лиффийетку с шарамарами, когда ей было
едва ли осеньнацед; был видим каждому, когда замирительно заоблачал
гребень на своём взголовье; щеголяет альбертским времяпричислением
псалмовеколюбиво поверх своей глададской зобпитанности; из тахофских,
что тянут на неотонну, когда падает их первая яблонисовка; дал
гнусность выбора залеженосцам промеж позами вчера и послами завтра;
126.19 имел семьсколько последовательноцветных полонезатёрш на том же
большом белом ложе бегнуара; он Твоевольский по сей час
и во избе, как и в дебрях; выкачал хатоличностное грязномыслие и
шокировал бойнского продесанта; убил собственное оголтело в приступе
глада, будучи молодым; пахал про питание пятерых, когда Алемаркия
надъуровнялась; задавая ирландский, выучит горнуоллскому в два счёта;
[наверх]


прим.
к стр.
127
127.01 гарант кругколёсных, плата за жалейнодорогу; родились многоголовые пасынки,
но лишь одна высоклассная дочьурока; слишком смешковат для рыбы и слишком
много снаружи для насекомого; голодранник, заточённый в параллелохрам как
фасфоришка; необъятная шишка в неподходящем перьеоблачении; однажды
он был землекопан, раз был вспламенён, раз был подтоплен, и она вывесила
его в судоприставстве; ищет квадрант по своим подкровам, чтобы раз сказать
127.07 Звонщику, скольгад вредмени; позиционируется, чтобы врозьмечтать, но
восстаёт против закона мяча; нашёл горячугли за вспахансценой и мускусные
розы позади дверкофальцев; выделал форт из своих задних фортщитков
и выписал В.Е.Т.Р. над дверными балками; верховный беглец из всех
захваченных в глубтине; если он пересыротделывает пёсофабриклассы,
то перед универмагистрами он держится ясномолочно; его эвакуировали
127.13 при одном появлении трёх гуннемцев и он дважды швидко осадсдался;
от зооморфологии до омнианимализма его брошировали подбрасыванием
монетки; башни, эддистан среди бессигнальности, бросая саванные лучи
над пучиной; разражается громами против злюдей мужпола и шлёт шёпот
вслед за фру-фру фрау Фрау; когда Дюк Горбатюк низдымает свои зады,
его бароспособники пиршествуют, но затем отвечают ему глыбасольством
127.19 и хлевпосольством, когда он не просиживает люк как Планкетт Брюк;
шершеловецкое сосдейство такенных и сусальных ради дамы этого
города; работа, чтение газеты, курение сигары, установка наполняшек
на столе, поедание блюд, досуг, и так далее, и так далее, досуг, поедание блюд,
установка наполняшек на столе, курение сигары, чтение газеты, работа;
минералки, при полной пудре и параде, лестные новости, ююбилейное печенье
127.25 и открытки на злобу дня рождения; такие были дни и он был их герой;
дождь розового заката, облако красной кладки, скорбь пустынной Саары,
изнанник окисьрудного остова; арестант лжеприсяги, апеллянт правозащиты;
подрезает деньги по чеку во Банке Ввеликосбирании и ставит отпись своей судьбе
в Залах Часоввне; мозг франков, рука христианина, язык северянина; командует
к столу и выводит на чистую воду; его нахлобучивают у Шляпенморгена и ему
127.31 морочат болванку после обьеда; изображает татьскаго саветника, когда он
сама сур'ёзнасць, зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет весяласк; ходил
до самой Головы, где он сидел на стороне Охвостья; держит раннеанглийскую
фрамужную марку через окно-марьяннетку и цветомарь-аттик,
глазейдоскоп, две замечательные умывальницы и три нигденевиданные
ризницы; его своды аркопадают, а его неф был ещё при царе до Р.Х.;
[наверх]


прим.
к стр.
128
128.01 его ходики не сочтены, он всем звонцам звонец; словно каждный быстший
и естьчтоевший, но хоть он и язвенник, он не трезвенник; дубовый
столбмуж в лесу, затем древлий член в Мегалополисе; верхомглядский,
вострофавноногий; планка нашей платформы, бесчестие безмундирства;
удальго-князь с барскими запашками господских волов и виконтодушием
графа зальца; типтопсельная фраза вирусречивых слов с формой как
– – {{051-100}}
128.07 облегчающие моменты травоядного; к нашим порокам он принёс судкнигу,
нашим вотчинам он оставил феодарственную; был внешнеселён для
подземелья и водоправеден для огнеглотания; посылает ребят в одних
носках, желая коклучше, когда он ветрпускает свою шкуруглекислоту,
а шёлковые чулки показывают её формы, когда она шаровалится у него
из рук; будет порох сухим изводить на злонамерков и пилюли порозовения
128.13 на всех бледнолицых; дал понюшный взнос Мизеришке, щепотку Анне Ливви,
отличнейшую самокрутку Черешне Чирозе и штоф смешинок кайждому
мстителю и всемперечнику; заставил человека, у которого не было ничего
общего с фракцией толстосумов, почувствовать, что он скорее исполнит дюка,
чем джентльмена; скакнул на двух прелюбодамок и встряхнул три туры, чтобы
ему выиграть игру в шашенки; курится внутрь словно стромболист до тех пор,
128.19 пока не дымится с обоих концов; можетподобные, спасзлобствуйте ему,
женчины, слезоболезнуйте!; показывает один белый нанос снега среди
можжевельника у него на венце и шапочку раскаяния, на которую пролита
кровь; покой ли, тишь ли, но на тройном счету; поехал на метро до полиса,
где его исстоличили; нашедшие, майна!, вира, рыщущие!; кого обставили
дрязгнули, поглотит сперсть; вейнрейн впереди, глясе идёт следом,
128.25 завёртка делает рывок к флагу; может танцевать паходобль О'Бурого
у нобилей под свой собственный кокестройный аккомпанемент; имел
место быть перед междуприродным собранием католических повивальщиц
и приказал долго жить перед конгрессом по изучению внутринародных
катастроф; начинает соблазнотельным аперитивом и оканчивает приём
между карамельками и канапеечками; нет на нус и нюх на новь,
128.31 и смех от утех на площадке; убрал триста шестьдесят пять идолопостроек,
чтобы установить того а-ля кхалосса для курейжинок, что надеялись
получить мужчин; роскошевелитель, обыматель, возжигатель
пасхального огня; прещает нам вторжения наши, как и мы его от врат чаем;
что фениксу погрейбалки, его пеплу возвратждалки!; устраивает осспелионворот
с боку на припёк, возвращаясь к картофановым столам; у него едуний комплекс
[наверх]


прим.
к стр.
129
129.01 и питьдонный принцип; закланное мясцо для форшмачников и тёлкин кус
для лукомоек; пока он ищет нашего расположения, он пребывает нашим
трелоялистом; две духовные помолвки и три дезертирства; возможно, сейчас
считается с фактами, зато прежде мамкался с папками; великий Заглазский,
эта гора мухслонов, возбесился под стрессом и ниспустился под прессом;
данке пшёл, как танкер пшон, как рогожник ругался по бабушке; панацелевой
129.07 для мужа, зато на перстик для дамы; скалофон Солдазуб; не весть требовалась,
строки пилились, песни сивиллились; присказка, предложение с логозавершением;
покуда Голыйсей неколебим, не устоять скудельным; высиживали в Яйчейково,
затем госпитали загранптицей; как началось у кормчего геннезисса,
так и придёт к концу в баталии при Боссе; ах, Родерик, Родерик, Родерик,
вы совершили датчанина проступок; различно регистрирован, регулярно
129.13 перегруппирован; и настенолазание, и молитвоблудие, и шабаш-неведимка;
так же с гомогетеряча в замяткуряйца, как и тогда, когда насквозняк глазастил-с;
настоящий взрыв с ложным хлопком; саунашедший, затем корчмарный;
шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения, затем безуличник для
пентхауснайма, когда а-ля прахгорел; мастер на все анды и самая аллегантная
точка, чтобы сбагрить скарбишко; передаёт свой раскол новому патрикцию,
129.19 затем плебматично поддерживает старые паскудные века; обедает
с открытыми дверьми и случается с закрытыми воротами; для одних он брат
Броньщильта, для других он плетень Отрогфеллера; показывает свою моготу
– – {{101-150}}
перед обоими полушармами, зато трепытается скрыть своих следящих;
семь голубятниц проворглашаются гульгульным домом этого голмира:
Смеррнион, Родосград, Колонскин, Солеморск, Хиосморье, Аргосело,
129.25 Лугафины; независим и не чемберленник лордства, признавая власть Рима;
средь вежливостей ферм и зряшных, и пустых, и Домнал любит блеск;
воняет как белена поэзии, а выглядит как исландское ухо; спасался
на летних постоях, много кого принцезрел; принимает сольводы
по выходным и банькресло для празднообразия; после нескольких неплохих
настульных игр любит танцветать гульбарий; что Никогдат потерял,
129.31 а Колумбок нашёл; верует, что рядовой человек сам себе гульденкипер
и что Африка для чернозащитников; дуга его езды была сороколучшей,
но вводила в занос к восьмидесяти; хвастает перед сократерантами, что он
старейшая музкреатура Ариании, и смотрит свысока на шуйцарских
Холминзонов, которых он зовёт новыми рудами развалин; хотя
его сердце, душа и дух обращены на фары времяонов, его любовь,
[наверх]


прим.
к стр.
130
130.01 вера и надежда держатся шутпоймизма; тихие трясогузки кадят на него
с посмешками издалекрая, пока бровесупные буяны желают его ропотаниям
три погибели; там, где улследняя лиса, там, где илследний он, лучи в ночерни;
у Луга горы, у Лога груды; пьёт дегторрную воданку за свою асаму и ест
неленную свинью, чтобы хлевотвратить рулькорок; попрошайки накрывают
ихо, что откинулось на свой пьяностул, шлюхи куличат его по пути
130.07 на сторону; на кристианское рождество у Второго Прихода, Новая Рекландия,
по поводу великопрошлого заболевания пятооститницей престудобного
г-н Острассветлова, позавещательно без платальстецов, всеочное гудение;
он славу предков обретает (Булль, бюллетировщик), зато пока ещё не прибыль
(Максвелл, клерк); ходил по-новенькому на стажеловке, за что пришёл к фениксу
как борджуан; сначала похлебальные браги, следом сорбур в темноте, наконец
130.13 войнская службакалея; он есть Аль, вой всех вышних, впорчем он корнеподл;
дышал не чуять кегльборы ягод, когда всё разнеслось пухом и прахом для
этого маляка, чтобы упасть невзничь от рейнгретого вина, где он и оценил
винограционализм; ест еду, одобряет одаривание, твёрд с тугодумами,
бука с безобразниками; садсеивает достаточно семян для обсеменения,
зато следвследует служанок тихой сапой; учился языку из рта вон плохо,
130.19 пока не стал говорить по-глухманьски с закрытыми глазами; не запнулся
на здесь-здоров-здании, а затем замостоятельно задёрнулся за гроб жизни;
Риальтопь, Эннслив, Пейспол и Пинспонс, толком не забудьте Ньюкомин;
где сверкало свеченье сиянья от солнца, через чернь, там где тернь,
с краснотой кирпичей – там тихий дом амбаргумна,
где он обратился в прахолмик; отлетали оттенки, идя на тартан,
130.25 рута, красноросль, орлякоротник, ворсянка, чертополынь, мухоловка, кресс;
его окончен балаганн, но не про хлопок; выдержал острую атаку голода,
но потом становился всё статнее, статнее и статнее; у него около двадцати
четырёх обовьюнродных братьев в Соединённых Штатах Америки
и тёзка с начальным различием в былом королевстве Польша; его
первая половина столетне-пробковая, а вторая – франко-египетская,
130.31 в целом же он означает two teackets to to to Christie's (куды, please?); из его
пронзённой дверцы вышла женщина его мечтаний, кровь людская – на водицу,
последняя торговля – за океан; купискот у овина с луком-пореем, ярл
Взголовнины-у-Бора; вы и я в нём, с орентованными ждлиниями жданий; велоятно,
свободный полт Элина, затем Заплетный голод в любое влемя; одним был он
ваших из трубкомысленных парней, знать, надо считать, что он дымил бычками
[наверх]


прим.
к стр.
131
131.01 его в возрасте; за шапкой льда, за долом весей; имел две главные авандетели
и три нескупаемые проигреха; пристроил думочку в скарбсумку и рубочку
на скоршлюпку; Б.В.О., Б.Л.Г., П.П.М., Т.Д.С., В.Б.Д., Т.К.Х., Л.О.Н.;
хлебоквасничал, раносольничал, лизохульствовал и супливался;
когда улицы искрились холодом, он накинул ветрополую; научил себя
кататься и научился падать; достаточно дряхлый, но довольно добрый;
131.07 главарей запасал вездевсюдно чрез убивства; Остманн Эфенди, Серж
шоурядной ксивкобурки; баасит так ммного, что переприамит всесвоих
– – {{151-200}}
парижителей; первый среди фениев, глава фенистерства; его Скунская Тиарра
считалась неразносимой, пока Лиам Гибернии не сгубил его в Вестманстере;
был выбит из своего завседания, когда он шумел на нас лишь бы савлрешённо
устроить демаск, и, к нашему повиликому затруднению, принёс снам напасти
131.13 из Буддапешта; поднял спичечную головку выше, чем ольхлисток, и предал
всехлившихся пламени; стержень взвеяв в грозы, испортил молонью;
женился за сдобные кадки да несчастные браки; на что ложиться в гробушек
ему так рано бы, пока небеса сотрясаются от его "Вперёд, Микобер!";
бог на верху лестничного пролёта, червь на матрасе из соломы;
тишеловкость паутины силкопряда затыкает уста пещер его
131.19 непроглядности, зато птенчики, что взвеселили его листокров воспевают его как
любителя земноличиков; мы ударили по рукам над его кровавым воендокументом,
затем что мы дали наш великий зарок верности его зелёной мантии; наш друг
вицконунг, наш свараншейный пресспутник; под четырьмя камнями, где
разбиваются потоки, который устранил заздравный кубок, когда тешился чашей;
у Моры и Лоры была гора своевремени, чтобы смотреть свысока на его смятение,
131.25 пока твёрдый взгляд наготове, копьё вперёдпростёртое и шаг в порыве
курража усыпали озеротуман Легго над полем последней брани его; мы
мрачнели о вас, проступкодей, в год траура, но затем будем бардействовать
до тускломерцаний, когда морвенлунные воды призовут солнечный луч;
его снятые панталоны, его довольно странная походка; големое зедание
выморшины, гардерубище знатной власяницы; склоняется соснуть,
131.31 ценя момент, затем истово изгорланит, когда они начинают свою экуменику;
он системный уравнитель конечностных интегралиц, когда три поверх одного
оказывается чем-то неправильным; имеет весьма коническую шевелюринку
конфузлианского посевдонима, а те его внешвецжнецкие манужмурки
словно фестибальные кенгурольцы вокруг Тяпшляпландов; он сфееричен
как газомэтр лития и свинцевания, существуя трижды десять кольцелых лет
[наверх]


прим.
к стр.
132
132.01 до того, как он ковылял вокруг Цирка Великорегента; у кобеля преткновения
подле копен его хаткен постоянная псин-функция, знать, лишь обмеркантилец
сможет напрагсвизировать выкосопарность преодолинии его атасских гор;
приверживался правых и левых при Лютограде, выслеживая вепреложную
истину, а затем настиг свой конец с теми мордрыками, что нашли на него
на вулице Камлен; Гуннибал военных злодействий, Автон, что вернётся;
132.07 палит плоть на резком роздухе на хлипком холме на волочащейся волне;
мы приходим к нему сонными детьми, мы выходим от него бойцами
за ущербствование; он разделся, чтобы спасти от больдыхания ихних
королев-соперниц, пока Шоуворов, Шоутузов и Шоутыков удрали
с его укладенной одеждой; обставлен налогом, пополнен программой;
его трёхликое камнечело было найдено на горе Бельцокота, а оттиск его
132.13 шмяканных ног виднеется в козьей травкружности; тащи слепого, звони
глухого и зови тех, у кого косность, язва и параличность; чудесад в чистоте,
рея в лучвиде; вызвал бурные угрозыскания при Сотворении и сшиком
лишил укротительницу змей её подвесок; загнанный становится заводчиком,
загонщик становится лисой; гремушник, браковщик, земляк, смертоходчик;
Ворсманн Ольф, Проезжий Туррга; вы чувствуете, что он как Веспассуар,
132.19 хотя вы считайте его за Аурелия; боевиг, изментор, социанист, коммунизатор;
судвершил набег на наши берега и, клонюсь вбоки, извлёк полезный песок;
сначала стрелльнул к Реглан-роуд, а потом разомдрал с Площади Мальборо;
Высота Кромлех и Холм Кроммал были его прислонпутными опорножиями,
когда наш отрясающий челопрах нёспустился в свойлюбленный Лубар;
принял марешальство над народовечами и провёл магистрат; когда пойман
132.25 на нетточку, не склонит чешуёй весов, но затем, с располнением после
любимого брутто, весит тысячу килоградов; Банба молилась о его обращении,
Альбритания упустила тот многоопытный голос; колоссок среди злаков,
поспельсинтрус среди фруктов; больше, чем в жизни, бесстрашнее, чем в смерти;
Великий Турпаша, ячменица и пшень; трюмсель-юнгер, прыжок лососилы;
искра гениального искусства, глубина спокойной мудрости, чистота
132.31 безупречной чести, изобилие бескрайней благотворительности; для нашей семьи
он мехдверь, для нашего племени он пикша заставы; попал как карри во щи,
будучи непобеждён, и мокрел как курлица, будучи буркнут; преобразовал
– – {{201-250}}
Ирланделянку, объединил ирландцев; начал собственную названую мять,
но её апробирование показало небольшую прокорклость, а что касается лосося,
он проявлялся в нём всю жизнь; завжди встречи, и гекльречи плутосойера тебе
[наверх]


прим.
к стр.
133
133.01 в надзирание; нем как пчёлы в меду, труден как дыхание развгорения;
Замкнуд, Кинселла, Махони, Моран; что европийцам амритвариант,
то самоуправленцам Дэн; фигура справа, он подвешен за закривок своей
косматой шеи, фигура слева, ему раздают изобарические пирожки для команды;
кто-то спрашивает, не отравили ли его, кто-то думает, сколько же он прожил;
бывший огородник (Исполиногорец), оснащённый экспроплантаторскими
133.07 душами, одарит свою розгость очей (миливидную) колготочками;
на всех парусинах и шпигатах потоп, зато если промасленная мокнет,
любстеричка махнёт его акварезиненную; удовольствие, что он разделил
с пирстаскушками, трудогольствие, что он дал жандармеринам; спонсор тех
команд, что просят, союзник тех групп, что скудомыслят; против молнии,
взрыва, огня, землетрясения, наводнения, урагана, кражи, третьих лиц,
133.13 гниения, потери наличных, потери кредита, влияния транспорта; может
ругаться весомей супа из бычьих хвостов и общаться веселей портветреника;
не злодерживается на своём унионизме, хотя впикудышный националист;
среброюбки избегают его, матросштанники остались с носом; выставляет мирные
ордена на своём брошеносце; ам-нам-найм, девятьсот тридцать сеятель лет
копигольда; открыт вовседневно для полемиполитических целей, если
133.19 не закрыт по некоторым солнцестоятельствам во имя Господа Януса;
тянет жизненный еликозырк из кошёлковой Еврейки и мымрачных Раулей,
если какой-нибудь поплиндур преследует гугенотов; Бумопорт, Валслит,
Оберморешал Блюгер и Нагнетатель; Месье Дюкро, Мистер Челоземцев,
мастер пашен; для одного он только мирошка с брюшком, для другого его
сила выходит из брегонов; галлюцинация, злокучмар, векторплазма; сошёл
133.25 за бе-бе бедную чернушку, пока не отрастил бле-бле бледную шерсть-тушку;
был детроманизирован дочерью праздного МакМиллигана и был положен
на музыку одним подшуббардом; все фицпатрики в его эмирате помнят его,
парни с вязкоброда кличут его па-паша; одатчерствлял себя с бороной даней,
и его паблично суслили к Баракстолю; получил огонёк в тёрн лесопосёлков
и гробоокопался в трёхместности; его подобие находится под Терракоркой
133.31 и он оставляет в покое, кто под радуговиной; снобода, нравенство и бардство;
его обратная сторона делает добродетель из необходимости, пока его лицевая
сторона бросает на мать изобретень; обшелковесьте его планшир, и он второй
империал, развяжите петли, растяните крючки, и он ни шайко- ни лейкомастер;
созывает Всеобщину, когда ему не удаётся воззвать ко всем от айц до яйц;
базилектор, ардри, престоборец, главнокоролевствующий; встал в устье реки Дыр,
[наверх]


прим.
к стр.
134
134.01 потом раскрыл свои арьеркарты на Блатоклевере; не то эльдорадость, не то
ультиматрудность; крааль яд-рьян-пьяниц, царьвсегдатай пяти пабов; выложил
уйму лувров, чтобы выследить своих семейных предков, а потом всё растрафил,
был в вышекрыше, но повёл ва-банк рот, и всем петьгораздам поделом;
кидал голькамешки на удачу через мокрое плечо и дал драгунов кодекс
дозубным гоплюдям; слов вредный как Гаудио Гамбринус, и вам грозный
134.07 как Мёртв Еликий; туз червоточности, двойка ромбубнов, трошки блеф,
чертовка пикендрак-с; васбранило возбраненье, двацуг девцац обордели, но
затем трио к отниму склонило чашу весов; кинокадрился напротив шармдвойки
красавушек на глубине экрана, но затем его эпизадвинули за пределы
площадки как последнего Горбуна ради более титулованных особ из всяких
Ричи, Дэви и прочих Бэрри; может приходить сразу после двадцать
134.13 второго Марса, зато иногда не отходит прежде двадцать пятого жерминаля;
его индейское имя Пуэльчадномног, а его номер в арифмософии это звёзды
плуга; территорист Пикшовой Провинции, чьей лески сторонится даже
вертлявугорь; нарезает порочные крюковихри, однако новстаётся прежним;
грызуны в канавах благословляют его требуху, пока птицы в парке проклинают
его заливающий свет; Портобелка, Эквидока, Тырработа, Сухопрося;
134.19 сыпет на нежнодетую призракушку валюту звонких грошей Доходной Улицы;
его рождение оказалось случайным, показывая его кончине её смертельную
ошибку; принёс нам гигантский плющ из страны вечных юношей
и ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью;
хотя доволен, что нежные юные чистые незамужние девочки краспустятся
в хороших шёлкомодельных радостных цветущих девушек, но не так рад,
134.25 что тяжёлые грубословные сильнопахнущие неправильносформированные мужи
должны вычаркнуть активных красивых хорошосложенных честнооких мальчиков;
– – {{251-300}}
Герольд Ветлозаросший, Олад Белохлебный; охмури свою тётку и обеспечь
своего племянника; услышьте, но умолчите, прикройте его и посмотрите;
время есть, архиепископство, время было, входят лавочники; реконструкция
ручейной работы, приставание пугала порохового; его осадки это от горшка
134.31 два вершка, пока его устемнённая температура кустнечисти держит
третью марку в тени; точка плавления снега и бочка бурления спирта;
сначала тролли-боли с Кралей Валей, а потом судит о себя здраво;
выведен в загробологических главах горемыслительных "Мирсудных
судейцев" и вытравлен фивскими верхификсаторами, которые унюхали,
что кое-что скрывается под той гнидой мёртвых ухом; царь был в своём
[наверх]


прим.
к стр.
135
135.01 коронуглу, и мысль мрачнее муки, царица ж угрустилась и вся
в ажурамурах, пусть и пушистей плюша, майличики средь горечавок,
чу, улочные вдёвки, но обнаружу суждостраждники (дружно!),
и ружьепокачка идёт им; для всех своих рассудителей он воздвигнул
камень и для всех своих мимонищих он посадил дерево; сорок акров,
шестьдесят миль, белая полоса, красная полоса, моет свою флотилию
135.07 в аннокриводе; кто жен мусолит портер и чтон же делать ему, ведь он
собирался оправиться в Пимплоко, но его поймали, чтобы привести на Сью?;
герр Алемании, герр Алемании, всепышет войной; Ведьмуть-Царь-и-Мученик,
Бургстан-нам-во-Стоке, Пауль-и-Петел-на-Петршине,
Барт-Велий-у-Биржи; он кавалерыщет женской верности
и свадебной руки как принц Оранжа и Нассау, пока троицу
135.13 он оставил позади себя, подобно нахальному ханыге Задрипке;
орешниковый край, пруд во тьме; исправляет валухов на олухов
и колодец Артезии на птицу Аравии; рукопись на его лицевой стене,
криптоконхоидосифоностомата его экспруссивности; его точка рождения
находится за пределами Героспонта, а его делянка погребения на миленьком
клочке земли; самый ильдирезный киоск на всём полноострове и самый
135.19 лиценеприятный двор во всём Святом Студиозокрае; обошёл множество
сотен и множество квартальных миль улиц и зажёг тысячи в один ночник
в гектарах окон; его широкообширный плащ лежит на пятнадцати акрах
и его маленький белый гоняхти декорирует дюжины наших дверей;
о, сирый парус и убогий руль, что веслят всетх туда, где Мари-река!; у него
что ни сынн, то лгунн, что ни дочарка, то тартарка, и развелось их столько,
135.25 что конец; лишь из раддома, прискучимся сразу мы, полные духом, чтоб бить
челом мечнику, а Демонстраха являлся с бурьгрозами для утопления неутопающих;
личностная проблема, местная загадка; прямоходящий, подвозка арханизации
в поле, кривдолежащий, провизионная подводка церквуляции лужебродами;
часть вместо целого как прыть с места чалого; дорогой госпаладин Замкнуд
Взгорских, мы очерадостны нашим выходом и строим планы на прошлое,
135.31 когда не станет лета, вместе с Ротой Тенькрон; он выше уровня сдобы
и вне плодобобовоносной зоны; когда скрипит тугое сердце,
тут-то он её напомнит; его можно построить с помощью клея
и обрезков, с каракулями или пустотами на подпорках; ночной экспресс
поёт его историю, песню воробьинот на партитуре проводов; он ползает
со вшами, он роится с иеромандравошками; он тихий как мечть, а затем
[наверх]


прим.
к стр.
136
136.01 может быть шумным как Сыногог; был Дильмуном, когда получил
пальму после финика, и Топьглином, когда его орех попал под раздел;
поглощатель мертвоокеанов, громпрыгун временами, одна губа на его
горбу, а другая тут жди на краешке; у его привратника могучая хватка,
а у его хлебопёка вольнооткушанная сласть; пока ветер сушит, дождь точит,
солнце вращается, а вода окружает, у него бывают восторги и уныния,
136.07 то собран, то разобран; отвратитесь, мы сподвыгнуты, возвратитесь, мы
обездушены; оттолкнул Востров, перескочил Оркуст, переплыл Потопь
и перепрагнул Моредол; очень тучный, тучнее тучнозёма блаточистия,
да, сочащегося блаточистия; не говорил старому старый, не говорил
цинготному цинготный; он основал дом, Ур, дом, который он
основал и с которым он связал свою судьбу; носит каркарающего
136.13 воркователя по вороному фьельду; лишил ореола своего лакея, когда
оказалось, если она из выболтух, то он Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол,
Австриус, Мангусь и Скунст; выдавил эль пивстарелого возраста из крапивы
лихорадочности; положил крышу на ложу во имя Гимна и петушишку
в горшок для люда; был пристольником, потом банкотратором, потом великим
– – {{301-350}}
парктриархом; сначала тяпнул нервостопку, потом стукнул головотяпкой;
136.19 смотрит зайцем, на всё лыс глядит, смотрит козлом, но на новые ворота;
скарбсумка, скоршлюпка, про тылоборец и контра бандит; свет иных
дней, холод вослеп ночи; наш ужасный отец Тьмамерлан Тартарин;
поразительный, скандальный, страшный, нет, потрясающий; пошёл дымить
от короля строения до новой Весовой, сымая горбовой убор перед
мздами всех стоков; Па дал новый клинок, Папа дал новый черенок,
136.25 за Папапину старую саблю Папапапе поклон; около юноголового,
древнеплечего или срединношеего возрастом; вёрткий как горбыль
к завтраку, опухший как тарпон к утру; смотри у Лориона Комалеона,
который стал господином внутрисекреторных знаний, когда жил левжевал
со своими сорока хлебцами; она довела его до глухотьбы, а он домёл её
до слепокон; голуби гуляй себе рассиживают на нём у Базелемостья днём,
136.31 а вороны знай вчерне развесшивают свои темноты против него на следующую
ночь в бухте Царьшахты; драмкружить, санузлить, общепить; его головершина
будет стоять истой иконой, если его глиноноги бродогрязны; разбившись
в логе парка, он лёг плакучим грузом, но взмыв к извоздушному фениксу,
летел надводным камнем; выглядит как проплаванное мыслицо и звучит
как неприличное слово; под луной источистой поры бледная лимонэссенция
[наверх]


прим.
к стр.
137
137.01 как поплескивание сахара, когда в водах буйно всё бурлит; три стопки
за Сивху и прочь с седла дурачёрт; подкатывал к мисс МакКормак
Картиевне, которая укатила с Драгим Дермодом, чванным и чёрным;
пошла краса на крайность, нашла дарма на память; вы можете найти
его у Флоренсов, но сторонитесь его в Отеле Уинна; оттам его рог,
онтам его выжимка, а онтут лежит его загробнобледный катун – вглыбь;
137.07 шведцарский альбританец, ракальи коварнее нет; Гогусятник
Звонтушок-Звукорек, Всмяткоисты, Э.Г.О.; гоняй мы чвай, гоняй мы блошь –
мы у срамурны гор десадных; построил кирху Лунда и разрушил церковные
земли; кто постигнет его название, тот достигнет его подвигов; коротышки
в мундире и челядь под шубой; Глазщур Жук Суетлихв; Гдетутбдений Пир;
Кровожаждный Кровопивец; выслушивали при закрытых дверях, хоть голову
137.13 с плеч; отличение, если помещается со служалмерками, отлучение, когда
бахклин задткнул узкость; господожеланен, внедропредставлен, землерождён;
его отец предполагательно вёл глубокую борозду сверхурочных, а его мать,
как всяки слушали, должно быть, помукошествовала, как выпало ей на делянку;
слепки ног на Мегасцене, шляпротмистр, которого сбросили с ложа сна у
Звонпесков; знатный воевода горословной пожарной команды, по сообщениям
137.19 якшался с полицией; твоя дверь по-прежнему открыта; галстухлятина снова
в моде; не забывая то время, когда вы смеялись над белопарусиновыми
брюками с горы волшебной здравницы и о том, как вы сказали, что вся
округа может видеть его заросшие ноги; хотя не крысота, но локон
огнекос к нему подвесила она; когда его котелок стал как серхолодный
камнелёг, наш Торрсипл предал лимфу амфоре; его письмо-годитель
137.25 состряпано перьеводителями опробований, его пробирная марка нанесена
по стандарту листового металла; пара нагрудников и тройной экран, чтобы
поднял воз дух; зажигает свою пипку от нефтепалимой купины и нанимает
тяжеловоза тянуть его ботинки; лечит скорбут у слуг, вскрывает фурункулы
у фонбаронов; позвали продать крен для обуви, но позже нашли в спальне;
у него своя скамья юстиции, свой дом милосердия, свой "рой с обилием"
137.31 и свой "сей навалом"; как дальновед он ищет куль, где сак, как ретрогляд
– – {{351-390}}
он поднимает как альпы штык; провозгласил свободу в Нью-Гнёте,
пленив умы в Игослабии; действует деятельно, путается с пассивизмом,
а его конёк это горгонор; пускает смехтолику дрезинформации среди
рёвстольких волн; полслушал единственную первую бранную речь,
которую белоясная спряла для своего святогорожанина, и молол дни
[наверх]


прим.
к стр.
138
138.01 у родного очага судьбины, интересуясь, это иврит переложили на аминьтон
выше или то была песня мира гурий с квартонионами; пусть его треволнения
и прошли, но его двуволнения ещё впереди; мормышеловка, что закрабастала
наш киль, садовый радетель, что с корыстью душил горошек; он стоит
на свежем аэре леса в парке, и морская она недалеко, неприедливые города
X, Y и Z легко берегоценить; он суть задавание воспитанной гуманности,
138.07 хотя лишь малый нарост на Европе; славнопечётся песенкосигналить для
чувства метра, одначе страждет хаполучить всех своих подплатных словоиспечниц
истинно пряноподобными; у него чрезвычеркнуто большие кольца и он
неабыкачественно надушен; возлебрящет идеже хощет тифий голоф разумрачения;
принц Фингаллианы в гиберниаде хулиганства; у него есть плескоджонни
для переплыва, французик, что ему врачеварит, брабансын для боколомья
138.13 и фриц для распорядка; его подстерёг Паркер и приштукткнул Баркли; лягает
китчевицу, когда хмелькает, и ни на монету не прекращает метать марантники
Джейкова для бедных беспрозорников на пороге паперти; читает заклинания
великого Грустносказовича ежевечерне и круглонедельно и злодеяния Ивона
Буйвольного каждым воскрепким утром; лезет в душу без мыла для душа
и шлёпает себя, когда его доводят до банной ручки; владеет выпуклейшей
138.19 вторбочкой, из всех, что промприматывали у единённости Правомельничной
Корчмы; родился среброуст, как было написано нуладу, и обошёл всю
свою железогубернию, оставляя смотры по левую реку; поднял лишь
два пальца, но затем почуял, что и так взойдёт; которому проще найти
видозабор в Небванне, чем вне или там найти трезвонец в Хмарьстумане;
жить с которым не привидится и в госмэре, а чтобы знать его, требуется
138.25 прогрессивное образование; его окунали в олламковое святомессло,
его мироимязвал Сводой Шкатул; отчедом ведает, где зверчок, однако
проявляет лютость к апроповедникам; по-прежнему глохпускает мимо
ушей Дария ныне совершенное неистывание Бога; сотворил Человека
дорывистым движестом и чеканил червонцы человекчекству; любит
шестичашевый пудинг, когда он стал с той, с милой с той; застал
138.31 все года словполучия от облакгона и штампанского до штормодуха
и бурдтючного портера; билнельм пирвый, гонорих весомый,
чаялс ротопой, рушьтёррн вретищ; если мандракура вынуждена
визжаловаться до остервятнения, наконец пережив его рождение,
то дикая юбка будет выпь над чепушиным воскрешением; теряет вес
в подлоночном свете, затем становьётся всё сжатее ближе к зорькату;
[наверх]


прим.
к стр.
139
139.01 одной чертой характера вызвал улыбку у завуалюда разных стран и одним листком
обёрточной бумаги удержался от трёх тюремных сроков; который мог уведать
одним лазком и лососку, пойманную копьём, и охотников, преследующих лань,
и судно-ласточку на всех парусах, и белоризника, поднимающего гостию;
обращался с подхалифством как старый Король Кнут, и показывал свой тыл
как Цинциннат; он старченаш, он старшинаш, он страшнонаш Наготобирючий
139.07 в особняке, стар как новый; корпит на корточках и поучает на прорехи, когда
опускаются флаги в городах и высях; пышет в полное вискигрудье, зато партеркрепко
стоит на подножии; запинается перед грохотом падения и совершенно сходит с ума,
когда его поднимают лихом; он как подлейсок средь перлов утра и как надгорбие
среди утраурной ночи; и наконец, аже у него лучшая обожжёнка жарпечи в весях
Вавилона для его смолостроительных спекпаклей, он пропал бы за недостатком
139.13 одного загогулинского забора?
    Ответ: Финн МакКулушка!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
126
 
Примечания

Тогда сказал Ганглери: "Много прозваний вы ему дали! Верно, нужно быть великим ученым, чтобы разуметь, какие события послужили к возникновению этих имен". Тогда отвечает Высокий: "Много нужно иметь знаний, чтобы об этом поведать".
Младшая Эдда, 1.6[лит]


Синопсис переводчика. Шестая глава оформлена как викторина, состоящая из 12 вопросов, посвящённых персонажам ПФ. Первый вопрос касается главного героя, Вертоухова *E*, и состоит из около 390 фраз, занимающих 13 страниц текста, в целом представляя собой бессвязный "перечень кораблей". Следующий эпизод более сжато рассмотрит вопросы 2-11.


{Начало викторины}

Вам всегодно желали доброго внять. Мотив: желаю вам доброго дня.

Шон МакВетроудаль. Мотивы: Шон *V*; Вертоухов.

г-д Жона Жемешана и Сона. Мотив: Джон Джемесон и сын.

получил стог детсядь из дюжей сотни. Т.е. 110 из 120 баллов; большая сотня, длинная сотня – десять дюжин, 120. Подразумевается, что Шон правильно ответил на 11 из 12 вопросов (по 10 баллов за вопрос). В итальянских университетах высшей оценкой было 110 баллов: 10 баллов от каждого из 11ти экзаменаторов.

ночном чтозавопроснике двенадцати апостроф. Подразумевается 12 вопросов викторины. Апостро́фа – непрямое высказывание в адрес присутствующего лица; также подобный стилистический приём.

Жохокей МикВертунохов. Мотивы: Жох *V*; Вертоухов.

врозьпринял им-яз за дев-из в номере три. Т.е. "принял имя за девиз" в вопросе 3, соответственно, неправильно ответив только на этот вопрос.

неких четырёх. Мотив: этих четырёх *X*. Шон не ответил на 4 вопроса: 4, 6, 10 и 12.


{1. Вертоухов *E*}
{{001-050}}

мостсударь портокроитель. Pontifex Maximus ("верховный мостостроитель", лат.) – изначально высшая жреческая должность в Древнем Риме, позже титул Папы римского. Существует женевская т.н. "Библия штанов", в которой опоясания, сделанные Адамом и Евой, переведены словом "штаны".

через свою бубённу снебыль возрос выше. Мотив: [Джек и] бобовый стебель.

гигантская Секвойя Веллингтония. Веллингтония – секвойя гигантская. Мотив: Веллингтон.

лиффийетку. Мотив: Лиффи.

замирительно заоблачал гребень на своём взголовье. Мотивы: ГЗВ; Взгорье (Хоут). В 1844г в дублинском "зале примирения" (Conciliation Hall) [1] О'Коннелл в зелёной шапке произнёс речь после выхода из тюрьмы.

щеголяет альбертским времяпричислением псалмовеколюбиво поверх своей глададской зобпитанности. Альберт – короткая цепочка для часов. Мотивы: Привидения; ГЗВ.

из тахофских, что тянут на неотонну, когда падает их первая яблонисовка. У египтян Тот (Тхофт) был богом мудрости, который взвешивал сердца на последнем суде. Мотивы: Тхофт; Ньютон.

гнусность выбора залеженосцам. Мотив: ГЗВ.

имел семьсколько последовательноцветных полонезатёрш на том же большом белом ложе бегнуара. Подразумеваются 7 цветов радуги. Полонез – танец. Мотив: белая лошадь. Ср.: "Вот Волимгдан, а под ним его неизменный сугробнобелый скакун" [1_1.008.16].

он Твоевольский {Willbeforce} по сей час и во избе, как и в дебрях. Мотив: да будет воля Твоя; и на земле, как на небе [Отче наш]. В оригинале: Уилберфорс [1], Уильям (1759-1833) – британский политик, активно боровшийся с работорговлей. Перевод от рус. фамилии Твардовский.

выкачал хатоличностное грязномыслие и шокировал бойнского продесанта. Мотивы: католический; Бойн.

когда Алемаркия надъуровнялась. Мотив: Америка. В 1920х Германия (Алемания) прошла через период гиперинфляции (немецкой марки).

задавая ирландский, выучит горнуоллскому в два счёта. Мотивы: ГЗВ; ирландский; корнуоллский.

[наверх]


прим.
к стр.
127
голодранник, заточённый в параллелохрам. [Долгогранник – призма (Даль)]. Мотив: ГЗВ.

в судоприставстве. Мотив: Приставство.

Звонщику {Toler}, скольгад вредмени. Толер [1] – фамилия некоего судьи. Мотив: Гад.

закона мяча {Legge before}. Мотив: заслон мяча ногой. Также не совсем очевидный намёк на фразу "Возьми, читай!" (tolle lege, лат.), приведшую Августина к христианству, ср.: "И вот слышу я голос из соседнего дома, не знаю, будто мальчика ила девочки, часто повторяющий нараспев: "Возьми, читай! Возьми, читай!"" (Августин. Исповедь, 8.12[лит]).

горячугли за вспахансценой. Мотив: ГЗВ.

выписал В.Е.Т.Р. над дверными балками. Мотивы: В.Е.Р.Т.; Бакли.

верховный беглец из всех захваченных в глубтине. Мотив: ГЗВ. Гудини [1] – известный иллюзионист 19-20в, мастер трюков с побегами.

пересыротделывает {outharrods} пёсофабриклассы {barkers}, то перед универмагистрами {shoolbred} он держится ясномолочно {whiteley}. Ср.: "Ирода переиродить" (Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. Лозинский)[лит]). В оригинале упомянуты лондонские универмаги: Harrods [3], Barker, Shoolbred's, Whiteley's [все 1].

трёх гуннемцев и он дважды швидко осадсдался. Мотивы: гунн; швед. [Швидко (южн.) – быстро].

от зооморфологии до омнианимализма его брошировали подбрасыванием монетки. Подразумеваются животные (зооморфизм, анимализм) на ирландских брошах и монетах.

эддистан среди бессигнальности, бросая саванные лучи. Эдисон [1], Томас (1847-1931) – изобретатель лампочки. Эддистон [1] – английский маяк. Суон, Джозеф Уилсон (1828-1914) – один из изобретателей лампы накаливания. Мотив: Сванн.

фру-фру фрау Фрау. Фру-фру – турнюр; также название оперы Галеви.

Дюк Горбатюк. "Горбун" [2] – прозвище короля Ричарда III (см. ниже). Перевод от укр. фамилии Батюк.

глыбасольством. Мотив: Басс.

когда он не просиживает люк как Планкетт Брюк. Согласно заметке Джойса (Levey & O'Rorke, 18[лит]), когда дублинский актёр Люк Планкетт [1] играл Ричарда III, он появился в битве при Босворте верхом на осле и так хорошо сыграл смерть Ричарда, что публика потребовала бис, и персонажу пришлось воскреснуть и снова умереть.

шершеловецкое сосдейство. "Шерше ля фам" [4] ("ищите женщину", фр.) – популярное выражение, означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине. SOS – сигнал бедствия.

такенных и сусальных ради дамы этого города. Мотивы: так и сяк; Сусанна. Согласно заметке Джойса (Levey & O'Rorke, 16[лит]), "Дама этого города" – псевдоним автора оперы, под которым вероятно скрывалась Леди Морган.

работа, чтение газеты, курение сигары. Согласно заметке Джойса (Fay, 9[лит]), "работой" (business) у актёров называют все действия актёра на сцене, такие как открытие и чтение писем, принятие и приготовление еды, драки, курение и т.д.

открытки на злобу дня рождения. Мотив: день рождения.

скорбь пустынной Саары. Мотив: Сарра. Сахара [5] – пустыня в Северной Африке.

изнанник окисьрудного остова. Мотив: зам. на "Изумрудный остров" Эрин. "Изгнанник из Ирландии" (The Exile of Erin) [3] – песня Томаса Кэмпбелла.

арестант лжеприсяги, апеллянт правозащиты. Мотив: АЛП.

в Залах Часоввне. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).

мозг франков, рука христианина, язык северянина. Заметка Джойса (Lane-Poole, xvii[лит]) приводит высказывание: "Мудрость обнаруживается в трёх вещах: в мозгу франков, в руках китайцев и в языке арабов".

командует к столу. Дон Жуан пригласил к столу статую Командора.

его нахлобучивают у Шляпенморгена. Морган [2] – дублинский шляпник начала 20в. Мотив: Фата Моргана.

изображает татьскаго саветника, когда он сама сур'ёзнасць, зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет весяласк. В оригинале несколько немецких слов, в переводе белорусский: саветнiк (бел.) – советник; сур'ёзнасць (бел.) – серьёзность; пацук (бел.) – крыса; весялосць (бел.) – весёлость.

на стороне Охвостья. Охвостье [3] – название английского парламента в 1648-52г после Прайдовой чистки Долгого парламента; было установлено республиканское правление; Охвостье разогнано Кромвелем.

окно-марьяннетку и цветомарь-аттик. Окно-розетка, аттик – архитектурные детали. Златомарьянник – растение.

нигденевиданные. Мотив: Новонедвиговка (Вулворт).

[наверх]


прим.
к стр.
128
всем звонцам звонец {Benn of all bells}. Мотив: всех птиц царица. Также в оригинале: Биг Бен [1] – часы на здании английского парламента.

каждный быстший и естьчтоевший. [Каждный (Даль)]. Мотивы: каждый встречный и поперечный; бысть.

хоть он и язвенник, он не трезвенник. Мотив: моровая язва.

дубовый столбмуж {quercuss} в лесу. В оригинале латинское название дуба "quercus", обыгранное как "странный парень" (queer cuss). В переводе: стелмужский дуб – самый старый дуб в Европе.

древлий член в Мегалополисе. Т.е. член парламента. Мегалополис – мегаполис; Мегалополь [2] – др.-греч. город.

удальго-князь с барскими запашками господских волов. Идальго [3] – мелкопоместный рыцарь, дворянин в Испании. Мотив: ГЗВ. Запашка – мера земли (120 акров); участок земли, который можно обработать за год одним плугом и упряжкой из 8 волов. Также в оригинале: хайд – надел земли (100 акров).

виконтодушием графа зальца. В оригинале названия графов: earl, count. В переводе: виконт (ниже графа), пфальцграф (дворцовый граф). Мотив: ГЗВ. [Ср.: "по бретонскому обычаю в дворянских семьях старший сын получал две трети имущества, а младшие делили между собой оставшуюся треть родительского наследства. <...> эти младшие дети младших детей скоро доходили до раздела голубя, кролика, болота с дикими утками и гончего пса, оставаясь при этом владетельными сеньорами голубятни, лягушачьего пруда и кроличьего садка" (Шатобриан. Замогильные записки, 1.1.1, с26[лит])].


{{051-100}}

к нашим порокам он принёс судкнигу. Книга Судного Дня [2] – книга первой государственной всеанглийской переписи населения, проведённой в 1086г по повелению Вильгельма Завоевателя.

нашим вотчинам он оставил феодарственную. В оригинале: манор – феод, вотчина в средневековой Англии; вилл – терр.-адм. единица.

внешнеселён. Мотив: вечнозелёный. Далее подразумеваются 4 стихии.

посылает ребят в одних носках, желая коклучше. Коклюш – лающий кашель, ср.: "Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш" (Джойс. Улисс, эп6, т1 с122[лит]).

шкуруглекислоту. Т.е. двууглекислоту, углекислый газ.

пилюли порозовения на всех бледнолицых. "Розовая" (Pink 'Un) [2] – прозвище лондонской газеты "Sporting Times", которая в 1922г напечатала отрицательный отзыв на "Улисса". Мотив: бледнолицые.

понюшный взнос {mundyfoot} Мизеришке, щепотку Анне Ливви. В оригинале дублинская табачная марка 19в Lundy Foot [1]. Мотивы: стремянный взвод [задорных]; Мавришка *S*; Анна Ливви *A*.

штоф смешинок {quid rides}. Подразумевается "что смешного?" (quid rides, лат.) – надпись на повозке Ланди Фута (см. пред. прим.), также читающаяся как "фунт едет" (quid rides, англ.).

кайждому мстителю и всемперечнику. Кай [1], Тит [2] и Семпроний [1] – герои "Тита Андроника" Шекспира. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

фракцией толстосумов. "Нация лавочников" [4] – прозвание, которое Наполеон дал Англии. [Ср.: "Основание обширных владений с единственной целью создать народ, состоящий из потребителей, может с первого взгляда показаться проектом, подобающим нации лавочников. Однако он совсем не пригоден для нации лавочников, а чрезвычайно пригоден для нации, правительство которой находится под влиянием торгашей" (Адам Смит. Богатство народов, 4.7.3.62[лит])].

скакнул на двух прелюбодамок и встряхнул три туры. На гербе Дублина изображены три замка (*VYC*) и две щитодержательницы (*IJ*). Также подразумеваются дамы (карты), туры (шахматы) и, только в переводе, дамки (шашки).

стромболист. Стромболи [2] – остров у Сицилии с действующим вулканом; также название особой вулканической активности.

дымится с обоих концов. Жечь свечу с обоих концов – безрассудно растрачивать силы.

покой ли, тишь ли. Мотив: ле / по.

поехал на метро до полиса. Полиция метрополии Дублина [4] – название дублинской полиции.

нашедшие, майна!, вира, рыщущие!. Мотив: майна и вира. Ср.: "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам" (Мф 7:7[лит]).

вейнрейн впереди, глясе идёт следом, завёртка делает рывок к флагу. Мотив: ГЗВ.

может танцевать паходобль О'Бурого у нобилей. Пасодобль – танец; в оригинале полонез или падебаск. Мотив: Брун и Нолан.

перед междуприродным собранием католических повивальщиц. Сообщается о нескольких международных конгрессах повивальщиц в 1920-30х, включая один в Берлине (1936) в правление Гитлера. Мотив: католический.

нет на нус и нюх на новь, и смех от утех на площадке. Мотив: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею.

убрал триста шестьдесят пять идолопостроек. Мухаммед уничтожил в Каабе 360 идолов (по одному на каждый день года) за один день (Lane-Poole, xxi[лит]).

а-ля кхалосса. Эль-Кхаласа (El-Khalasa) [1] – священный мусульманский камень, согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xxiii[лит]).

курейжинок, что надеялись получить мужчин. В переводе: курейшиты (курайшиты) – племя, правившее древней Меккой; из этого племени происходил и Мухаммед. В оригинале: ханифы [1] – приверженцы доисламского монотеизма. Согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xxiv[лит]), рождение Мухаммеда ожидали, поэтому женщины горячо надеялись родить детей мужского пола.

возжигатель пасхального огня. Святой Патрик зажёг пасхальные свечи (христианский обряд) раньше костра друидов (языческий обряд), что привело его к состязанию с друидами, в результате которого многие приняли крещение. Мотив: пасхальный огонь.

прещает нам вторжения наши, как и мы его от врат чаем. [Прещать – возбранять (Даль)]. Мотив: прости нам долги наши, как и мы прощаем [Отче наш].

устраивает осспелионворот с боку на припёк. "Взгромоздить гору Оссу на гору Пелион" – поговорка, означающая чрезмерное усложнение дела. [Ср.: "Сейчас вы меняете министров, как больной меняет положение в своей постели. Эти колебания вашего правительства говорят о том, что оно уже одряхлело" (Бальзак. З. Маркас[лит])].

возвращаясь к картофановым столам. Геркулесовы Столбы [2] – высоты на входе в Гибралтарский пролив. Мотив: горнопан.

едуний комплекс. Мотив: эдипов комплекс.

[наверх]


прим.
к стр.
129
закланное мясцо для форшмачников и тёлкин кус для лукомоек. Мотивы: Западное Местце (Уэстмит); Стожкогорск (Карлоу). Жителей Карлоу прозывают любителями лука.

трелоялистом. Троил [1] – троянский царевич, герой трагедии Шекспира.

считается с фактами. Мотив: если считаться с фактами.

великий Заглазский {Cattermole Hill}, эта гора мухслонов. В оригинале заимствованная игра слов (Souvenir, 29[лит]): в 1885г актёр Hill играл роль Cattermole, что совместно звучит как "холмик крота" (molehill), часть английской поговорки "делать из мухи слона" (букв. "гору из кротовой кочки"); продолжая этот каламбур, журналисты добавили актёру эпитет "гора мускулов" (mountain of flesh). Перевод фамилии от названия села Нелазское в Вологодская области. Мотив: ГЗВ.

данке пшёл, как танкер пшон, как рогожник ругался по бабушке. Как и в оригинале, от немецкого: danke schön (нем.) – спасибо. Мотив: бабьи басни.

скалофон Солдазуб {blimp, blump}. В оригинал от фамилии литературного персонажа полковника Блимпа (Blimp) [1], ставшей синонимом неуклюжего и твердолобого человека.

строки пилились, песни сивиллились. Мотивы: Строки вьются, песни льются; Сивилла.

покуда Голыйсей неколебим, не устоять скудельным. Ср.: "Покуда Колизей неколебим, / Великий Рим стоит неколебимо, / Но рухни Колизей – и рухнет Рим, / И рухнет мир, когда не станет Рима" (Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4:145[лит]). Сосуд скудельный – слабый пол (1Пет 3:7).

высиживали в Яйчейково {Cellbridge}, затем госпитали загранптицей. В оригинале ирландский топоним Селбридж [3] ("церковь у моста"). Перевод от распространённого топонима Матвейково. Мотив: ГЗВ.

началось у кормчего геннезисса. Мотивы: в начале кормчей книги; Гиннесс.

придёт к концу в баталии при Боссе. Мотивы: вгонять в тоску; Басс. Битва при Нью-Россе [2] – эпизод ирландского восстания 1798г; восставшие пробились в город, но были отброшены армией.

ах, Родерик. Мотив: Родерик О'Коннор.

и настенолазание, и молитвоблудие, и шабаш-неведимка. Мотивы: дереволаз; шаббат. [Ср.: "Все сводится на разные вариации, разные нюансы сладострастного пантеизма, то есть религиозно-полового и теоретически влюбленного отношения к природе и людям, что вовсе не исключает романтического целомудрия и теоретического сладострастия ни у светских жриц Космоса, ни у монашествующих невест Христа, богоблудствующих в молитве. Те и другие порываются быть нареченными сестрами грешниц в самом деле" (Герцен. Былое и думы, ч5, т2 с476[лит]); "Жар же сего семени [благодати] – вожделение к Богу и жажда радости вечной" (Чосер. Кентерберийские рассказы, с638[лит])].

с гомогетеряча в замяткуряйца. [Замятка – заминка (Даль); куря (ц.-сл.) – курица]. Мотив: ГЗВ.

насквозняк глазастил-с. Мотив: я вас знать не знаю-с.

шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения. Т.е. "полумиллионный". Мотив: ГЗВ. Дорога Эмилия [Скавра] – римская дорога. Эмиль с Исааком Перье финансировали проект по перестройке Парижа барона Османа, который был отстранён при правительстве Эмиля Оливье.

безуличник для пентхауснайма, когда а-ля прахгорел. Хаусман (Housman), Альфред (1859-1936) – английский поэт. Осман (Haussmann) [2], Жорж Эжен (1809-1891) – французский государственный деятель, руководивший перестройкой Парижа в 19в. [Пентхаус – апартаменты на крыше небоскрёба]. Альфан [1], Жан-Шарль – инженер, помогавший Осману. Мотив: АЛП.

мастер на все анды и самая аллегантная точка, чтобы сбагрить скарбишко. "Мастер на все руки" [4] – условный перевод названия романа "Handy Andy" (1842) Сэмюэла Лавера. Анды [3] – горная цепь в Южной Америке. Аллеганы [1] – горы в системе Аппалачей. Мотив: Горе-Горюшко.

патрикцию. Мотив: Патрик.

обедает с открытыми дверьми. Королева пиратов Грейс О'Мэлли вернула похищенного сына лорда Хоута в обмен на обещание, чтобы ворота замка не закрывались в обед (см. гл1 ПФ).

для одних он брат Броньщильта, для других он плетень Отрогфеллера. Мотив: зам. на "Брод Плетней" Дублин. Ротшильд [3] – династия французский банкиров 18-19в. Рокфеллер [1] – династия американских нефтяных магнатов 19-20в.


{{101-150}}

семь голубятниц проворглашаются гульгульным домом этого голмира. "Кукольный дом" [4] (1879) – пьеса Ибсена. Мотивы: Голубятня; Гомер. Родиной Гомера называют 7 городов: Смирна [2], Родос [3], Колофон [2], Саламин [2], Хиос [2], Аргос [2] и Афины.

Смеррнион, Родосград, Колонскин, Солеморск, Хиосморье, Аргосело, Лугафины. Клонски [2] – район Дублина. Сипойнт [3] – район Дублина (переведён от названия г. Приморск в Ленинградской области). Мотивы: Меррион; Городок (Робак); Взгорье (Хоут); Яркосело (Аштаун); Луговина (Рахени); Афины.

независим и не чемберленник лордства, признавая власть Рима. Чемберлен [1], Джозеф (1836-1914) – британский политик, идеолог английского колониализма. Лорд-камергер (Lord Chamberlain) – чиновник, который с 1737 до 1968 выдавал разрешение на постановку пьес в Великобритании за исключением Ирландии. Мотив: Рим.

средь вежливостей ферм и зряшных, и пустых, и Домнал любит блеск. В оригинале название песни и её напев. Перевод от стиха: "В сей вежливости форм изящных и простых, / Дававшей людям блеск и мягкость нравам их" (Вяземский. Дом Ивана Ивановича Дмитриева[лит]). Мотив: Домнал.

воняет как белена поэзии, а выглядит как исландское ухо. Бель паэзе – итальянский сыр. Мотивы: Ирландский Глаз; Исландия.

на летних постоях. Мотив: ле / по.

настульных игр {stoolball}. В оригинале название традиционной английской игры вроде крикета, в которой, как считается, вместо калиток использовались стулья доярок.

танцветать гульбарий {Giroflee Giroflaa}. В оригинале "цветочное" название танца из сборника (Verrimst, 51[лит]).

что Никогдат потерял, а Колумбок нашёл. Ср.: "Каркнул Ворон: "Никогда"" (По. Ворон[лит]). Мотив: Колумб.

верует, что рядовой человек сам себе гульденкипер и что Африка для чернозащитников. Протестантизм устанавливает священство всех верующих. Голкипер, полузащитник – спортивные игроки. "Полностью чёрные" (All Blacks) [2] – сборная Новой Зеландии по регби. Мотив: Африка.

дуга его езды была сороколучшей. Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу). Джойсу было 40 в 1922г, когда он начал работу над ПФ.

Ариании. Мотивы: Эрин; арийский.

шуйцарских Холминзонов, которых он зовёт новыми рудами развалин. "Швейцарский Робинзон" (1812) – роман Й.Р. Висса. Мотивы: швейцарский; Робинзон; Рудый. Заметка Джойса называет Альпы (швейцарские) относительно новыми горами.

его сердце, душа и дух обращены на фары времяонов. В др.-егип. религии (время фараонов) человек делился на несколько оболочек, включая тело (Сах), энергию (Ка), силу (Ба), душу-сердце (Эб), дух (Ах) и др.

любовь, вера и надежда. Мотив: вера, надежда, любовь.

[наверх]


прим.
к стр.
130
с посмешками. Посмiшка (укр.) – улыбка. В оригинале французский.

там, где улследняя лиса, там, где илследний он, лучи в ночерни. Мотивы: Улисс; Илион; Эрин. "Последний взор очей на Эрин" – условный перевод названия песни "Tho' the Last Glimpse of Erin" [3]. Перевод от стиха: "Умру – и младости моей / Никто следов пустынных не заметит, / И взора милого не встретит / Последний взор моих очей" (Пушкин. Подражание[лит]).

у Луга горы, у Лога груды. Мотив: Лугг. Локи [5] – в германо-скандинавской мифологии бог огня и коварства.

пьёт дегторрную воданку за свою асаму. Мотивы: дегтярная вода; Торр; Вотан. Асама [1] – японский вулкан. Асы [4] – в германо-скандинавской мифологии имя богов.

ест неленную свинью, чтобы хлевотвратить рулькорок. Герои Вальхаллы едят мясо вепря Сехримнира, который воскресает каждый день. Мотив: Рагнарок.

на кристианское рождество. Мотивы: Кристи; Рождество.

Новая Рекландия. [Новий рiк (укр.) – Новый год]. Мотивы: новый год; Новая Зеландия.

пятооститницей. Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь). Остит – воспаление кости. Перитонит – воспаление брюшины.

престудобного г-н Острассветлова. Мотивы: преподобный; Светлое Воскресенье.

он славу предков обретает. В оригинале название песни, перевод от строчки "Им слава предков без преданий" из стиха: "На жизнь и смерть они произнесли обет / Нет слез в них для твоих печалей, / Нет песней для твоих побед! / Им слава предков без преданий" (Вяземский. Негодование[лит]).

пока ещё не прибыль. Ср.: "Сперджен отправился на небо сегодня утром в 4 часа. Сейчас 11 вечера, время закрытия. Еще не прибыл. Петр" (Джойс. Улисс, эп6, т1 с149[лит]).

Максвелл, клерк. Максвелл [1], Клерк (1831-79) – британский физик.

ходил по-новенькому. Мотив: по-маленькому.

борджуан. Борджиа [3] – итальянский дворянский род, фамилия нескольких Пап римских.

войнская службакалея. Мотивы: Бойнская баталия; служитель.

он есть Аль, вой всех вышних. Аль (араб.) – артикль, означающий "всевышний". Согласно заметке Джойса (Paget, 31[лит]), когда человек произносит ULL, OLL или AL, он поднимает языком к нёбу, естественным образом ассоциируя это движение и эти звуки со значением слова "верх".

кегльборы ягод. Мотив: Гекльберри.

ест еду, одобряет одаривание, твёрд с тугодумами, бука с безобразниками. В переводе названия кириллических букв: Е-есть, Д-добро, Т-твердо, Б-буки. В оригинале используются индо-европейские корни, из заметки Джойса (Paget. 47[лит]): AD есть, DA давать, RUP ломать, TAN растягивать.

говорить по-глухманьски с закрытыми глазами. Мотив: по-ирландски. Заметка Джойса ссылается на цитату, сообщающую, что с закрытыми глазами проповедовал Томас Бёрк.

не запнулся на здесь-здоров-здании, а затем замостоятельно задёрнулся за гроб жизни. В оригинале аллитерация на "h", также Джойс использовал заметку (Paget, 60[лит]), сравнивающую слова "hang" (вешать) и "hack" (рубить) и обращающую внимание, что первое звучит статично, а второе динамично.

Риальтопь, Эннслив, Пейспол и Пинспонс. Подразумеваются дублинские мосты Риальто [2], Эннсли [1], Бинс (Binn's) [1], Болс (Ball's) [1]. Мотив: Энн *A*.

толком не забудьте Ньюкомин. Мотив: Толка. Ньюкомен [2] – дублинский мост. Комин [3] – фамилия, ср.: "– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, он же через реку" (Джойс. Улисс, эп2, т1 с33[лит]).

тихий дом амбаргумна, где он обратился в прахолмик. Мотив: дикий гость с Борнео, что только приехал в наш город. Борнхольм [3] – датский остров в Балтийском море.

отлетали оттенки, идя на тартан. Тарта́н – традиционный шотландский клетчатый рисунок, символизирующий определённый клан.

рута, красноросль, орлякоротник, ворсянка, чертополынь, мухоловка, кресс. Заметки Джойса приводят растения, традиционно использовавшиеся для окраски шотландских тартанов, которые составляют здесь 7 цветов радуги: рута, красная водоросль, папоротник-орляк, чертополох, мухоловка (росянка), кресс-салат.

его окончен балаганн. Мотив: Ганн.

у него около двадцати четырёх обовьюнродных братьев в Соединённых Штатах Америки. В США существует 24 Дублина (Cosgrave, 29n[лит]). Мотив: США.

тёзка с начальным различием в былом королевстве Польша. Имеется в виду польский Люблин. Мотив: Польша.

первая половина столетне-пробковая, а вторая – франко-египетская. Слова "дуб" и "Нил" составляют анаграмму Дублина. В оригинале первая часть называет "молодую розу", подразумевая бутон (bud). Мотивы: франки; Египет.

two teackets to to to Christie's (куды, please?) {slump at Christie's}. Кристиз [2] – лондонская аукционная фирма. В оригинале говорится "обвал на Кристиз", подразумевая "нулевые ставки" (null bid), что является анаграммой Дублина. В переводе используются две русско-английские шутки: "two tickets to Dublin" (два билета до Дублина) и "two tea to two two" (два чая в двадцать второй). Мотив: Кристи.

из его пронзённой дверцы вышла женщина его мечтаний. Имеется в виду Ева из ребра Адама.

кровь людская – на водицу. Поговорка: кровь людская не водица.

купискот у овина с луком-пореем. Т.е. "епископ". Мотив: Долина-двух-Морей (Глендалох).

ярл Взголовнины-у-Бора {eorl of Hoed}. Мотив: Взгорье (Хоут). Перевод от названия вулкана Головнина.

с орентованными ждлиниями жданий {surrented by brwn bldns}. Сорренто [3] – часть Долки. Мотив: Дублин.

свободный полт Элина. Согласно комментаторам, Лорд Элгин [2] заключил в 1860г мирный договор, открывший европейцам порт Пекина. Мотив: Эрин.

Заплетный голод в любое влемя. Запретный город [3] – часть Пекина. Мотив: ГЗВ.

одним был он ваших из трубкомысленных парней, знать, надо считать, что он дымил бычками его в возрасте. Т.е. "он был одним из ваших"; здесь и далее неправильная грамматика. Ср.: "У коттеджей Брэди шатался мальчишка свалочник, примкнув ведерко с требухой, сосал жеваный окурок. <...> Сказать ему, если курит – перестанет расти" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с94[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
131
за шапкой льда, за долом весей {Mount of Mish, Mell of Moy}. В оригинале: гора Миш (Mish, Slemish) [3] – горы в Ирландии, где Св. Патрик пас стада в детстве; перевод от названия горы Ледяная Шапка. В оригинале: Magh Meall [1] (букв. "поля счастья") – рай в ирландской мифологии; перевод от распространённого топонима Весёлая Долина. [Веси (стар.) – деревни, сёла].

две главные авандетели. В христианстве выделяются 4 главные добродетели (благоразумие, храбрость, умеренность, справедливость). Два стиха Джойса напечатаны в 1904г в журнале "The Venture" [4].

Б.В.О., Б.Л.Г., П.П.М., Т.Д.С., В.Б.Д., Т.К.Х., Л.О.Н.. Подразумеваются имена ряда лорд-мэров Дублина 17-20в: Бартоломью Ваномри (Van Homrigh); Бенджамин Ли Гиннесс; Пётр Павел МакСуини [1]; Т.Д. Салливан; Валентин Блейк Диллон [4]; Т.К. Харрингтон [2]; Ларри О'Нил [3]. Мотивы: Бартоломью; Ваномри; Бенджамин; Гиннесс; Павел и Пётр; Салливан.

супливался. Ср.: ""Птичье гнездышко". Женщины там заправляют всем. Говорят во время неурожая на картошку они подкармливали супом детей бедняков, чтобы переходили в протестанты" (Джойс. Улисс, эп8, т1 с250[лит]).

когда улицы искрились холодом, он накинул ветрополую. "Когда улицы искрились золотом" (As the streets were paved with gold) – строчка из песни "Долгий путь до Типперэри". Мотив: Переполье (Типперэри).

достаточно дряхлый, но довольно добрый. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

главарей запасал вездевсюдно чрез убивства. Мотив: ГЗВ. ["Убивство" (Шолохов)].

Остманн Эфенди, Серж шоурядной ксивкобурки. Эфенди [1] – вежливое обращение к мужчине в Турции. Мотивы: остманн; осман; Шоу.

баасит так ммного, что переприамит всесвоих парижителей. Ср.: "Ирода переиродить" (Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. Лозинский)[лит]). Мотивы: Басс; Париж.


{{151-200}}

первый среди фениев, глава фенистерства. Мотив: фении. Также в оригинале: "ленивые короли" [3] – в истории средневековой Франции период бездействия королей и фактического правления майордомов.

его Скунская Тиарра считалась неразносимой, пока Лиам Гибернии не сгубил его в Вестманстере. Скунский камень [3] – древний шотландский коронационный камень; первоначально хранился в древнем Скунском аббатстве в Шотландии; в 1297-1996г находился в Вестминстерском [3] аббатстве. Парнелла называли "Некоронованным королём Ирландии". Лиам – ирландское сокращение имени Уильям; Уильям Гладстон выступал противником Парнелла. Мотивы: Тарра (Тара); Лиам; Камень Ивернии; Манстер.

выбит из своего завседания. ["Даванье (длит.), дание (окончат.), дажба, датьё" (Даль: давать[лит])].

лишь бы савлрешённо устроить демаск, и, к нашему повиликому затруднению. Савл [3] – имя апостола Павла до обращения в христианство во время пути в Дамаск [3].

из Буддапешта. Мотивы: Будапешт; Будда.

предал всехлившихся пламени. Ирландская поговорка: "предать Лиффи огню" – достать луну с неба. Мотив: Лиффи.

стержень взвеяв в грозы, испортил молонью. Английская поговорка: "пожалеешь розгу – испортишь ребёнка" [3].

женился за сдобные кадки да несчастные браки. Поговорка: "женился на скорую руку, да на долгую муку". Мотивы: Катя *K*; [цикл Вико].

на что ложиться в гробушек ему так рано бы. В оригинале строчка из песни. Перевод от стиха: "Отбою нет от думушки: / Эх!.. жизнь моя!.. увы! / Зачем женили, кумушки, / Меня так рано вы!" (Некрасов. Говорун, 3[лит]).

Вперёд, Микобер. Микобер [1] – персонаж романа "Дэвид Копперфилд", неунывающий оптимист, живущий в крайней бедности.

бог на верху лестничного пролёта {.. staircase}. Мотив: бог на верху ступеней. Таким "осовремененным" именем Осириса назвал редактор "Книги мёртвых" (Budge, int. 1[лит]).

червь на матрасе из соломы. Тот же редактор пишет о том, что в ранней истории Египта не было мумификации, однако многие трупы оборачивали кожами зверей или "матрасами" (mats) из травы (Budge, int. 1[лит]).

тишеловкость паутины силкопряда затыкает уста пещер. Преследователи Мухаммеда не стали искать его в пещере, у которой вход был покрыт паутиной, посчитав, что она необитаема (Holland, 82[лит]).

птенчики, что взвеселили его листокров. Преследователи Мухаммеда не стали искать его в пещере, вход которой перегородило дерево, на ветвях которого сидели голуби (Holland, 82[лит]).

великий зарок верности его зелёной мантии. Великая клятва ранних мусульман – вторая клятва при Акабе (Holland, 77[лит]). Чтобы Мухаммед мог скрыться, его сторонник Али лёг на его кровать, накрывшись зелёной мантией, чтобы думали, что пророк всё ещё на своём месте (Holland, 80[лит]).

вицконунг. Мотивы: вице-король; викинг.

свараншейный пресспутник. Сваран [2] – король Лохлина, побеждённый Фингалом (в поэме Оссиана-Макферсона).

под четырьмя камнями, где разбиваются потоки, который устранил заздравный кубок, когда тешился чашей. Ср.: "Четыре камня высятся на могиле Катбата [Тут подразумевается обряд погребения у древних шотландцев. Они рыли могилу в шесть-восемь футов глубины <...> по краям ставили четыре камня для обозначения границ могилы]" (Оссиан. Фингал, 1[лит]). Ср.: "Не внемли ветрам, ожидая услышать щит его гулкозвучный. Он потоком разбит, и звон его смолк навсегда" (Оссиан. Темора, 3[лит]). Ср.: "Они тешились чашей [_Тешиться чашей_ – выражение, означающее пышное пиршество, на котором много пьют]" (Оссиан. Война Инис-тоны[лит]).

у Моры и Лоры была гора своевремени. Мора [2] и Лора [1] – названия холмов в поэмах Оссиана-Макферсона. Также Лора – река в поэме "Битва при Лоре" Оссиана-Макферсона.

твёрдый взгляд наготове, копьё вперёдпростёртое и шаг в порыве курража. Ср.: "Колк-улла [твердый взгляд наготове]" (Оссиан. Темора, 3[лит]). Ср.: "Я видел, копье его простерто вперед [явился с враждебными намерениями]" (Оссиан. Темора, 1[лит]). Ср.: "Фийан подобен небесному духу, что нисходит с порывов ветра" (Оссиан. Темора, 5[лит]). Ср.: "Курах [означает безумство битвы]" (Оссиан. Фингал, 1[лит]).

усыпали озеротуман Легго над полем последней брани его. Ср.: "[Поскольку туман, поднимавшийся над озером Лего, вызывал болезни и смерть, барды утверждали, как здесь, например, что в нем пребывали тени покойников в промежутке от момента смерти до исполнения погребальной песни над их могилами]" (Оссиан. Темора, 7[лит]). Ср.: "Кто ж это, как не Комхала сын, озаряющий поле последней брани своей!" (Оссиан. Темора, 3[лит]).

мрачнели о вас, проступкодей, в год траура. Ср.: "Они поглядели искоса на воинство Эрина и, удаляясь, все больше мрачнели" (Оссиан. Темора, 8[лит]). Год траура – год смерти жены и дяди Мухаммеда (Holland, 64[лит]).

до тускломерцаний, когда морвенлунные воды призовут солнечный луч. Ср.: "дух Кругала вышел ко мне из пещеры холма своего. Тускло мерцали звезды сквозь призрак его" (Оссиан. Фингал, 2[лит]). Ср.: "Фингал, ужасный в боях, король многоводного Морвена!" (Оссиан. Темора, 1[лит]). Ср.: "[В старину, по-видимому, все северо-западное побережье Шотландии называлось именем Morven, что означает гряду очень высоких холмов]" (Оссиан. Фингал, 3[лит]). Ср.: "Мы подняли солнечный луч битвы – королевское знамя [Знамя Фингала получило название _солнечного луча_, возможно, из-за яркой своей окраски и золотых украшений. Выражение _поднять солнечный луч_ в старых сочинениях означало начать битву]" (Оссиан. Фингал, 4[лит]).

големое зедание выморшины, гардерубище знатной власяницы. Големое зедание выморшины (др.-рус.) – высокое здание наследства. В оригинале латынь. Мотив: ГЗВ.

экуменику. Экуменизм – движение за объединение всех христианских церквей.

системный уравнитель конечностных интегралиц. Система уравнений, интеграл – математические понятия.

три поверх одного оказывается чем-то неправильным. Дробь 3/1 является неправильной.

конфузлианского. Мотив: конфуцианский.

манужмурки. Мотив: маньчжур.

фестибальные кенгурольцы. Мотивы: Король Фести; Кун-Цзы.

Тяпшляпландов. Тянь-Шань [2] – горная система в Азии. Также, возможно: Таиланд [3], Тасмания [3].

он сфееричен как газомэтр лития и свинцевания, существуя трижды десять кольцелых лет. Согласно заметкам Джойса, планета Сатурн это нагретый шар газа, который легче большинства твёрдых тел кроме лития; период его обращения вокруг Солнца почти 30 земных лет (Phillips & Steavenson. Hutchinson's Splendour of the Heavens, 360, 358).

[наверх]


прим.
к стр.
132
Цирка Великорегента. "Цирк регента" (Regent Circus) [1] – в Лондоне.

у кобеля преткновения подле копен его хаткен. Кабал [1] – имя собаки Артура. Мотив: Копенгаген.

постоянная псин-функция {canine constant}. В переводе: пси-функция – волновая функция (квантовая механика).

обмеркантилец. Мотив: американец.

атасских гор. Атлас [8], Атласские горы – в Африке.

Лютограде. Мотив: Людоград (Бутерстаун).

выслеживая вепреложную истину {.. boar trwth}. На волшебного вепря охотились Финн и Артур; в артуровской истории вепря звали Турх Труит (Twrch Trwyth) [1], его убил Мордред.

мордрыками. Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура.

на вулице Камлен. [Вулiца (бел.) – улица]. Камден (Camden) [2] – улица в Дублине. Каммлан [1] – место битвы, в которой пал Артур.

Гуннибал военных злодействий, Автон, что вернётся. Ганнибал [4] – карфагенский полководец -3в, одержавший ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война). Отон [1] – римский император 1в; после крупного военного поражения покончил с собой. Мотивы: ГЗВ; гунн; Артур.

на резком роздухе. Ср.: "Как воздух резок. Очень сильный холод" (Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 1.4[лит]).

от больдыхания {from the Mrs Drownings}. Т.е. "бултыхания", в оригинале: "утопления".

Шоуворов, Шоутузов и Шоутыков {Grimshaw, Bragshaw and Renshaw}. В оригинале дублинская пьеса 19в "Grimshaw, Bagshaw, and Bradshaw". Перевод от фамилий русских полководцев: Суворов, Кутузов, Салтыков. Мотив: Шоу.

трёхликое камнечело. Как сообщается, трёхликим изображался Луг, солярное божество в ирландской мифологии. Ср.: "Там три камня, увенчанных мохом" (Оссиан. Кат-лода, 1[лит]).

на горе Бельцокота. В оригинале названия горы "белой лошади" (White Horse Hill) в Англии. Перевод от названия горы Бельцова. Мотив: белая лошадь.

тащи слепого, звони глухого и зови тех, у кого косность, язва и параличность. Ср.: "приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых" (Лк 14:21[лит]). Мотивы: глухонемой; каждый встречный и поперечный.

загнанный становится заводчиком, загонщик становится лисой. "Г-н Лис" (Mr. Fox) – псевдоним Парнелла, когда он тайно посещал Кэтрин О'Ши. [Ср.: "Что же касается художников, которые мечтают о титулах, деньгах, крестах, костюмах, им можно сказать только: "Сделайтесь сахарозаводчиками или фабрикантами фаянса – вы гораздо скорее станете миллионерами и депутатами"" (Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с144[лит])].

гремушник, браковщик, земляк, смертоходчик. ["Гремушник, гремучка, змея" (Даль: греметь[лит])]. Мотивы: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик; [цикл Вико].

Ворсманн Ольф, Проезжий Туррга. Мотивы: остманн; Олаф; Свирепый турка; Тургейс; Торр.

Веспассуар, хотя вы считайте его за Аурелия. Веспасиан [1] – римский император 1в. Марк Аврелий [3] – римский император 2в.

боевиг, изментор. Мотив: виги и тори.

клонюсь вбоки, извлёк полезный песок. Мотив: клянусь богом. Комментаторы сообщают о романе Эрскина Чайлдерса "Загадка песков" (Riddle of the Sands), описывающем возможное нападение Германии на Англию.

сначала стрелльнул к Реглан-роуд, а потом разомдрал с Площади Мальборо. Реглан-роуд [2] – улица в Дублине, названная в честь британского фельдмаршала 19в. Герцог Мальборо – знаменитый британский полководец 17-18в. Мотивы: Рагнарок; Мальборо.

Высота Кромлех и Холм Кроммал. Кромла [1] и Кроммал [1] – горы, упоминаемые в поэмах Оссиана-Макферсона. Мотив: Кромвель.

свойлюбленный Лубар. Ср.: "Пред вами Кроммал с лесистыми скалами и туманной вершиной, где сражаются ветры и низвергается ревущим потоком синий Лубар" (Оссиан. Темора, 8[лит]).

принял марешальство. Марешаль ("конюх", от лат.) – старая должность заместителя коннетабля; позже "маршал" стало почётным воинским званием.

с располнением после любимого брутто. Мотив: распевание перед рыбой.

Банба молилась о его обращении, Альбритания упустила тот многоопытный голос. Ср.: "За обращение Гладстона молились, когда был уже почти в беспамятстве" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с107[лит]). Мотивы: Банба; британский; многоопытный герой.

колоссок. Мотив: колосс.

Великий Турпаша. Мотив: турок.

трюмсель-юнгер, прыжок лососилы. Т.е. "люксембюргер", житель Люксембурга [3]. [Трюмсель – верхний парус на корабле]. Мотив: Прыжок Лосося.

искра гениального искусства. Дальнейшие 4 характеристики точно повторяют надпись на памятнике ирландского хирурга Филипа Крэмптона (1777-1858).

попал как карри во щи, будучи непобеждён, и мокрел как курлица, будучи буркнут. Кэри [3] и Курли [2] – двое из Непобедимых, убивших Кавендиша и Бёрка в Феникс-парке в 1882г. Мотив: Бёрк.


{{201-250}}

преобразовал Ирланделянку, объединил ирландцев. "Объединённые ирландцы" [3] – буржуазно-революционное движение в Ирландии, которое было жестоко подавлено в 1791-98г. Мотив: Ирландия.

начал собственную названую мять, но её апробирование показало небольшую прокорклость. "Мать" (1906) – повесть М. Горького [1]. Мотивы: названая мать; Корк.

что касается лосося, он проявлялся в нём всю жизнь. Лосось Мудрости [6] – в ирландской мифологии лосось, которого поймал Финн МакКул; когда Финн жарил его, он обжёг большой палец, положив палец в рот, он получил всю мудрость мира.

завжди встречи, и гекльречи плутосойера. [Завжди (укр.) – всегда]. Мотивы: ГЗВ; каждый встречный и поперечный; Гекльберри; Сойер.

[наверх]


прим.
к стр.
133
труден как дыхание развгорения. Мотив: Взгорье (Хоут).

Замкнуд, Кинселла, Махони, Моран. Кинселла (Kinsella) [5] – английский вариант ирландского имени Ceinnselaigh; как сообщается, в Уэксфорде есть земли Hy Kinsella; также Кинселла (Cinnsealach) – один из потомков Диармайда МакМурхада. Ср.: "Моран, сын Фихила [Moran означает множество, а Fithil, или, вернее, Fili, – младший бард]" (Оссиан. Фингал, 1[лит]).

что европийцам амритвариант, то самоуправленцам Дэн. Мотивы: Европа; Америка; Дэниел [О'Коннел].

изобарические пирожки для команды. Подразумевается евхаристия. Изобарический, изобарный – связанный с постоянным давлением.

Исполиногорец), оснащённый экспроплантаторскими душами. Исполиновы горы (Riesengeborg) [2] – немецкое название Крко́ноше, горного массива на территории Польши и Чехии. Плантаторы – британские поселенцы на землях, конфискованных в Ирландии 16-17в.

розгость очей. В оригинале название песни "Sweet Rosie O'Grady" [2], перевод от строчки "Радость очей" из стиха: "Ах! возвратися, / Радость очей, / Хладна, тронися / Грустью моей" (Пушкин. Измены[лит]). Мотив: Роза.

спонсор тех команд, что просят, союзник тех групп, что скудомыслят. Мотив: Прося Сухокрыл.

против молнии .. влияния транспорта. Перечисляется 12 страховых случаев.

не злодерживается на своём унионизме, хотя впикудышный националист. Унионизм – стремление к объединению. Мотивы: задержка; Пиготт.

среброюбки избегают его, матросштанники остались с носом. Мотив: Сребролюбка. В романе "Швейцарский Робинзон" (см. выше) мальчика Джека укусил за ногу омар, но его защитили его штаны моряка; после этого он пытался взять его в руки, тот укусил его за нос, и отец посмеялся над ним.

брошеносце. Мотив: броненосец.

ам-нам-найм. Мотив: ам-ням-нямс.

девятьсот тридцать сеятель лет копигольда. В оригинале: unite – английская золотая монета в 20 шиллингов, выпущенная в 1604г. В переводе: сеятель – золотая монета, выпущенная в СССР в 1923г. Копигольд ("держание копии") – основная форма феодального крестьянского землевладения в Англии 15-17в. Мотив: 39.

во имя Господа Януса. Янус [4] – др.-рим. божество времени, начала и конца, входа и выхода. Мотив: во имя Господа Иисуса.

тянет жизненный еликозырк из кошёлковой Еврейки и мымрачных Раулей. Елеазар [1] – герой оперы "Иудейка" Галеви. Рауль [2] – герой оперы "Гугеноты" Мейербера.

поплиндур преследует гугенотов. Ср.: "Наклоненный сосуд струил потоком из своего разверстого зева кроваво красный поплин: сверкающая кровь. Это сюда гугеноты завезли" (Джойс. Улисс, эп8, т1 с231[лит]). Мотив: гугенот.

Бумопорт, Валслит, Оберморешал Блюгер. Мотивы: Бонапарт; Уэлсли; Блюхер.

Месье Дюкро. Дюкро (Ducrow) [1] – дублинский актёр, игравший Наполеона (Levey & O'Rorke, 15[лит]).

Челоземцев {Mudson}. Под "человеком земли" подразумевается Адам. Перевод от фамилии Иноземцев.

мастер пашен. Мотив: Мастер Башен.

мирошка с брюшком. Мотив: Петрушка и Душка.

сила выходит из брегонов. Мотив: брегон.

галлюцинация, злокучмар, векторплазма. Мотив: ГЗВ.

бе-бе бедную чернушку, пока не отрастил бле-бле бледную шерсть-тушку. Мотив: бе-бе бедная овечка.

МакМиллигана. Алиса Миллиган [2] – автор пьесы о Финне МакКуле. Мотивы: Маллиган; Милликин.

положен на музыку одним подшуббардом. Шуберт [1] положил на музыку стихи Шубарта (Schubart) [1].

фицпатрики. Фицпатрик [2] – фамилия нескольких авторов, писавших об Ирландии. Мотив: Патрик.

вязкоброда. Мотив: Вексфорд.

одатчерствлял себя с бороной даней. Бриан Даней – прозвище Бриана Бору после победы над датчанами (1014г). Мотивы: датчане; [Бриан] Бору.

к Баракстолю. Мотив: Бристоль.

получил огонёк в тёрн лесопосёлков. Или: "в трёх". Ср.: "три места рождения первого герцога Веллингтонского" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с477[лит]).

снобода, нравенство и бардство. "Свобода, равенство и братство" – лозунг Французской революции.

второй империал. Согласно одному упоминанию (Hall. Dublin and Wicklow), Дублин был вторым городом Британской империи по размеру и населению.

созывает Всеобщину. В оригинале: Альтинг [2] – парламент Исландии, старейший в мире. В переводе: Скупщина – парламент Югославии, Сербии и др.

от айц до яйц. [Аице (др.-рус.) – яйцо; яйц – яиц (Ушаков)].

базилектор, ардри, престоборец. Василевс (от греч.) – правитель. Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии. "Борьба за престол" [2] (1864) – пьеса Ибсена.

встал в устье реки Дыр. Мотив: река Ди.

[наверх]


прим.
к стр.
134
раскрыл свои арьеркарты на Блатоклевере. Намёк на русского генерала, оголившего свой "арьергард" (кн2 гл3 ПФ). Мотивы: Бродоград; Балаклава.

не то эльдорадость, не то ультиматрудность. Эльдорадо [2] – страна сказочных богатств. Ультима Туле [2] (Крайняя Туле) – мифический остров на севере Европы, "край земли".

крааль яд-рьян-пьяниц. Т.е. "король пьяниц". Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке, в котором дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота. Мотив: ам-ням-нямс.

уйму лувров. Т.е. "уйму ливров" (франц. серебряная монета). В оригинале: Левери (Lavery) [2] – ирландское название фунта в честь изображённой на купюре леди Левери.

петьгораздам поделом. Мотив: вскипятите котелок.

кидал голькамешки на удачу через мокрое плечо и дал драгунов кодекс дозубным гоплюдям. В др.-греч. мифологии Кадм засеял поле зубами дракона, после чего из земли выросли воины (то же рассказывается про Ясона). Также в др.-греч. мифологии Пирра и Девкалион спаслись от потопа и дали начало новому человеческому роду: из камней, которые они кидали, появились соответственно женщины и мужчины. [Гоплиты – тяжеловооружённые воины].

Гаудио Гамбринус. Гамбринус [1] – легендарный фламандский король, который изобрёл пивоварение.

и вам грозный как Мёртв Еликий. Мотив: Пётр Великий. [Еликий – который]. Также в переводе: Иван Грозный [2].

туз червоточности, двойка ромбубнов, трошки блеф, чертовка пикендрак-с. Имеются в виду карты четырёх мастей. В переводе используются экзотические названия, ср.: "Или же просто восклицания: "черви! червоточина! пикенция!" или: "пикендрас! пичурущух! пичура!" и даже просто: "пичук!" – названия, которыми перекрестили они масти в своем обществе" (Гоголь. Мёртвые души, 1.1[лит]).

васбранило возбраненье, двацуг девцац обордели. Мотивы: Камбронн; 29.

трио к отниму. Т.е. "три к одному". Намёк на двух служанок *IJ* и трёх стрелков *VYC*.

шармдвойки красавушек {brace of girdles}. В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748) – английская актриса. В переводе: Шатро́ва-Каза́нкова Елена Митрофановна (1892-1976) – русская актриса.

на глубине экрана. Голубой экран – телевидение.

как последнего Горбуна ради более титулованных особ. "Горбун" [2] – прозвище короля Ричарда III.

всяких Ричи, Дэви и прочих Бэрри. Подразумеваются различные знаменитые актёры: Ричард Бербедж, Дейвид Гаррик, Бари Шпрангер. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Ричард; Дэви.

после двадцать второго Марса. 22 марта – самая ранняя возможная дата Пасхи. Мотив: Марс.

прежде двадцать пятого жерминаля. 25 апреля – самая поздняя возможная дата Пасхи. Жерминаль – месяц французского республиканского календаря (март-апрель).

его индейское имя Пуэльчадномног {.. Hapapoosiesobjibway}. Мотив: индейский. Т.е. "мальчиков, чад много". В оригинале: оджибве (индейцы США и Канады). В переводе: пуэльче (индейцы Южной Америки), черноногие (индейцы США и Канады).

его номер в арифмософии это звёзды плуга. Подразумевается число 7, число звёзд в созвездии Плуга (Большой Медведицы). "Звёздный плуг" – флаг ирландских республиканцев во время Пасхального восстания (1916), на котором изображался меч и звёзды Медведицы. "Плуг и звёзды" (1926) – пьеса о Пасхальном восстании.

Пикшовой Провинции. Пайк-Каунти [2] – захолустье в рассказах Марка Твена, характеризующееся резкой формой разговорного диалекта чернокожих. [Пикша – рыба из рода трески].

вертлявугорь. Мотив: Вертоухов.

нарезает порочные крюковихри. Ср.: "по разомкнутому прочному круговику" [1_1.003.02]. Мотив: Вико.

Портобелка. Мотив: Портобелло.

Сухопрося. Мотив: Прося Сухокрыл.

сыпет на нежнодетую призракушку валюту звонких грошей Доходной Улицы. Боттичелли изобразил Венеру стоящей на раковине. Мотивы: ГЗВ; Доходная Улица (Уотлинг-стрит).

гигантский плющ из страны вечных юношей. Мотив: [остролист и] плющ. Тир на Ног [4] – остров юных, страна вечной молодости в ирландской мифологии.

ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью. Греческое окончание "ополос" указывает на отчество. Мотивы: остролист [и плющ]; галл и гэл. "Война Гаэдила с Гайлем" – средневековый ирландский текст о столетней войне между ирландцами, возглавляемыми Брианом Бору, и викингами в 10-11в.

нежные юные чистые незамужние девочки. Эта и дальнейшие группы лиц с их эпитетами взяты Джойсом из истории викингов (Mawer. The Vikings, 97), цитирующей "Войну Гаэдила с Гайлем", где описано разорение ирландцами Лимерика, удерживаемого викингами в 968; ирландцы увели девочек, девушек и мальчиков.


{{251-300}}

Герольд Ветлозаросший, Олад Белохлебный. Мотивы: Харальд Светлоголовый; заросший; Олаф Белый.

охмури свою тётку и обеспечь своего племянника. Изольда, будучи женой Марка, была тётей Тристана. Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].

время есть, архиепископство, время было, входят лавочники. Комментаторы цитируют пьесу "Монах Бэкон и монах Бэнгей" Роберта Грина: "Время есть!.. Время было!.. Время прошло!".

температура кустнечисти. Видимо, во фразе говорится о среднем уровне осадков и средней температуре в Дублине. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

сначала тролли-боли с Кралей Валей, а потом судит о себя здраво. Ср.: "Жить – это значит всё снова / С троллями в сердце бой. / Творить – это суд суровый, / Суд над самим собой" (Ибсен. Четверостишие[лит]).

выведен в загробологических главах горемыслительных "Мирсудных судейцев". Эсхатология – учение о религиозных представлениях о конце мира, о загробной жизни. Мотивы: ГЗВ; Горемыка; мировой судья.

фивскими верхификсаторами. Известна "фивская версия" [2] Книги мёртвых.

гнидой мёртвых ухом. Мотив: книга мёртвых.

царь был в своём коронуглу. Далее изменённый детский стишок. Мотив: Корнуолл.

[наверх]


прим.
к стр.
135
пусть и пушистей плюша, майличики средь горечавок. В оригинале названия двух мест в Феникс-парке: "пушистая" и "боярышниковая" долины (Furry Glen, Hawthorn Glen [3]). Мотив: Пушистый Дол.

но обнаружу суждостраждники (дружно!), и ружьепокачка идёт им. Мотивы: ну же, стража, долой их; судооткачка; пусть течёт [ручеёк].

моет свою флотилию в аннокриводе; кто жен мусолит портер. Анакреонт [2] (-6в) – др.-греч. поэт-лирик. Мотив: Анна. Ср.: "Ах, льет сиянье месяц золотой / На миссис Портер с дочкой молодой / Что моют ноги содовой водой" (Элиот. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева)[лит]).

оправиться {sit} в Пимплоко. Пимпла [1] – город у Геликона (обитель муз), где жил Орфей. Пимлико [1] – лондонский район, когда-то славившийся своим увеселительным садом.

герр Алемании, всепышет войной. "Германия превыше всего" – начало "песни немцев", гимна Австрии и Германии.

Ведьмуть-Царь-и-Мученик, Бургстан-нам-во-Стоке. Имеются в виду лондонские церкви Эдмунда [3] и Дунстана [1]: Saint Edmund, King and Martyr и Saint Dunstan-in-the-East.

Пауль-и-Петел-на-Петршине. Имеется в виду лондонская церковь Saint Peter-le-Poer. Петршин [1] – наиболее известный холм Праги. Мотив: Павел и Пётр.

Барт-Велий-у-Биржи. Имеются в виду лондонские церкви Варфоломея: Saint Bartholomew the Great и Saint Bartholomew-by-the-Exchange. [Велий (ц.-сл.) – великий]. Мотив: Бартоломью.

кавалерыщет женской верности. Дублинская конная (кавалерист) статуя Вильгельма III (Оранский-Нассау), символизировавшая протестантизм, в 1701-1929г стояла на улице Колледж Грин спиной к Тринити-Колледжу и лицом к "дамской" улице (Dame Street).

принц Оранжа и Нассау, пока троицу. Нассау [4] – герцогство Священной Римской империи, родина Оранской династии. Также подразумеваются дублинская улица Нассау и Тринити-Колледж. Мотив: Троичный [Колледж].

нахальному ханыге Задрипке. Мотив: запойный задрыга.

орешниковый край, пруд во тьме. Мотивы: Край Орешника; Чёрный Пруд.

исправляет валухов на олухов {blowicks into bullocks}. В оригинале имеется в виду переименование замка в Долки Blowick в Bullock [3], букв. "валух".

колодец Артезии на птицу Аравии. Имеется в виду переименование Феникс-парка (мифический феникс жил в Аравии) из его оригинального ирландского названия Pairc an Fhionn-Uisce, букв. "парк чистой воды".

рукопись на его лицевой стене. Имеется в виду предсказание, появившееся на пире Валтасара (Дан 5).

криптоконхоидосифоностомата его экспруссивности. Cryptoconchoidsyphonostomata (букв. "скрыто-криво-трубо-рты", греч.) – название некоего дублинского фарса. Конхоида – алгебраическая кривая, рассмотренная др.-греч. геометром Никомедом (-3в). Мотив: Пруссия.

за пределами Героспонта. Геллеспонт [3] – др.-греч. название пролива Дарданеллы. Геро и Леандр – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело, Геро в отчаянии бросилась с башни.

на миленьком клочке земли. "Маленький клочок земли" – неверная этимология названия дублинского кладбища Гласневин.

ильдирезный киоск. Ильдиз-киоск [1] – дворец турецкого султана.

во всём Святом Студиозокрае. Мотив: святые и студиозусы.

тысячи в один ночник. Мотив: тысяча и одна ночь.

его широкообширный плащ лежит на пятнадцати акрах. Ср.: "Они проехали под фигурой Освободителя [Дэниэла О'Коннелла] в обширном плаще" (Джойс. Улисс, эп6, т1 с127[лит]). Дэниэл О'Коннелл убил д'Эстера на дуэли в Феникс-парке на месте, называемом "пятнадцать акров" (Fifteen Acres) [1].

его маленький белый гоняхти декорирует дюжины наших дверей. Мотивы: Горахти; белая лошадь. Как сообщается, в 19 и начале 20в в Дублине было популярно украшать окошко над дверью изображением белой лошади, изначально символизировавшей победу короля Вильгельма III над католиками в битве при р. Бойн.

о, сирый парус и убогий руль. Мотив: Осирис. Согласно редактору "Книги мёртвых" (Budge, ch. CXXII[лит]), руль лодки умершего называется "зло" (Evil is it).

веслят всетх туда, где Мари-река. Мотивы: Сетх; Америка. Ср.: "Ведь от жены не лечат, / А жены нас калечат, / Нет, лучше я сбегу / В А-ме-ри-ку!" (Джойс. Портрет, 2[лит]).

что ни сынн, то лгунн, что ни дочарка, то тартарка. Мотивы: гунн; татарка.

и развелось их столько, что конец. В оригинале строчка из песни, в переводе строчка из стиха: "Положено число Собак умножить. / Что ж? Развелось их столько, наконец, / Что Овцы от Волков, то правда, уцелели, / Но и Собакам надо ж есть" (Крылов. Овцы и Собаки[лит]).

лишь из раддома, прискучимся сразу мы .. для утопления неутопающих. В оригинале 4 строчки из песни, перевод от стиха: "Литература с трескучими фразами, / Полная духа античеловечного, / Администрация наша с указами / О забирании всякого встречного, – / Дайте вздохнуть!" (Некрасов. "Литература с трескучими фразами..."[лит]).

лужебродами. Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" Эблана.

госпаладин Замкнуд Взгорских. Мотивы: ГЗВ; Замок-на-Взгорье. Перевод от исторической фамилии Кнуд и рус. фамилии Вышегородских.

Ротой Тенькрон. Рододендрон ("роза, дерево", греч.) – растение. Мотив: Дандрам.

когда скрипит тугое сердце, тут-то он её напомнит. Две строчки из песни "When other lips" [5]: "Когда другие губы, сердце .. Скоро ты меня попомнишь". Перевод от строчки "Как пойманную птицу – сердце" из стиха: "Как пойманную птицу – сердце / Несу к тебе, с одной тревогой: / Как бы не отняли мальчишки, / Как бы не выбилась – сама!" (Цветаева. Четверостишия, 10[лит]); и от строчки "Снова ложная тревога" из стиха: "Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. / Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг" (Цветаева. Четверостишия, 23[лит]).

песню воробьинот на партитуре проводов. Ср.: "Они ехали вечерним поездом в Корк. <...> Молитва его <...> окончилась лихорадочным бормотанием каких-то нелепых слов, которые он невольно подгонял под мерный ритм поезда; безмолвно, каждые четыре секунды, телеграфные столбы, как тактовые черты, четко отмечали ритм" (Джойс. Портрет, 2[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
136
Сыногог. Мотив: Гог.

Дильмуном. Дильму́н [1] – легендарный остров, шумерский райский сад, в котором росло Древо жизни – финиковая пальма.

пальму после финика. Т.е. "пальму на финише".

Топьглином. Мотив: Дублин.

поглощатель мертвоокеанов, громпрыгун временами, одна губа на его горбу. Сподвижники короля Артура: Сирин, который имел такую широкую грудь, что мог выпить море; Гилла Оленья Нога, лучший прыгун в Ирландии; Гвевил, у которого нижняя губа свисала до пояса, а верхняя накрывала голову вместо колпака.

тут жди на краешке. [Жде – же (Даль: жде)]. Мотивы: Дублин; наградушка; моя думушка.

у его привратника могучая хватка. Глевлвид Могучая Хватка [2] – сторонник Короля Артура, согласно Мабиногиону.

у его хлебопёка вольнооткушанная сласть. В оригинале от топонимов в Нью-Йорке: авеню Бакстер (букв. "хлебопёк") и Бродвей [4].

пока ветер сушит, дождь точит, солнце вращается, а вода окружает. Комментаторы цитируют Мабиногион: "Ты получишь дар... пока ветер сушит, пока дождь мочит, пока солнце ходит, пока море простирается".

перескочил Оркуст, переплыл Потопь. 4 стихии. В переводе: Оркус (Орк) – римский бог смерти, аналог др.-греч. Аида; потопь (стар.) – потоп.

Моредол. Мотив: Моредол (Мойл).

очень тучный, тучнее тучнозёма. Комментаторы цитируют некую шумерскую поэму: "словно жир, словно жир, словно сало".

не говорил старому старый. Из той же поэмы: "никто не говорил старику "ты старик"".

он основал дом, Ур. Из той же поэмы: "Ты основал город, ты основал город, с которым ты связал его судьбу. Ты основал Дильмун, ты основал город, с которым ты связал его судьбу". Ур – древний шумерский город.

носит каркарающего воркователя по вороному фьельду. Ср.: "Летящий алый орел в серебряном поле [герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором "Улисса")]" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с261[лит]). Согласно заметкам Джойса, в мирное время на флагах викингов не было изображения, но во время войны на флагах изображался ворон; возможно, как символ ворона Одина (Worsaae. An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland, 57, 59).

лишил ореола своего лакея. Поговорка: "невозможно сохранить ореол героя в глазах своего лакея" – "нет пророка в своём отечестве".

Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол, Австриус, Мангусь и Скунст. [Чабан – пастух овечьих стад]. Мотивы: Щебетун; быки и медведи; Австрия.

петушишку в горшок для люда. Французский король Генрих IV (16в) обещал своим подданным, что каждый из них будет в состоянии положить курицу в горшок по воскресеньям, и фраза "курица в горшке" стала поговоркой и источником эпиграмм.


{{301-350}}

был пристольником, потом банкотратором. Пристольник (Даль) – служитель, прислужник за столом, лакей; в оригинале историческая должность dapifer, старший слуга в трапезной (Worsaae, 145). Пантократор – вседержитель (греч.).

скарбсумка, скоршлюпка. Выражения повторяются, ср. выше: "пристроил думочку в скарбсумку и рубочку на скоршлюпку" [1_6.131.02].

свет иных дней, холод вослеп ночи. "Свет иных дней" (The Light of Other Days) [1] – дублинская пьеса. Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" добрый дряхлый Дублин.

наш ужасный отец Тьмамерлан Тартарин. "Мой ужасный отец" (My Awful Dad) [1] и "Тамерлан Татарин" (Timour the Tartar) [1] – дублинские пьесы. Тамерлан ("Тимур Хромой") [3] – изначально презрительное прозвище среднеазиатского завоевателя Тимура (14в). Мотив: татарин.

поразительный, скандальный, страшный, нет, потрясающий. Два эпитета относятся к Ирвингу, играющему Гамлета (Levey & O'Rorke, 63[лит]).

пошёл дымить от короля строения до новой Весовой. Бочки с Гиннессом доставлялись в порт по реке Лиффи на баржах. В оригинале также упоминается Томас Бург (Burgh) [2], архитектор старого Здания таможни. Мотив: Весовое здание (Здание таможни).

мздами всех стоков. Мост Вздохов [3] – мост в Венеции.

вёрткий как горбыль к завтраку, опухший как тарпон к утру. Мотив: ГЗВ. Горбыль, тарпон – рыбы.

у Лориона Комалеона. Мотив: Орион. Комал [1], Комала [1] – персонажи Оссиана-Макферсона.

стал господином внутрисекреторных знаний. Мотив: ГЗВ.

со своими сорока хлебцами. Мотив: Сорок Чепцов.

у Базелемостья. Базель [2] – город в Швейцарии. Мотив: Каменномостье (Болсбридж).

в бухте Царьшахты {behind Koenigstein's Arbour}. В оригинале: Кингстаун [3] – гавань в пригороде Дублина. Перевод от топонима Царьград.

санузлить. ["Узлить, узлять (южн.) – вязать узлы, путать что; сплетничать, переносить и наговаривать" (Даль: узел[лит])].

глиноноги бродогрязны. "Глиняные ноги" [2] – библейское выражение, характеризующее слабость того, кто казался великим: "У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра, чрево его и бедра его медные, голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные" (Дан 2:32-33[лит]). Мотивы: Бродоград; Балаклава.

в логе парка .. фениксу. Мотив: Феникс-парк.

лёг плакучим грузом. Мотив: Печальник.

под луной источистой поры. "Слеза источистой горы" [3] – условный перевод названия песни "The Mountain Dew", букв. "горный источник"; также название виски.

[наверх]


прим.
к стр.
137
в водах буйно всё бурлит. Мотив: Бойн. "Вода Бойна" (Boyne Water) [2] – протестантская песня Ольстера о победе Вильгельма III Оранского над католиками. Перевод от стиха: "Видел я: торжествовали / Праздник розы и весны / И пришелицу встречали / Из далекой стороны" (Жуковский. Лалла Рук[лит]).

прочь с седла дурачёрт. Мотив: пусть течёт ручеёк.

к мисс МакКормак Картиевне. Мотив: Кормак мак Арт.

с Драгим Дермодом. Мотив: Дермот.

пошла краса на крайность, нашла дарма на память. Мотивы: нашла коса на камень; Диармайд; статная Грайне.

вы можете найти его у Флоренсов, но сторонитесь его в Отеле Уинна. Согласно заметкам Джойса (Yonge. History of Christian Names, 245, 243), Флоренс и Уинн – варианты имени Финн; Флоренс – обычно женское имя, но в Ирландии всегда мужское. Мотив: Отель Уинна.

оттам его рог, онтам его выжимка. Согласно заметке Джойса (Yonge, 244), оружие Финна – Finnbogi, белый лук. [Ср.: "Очи вперив в Одиссея, который, в руках обращая / Лук свой туда и сюда, осторожно рассматривал, целы ль / Роги и не было ль что без него в них попорчено червем. [Для большей упругости лук отделывался по концам рогом]" (Гомер. Одиссея, 21 с264[лит])].

онтут лежит его загробнобледный катун – вглыбь. Ср.: "Вот Волимгдан, а под ним его неизменный сугробнобелый скакун, Копимгак" [1_1.008.16]. Мотивы: белая лошадь; брим.

шведцарский альбританец, ракальи коварнее нет. Олбани (Albany) – британский вариант имени Финн (Yonge, 244), т.к. оба слова означают "белый". Мотивы: приятны огнекраски, деревни прекраснее нет; швед; Альбион.

Гогусятник Звонтушок-Звукорек, Всмяткоисты, Э.Г.О.. [Гогус – петух (Даль: волна; шерсть)]. Мотив: ГЗВ.

мы у срамурны гор десадных. Мотивы: стремянный взвод задорных; Сатурн.

построил кирху Лунда. Кирха – лютеранская церковь. Средневековый Собор Лунда (Швеция) был освящён во имя Св. Лаврентия. Согласно легенде, был построен Финном Гигантом; Св. Лаврентий должен был угадать имя Финна, иначе Финн забрал бы его глаза; в самом конце строительства Лаврентий угадал верно, и Финн превратился в каменную статую, которая стоит в соборе и сегодня.

кто постигнет его название, тот достигнет его подвигов. До публикации FW название романа не было известно, и Джойс предлагал угадать его. Сказочный персонаж Румпельштильцхен скрывал своё имя.

Глазщур Жук Суетлихв. Т.е. "Артур дюк Уэлсли". Мотивы: Артур; Жулики [и Кровопивцы]; Уэлсли.

Гдетутбдений Пир. Мотив: Гекльберри Финн.

Кровожаждный Кровопивец. Мотив: [Жулики и] Кровопивцы.

выслушивали при закрытых дверях, хоть голову с плеч. Мотив: ГЗВ.

бахклин задткнул узкость. Мотив: Бакли пристукнул Русского [Генерала].

господожеланен, внедропредставлен, землерождён. Мотив: ГЗВ.

как всяки слушали. [Всяки (стар.) – всякие].

слепки ног на Мегасцене. Миоцен – геологическая эпоха (23-5 млн. лет назад). Магазин – форт в Феникс-парке.

сбросили с ложа сна у Звонпесков. [Ложе́сна (церк.) – утроба]. Мотив: Звоноспасск (Рингсенд). Перевод от распространённого топонима Пески.

знатный воевода горословной пожарной команды. Мотив: ГЗВ.

твоя дверь по-прежнему открыта. Согласно легенде, по требованию Грейс О'Мэлли двери Замка Хоут должны быть открыты (см. гл1 ПФ). Также намёк на последнее слово ПФ: "тебя" [4_1.628.16].

с горы волшебной здравницы {Elder Charterhouse's}. Мотив: ГЗВ. В оригинале: Чартерхаус [1] – дом для престарелых в Лондоне. В переводе подразумевается санаторий из романа "Волшебная гора" (1924) Т. Манна.

заросшие ноги. Мотив: заросший.

хотя не крысота, но локон огнекос к нему подвесила она. Ср.: "И каждый взгляд меня клянет. / Хотя молчат уста, / И мертвый Альбатрос на мне / Висит взамен креста" (Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик)[лит]). Мотивы: Крыса; огнекрасный.

Торрсипл предал лимфу амфоре. Терсит [2] ("дерзкий", др.-греч.) – в Иллиаде уродливый, злоречивый и дерзкий грек. Поговорка: "Предать Лиффи (Темзу) пламени" – сделать невозможное, достать луну с неба. Мотивы: Торр; Лиффи.

его пробирная марка нанесена по стандарту листового металла. Как сообщается, в 1697 парламентский акт, подписанный Вильгельмом III Оранским, ввёл новый стандарт серебряной монеты с клеймом в виде женщины, олицетворяющей Британию; отменено в 1720.

пара нагрудников и тройной экран, чтобы поднял воз дух. Согласно комментаторам, речь о летательном аппарате. Мотив: вгонять в тоску.

зажигает свою пипку от нефтепалимой купины и нанимает тяжеловоза тянуть его ботинки. Речь о великане.

лечит скорбут у слуг. [Скорбут (устар.) – цинга].

у него своя скамья юстиции, свой дом милосердия. "Юстий и Милсерций" – эпизод в конце гл7 ПФ.

куль, где сак. [Cul-de-sac ("дно мешка", фр.) – тупиковая ситуация].


{{351-390}}

провозгласил свободу в Нью-Гнёте, пленив умы в Игослабии. Мотив: Нью-Йорк. Югославия [1] – бывшее государство на юге Европы; столица – Белград.

его конёк это горгонор {gorgon of selfridgeousness}. В оригинале: Гордон Селфридж (Gordon Selfridge) [1] – владелец лондонских магазинов в 1920х; его имя обыгрывается как "Горгона своего края крыши".

рёвстольких волн. Мотив: Верстовский (Хармсворт).

полслушал единственную первую бранную речь. Ирландский парламентёр В.Дж. Гамильтон (см. ниже) произнёс блестящую "первую речь" (maiden speech), однако больше никогда не выступал.

белоясная спряла для своего святогорожанина. Мотивы: Бель-Альянс; Гора Святого Жана.

молол дни у родного очага судьбины. В оригинале название песни "My Ain Fireside" [1], букв. "мой дорогой очаг", написанной Елизаветой Гамильтон. Перевод от стиха: "С родного очага судьбиной / Давно отрезанный ломоть, / Закабален я был чужбиной / И осужден в ней дни молоть" (Вяземский. Графу М.А. Корфу[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
138
это иврит переложили на аминьтон выше. Джордж Гамильтон писал об иврите (Introduction to the Study of the Hebrew Scriptures); Джеймс Гамильтон писал о Библии (Book of Psalms and Hymns). Мотивы: иврит; Гамильтон. Согласно заметке Джойса (Crawford, 185[лит]): "Гордон понимал в арабском столько же, сколько ирландец в иврите; некий музыкант, Патрик, когда его спросили, может ли он читать буквы иврита, которые ему показали, ответил: "Читать? Конечно, я даже могу их сыграть!""

песня мира гурий с квартонионами. Джеймс Арчибальд Гамильтон проводил астрономические наблюдения за Меркурием. Кватернион [1] – математическое понятие, введённое Уильямом Роуэном Гамильтоном.

на свежем аэре леса в парке. ["Аэр, аер (лат.) – воздух, атмосфера, мироколица; свежий, вольный воздух; климат, погодье" (Даль: аэр[лит])]. Мотив: АЛП.

X, Y и Z. Мотив: XYZ.

задавание воспитанной гуманности. Мотив: ГЗВ.

лишь малый нарост на Европе. Св. Куммиан, ирландский епископ 7в, обсуждая разногласия в датировке Пасхи, называет Британию и Ирландию (которые придерживались не римско-католической датировки, а традиции, установленной Св. Колумбой в 6в) "прыщиками на лице Европы". Мотив: Европа.

подплатных словоиспечниц. Мотив: Слово стало плотию.

пряноподобными. Мотив: Присеребрённая.

возлебрящет идеже хощет тифий голоф разумрачения. Ср.: "Дух, идеже хощет, дышет" [Дух дышит, где хочет] (Ин 3:8, ц.-сл.[лит]). Мотив: Город-возле-Брода. [Рачение – старание, усердие, забота].

принц Фингаллианы в гиберниаде хулиганства. Мотивы: Фингал; Гиберния.

плескоджонни для переплыва. В оригинале: Ходж [2] – имя типичного английского крестьянина; в переводе: Джон Булль.

брабансын. Брабансонна [1] – национальный гимн Бельгии.

его подстерёг Паркер и приштукткнул Баркли. Паркер [3], Чарльз – молодой солдат и шантажист, в гомосексуальной связи с которым обвиняли Оскара Уайльда. Мотивы: Бакли пристукнул Русского Генерала; Шкотт; Беркли.

китчевицу. Мотив: чечевичная [похлёбка].

не прекращает метать марантники Джейкова. В "Улиссе" Гражданин кидает в Блума коробкой печений братьев Джекоб. Эта компания использовала маранту в своих печеньях (тропическое растение, из корневища которого добывается крахмал). Мотив: Джекоб-Иаков.

читает заклинания великого Грустносказовича. В оригинале: Ханс Кристиан Андерсен [1] – датский писатель 19в. Мотивы: ГЗВ; Косолапович.

Ивона Буйвольного. Иван Грозный [2] – русский царь 16в. Мотив: Шон.

промприматывали. Мотив: прим.

Правомельничной Корчмы. Мотив: Правомельничная Корчма.

родился среброуст, как было написано нуладу. Мотив: Нуаду Серебряная рука.

обошёл всю свою железогубернию, оставляя смотры по левую реку. Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин. Согласно заметке Джойса (Quiller Couch. Cornwall's Wonderland, 232), "окованный железом берег"– прозвание замка Тинтагель в Корнуолле, куда Тристан привёз Белокурую Изольду для короля Марка. Также согласно двум заметкам Джойса, ирландские верховные короли Бриан Бору и Муйрхертах Кожаных Плащей (Haliday, 72[лит]) путешествовали по Ирландии, оставляя море по левую руку (т.е. по часовой стрелке).

в Небванне. Мотивы: Эблана; Анна.

в Хмарьстумане. Мотив: Амстердам.

окунали в олламковое святомессло. Мотив: оллам.

мироимязвал Сводой Шкатул. Т.е. "миропомазал". Мотив: Святой О'Тул.

отчедом ведает, где зверчок. "Сверчок за очагом" [2] (1845) – повесть Диккенса. Мотив: ГЗВ.

проявляет лютость к апроповедникам. Мотив: АЛП.

Дария. Дарий [3] – имя нескольких персидских царей (-6 – -4в).

с той, с милой с той. Мотив: дом, милый дом.

застал все года. Мотив: ГЗВ.

бурдтючного портера. Мотив: Брда (Поддл).

билнельм пирвый, гонорих весомый, чаялс ротопой, рушьтёррн вретищ. Имеются в виду короли Вильгельм I, Генрих VIII, Чарльз II, Ричард III. Мотивы: Вильгельм; Генрих; Чарльз; Ричард; Торр.

мандракура вынуждена визжаловаться. Мандрагора – растение, которое, согласно средневековым поверьям, кричало, когда его вырывают. Мотив: [цикл Вико].

дикая юбка. Мотив: дикая утка.

[наверх]


прим.
к стр.
139
одной чертой характера вызвал улыбку у завуалюда разных стран. Ср.: "Люди разных стран / Равны в одном: им дорого и любо / Все новое, хоть новое и лепят / Из старого" (Шекспир. Троил и Крессида, 3.3[лит]).

мог уведать одним лазком и лососку. Комментаторы цитируют книгу, в которой говорится, что в Голуэе можно было увидеть одним взглядом и священника, поднимающего гостию, и свору, преследующую оленя, и корабль, входящий в гавань на всех парусах, и лосося, убиваемого копьём.

судно-ласточку на всех парусах. "Судно-ласточка" (swallowship) – так заметка Джойса именует корабль, в котором Тристан вёз Изольду из Ирландии, на носу у которого была изображена золотая ласточка (Quiller Couch, 219).

белоризника. [Черноризник, черноризец – монах (Даль: чернобровка); "Белоризец – носящий белую ризу" (Даль: беломордый[лит])].

обращался с подхалифством как старый Король Кнут. Кнуд (Кнут, Канут) [1] Великий – король Дании и Англии 11в; согласно легенде, упрекал придворных льстецов, показав им, что не может заставить море отступить.

Цинциннат. Мотив: Цинциннат.

он страшнонаш Наготобирючий. Мотивы: Отче наш; ногивбрючины.

в особняке, стар как новый. Мотив: и на земле, как на небе [Отче наш].

пышет в полное вискигрудье, зато партеркрепко стоит на подножии. Ср.: "Обокалившись сладким финищем у ног его тут же. Приголовив мобильную качку его пития" [1_1.006.26].

он как подлейсок {Timb} средь перлов утра и как надгорбие {Tomb} среди утраурной ночи. В оригинале также противопоставляются имена Тима и Тома, помимо дерева (подлесок, timber) и камня (надгробие, tomb).

Вавилона. Мотив: Вавилон.

загогулинского забора. Мотив: дублинский.

Финн МакКулушка. Мотив: Финн МакКулушка.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"