Рене Андрей : другие произведения.

Vanity of vanities

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: vanity of vanities / vanity of Vanessa
Правильный перевод: суета сует / тщеславие Ванессы
Перевод в тексте: всё до лампочки / бабочки до лампочки

"Суета сует" – знаменитое выражение из книги Екклесиаста Ветхого Завета: "Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – всё суета" (Еккл 1:2).

Из-за специфики употребления этого выражения в ПФ и учитывая, что Ванесса переводится как Бабочка, книжное выражение "суета сует" заменено разговорным "всё до лампочки".


строка текст перевод комментарий
01 2_1.239.14 Vania, Vania Vaniorum, Domne Vanias! Свет для лапочки, свят от галочки! -
02 2_2.295.02 Vanissas Vanistatums Бабочки до лампочки см. Бабочка
03 2_3.354.05 Vility of vilities .. allasvitally Чарочка по лавочке .. вседобавочно -
04 2_4.396.29 Volatile volupty Сладострасточка -
05 3_2.449.04 Vanity of Vanissy! All ends vanishing! О бабочки, на лампочки! несись оно всё до лампочки! см. Бабочка; Иззи
06 3_3.493.18 Fantasy! funtasy on fantasy, amnaes fintasies! Лакомки! Глазоньки да глазоньки, ан нет добавоньки! см. Анна
07 3_3.502.25 The amenities, the amenities of the amenities with all their amenities Ламентации, ламентацийки, только лапоньке всё до лампоньки см. Аменти
08 4_1.607.02 Veriters verity Попрямители правдолавочки -
09 4_1.625.07 Villities valleties Карточки для рамочки -
10 4_1.628.06 Avelaval Привет и лета пропущено, см. привет, здоровье, долгие лета

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"