|
Мотив: vanity of vanities / vanity of Vanessa
Правильный перевод: суета сует / тщеславие Ванессы
Перевод в тексте: всё до лампочки / бабочки до лампочки
"Суета сует" – знаменитое выражение из книги Екклесиаста Ветхого Завета:
"Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – всё суета" (Еккл 1:2).
Из-за специфики употребления этого выражения в ПФ и учитывая, что
Ванесса переводится как Бабочка,
книжное выражение "суета сует" заменено разговорным "всё до лампочки".
№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
01 |
2_1.239.14 |
Vania, Vania Vaniorum, Domne Vanias! |
Свет для лапочки, свят от галочки! |
- |
02 |
2_2.295.02 |
Vanissas Vanistatums |
Бабочки до лампочки |
см. Бабочка |
03 |
2_3.354.05 |
Vility of vilities .. allasvitally |
Чарочка по лавочке .. вседобавочно |
- |
04 |
2_4.396.29 |
Volatile volupty |
Сладострасточка |
- |
05 |
3_2.449.04 |
Vanity of Vanissy! All ends vanishing! |
О бабочки, на лампочки! несись оно всё до лампочки! |
см. Бабочка;
Иззи |
06 |
3_3.493.18 |
Fantasy! funtasy on fantasy, amnaes fintasies! |
Лакомки! Глазоньки да глазоньки, ан нет добавоньки! |
см. Анна |
07 |
3_3.502.25 |
The amenities, the amenities of the amenities with all their amenities |
Ламентации, ламентацийки, только лапоньке всё до лампоньки |
см. Аменти |
08 |
4_1.607.02 |
Veriters verity |
Попрямители правдолавочки |
- |
09 |
4_1.625.07 |
Villities valleties |
Карточки для рамочки |
- |
10 |
4_1.628.06 |
Avelaval |
Привет и лета |
пропущено, см. привет, здоровье, долгие лета |
Мотивы
| |