Рене Андрей: другие произведения.

Кн 2. Гл 4. Ч 2. Мамалуй 2

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Ссылки
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_4.390.34 – 399.36] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_4. Часть 1]

[оглавление]

[3_1. Часть 1]


На помине Финнеганов

[2_4. Часть 2. Мамалуй 2]


– {Лукас} 390.34
– {Мэтт} 392.14
– {Четверо} 393.07
– {Поцелуй} 395.26
– {Четверо слушают} 396.34
– {Песня} 398.29
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
390
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Лукас}
390.34     Лукас. Кроме того, или так они могли скопоммнить в то время,
когда Науду Золотой Рывок был в градстве Польшаника, г-жа
Вдова Судья Шлёпингерр, председница, в её затыльном парике
[наверх]


прим.
к стр.
391
391.01 и бороде (Эрминия горних стай!), в, или округ, или в околокрестностях
негоже малоластимого года 1132, или 1169, или 1768 до М.Ж.Х.О., в суде
Женатых Мужей Домушников Аукционистов из "Миннутки Прижимушек".
Бедный Джонни из клана Дугалов, бедный шаландец (хоханнес!),
в высшей степени амурничающий, не дай нам забыть, такой напуганный
(дзжик! дзжик!) насчёт её затыльности (неисказимая злотекательность!),
391.07 что добавляет милостей в его графолетие, и четыре маастера,
хор конём, и жребий им в маслак, потому что он так
неохотно щёткал её башмагию за неё, когда он ухаживал
за её светлостью, вместо того, чтобы вчесаться в доверие к её матери семейства
как следует, как любой старый методист, и все разведённые, и иноведный
интердикт, посреди тампля, согласно с их доброверными. Ах, теперь,
391.13 было очень скверно, очень скверно и прочно до крайности, со всеми этими
бельмосудействами; и бедный Марк или Маркус Формпоста, с бурого бугра
в неладных ландах, бедный старый хронометр, всепреследуемый
с аллейным застрельщиком всеми, по окончательному постановлению, через
Гребносельдь, потому что он забыл себя, сходив против воды и ветру, и наделал
нептуновских делов из своего целого, галаня через веслопровод бриллиантов,
391.19 и потому что он забыл вспомнить подписать старую утреннюю
доверенность, писание с просьбой поступать как ей косморассудится,
на броннанолеуме со штампом, от Роунео для Жиллетт, перед
распеванием перед рыбой здесь и сейчас, и сейчас здесь уже
старый Дион Кассий Власяной, тоже весь потопленный, перед всеми,
от мужа до элиты, потому что это было совершенно неприлично
391.25 и неправильно, когда он попытался (в смысле, он был поразительно беден
своим здоровьем, он говорил, пока с него сыпались винтики), потому что он
(ах, теперь, в смысле, благо есть уэдмир да горох и с сердцем да не смолчите
в песне вашей, как мы говорим в Спазмах Дэвиса, и мы не будем очень
жестоки с ним, старым манским пресвитерианином), и после того,
краснее Росса, он оставил своё последнее завещание и пошёл
391.31 на исповедь, как генерал Беркелитов, на кромке каморки, на своих
голых коленных чашечках, к Её Милости его Матери и Сестре
Евангелической Суийни, в неприкайенскую спалночь, и ему было так жаль,
правда было, потому что он оставил башсмачную пуговицу в духулётном
экипаже, и теперь, по правде сказать, не имей стан другзлей (она была
его первой месс дожессой, и по хорошу мил, и по меху, и там были
[наверх]


прим.
к стр.
392
392.01 проступки с обеих сторон), в смысле, он пытался (или так они говорят),
ах, вот, прости и прощай (а мы не такие?), и, конечно, он только
веселился со своими первоандрейцами, и его старый возраст находил
на него, в смысле, он попробовал или, коннаходец, он хотел апропо
опробовать некие фамильярности гунночек, выкусив абыкарпа
в багримом океане и, не приведи госпиталь, его намертво сморило
392.07 в кровать (это было правда очень скверно!), её бедного старого разведённого
мужа, под благоприимным кровом для легкорадующихся у Мартир Миссис
Маколеюшки, где в то время он горбатился и гербатился, чтобы взяться
за медглядчицкую руку (ах, бедный старый подлиза!) и сосчитать
пуговицы и что в руке, возмущаясь абыкрабом, и грабастался
скопоммнить, в каком бденьи они вродились и кто сонтворил храп.
392.13 Ах други-други-други!
   
– – {Мэтт}
    А где вы живаете, Мэтт Заслужилый? Подруководитель Аббатскопатино?
И экс-филолух ффранцузского и геррманского. Сей страх! Они так
прогорчились за беднаградного Мэтта в его шапке с солью морской волны,
с короной Баринна, ой, из которой она выросла, слишком большая для него,
от ого Мнерода с его полукомбинезоном, всё валится на неё складками –
392.19 конечно, у него душа не лежала к тому, чтобы поднять их – бедный Матт, этот
старый перегрим, матриарх и выступающий словно цаца мужчина (да даруется
им папфарское благозардение!), сидя там, как подмётка всего установления,
во сырой земле, для искупительного обряда, для постулирования его причины
(кто скажет?), в её бобровом чепчике, король Костякских гор, сам себе семья,
под строгим гейсом, Омелистокл, на его многоязычной надгробной плите,
392.25 как Преткновенный Омфал, и она, благодаря парню, как душе с тем
угорошено, на смертном одре, в поле зрения богадельни, и обретя
ржавый покой среди окисьрудных буйвалов, под благоприятным крылом,
среди треска града, красокрутобогоцветокренясь, с её шапочкой,
убранной плющом, и хватая старые щипцы для завивки, что
принадлежали г-же Дуне О'Кэннел, чтобы ими вышибить ему мозги,
392.31 пока на высотах Нагорландии не услышат о бристольной хате,
с банкой чая, сумкой альфредовых пирогов от Энн Линч и двумя
кусочками чёрного хлеба Шеклтона с водоросцами, ожидая, когда
настанет конец. Гордон Бравый, только подумайте об этом! Смердодурость!
Ах хо! Это было очень скверно до крайности! Всё поглощено активными
полремонтёрами, достойнословив, о пинкодамах и по всем статьям
[наверх]


прим.
к стр.
393
393.01 запаха Шеколатона и стартовой оплошадки, и его уста были мокры
от кислоты и шёлкоголя с признаками соли, и теперь передавайте
хлебы ради Христа. Аминь. А что? А всё.
    Мэтт. И хлебов. Такой вот был конец. Тут ничем не поможешь.
Ах, смилуйся над нами, Боже! Бедный первоандрейский Каннингем!
Переведите дух! Ей-ей!
   
– – {Четверо}
393.07     И как бы то ни было в то время наследных дней старого королунга
Спаситрика Жалкопраздного и Баркаминистра Брада, когда они сделали
отрытие и пожинали призруки, в старом Гладоброде-у-Мола-Тины, там,
встречен где ты мной, песня путь-рекой отманя летит, и финно-угри,
и ноевые ковсадки, и бычехвостые слизечерепахи, как меткое карри
и с муравою винегретые щи бульяств, и как он росттянул его за его
393.13 полый водрот и получил много шума о своём имени в честь деннодухов
из гнездома, загранколоний и властодержавы, тогда-то они постоянно,
с содействующей благодатью, думали (пик), не забывая про неделю
шлей и шалей, где старъ издревний брегъ (пик), их четырёх супряжей,
которыми были четверо (пик) красивых сестромистера, ныне счастливо
обручённых, со старым Голстонбрюхом, и там они постоянно считали
393.19 и противоречили каждую ночь досадного утра милые лупоглазые
перлопуговицы, согласно питьзлейшему отрезку их анахронизиса
(тик раз, тик два, тик раз, тик четыре), и после того там теперь была она,
в конце концов, соль литрами и прочее, квадросивые сёстры,
и то было её куросорное республиканское имя, несомненно,
от атома и аве, и они часто поднимались снизу, в их гирляндах
393.25 из домотки и тканья, со всеми заботами дыбом у них в волосах,
на кукарекубурный трельзвон, на который отзывалось всё зло внутри них
(захотите, заходите, паршивые овцы!), внутри их бедной старой цоколокольни
Шандона (выходите на свет адский, пархатые хлопцы!), такие напуганные,
из-за лязгубности, как где-то вдали, на изморе ноги, ровной тесьмой где ходил
крюкобой (ис! дас!), в любой час еженощно, бегая умело, с четырьмя
393.31 старыми стариканами, посмотреть, пришёл ли Тренерский Постскриптум,
с их прадушечками у них под ницмышками, совершенно ошеломутные
и мифинфицированные, как забортяг мотало по всем ветрам, когда никто
не позволял им даже починку за минуту при исполнении
их гостьпесен, сживая их ночлег в ужасающей тишине,
когда они витали в местах о былом, стоя за дверью, или
[наверх]


прим.
к стр.
394
394.01 выгибаясь из стула, или присаживаясь за креслокрывалом, и подавая
хлебсольницу, вставляя у себя на пути что-нибудь варварское, меняя
единственную мокрую баюбайковую конвибрационную кровать,
под кой ей они ночепали, когда никакой надежды уже не оставалось,
и надевая их пол шляпы и спотыкаясь от всех синоптычков
с панегириком, и повторяя себя, с перессохшими усстами,
394.07 как в то время, когда они отцебегали от того куретчинного повара, который
преследовал их, ища-свища по всем столбинетам, ходя повсеместно для смеха,
чтобы высечь агонь для всех ранцетов, чтобы побольше наскрести по гумусекам,
из продавлений перероды среди духов времени по всем саженям пространства,
ветронюхивая повсюду в армяке и банных тапочках, и чтобы отправиться
к Старпатрику или повидать доктора Пустохода. И после того так
394.13 рады были они получить свои ночные щупы, и там они и были,
шлёпая и колеся, тонлопачивая круголяп, всевыносливо, вокруг
баркасов немаленьких, пока своих поимок ждёт их старый добрый
Фён никак, хоть они и были путьставшие, на их ширях ветров
на длинах волн, клиперстрой и пять четырёхмачтников,
и Лалли Раскошельковый Дрязгометр, и Роу Разовошуток,
394.19 пересаживая блох от одного гостя к другому, с артропософией,
и он распродал ему прежде, чем он забыл (о изостров!), предверняка
дефлегмировав на дне нёбные квакотания, с легкоточными
ответрысками в его ушном сосальце, пока дорогуша умоляла колендруга
своим векобитием, несомненно не долу опущенным у него в разумысле,
пока он не стал нечаянником и не стал привечальником, сестрина душа
394.25 в братовой руке, раз те предметы их настоящая страсть, один, что только
из-под коровки, о том, как Эйни Мабейник сватал ревмятик, и ещё один
из Саги о Гравёрсунгах про одногота, что сулил горзлатые яйца,
и парковые проделки лучших леди, масляная масленица, по выбору
знати Горьконожья или Губера и Церемона, или так когда, вслед за ты
(ч-ч-ч!), глазольдабы бинокулизировать, массоткровеннейший
394.31 эготеизм баздознательно ощущает высьявственней депрофундаментальности
мультиматематических нематериальностей, вот по чертям в панкосмическом
порыве всенеотъемлемость того, кто в-себе и в-себе един (слушай, выслушай
завывы Горбылии!), воплощается в этом сейчастном мире в виде
разъединённых створных, житькосных и фугасооблавных тел с (скажи, наука!)
женчуждо-бледными страстносопящими плескопротяжными интуициями
[наверх]


прим.
к стр.
395
395.01 воссоединённого самодовления (млачная муть, пролей чутьтучку!) в высоко-
переменное безличное Всё-в-себе, втебяшность Нарцальника в меняшность
Идольи, и рассказывая Джаланду МакГалли, дорогому магистеру Иоанну,
запоздалому и взъерошенному, что колотит угрюмо по тюку парчи, и всем
прочим аналистам, а тут ещё пароходы, муравьём и дамские четвёрки,
погоре, подолу, хлоп-перехлюп, днолобзательно (двуколкой дальше будешь!),
395.07 как зачертоколёсные шхуноучители, и их пара зелёных очей, и всматриваясь,
как они говорят, как нарколептики на озёрах Комы, сквозь запотевшие окна
в каюты медового мясяца на борту больших паромодоров, созданных
Парокуром, и совримерные туалетные комнаты салунных леди,
обшитые креветочным шёлком, стирая солёные катаракты с окошек
и, охохошки, слушая, в качестве комитета бедных старых квакеров,
395.13 дзверь домкрыта, видя всех бедовобесящихся ганночек и первоклассных леди,
мнешающих, о лиса венков ваших фантазий, и ей его листогда не оставить,
с ухаживаниями среди одеял, в семейственном кругу, и, ококошки, всенеуместно,
в милом утраурном туалете, для цветосрывателя, трепетобудителя,
вздоходушевителя, с тем оливковым пульсом, что сидел на его нагошее,
и, качаясь и ворошаясь, большое спасибо за крошечную цитату,
395.19 согнём другднями деву, и всё что ни поесть опять стало гораздо более
привлекзастольно и верноумно с её стороны, у которой добра порядочность,
под всеми их фамильярностями, из-за предваряющей благодати, забывая
распевание перед плескодомом, перед тем, как ложиться вплавь
с раздевами из храмин отмыкания утр Номы Хнатута, так передавайте
безе ради блага. Аминь. И все, ахахах, тряслись, ужас нам, и ходили
395.25 охохох ходуном. Худо нам. Ей-ей.
   
– – {Поцелуй}
    Ведь такогда-то и случилась чудесная вещь для чистого отвлечения,
возможно, когда его угодливая пясть, в рассамый момент, словно,
вероятно, какой-нибудь смелый стряпуша холопнул кышкрой на порции
прохлёбки, рукрыла его утковорота, живая девочка, сморённая любовью
(ах, конечно, вы знаете её, наше ангельское существо, одну из романтически
395.31 необморачиваемых чудоженщин, и, теперь конечно, мы все знаем, что ваше
обожание её есть до сметы!), эдакисловизгласив криксос раджойсти, она
вернулила их разъединённые, с алоярыми губками за елевялыми дужками
(други, о други!) и прекрасной возложностью, которую врозьлюбленному
ни в жизнь упускать, когда, с быстротой матчбольнейшей, Поубедитель Аморик,
одним буреважным наподдарцем, вывел масслание мужедостижения прмкмчрз
[наверх]


прим.
к стр.
396
396.01 обе линии полезащитников (Губивния пала, ребята!) стозастуковылстрелив
гол в её гёрлодку.
    Добраво!
    А теперь, ну-ка, прямо добавь им! И шалуйста будьте честны!
И впритяните к себе, как мужлиженали к сам-другим! Вопрос
без пристрастия! К слову о славе. Ны-ка, компание и вие!
396.07 Жила-была одна, как-нибудь её там, ядрёная современная старая древняя
ирландская предцесса, ни то ни сё ладоней росту, ни много ни мало фунтиков
веса, в своей мадаполамовой сорочке, зато под её шляпкой не было ничего
кроме купины рыжих волос и толоконного лба (а ведь вы знаете, что это
правда, в грубине вашей души!) и первоклассной пары пастельных глаз,
самой неистоведимой голубизны (как же все мы слабы, все до одного!),
396.13 с очарованием нежности полного согласия! Как вы можете винить её, мы спрашиваем,
из-за одного псевдологического момента? А что бы Евы сделали? С тем утомительным
старым недойным бараном, с его утомительным причмокиванием и его мелкими
бронхами, с его утомительным старым папросшим бобриком из шафранфуфая,
в его утомительных старых двадцатишестижильных и шерстипенсовых горбатых
модельноисправных станнижках, с его тридцатишильными и девятипенсовыми
396.19 фалдочками, плюс головной упор! Верахрустомирье! Всё это было слишком
чрезмерно по правде говоря, как предложить недоброму сидневидвауму
скуримый сор на лапоть. Вольгарнее не бывает! С незаплаванных трясин Эдама.
Нет, нет, как перед небом, но совсем тебе по-другому, если всю эту
вневывальщину недорассказить, кто бы ни был наивиновен,
какая бы ни была цельность, двуразные всевместно, и имея мглаиболее
396.25 несусветское натравье, они делали ла-ла ло-ло дрыжь-дружь, раз ле-ле,
два дражь, три ли-ли, четыре дрожь. И то был пятвратный момент
для бедных старых хронолишаистов, что тиктакали, на дедсаде счётом.
Пока искра разжигания не пощадила удушонка, которую он
сжимал, и тогда (сладострасточка, как скоротки твои страстьдания!)
они смогли, они смогли услышать подобие злостноязычия,
396.31 то был её рыцарь живопечальный в словесах, что всхлипнул
из её залов отсиддеев, откуда он пошёл и схлопнул
делослужение. Хлюп.
   
– – {Четверо слушают}
    И теперь, было страхвершенно ужаслающе, мямляшутовщина! А потом,
после того как они были такими забывчивыми, считая перимутровые пуки
(тик раз, тик четыре), чтобы скоромнить её еликолестное сорвременное
[наверх]


прим.
к стр.
397
397.01 девичье имя, для навреднения, с помощью сна женщины-основидицы,
в сорока землях. От Грега и Дуга до бедного Грега, а также Мата,
Мара, Лу и Джо, ныне счастливо погребённых, наших четверых!
Там она и была просто-напросто, это загляденье просто запросто,
суженая белокурая деточка, как в дни довольства, прошлого Григория.
Стрикровия. Не загуляй с моих советов, Орвин! Ей-ей.
397.07     Затем, конечно, это мне сейчас напомнило, как другая невыбывальщина,
повторяющая вас, как они бывали в любовной летаргии, уже после конца
всего этого, в то время (пик) постоянно, уставшие и прочее, уже сделав
доммышью работу и помирившись, были заняты общинным
песнопением, стараясь достичь (пик) гортаньлавины, про Мамалуя,
как граждане кулис о мёртвушках-наплакушках, присев кружком,
397.13 по двое, четыре соучастника, с Пудреным Парусничим, к самой заслонке
влажности воздуха в Доме Престарелых, в Переулке Тысячелетия,
венчая себя лаувровыми ветвями, у них холодные колени и бедные (пик)
четверо ног, голосонные и уже выряженные для их одеял и распашных
кашне, и шарканцев, и их тарелки жёлтого шекеля с молочком
и комками бутермяска, то аховый суп, то суть гороховый, заворот
397.19 от ворот, за ворот отворот, вином чтоб вспомнить старину, врозь держась от
рукоприятства и доглядки, лишь касаясь едьбы, милой мушкары орехиса для
запахмеля, и ожидая подтолпнуть и побудить бедного Маркуса Лиона, чтобы
не обосглаживал костелоб как на духу Ихвисея, а затем передавал зубы
ради хруста (о, мы!), когда так получилось, они уже были все в бзикамурах,
забот ниспали с них оковы, со времени флегманских босяков, ради
397.25 всего ложмочного, уже вкусив абыскорбь и джонванн-да-марью, и чесав
за тылом жалкие пролежни, с маканой свечой, их ласкальной пучиной
из магнигносия, и читали письмо или два каждый вечер, перед тем как
пойти додрёмывать всебеспробудно, в их колпаках с китками, в сумерках,
главбуква для дальнейших крылогаданий на их старой одностраничной
чтивописной книге в канун старого года 1132, M.M.L.J. по старому стилю,
397.31 их Шенхус Мор, пред его товаркой, г-жой Шеманс, в её летнем
распродомашнем с образчеком, с каракульчовой горжеткой, её туттильный
турнюр, финальное постобеденное издание буфф, в регатных покровах,
нампригодных от разнителя, чтобы они сновали бдениями через
инкубацию, и Лалли, через их гангреносные щупочки, и всё хорошее,
тось они сделали в своё время, ригористы, для Роу и О'Малхнори Конри
[наверх]


прим.
к стр.
398
398.01 ап Мула или Лапа ап Мориона и Глушиллера ап Мэтти МакГрегори,
для Маркуса на Хвостексе от Папаши де Вайера, старого борщеметра,
бычков и мелкопомещиков, черни и вассалов, в общем говоря,
септа и владения, один за другим, пели мамалую. Для тебя,
заступнейший воитель Гибернии, для вас, его брошеребята
Правейн, Гонейн да Гонн.
398.07     А после того, теперь, в будущем, слава Богу, после неуголовного начала,
всё повторяя нас самих, не лимбствуя речами, оттуда, где он занял свою
полезную руку касательной, что следовала на юг её западного плеча,
до самого смертельного и любовного объятия, с интересной болеземной
комплекцией, и теперь все объединённые, бессемейные, давайте обратим
слова долу с молитвой склоняшись, малый том в наиздание, уже полностью
398.13 оценив полезность опыта глубоко внутриконтинентальных занятий,
за петрометра к храму вздрёмы, за стар издревние знакомства
к Перегрину, Майклу, Ферфесе и Перегрину, за навигаторов
и пилигримствующих во всех старых морях империи и Фионнахана
и за тех, кто не прочь до моды, к Мисс Ддас, ах вы чародей, спойте
страстоходофрегатом для прележенских глаз, тут Пельник и Гульси,
398.19 восхитительно наши, в её уто-круто милом синем, он сматывает удочки
и как она бежала, когда бело-дело вырвалась, умильна в ямочках и довольна
как бык, очень рада, что мы никогда не забудем, фте дни миновалися,
по-прежнему они любят юные мечты и старого Луку с его королевской личиной,
очень даже стоящего того, чтобы взглянуть, и Шенхус Мор, облагающийся
очевидной дурной славой, и ещё одного из звездохватов, не называя прочих,
398.25 от которых ожидали великие свершения на кинохалтурном поприще,
это не Лазарь ни в какие ворота, ни в старъ лукавый векъ, и она
окликликликнула своего кохинорского кружищу приялетеля насчёт
стоигрыша пристаднища шанхайки.
   
– – {Песня}
    Слушай послушно, Белая Изольда! Печальник, грустный герой, слушай!
Барабан Ламбега, дудочка Ломбыта, свистнулька Люмбага, ломаный бас Лимбога.
398.31  
В год блаженного Господа нашего ввек Иисуса Христа.
Девятьсот девяносто и девять мильонов в валюте лежит в самой
    иссиня-чёрной темнице, что в ольстерском банке.
Миловидная мелочь и залежи фунтов златых, мы в достатке, девчушка моя,
    воскресенье тебя приоденет.
[наверх]


прим.
к стр.
399
399.01 Никакой пусть оболтус тебя не начнёт добиваться, не то, клянусь матерью
    Духа Святого, свершится убийство!
 
О, ну где же вы, милые нимфы подгорного пляжа, придите, чтоб развеселить
    Обручённую Горькую нашу царицу, явившуюся от Сивиллы верхом на прибое.
Ложем ей берестянка, что вся в перламладшеньких раковинах, а укрыта она
399.07     своей мантией цвета лунзорь в серебре поднебесном.
Её воды венчают, чело её в горечи моря, она им станцует свою неизменную джигу,
    изменница милая.
Да миннутку, на что же ей дружен тот Сор Слабосильнейший или ни сизый,
    ни серый, ни сивый амбарный клоктун?
 
399.13 Вам не быть одинокой, любимая Лиззи моя, когда ваш благородный преступит
    ко шмату останков мясных да с горячей муштрою.
Подниматься не нужно зимой, о наградушка-вдомушка, зане ваш храп
    жду в моём сюртуке балбригганском.
Ну а как же ж, не против ли взять меня вы, начиная от, скажем, средины
    грядущей недели, исправить баланс моих дней, за бесценок (зачем же?),
399.19     своим медоглядчиком?
Целый лес редкомахов сражались и пали в борьбе – зато кто, моя думушка,
    кто захотел бы просить медяков ради вас?
 
Я то дело забросил – и прежде гораздо, чем все остальные.
То случилось дождливой одной страстопятницей, время утюжить как раз у неё,
399.25     и сейчас понимаю, всегда что железно любим я был ею весь от голомоды до ног.
Мы бесились с гусь-жиру до крайности, следом же ночь напролёт на кровати
    гагачьего пуха пикник получился.
Свят Крест Конга, – сказала она, поднимаясь в субботу с потёмками
    из-под меня, – Майкл ли, Встречник ли, или Морока, иль как вас там звать,
    моесамый приятный вы парень, что мне попадался пока из баронства
399.31     Большаг.
 
    Матфи-а, Марки-а, Луки-а, Иоанни-а-и-а! Хо! И тем не менее
свет движется вдоль реки. И не менее тёмные водяные не слезают
со своего бочонка. Сия чаша полна. Тот путь свободен. Их жребий
сброшен. Итак, к джону за джоном, жжённая жужелка, плыть по сему!
[наверх]


прим.
к стр.
390
 
Примечания

{Лукас}

Науду Золотой Рывок был в градстве Польшаника. Мотивы: Нуаду Серебряная Рука; Польша.

Шлёпингерр {Squalchman}. Перевод от фамилий Ляпин и Эпингер.

председница. Председник (серб.) – председатель; в оригинале голландский.

[наверх]


прим.
к стр.
391
Эрминия горних стай. Эрминия [2] – героиня Тассо, которая переоделась, чтобы проникнуть к врагу и спасти Танкреда. Мотив: Армения.

1132, или 1169, или 1768 до М.Ж.Х.О.. 1169 [2] – год высадки Стронгбоу в Ирландии. Мотивы: 1132; М.Ж.Х.О..

из "Миннутки Прижимушек". Мотив: Аннютка Поцелуев.

Бедный Джонни из клана Дугалов, бедный шаландец (хоханнес!). Мотивы: Джонни *V*; Дугал. Хованнес – армянский вариант имени Иоанн, Джон.

четыре маастера. Мотивы: Четыре Мастера; Маас.

хор конём, и жребий им в маслак. Мотивы: Жеребец и Конёк; Вахлак.

щёткал её башмагию. Четкам (болг.) – чистить; в оригинале голландский.

иноведный интердикт, посреди тампля. В 1208г Папа Иннокентий III [4] наложил на Англию интердикт и отлучил от Церкви короля Иоанна Безземельного; Иоанн покорился в 1213г и добился от Папы признания недействительной Великой хартии вольностей (1215) и отлучения баронов от Церкви. Средний темпл [1] – один из четырёх лондонских Судебных иннов (корпораций барристеров).

Маркус Формпоста. Мотив: Форпост (Пауэрскорт).

с бурого бугра в неладных ландах. Мотив: Брун и Нолан.

бедный старый. Мотив: бедный старый.

с аллейным застрельщиком всеми, по окончательному постановлению, через Гребносельдь {Herrinsilde}. Мотивы: ГЗВ; Аллейный Косильщик. Перевод искусственного топонима от белорусских топонимов Гребалы и Ишкольдь.

галаня через веслопровод бриллиантов. Галанить – грести кормовым веслом. Мотив: путепровод гигантов. "Бриллиантовые вёсла" [3] – соревнования по гребле между одиночками на Хенлейской регате (Лондон).

на броннанолеуме со штампом, от Роунео для Жиллетт. Мотивы: Брун и Нолан; Ромео и Джульетта. "Роунео" – фирма копировальных машин. "Жиллетт" – фирма бритв.

перед распеванием перед рыбой. Мотив: распевание перед рыбой.

Дион Кассий Власяной. Дионисий [3] – распространённое имя греческих исторических деятелей. Дион Кассий – др.-рим. историк. Мотивы: Кассий; Дайон Бусико.

благо есть уэдмир да горох. Уэдморский [1] договор (9в) – договор английского короля Альфреда с викингами, разделивший между ними английские территории.

с сердцем да не смолчите в песне вашей. Ср.: "Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем" (Эф 4:26).

в Спазмах Дэвиса. Т.е. "в псалмах Давида". Мотив: Давид. Дэвис [1], Томас Осборн – ирландский поэт и автор патриотических песен.

манским. Мотив: Мэнский Остров.

краснее Росса. Росс [4] – говорящая фамилия, здесь не указывающая на конкретное историческое лицо. Мотив: Роза.

как генерал Беркелитов. Мотивы: Бакли пристукнул Русского Генерала; Беркли.

в неприкайенскую спалночь. Мотив: Каин.

месс дожессой. Дюкесса, дюшесса – герцогиня, жена или дочь герцога. Дож – глава средневековой Венеции, проводивший церемонию "Обручения с морем".

[наверх]


прим.
к стр.
392
первоандрейцами. Мотив: первоапрельский.

коннаходец. Мотив: Коннахт.

гунночек. Мотив: гунн.

выкусив абыкарпа. Мотив: АБВ.

намертво сморило. Мотив: Мёртвое море.

бедного старого. Мотив: бедный старый.

под благоприимным кровом для легкорадующихся у Мартир Миссис Маколеюшки. Мотивы: под странноприимным кровом; Матер Мизерикордиа; МакКулушка. Дублинскую больницу Мизерикордиа в 1861г открыл орден Сестёр Милосердия, основанный Катериной МакАули (MacAuley) [1] в 1827г.

горбатился и гербатился. Herbata (пол.) – чай; в оригинале ирландский диалект.

возмущаясь абыкрабом. Мотив: АБВ.

в каком бденьи они вродились. Т.е. "в какой день они родились".

Ах други-други-други. Мотив: о други, подруги.


{Мэтт}

Аббатскопатино {Abbotabishop}. В оригинале от топонима Абботтабат [1] в Пакистане; перевод от распространённого топонима Лопатино.

ффранцузского и геррманского. "ffrench" [5] (с двумя строчными "f") – фамилия неких баронов в графстве Голуэй. Мотив: французский.

с короной Баринна. Мотив: Аранн.

ой, из которой .. от ого. Т.е. "той, из которой .. от того"; в оригинале армянский.

Мнерода {Mnepos}. Корнелий Непот [2] – др.-рим. историк; "Непот" (Nepos) означает "племянник".

с его полукомбинезоном. Мотив: полукомбинезон.

перегрим. Мотив: Перегрин.

папфарское благозардение. Пурпурную мантию носят монархи (порфира) и кардиналы.

король Костякских гор. От названия Кавказских гор [4].

сам себе семья. Согласно заметке Джойса о римских законах (EncBrit, 529d[лит]): "Жена, которая "не передавалась в руки" [not passed in manum, вид римского брака, когда жена не входила в семью мужа] не становилась членом его семьи: она оставалась членом семьи, в которой родилась, или, если главы семьи не было в живых или она была совершеннолетняя, она составляла семью в виде одного человека".

под строгим гейсом. Гейс – традиционные ирландские табу, досконально контролирующие действия человека в ранний период истории страны (Gwynn, 12[лит]).

Омелистокл, на его многоязычной надгробной плите. Мотив: белая омела. Фемистокл [2] – полководец древних Афин; его надгробие содержало эпитафию на нескольких языках.

Преткновенный Омфал {Navellicky Kamen}. В оригинале русский; в переводе: омфал (от др.-греч.) – пуп.

среди окисьрудных буйвалов, под благоприятным крылом. Мотивы: зам. на "Изумрудный остров" Эрин; под благоприятным крылом.

г-же Дуне О'Кэннел. Мотивы: Дана; Дэниел О'Коннелл.

пока на высотах Нагорландии не услышат о бристольной хате. Новая Ирландия [5] – остров у Новой Гвинеи. Мотивы: Ирландия; Бристоль.

с банкой чая, сумкой альфредовых пирогов от Энн Линч. Альфред [2] – первый король Англии (9в). Мотив: Энн Линч.

чёрного хлеба Шеклтона с водоросцами. Мотив: Шеклтон. Водарасцi (бел.) – водоросль; в оригинале ирландский.

Гордон Бравый. Гордон [2] – шатландский клан и полк (Гордонский хайлендский полк).

Смердодурость. "Смерть Артура" [3] – роман Мэлори 15в. Мотив: Артур.

Ах хо. Мотив: ах, хо.

достойнословив. Мотив: достойнословлю.

[наверх]


прим.
к стр.
393
запаха Шеколатона. Мотив: Шеклтон.

его уста были мокры от кислоты и шёлкоголя с признаками соли. Стандартные химические соединения: вода, кислота, щёлочь, соль. "О сигнатуре соли" (De signatura salium) [2] – сочинение немецкого химика 17в И.Р. Глаубера, известного открытием глауберовой соли (сигнатура – рецепт и употребление лекарства).

передавайте хлебы ради Христа. Аминь. А что? А всё. Мотив: так передавайте рыбу ради Христа, аминь. "А что? А всё." [4] – четвёртый припев Четырёх старцев *X*.

первоандрейский Каннингем. Мотивы: первоапрельский; Каннингем.

Ей-ей. Мотив: ей-ей.


{Четверо}

Спаситрика Жалкопраздного и Баркаминистра Брада. Мотивы: Ситрик Шелкобрадый; бургомистр; Барт. "Бургомистр Барт" – Бартоломью Ваномри, лорд-мэр Дублина.

Гладоброде-у-Мола-Тины {Hungerford-on-Mudway}. Мотив: Бродоград. Перевод от названия н.п. Молдино (Тверская область).

встречен где ты мной, песня путь-рекой отманя летит. В оригинале строчка из песни, перевод от строчек из стиха: "Здесь сидит со мной, / Слёзы льёт рекой; / От меня летит, / Песню мне поет" (Кольцов. Дума сокола[лит]). Мотив: Патрик.

финно-угри. В оригинале: пикша (Finnan haddies).

ноевые ковсадки. Мотив: Ноев ковчег.

бычехвостые слизечерепахи. Намёк на блюда: суп из бычьих хвостов, суп "под черепаху". Свидучерепаха [5] – персонаж Кэрролла. Мотив: Слизица [и Винегрет].

меткое карри. Едкое кали – углекислый калий.

с муравою винегретые щи бульяств. Мотивы: Хмуравей и Коснетчик; [Слизица и] Винегрет; Вильям.

получил много шума о своём имени в честь деннодухов из гнездома, загранколоний и властодержавы. Речь о появлении прозвища "Вертоухов" (гл2 ПФ). Мотивы: Вертоухов; ГЗВ.

с содействующей благодатью. Содействующая благодать – теологическое понятие, помощь Бога, необходимая для правильных поступков человека.

неделю шлей и шалей, где старъ издревний брегъ. Мотивы: Шем и Шон; за старъ издревний векъ.

Голстонбрюхом {Gallstonebelly}. Гластонбери [2] – город в Англии, где найдено захоронение, как предполагается, Короля Артура и Королевы Гиневры. Мотив: Гладстон.

лупоглазые перлопуговицы. Мотив: голубоглазка.

анахронизиса. Т.е. "катехизиса".

от атома и аве {from alum and oves}. В оригинале обыграна римская поговорка "от яиц до яблок". Мотив: Адам и Ева.

на кукарекубурный трельзвон. Кукабурра – большой австралийский зимородок. Мотив: кукареку.

внутри их бедной старой цоколокольни Шандона. Мотив: бедный старый. Шандон [4] – место в Корке, известное по песне "Колокола Шандона" (The Bells of Shandon).

где-то вдали, на изморе ноги, ровной тесьмой где ходил крюкобой. В оригинале от строчек из песни "On Lough Neagh's bank, as the fisherman strays", букв. "На берегу Лох-Ней, где бродит рыбак"; перевод от строчек из стиха: "Где-то вдали, на кукане реки, / Дремную песню поют рыбаки" (Есенин. "Черная, потом пропахшая выть!"[лит]). Мотив: Море Нег (Лох-Ней).

ис! дас!. Ис [4] – затонувший город из бретонских легенд. Мотив: Изида.

бегая умело. Мотив: белая омела.

Тренерский Постскриптум. Мотивы: Бостонский Транслятор; постскриптум.

с их прадушечками у них под ницмышками. Падушка (бел.) – подушка; под мишниците (болг.) – под мышкой; в оригинале голландский.

не позволял им даже починку за минуту. Почивка за минуту (болг.) – подождите минуту; в оригинале голландский.

[наверх]


прим.
к стр.
394
синоптычков. Синоптические Евангелия – первые три Евангелия.

куретчинного повара. Мотив: Туретчина.

высечь агонь. Агонь (бел.) – огонь; в оригинале датский.

из продавлений перероды среди духов времени по всем саженям пространства. Ср.: "всемирная история есть вообще проявление духа во времени, подобно тому как идея, как природа, проявляется в пространстве" (Гегель. Лекции по философии истории[лит]).

к Старпатрику или повидать доктора Пустохода. "Старый Патрик" (Sen Patrick) [2] – таинственный современник Святого Патрика; имя значится в заметках Джойса. Перевод второго имени от ф. Пустоходов. Мотивы: Патрик; Скороход.

тонлопачивая круголяп. Мотив: Данлоп.

баркасов немаленьких. Мотив: заря занимается.

пока своих поимок ждёт их старый добрый Фён никак. Мотив: Поминки Финнегана.

клиперстрой и пять четырёхмачтников. Клипер – быстроходный трёхмачтовый парусный корабль. Мотив: Четыре Мастера *X*.

и Лалли Раскошельковый Дрязгометр, и Роу Разовошуток. Имена Лалли и Роу здесь взяты от названия песни Lalla Rookh [2]. Дагоберт [3] – король франков 7в; в шуточной песенке носил одежду задом наперёд.

с артропософией. Артроподы – членистоногие. Антропософия – мистическое учение о человеке.

о изостров. Мотив: Изольда.

дефлегмировав. Дефлегмировать – перегонять, избавлять от воды.

не стал нечаянником и не стал привечальником. Мотив: Печальник (Тристан).

Эйни Мабейник сватал ревмятик {Aithne Meithne married a mailde}. Считалочка: "эники-беники ели вареники" (eeny, meeny, miney, mo) [3].

из Саги о Гравёрсунгах {from Engrvakon saga}. В оригинале от названия саги "Hungr-vaka" [1], перевод от названия "Сага о Вёльсунгах".

про одногота, что сулил горзлатые яйца. Мотив: гот. В английском языке аналог сказки о курице, несущей золотые яйца, рассказывает о гусе.

парковые проделки лучших леди. Мотивы: ле / по; леди проделок.

масляная масленица {katte efter kinne}. В оригинале от цитаты: "И олени, и коты / Падки все до красоты" (Шекспир. Как вам угодно (пер. О. Сороки), 3.2[лит]).

по выбору знати Горьконожья. Мотивы: ГЗВ; Взгорье (Хоут). В оригинале английское выражение "выбор Гобсона" [3], означающее отсутствие выбора: в Кембридже в 16в был содержатель конюшни Гобсон, который обязывал своих клиентов брать ближайшую к выходу лошадь. Перевод от выражения "с ножом к горлу".

Губера и Церемона. Губер [1], Самуэль (16-17в) – протестантский богослов, известный своими воззрениями на догматы о благодати и искуплении. Мотив: Эбер и Эремон.

глазольдабы. Мотив: Изольда.

депрофундаментальности. Мотив: де профундис.

в-себе и в-себе един. Мотив: Шинн Фейн Един.

слушай, выслушай завывы Горбылии. Мотивы: ГЗВ; зам. на "Гиберния" Эрин.

[наверх]


прим.
к стр.
395
втебяшность Нарцальника в меняшность Идольи. Мотивы: Печальник (Тристан); Нарцисс; Изольда.

Джаланду МакГалли, дорогому магистеру Иоанну. Мотивы: Джон; Голл. Пресвитер Иоанн [1] – легендарный правитель в Средней Азии.

колотит угрюмо по тюку парчи. В оригинале название песни "Dashing Away with a Smoothing Iron" [2], букв. "Орудуя нагреваемым утюгом"; перевод от строчек из стиха: "В одном сертучишке, / Фуражка как блин, – / Гармония, трубка, / Утюг и аршин!" (Некрасов. Накануне светлого праздника, 2[лит]).

аналистам {analist}. Анналисты – составители анналов (летописей).

погоре, подолу. Погоре, подолу (мак.) – вверх, вниз; в оригинале датский.

днолобзательно. Мотив: Данлоп.

двуколкой дальше будешь. Ср.: "Доколе же ты, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением?" (Цицерон. Первая речь против Катилины).

шхуноучители, и их пара зелёных очей. Ср.: "Я прошел к корме и попытался разобрать надпись, но не смог, вернулся назад и стал разглядывать иностранных матросов: правда ли зеленые у них глаза, мне-то ведь говорили..." (Джойс. Дублинцы: Встреча[лит]).

нарколептики на озёрах Комы. Нарколепсия – заболевание с приступами сонливости. Озеро Комо [1] – в Италии.

паромодоров, созданных Парокуром {.. Fumadory}. Коммодор – низшее адмиральское звание; также название флагманского корабля коммодора. Фамилия искусственная.

стирая солёные катаракты с окошек. Катаракт – водопад; катаракта – помутнение хрусталика глаза.

бедных старых квакеров. Мотив: бедный старый.

дзверь домкрыта. Дзверы (бел.) – дверь; в оригинале немецкий. Фраза из песни переведена от строчки "Дверь открыта, и дом твой пуст", см. далее.

бедовобесящихся ганночек. Мотив: гунны.

о лиса венков {a lass spring}. В оригинале австралийский топоним Алис-Спрингс [2]; перевод от распространённого топонима Лиственка. Мотив: Алиса.

ей его листогда не оставить. В оригинале название песни "She Is Far from the Land" [1], букв. "она далеко от земли"; перевод от строчки из стиха: "Ты меня никогда не ославишь: / Мое имя – вода для уст! / Ты меня никогда не оставишь: / Дверь открыта, и дом твой – пуст!" (Цветаева. "Ты меня никогда не прогонишь..."[лит]).

большое спасибо. Мотив (Письмо): большое вам спасибо.

из-за предваряющей благодати. Предваряющая благодать – теологическое понятие, благодать, связанная с правильными поступками человека.

распевание перед плескодомом. Мотив: распевание перед рыбой.

из храмин отмыкания утр Номы Хнатута. "Глава отверзания уст Осириса Ани" [4] – из Книги мёртвых. Мотив: Тутанхамон.

так передавайте безе ради блага. Аминь. Мотив: так передавайте рыбу ради Христа, аминь.

Ей-ей. Мотив: ей-ей.


{Поцелуй}

на порции прохлёбки. Мотив: [чечевичная] похлёбка.

рукрыла его утковорота. Намёк на пьесы Ибсена "Дикая утка" [5] и "Кукольный дом" [4]. Мотив: дикая утка. [Ср.: "Но знайте, поэзия везде, где только нет дурацкой и глумливой улыбки человека, с его утиной рожей" (Лотреамон. Песни Мальдорора, 6.2[лит])].

сморённая любовью. Ария "любви и смерти" [5] – ария Изольды, заключительная часть оперы "Тристан и Изольда" (1865) Рихарда Вагнера.

романтически. Мотив: римский.

есть до сметы. Мотив: есть до смерти.

криксос раджойсти. Мотивы: Христос; Джойс.

други, о други. Мотив: о други, подруги.

Поубедитель Аморик. Мотивы: Арморика; Америка.

прмкмчрз обе линии полезащитников. Спортивная аллегория поцелуя.

[наверх]


прим.
к стр.
396
Губивния. Мотив: Гиберния.

гол в её гёрлодку. Мотив: галл и гэл.

ну-ка, прямо добавь им. Мотив: ну же, стража, долой их.

К слову о славе. Ны-ка, компание и вие. Мотив: око за око. Ны (ц.-сл.) – нас; ние, вие (болг.) – мы, вы; в оригинале армянский.

ни то ни сё. Мотив: так и сяк.

в своей мадаполамовой сорочке. Мадаполам – белая хлопчатобумажная ткань высшего качества, идущая на бельё; название от города Мадхавапалам в Индии.

пары пастельных глаз. Английское выражение "постельные глаза" означает "соблазнительный взгляд".

Евы .. бараном. Мотив: Адам и Ева.

папросшим бобриком из шафранфуфая. Мотив: заросший. Фай – плотная ткань.

двадцатишестижильных и шерстипенсовых. В состав Ирландии входит 26 графств; в состав Северной Ирландии, которая является частью Великобритании, – 6 графств.

тридцатишильными и девятипенсовыми. 39 статей – свод догматов англиканской церкви.

Верахрустомирье. Перамiр'е (бел.) – перемирие; в оригинале армянский.

Эдама. Мотив: Адам и Ева.

натравье. [Надвор'е (бел.) – погода].

три ли-ли. Мотив: Лили.

бедных старых хронолишаистов. Мотив: бедный старый. Хронометражист отсчитывает время.

на дедсаде счётом. Т.е. "на счёт десять".

сладострасточка. Мотив: всё до лампочки.

живопечальный в словесах. Мотив: Печальник (Тристан).

из её залов отсиддеев. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).


{Четверо слушают}

мямляшутовщина. Мотив: Мамалуй.

[наверх]


прим.
к стр.
397
От Грега и Дуга до бедного Грега, а также Мата, Мара, Лу и Джо. Мотивы: Грегори; Дугал; Мамалуй.

суженая белокурая деточка. Мотивы: суженый; белокурая дочка.

прошлого {planxty} Григория. Стрикровия. Мотивы: прошлый; Григорий.

Не загуляй с моих советов, Орвин! {O bunket not Orwin!} Ей-ей. В оригинале название песни "Oh Banquet Not" (букв. "О, не надо банкета") на напев "Planxty Irwine". Перевод от строчки из стиха: "Мельник. Смотри же, дочь, / Не забывай моих советов, помни..." (Пушкин. Русалка[лит]). Орвин [1] – неопределённое имя. Мотив: ей-ей.

уже сделав доммышью работу {mousework} и помирившись. Оба выражения, включая неологизм "mousework", взяты Джойсом из биографии английского певца Джона Симса Ривза (Pearce, 155; 145[лит]).

про Мамалуя. Мотив: Мамалуй.

как граждане кулис {senior follies} о мёртвушках-наплакушках. В оригинале: Фоли [4] – фамилия жены Джона МакКормака, знаменитого ирландского тенора; это имя созвучно слову "лист" (foliage); перевод от выражения "Почётный гражданин кулис", прозвища Онегина (Пушкин). Мотив: наградушка.

с Пудреным Парусничим {with Caxons the Coswarn}. Искусственное прозвище, в оригинале от слов "парик" (caxon) и "рулевой" (coxswain).

в Доме Престарелых. Заглавные буквы могут указывать на конкретное заведение для военных пенсионеров "Old Man's House" [2] в Килмейнеме (Дублин).

в Переулке Тысячелетия {Millenium Road}. Неопределённый топоним.

венчая себя лаувровыми ветвями. Мотив: Лаура.

шарканцев {plimsoles}. В переводе устаревшее слово, ср.: "туфель и туфля (нем.) – хлопанцы, шарканцы, шаркуны, босовики, комнатная обувь, башмаки без задников, подошва с передком" (Даль: туфель[лит]).

тарелки жёлтого шекеля. Т.е. "жёлтого сахара". Мотив: Шеклтон.

вином чтоб вспомнить старину. Мотив: с тобой мы выпьем, старина, [за старъ издревний векъ].

мушкары орехиса. [Мушкатный – мускатный (Даль)].

Маркуса Лиона. Мотив: Лион.

как на духу Ихвисея. Мотивы: Иисус; Моисей.

передавал зубы ради хруста (о, мы!). Мотив: так передавайте рыбу ради Христа, аминь.

в бзикамурах. Мотив: сикомор.

забот ниспали с них оковы. Ср.: "О, как светла судьба невест Христовых / Земных забот ниспали с них оковы!" (Поуп. Элоиза Абеляру[лит]).

флегманских босяков. Мотивы: фламандский; Бусико.

вкусив абыскорбь и джонванн-да-марью. Мотивы: АБВ; Джон. В оригинале растение под названием "Johnny Magorey" [4].

ласкальной пучиной из магнигносия. Т.е. "пасхальной лучиной". Мотив: пасха. Магний используется в фотографии.

додрёмывать {dodo sleep}. Додо – вымершая птица.

в их колпаках с китками. [Китка (южн.) – сережка ольхи, березы (Даль: кита)].

крылогаданий на их старой одностраничной чтивописной книге. Мотив: под благоприятным крылом. Ср.: "Для всех прошедших цивилизаций механизм разложения был одинаков и притом до такой степени, что остается только спросить себя, как это сделал один поэт, не состоит ли в сущности история, занимающая столько книг, всего из одной страницы?" (Лебон. Психология народов и масс, 1.4.1[лит]); имеются в виду слова Байрона, не переданные в переводе Левика.

в канун старого года 1132, M.M.L.J. по старому стилю. Мотивы: Новый год; 1132; Мамалуй. В римской записи буквы M и L означают 1000 и 50.

их Шенхус Мор, пред его товаркой, г-жой Шеманс. Шенхус Мор [3] – ранний ирландский свод законов. Мотив: Шем и Шон. Хеманс [1], Фелиция Доротея – британская поэтесса 19в, похороненная в Дублине.

Лалли. Мотив: Салли.

О'Малхнори Конри ап Мула. Ферфеса О'Малхонри [2] – один из четырёх авторов ирландских "Анналов четырёх мастеров". Ап – приставка, означающая "сын".

[наверх]


прим.
к стр.
398
Лапа ап Мориона и Глушиллера {Buffler} ап Мэтти МакГрегори. Мотивы: Меррион; Грегори. Второе имя неопределённое.

от Папаши де Вайера. Мотив: Двайер.

пели мамалую. Мотив: Мамалуй.

заступнейший воитель Гибернии. Мотивы: ГЗВ; зам. на "Гиберния" Эрин.

брошеребята Правейн, Гонейн да Гонн. Броселианд [1] – сказочный лес, место действия легенд о Короле Артуре. Гавейн [1] – племянник Артура. Мод Гонн [3] – ирландская революционерка, возлюбленная Йейтса; в 1917г он сватался к её дочери, Изольде.

после неуголовного начала. Согласно заметке Джойса (CathEnc, 605a[лит]), пелагианцы, отвергая идею первородного греха, доходили до того, чтобы отвергать и уголовный (карательный) смысл смерти тела.

не лимбствуя речами {in medios loquos}. Согласно заметке Джойса (CathEnc, 607a[лит]), некоторые пелагианцы считали, что некрещёные дети не попадают в "среднее место" (medius locus), т.к. для них закрыты и "царство небесное", и "вечная жизнь".

до самого смертельного и любовного объятия. Ария "любви и смерти" [5] – ария Изольды, заключительная часть оперы "Тристан и Изольда" (1865) Рихарда Вагнера. Согласно заметке Джойса (Mordell, 170[лит]), "Песня песней... Эта замечательная любовная поэма считается многими, как это ни странно, религиозной аллегорией... Критическое изучение признало, что это любовная поэма. Это также подтверждается тем фактом, что с незапамятных времён у ортодоксальных евреев был обычай читать её накануне Шаббата, что считалось временем для любовных объятий между ними".

бессемейные. "Без семьи" [1] (1878) – роман Гектора Мало.

долу с молитвой склоняшись, малый том в наиздание. Мотивы: долу с миром склоняшись; дом, милый дом.

глубоко внутриконтинентальных занятий. Мотив: ГЗВ.

к Перегрину, Майклу, Ферфесе и Перегрину. Средневековые ирландские "Анналы четырёх мастеров" составили Майкл О'Клери, Перегрин О'Клери, Перегрин О'Дигнан и Ферфеса О'Малхонри. Мотив: Перегрин.

для прележенских глаз {to Ladyseyes}. В оригинале от названия песни "To Ladies' Eyes" [1], букв. "Для дамских глаз"; перевод от строчки из стиха: "Любовь младых, прелестных женских глаз, / По редкости, сокровище для нас" (Лермонтов. Джюлио[лит]).

Пельник и Гульси {Tricks and Doelsy}. Возможно, имеются в виду Тристан и Дульсинея [3]. Мотив: Печальник (Тристан).

умильна в ямочках. В оригинале фраза "dimpling bliss" из песни, букв. "с блаженной рябью"; перевод от фразы из стиха: "Сперва румянца нет; там живости в глазах; / Умильны ямочки пропали на щеках" (Крылов. Разборчивая невеста[лит]).

фте дни миновалися. В оригинале фраза "the days are gone" из песни, букв. "дни, что минули"; перевод от фразы из стиха: "Нет ее в мире. Те дни миновалися, / Как на призывы мои / Чуткие сердцем друзья отзывалися, / Слышалось слово любви" (Некрасов. "...одинокий, потерянный..."[лит]).

королевской личиной. Мотив: Король Личин.

Шенхус Мор. Шенхус Мор [3] – ранний ирландский свод законов.

это не Лазарь ни в какие ворота {for the lives of Lazarus}. Намёк на воскрешение Лазаря (Ин 11:44); в переводе также намёк на исцеление расслабленного, ср.: "Не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои" (Мк 2:4-5).

ни в старъ лукавый векъ. Мотив: за старъ издревний векъ.

окликликликнула своего кохинорского кружищу приялетеля насчёт стоигрыша пристаднища шанхайки. Кохинор [1] – знаменитый алмаз. В 1923г Джойс упоминает в письмах о группе китаянок, которые собирались в Шанхае [2] дважды в неделю обсуждать его шедевр (точнее, Джойс назвал "Улисса" "mistresspiece", т.е. своей "мисстерской работой"). Шанхайка – имеется в виду парода кур (Shanghai), ср. "кохинхинка".


{Песня}

Слушай послушно, Белая Изольда! Печальник. "Слушай, послушай" (hear, o hear) [4] – незначительный "припев" в ПФ. Мотивы: Изольда; Печальник (Тристан).

Барабан Ламбега. Мотив: Ламбей. Ламбег [3] – барабаны протестантов Ольстера. Люмбаго – прострел.

ломаный бас. Мотив: Ломоносово (Брейзноз).

В год блаженного Господа нашего ввек Иисуса Христа. Дальнейшая "песня" состоит из 4х четверостиший, которые соответствуют, согласно комментаторам, Матфею, Марку, Луке и Иоанну. Упоминаются следующие соответствующие им элементы: местоимения ты, она, вы, я; металлы золото, серебро, медь, железо; дни воскресенье, понедельник, среда (средина недели), пятница; провинции Ирландии Ольстер, Манстер (Сибил-Поинт), Ленстер (Балбригган), Коннахт (Аббатство Конг). Мотив: Иисус.

в ольстерском банке. Мотив: Ольстер.

[наверх]


прим.
к стр.
399
Духа Святого. Мотив: Святой Дух.

О. Четверостишие представляет собой акростих: "О, ЛЕД" (O ICY).

подгорного пляжа {Dingle beach}. Мотив: Подгорный (Дингл).

Обручённую Горькую. Мотив: Горчеобрученница.

от Сивиллы. "Точка Сивиллы" (Sybil Point) на полуострове Дингл – место в Манстере. Мотив: Сивилла.

Ложем ей берестянка. Мотив: берестянка.

Да миннутку. Мотив: да нну вас.

Сор Слабосильнейший {Sig Sloomysides}. Сър (болг.) – господин.

амбарный клоктун {barnacle gander}. Барнакл [3] – фамилия жены Джойса, букв. "казарка"; в переводе: клоктун – восточная утка.

Лиззи. Мотив: Иззи.

о наградушка-вдомушка. Мотив: наградушка.

балбригганском. Мотив: балбригган.

Ну а как же ж. Мотив: а как же ж.

Целый лес редкомахов. [Редкомах – лошадь, которая при беге делает широкий шаг].

моя думушка. Мотив: моя думушка.

любим я был ею весь от голомоды до ног. Мод Гонн [3] – ирландская революционерка, возлюбленная Йейтса; в 1917г он сватался к её дочери, Изольде.

Свят Крест Конга. Мотив: Конгский Крест.

Майкл ли, Встречник ли, или Морока. Пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги – предмет кн2 гл1 ПФ. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Майкл и Встречник; Маргуша.

моесамый. Мотив: Моисей.

Большаг. Мотив: Большое Шагаево (Боермор).

Матфи-а, Марки-а, Луки-а, Иоанни-а-и-а! Хо!. Мотив: Мамалуй.

к джону за джоном, жжённая жужелка, плыть по сему. Мотивы: Джон; Шон и Шем; сонная тетеря; быть по сему.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Т.Мух "Падальщик 2. Сотрясая Основы"(Боевая фантастика) А.Куст "Поварёшка"(Боевик) А.Завгородняя "Невеста Напрокат"(Любовное фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Путь офицера."(Боевое фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Решение офицера."(Боевое фэнтези) А.Ефремов "История Бессмертного-4. Конец эпохи"(ЛитРПГ) В.Лесневская "Жена Командира. Непокорная"(Постапокалипсис) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) А.Найт "Наперегонки со смертью"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"