Рене Андрей : другие произведения.

Wine, women and song

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: wine, women and song
Правильный перевод: вино, женщины и песня
Перевод в тексте: вино, плясуньи и песни

"Вино, женщины и песня" – популярная фраза, автором которой указывают немецкого поэта и переводчика Иоганна Генриха Фосса (1751-1826).


строка текст перевод комментарий
01 1_3.056.27 Wine width woman wordth warbling Винные вплясуньи, врачующие веснопениями -
02 1_4.075.22 Milk, music or married missusses Молоко, музыка и молодосдарушки -
03 1_6.149.09 Broking wind that to wiles, woemaid sin Словно ветер поддал, вженовлюб -
04 1_7.177.28 Wine, Woman and Waterclocks Вино, вплясуньи и ватерприбор -
05 2_3.351.11 Wenches went wined for a song Ветреницы выпляснули с песней -
06 3_2.462.03 Woo and win womenlong with health to rich vineyards Пиры и женострастные плескания за здоровье богатых виноградников -
07 4_1.596.07 Wiles with warmen and sogns Рывок к раздевахам сопений -
08 4_1.610.22 At Winne, Woermann og Sengs У винных вкроватных впереплясунов см. [Отель] Уинна

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"