Рене Андрей: другие произведения.

Кн 3. Гл 2. Ч 4. Жан и Дейв

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_2.461.33 – 473.25] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_2. Часть 3]

[оглавление]

[3_3. Часть 1]


На помине Финнеганов

[3_2. Часть 4. Жан и Дейв]


– {Жан выпивает за Иззи} 461.33
– {Жан оставляет Иззи для Дейва} 462.15
– {Последние прощания Жана} 468.20
– {Девушки оплакивают его отбытие} 469.29
– {Их стенания} 470.11
– {Жан отбывает} 470.22
– {Иззи будет ждать Шуана} 471.35
– {Возвращение Феникса} 473.12
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
461
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Жан выпивает за Иззи}
461.33     – О ЛЮДИ! – Жан отвечал всепеснопевчески на её сестринское сладкозвучие,
подражая себе капитально, с его пузырепускателем в его перстоухалке
и его сладчашечным напитком теперь недвусмысленно у него в руке. (Так вон
и выпивон, так вот и выпей вод!) – Вечно сияющий добротой! И я истинно
[наверх]


прим.
к стр.
462
462.01 причастен к вам. А также сакрепоп и метрдалтарь. В смысле том, леди
на жантильменах и генеральный тостмейстер, начнём же пирные мановения
мирных песнопений, пиры и женострастные плескания за здоровье богатых
виноградников! Эрин без добеспамятства! Пестрядин живительных вод в,
живительно дарительных вод в. Туже! Шире! Стойка для Стафетки, что
глинтвеялась свечтаяниями о неминутном, сласти, что остужают, для
462.07 гёрл бесфрендной и филиградусный муст на дорожку! Эстереллы, не будьте
на мокром месте, несмотря не то, что Шонатан погиб наверное! Чтобы пробудить
милый идеал шипучки, я опрокину подпружную чарку шампанского, сию
сластображку из её каплетары мировина, туговыжатую на мою грудоснежку,
и пока мои перлы-зубки в их блестящей мудрости соскалятся на её персички,
я клянусь (и вы должны поклясться!) моей кружкой круговой, бедной, старой,
462.13 кривозубой и вазобеденной, что я николи не окажусь несоответствующим
вашему вкусу (селявиль!), пока мои щели не прекратят смотреть. Вниз.
   
– – {Жан оставляет Иззи для Дейва}
    Пора бойбросаться, моя бедная Истри! Но я не к тому, чтобы забыть май
внутриёмкий монофон, ведь я оставляю моего драгоценного заместителя позади
для вашего утешительства, это потерянный Дейв Танцмистер, чепушуйчатый
беглец и дорогой старый парень, приятель мой один. Он прибудет времяценительно,
462.19 через долю краюхи, тот, который, если бы он мог оставить доплица
и бросить опрокидывать, он был бы один в своем единороде. Он самый
первый полутенник, что я когда-либо водружал без почти сомнений!
Не сомневайтесь и привяжитесь к нему, о милое сокровище таимо, всегда,
когда вы учитесь, при условии, что между вами ничего нет кроме простого
делового стола, только не поощряйте его кричать по времяучениям во всю
462.25 напрокажинскую. Но тише! Не может быть? Это почтовые столпы лопочут?
Лумпчут лумпчут! Итак! Тот фраппадур! Я фасдрожу! Поминать волчий аппетит
чревато последствиями! Я говорю проняло! Возвращение легкоаклита!
Кто может отпасть к его успеху! Разве тот Жанстаун, у аутстреляков,
не маленькое местечко в конце концов? Я так и знал, у меня чеснюх на его
гэльские луки! Как же, да поможет мне швласть, он оно как, драгоценный Дейв,
462.31 словно кот о девяти жизнях, как раз вовремя, как будто он выбился из места,
весь драпированный по-штатски, домвращаясь мирскорбеть о горах из его
старой континуальности, ни одной ногой даже и ни двумя ногами блаже,
зато спустя пятидесятнескончаемые циклы после его французской эволюции
и перехода вслепую на 4:32 с пяткой поросятинки в его суицидальных пальцах
и в значках издевательства чаек на его натуральной скукожице, краснея
[наверх]


прим.
к стр.
463
463.01 как Патрикова свинка, богоклянусь! Он не слишком стимтомно сильно
стыдится производить его шоуменской шуйцей онаглибтограбакелли тех
ятромониальностей, что он выдавал двадцать лет начислом, так что три белых
пера сверкали, как выходец за границу к Падшиесте далеко внизу на нашем
мореуровне. Податель может покинуть церковь, подписано, парсучье имя,
Ликтор Магнатыческий. Он наша ужзнаваемая копия, право,
463.07 моё алтарь-эго в миниатюре, и каждый ас глазфордской алмаз-матер такой же
благоносый Ромео как и я, вечно подпускает колкости про себя, весёлый
как Стуль Жак, он скорее нагонит мамины розки среди увлажняющих слёз
под теми дикими мокрыми буравами незаначливых дев с их щёчками
задыхания. Такая у него маленькая пороститульность. И его нервдыхстаток.
У него есть романные идеи, я знаю, и он эдакая разжаррительная рыбка
463.13 по временам, я отдаю вам должное, этот кембрирующий, язвитель своим словом,
зато вошь и прочее, и полуцветной стёклитраж, мне чрезвычайно надоел
этот чужак, так я про себя скажу! Родившиеся от одного рогатого, выкормленные
одной козанюшкой, одних кровей, во всём созвучны, как старый свет мы
сшаркиватели бед. Теперь мы не пройди огонь-вода как два лютоигривых
младобубенца. Я ненавижу его за его открытые ерресси чертиклятые, хотя
463.19 я и любострастник. Я люблю его. Я люблю его старый португальский нос.
Вот настурция для вас, что спасла множко бедных мозговодников от разжижения
их могилы. Безрасходность всех пиратов и кривдоносная пятоецентрация как
Василий О'Кормакан МакАрти? Чтобы камуфлироваться, он стал переодежчиком.
Разве он не за тем, чтобы занимать всё, что перед ним, заводя дружбу
с каждым красным в Розсии или белым в Альбе и затрагивая любого
463.25 выдающегося нашерландца, что он мог где ни взять заприметить перед
или позади, от вашерландца, ради привычной полувиры кроны с миром?
Он выглядит пожилым с его хрустальными глазами и таким джоннитощим,
перебываясь с отговорок сизяков на обиняки тупиков, он не раз
злостновотировал себя, но я не сделаю замечания. Надеюсь, у него нет
холеры. Выделите ему островок на фарподступах. Моизасей и Неозасей,
463.31 как вы поживаете? Ему будет уютнее Голубкоостровного Ионы, что расплылся
во чреве китоволн, как опредделилось ранее. Браво, главный старшина!
Негляденье! Конечно, больше нет никого под рукой, как ни крутись,
всем даст сотник отёков вперёд, этот драгоценный, просто ради спора, с тем
острожноперегонкубом испанских фусолей у него как у лакея пустомельства!
Дружноданный как хорошо помешавшийся болваш и принц филонтроганий!
[наверх]


прим.
к стр.
464
464.01 Дейв знает, что у меня аннормально высочайшее уважение в моей собственноречной
лёгкой манере к тому интеллектуальному должнику (облигадарствую!) Мусью
Давиду Р. Эпижезлу. И мы самые близкие приятшельмы. Попомните, как я использую
вас, слизун! Обратите внимание, как я васпользую, списчик! Осторожнее,
если хотите, мой выпад, копиистик! Это прискорбно, что он не может видеть
этого, ведь я ужасно мил насчёт него. Светоч уэльсца, наядовитое пламя!
464.07 Лоялист О'Лоумных, Бразель, к победе! Самый всемславный человек!
Дободал! Ох, кляну святыми змеями, кто-то побрил его вислоаховую
неотшлифушку за него чище, чем у нунция плита! Выгоревшая
материя, матрасник и прочее! Громнадворие, хайбер с ним пуст,
чай, оставит без сачкопенса! Он последний пустоплюй, такой вот он,
слоистая кожа и прочее, с его чернокрытым взглядом и козлобородником
464.13 у него в бодуньерке Шемюэля Талливера, моего тугодедушки, старого
крестзагвоздца, когда он бросил свою снимуху! Это для того, чтобы толпа
Шум-шут-штаба позади него посмотрела на меня правильно. Ах, он очень
вдумчивый и симпатричный в этом смысле, этот Брат Интеллигенций,
когда он не погружён в абсентирование с его парижским местожителем!
Такой он, правда. Внемлите, как глуховажно он звякает его бычьими костьми!
464.19 Что за лайглушащий кунстцерт! Добро пожаловать назад, Уилкинс,
за снежной красносмородиной! А вот маслобойкая фирма, чтобы
трубодунуть по вам во всю глотку морсолянки, и юнкер-дурень
брызг стенал, сбросить вид зазорный. У меня волосы вянут слушать
про вас. Пришляпните себя! Дайте нам вашу бравую десничность сюда,
бражтельник, ту кладдахскую хватку! Мне попался сорвисьхолостяк,
464.25 и он дал жим, начавши лапать вне. Где ваш часовой сторож? Вы видели
все типы в формах и размерах, мародёрствуя по этому необотримому мару.
А как насчёт петушиного боя быков? А старые Австриум и Внегриум?
А как же Мык и Медовед, а как же Ботинок и Бол? Не забывая
соустрые хлебции под той куретчиной в джулепе и Отца
Вольнострела Волшбомёта в его каменном саду с яблочком?
464.31 А вы встречались с Одром Смертликим? А вы привечали Туру Гуся?
Была ли Мона, моя любимая, не больше, чем она должна была быть,
подступаясь к вам с её благонравственным заведением, когда
вы запустили свою кормчую правду и напустились на неё, скажите мне?
И вам нравился ландшрифт с Ламбея? Я более рад чем десять темперябчиков!
Вы не нарадуете меня! Право, я горжусь за вас, французский дийвид!
[наверх]


прим.
к стр.
465
465.01 Вы превзошли себя! Пора вам представить дас! Вот мая кумушка Джулия
Брайд, ваша честь, что просто умирает, чтобы вы тосковали скандалить
к ней в кустарную старую дельтощель. Вы не можете умзнать его?
Он как Мальчик-Шалопальчик, надиванный раздевальщик, что бросил
по крайней мере трёх расприданных дам. Вот его пенитенции. Добротакт!
Вы не видели её после того, как она вступила в свои подстатьники. Давайте же,
465.07 томнопряха, делайте своё дело! Не скоромничайте, земледельномуж! Ладанно,
а что куролесится с феминитой? Что за трелестница! У неё просто ложе сна
в штанишках для двубрательных, племя никни! Высиживайтесь благочинно!
Несолонождайтесь с миррой! Вы будете ждать, разве она расцвела, чтобы
распробовать её? Обнимите её скромно как всегодно с моего благого воления
и скажите ей вашими семиологически агглютинативными гласиями,
465.13 как я идорисовался ею. Пусть мы будем боговидным и злющим, а она пусть
будет мирной ветвью. Конечно, она сходила с пути по нашим трёхстяжким
фотографиям как в королионесских почтах, когда мы были одноконюшниками
вместе как коркские поперёд братских, алчущий и алчный, грация кавалера
возле силы круглогонимого, или как байвратские и скрещенские, я и вы,
нашейнеры истинные и ущипнительные, наша третья перечина, что никогда
465.19 не говорила и не слушала. Вечно бредя, что у нас были поползновения
заклинателя улиток, а ещё надрезы и нюхачи товарища, который свалился
на голову из графства долелунных, и мясоловка первого вегетарианца.
Можно получить, стоит только попросить. Бросьтесь в объятия! Вытащите её
из ломаной грошовой судьбы, пока она не пустилась треисподнять липквитанцы.
Я дал бы три шиллинга за молодку по канону для конъюгации, чтобы
465.25 бросить тень на то, как вы целовали её от меня без предрасщупков повсеместно,
как будто она это распятие. Это полезно для её билабиальностей, вы понимаете.
Ничего нет лучше меднословения за нахождение серьги королевы поддельной.
Звеньк-жмурьк. Как кудрявый спивашка сказал, уловив чаровницу по грайней
гамме её одеяний. Вы попробуйте ещё чух, чтобы прищемился тот прохвост.
Рдеть рысистам размахнётся разбежная речь. Ведь земь для всех одна.
465.31 Будь гореутомным. Будь двоюроплетённым. Будь кровобратием. Будь ирландским.
Будь ивернским. Будь оголией. Будь камелотом. Будь статистским выговором.
Будь Йориком и Ландлазарем. Будь на волюшке. Будь морсвинометкой для себя.
Будь на финише. Как ни страдно, где бы ни троповедали, римдороги
сведут в гроб. Валко ли до виногреха! Смотрите в сторону морской саванны.
Тигру в омуте черти видятся. Вод чистоозеро и лесов подстражник.
[наверх]


прим.
к стр.
466
466.01 Как же, наверное, они это Бубука и Момочка! Дыкдык! Дашь бух! Дашь бух!
С фанфартучки. Селом заной, Стойкулик! Если дадите нам булавку для неё,
мы дадим вам сто очков втирательства. Вы можете обратить сторону? Давайте
устроим перепых во весь дых, собратья-соблазнители! Клуштушка, утончённая
девица, для воркушки, селезнякового паренька, её маленькие молодильные
яблочки для Лей, а также и любовные подпитки для Леонов на зверной венец.
466.07 Запишите меня на все места первых рядов. Я чувствую, что вас испортили.
Отступите. Я могу видеть, как вы пускаете ростки угрызений. Вернитесь назад.
И пока он кипятится с водой, я зажгу ваш костёр. Обернитесь, склизлый Сэмми,
не метафорствуя лукаво, пока мы не почувствуем, что вы всё ещё преизбито
чествуете стихирослужением. Говорил же вам. Если вы сомневаетесь в его любви,
ободёживая его чувства, вы причините много боли, ведь разброд разрядброшен
466.13 во европах, что вы можете прочесть у него в хвосте. Живи, не тужи,
бодрожитель, жах-жах-жах. Остановитесь на этом, мой герой всех меандров!
Вот та сторона, что нравится им, незодческий заход к борческой барышне.
Разобличите её! Пустите его! На что он горазд. Разобличите её ещё! Пустите его снова!
Чего ей и надо! Не могли бы вы строфолюдно вытянуть что-нибудь на бис из вашей
подражайшей ладноигральной арфы, а, мистер Взвейс Звонс? Приходское пение.
466.19 В пагоде Роточка-Рота была, с богом на капе и чёртом на коде.
Все удивичьи там девчины смотрят, снова поймать, как её Дубарь Дан
в пастырей пагоде Роте бывал. Штопт! Ему всегда обезьянравится достопение,
если ему попоминают, потехострекатель! Поворчите же нам, я молю, вашу
запророчную статью с нашими собственными деями, как тосток дойльрожки,
представляя "Смерть Нельсона" с колоратурами! Крепись, фра! И я скрипну
466.25 вторую для гармонии. Вприхлёбку с милым рай у Рудницы радслышной.
С вашими и тру-ля-ля прощай, и тра-ля-ля как звали. Дьявольно!
Или давайте, школоцвета, и мы будем драть, рвать и крыть, а потом станем
приятелями пуще пареных репок. Противостязание смертоборцев или
обессуждение лицеприсяжных. Молодцом! Гак вам пролезается в ворота,
зайчуткий родственлик? Что, сэр? Почто, мистер? На коне-с! Ты, ты!
466.31 Что вы скажете? Телец тот страхолёзен, недуг вшивокулёзен.
Помилуй мя с моими злосчастьями! Вот анисовырождение для вас!
Тура закрыта ходу, весь люд в её кюлоты; а м-ра Махлака
сломило башмачностью. Богоклянусь, он не такой зелёный, раз идёт
куда глаза глядят Ирландии! Наш даровитый лестнопевец, он заливает
не в стройку. Зато он мог бы быть чуть ли не полковником с подобным голосом.
[наверх]


прим.
к стр.
467
467.01 Лаяние по-прежнему остаётся, зато коренные уже пропали. Те злостные башмаки,
что я бывало одалживал ему прежде, чем мы разошлись, кляну выбоиной года,
они протекали как самоповедение неба. Затем я сказал ему пустить будет
воля ваша, и пойти на генеральную, и молить исповеди для него.
Ирлады! Ирлады! А я буду вашим истым толковщиком. Правосжатьея!
Поерошьте её! Пробы пригубить были до разверзанья раны, а пробы
467.07 прикусить сбудутся кулисами. Испечаль! Вы приметили ту словленную
выразительность в его мегалоге? Полный октавий ниже меня! А вы слышали,
как его бровекольца погремушничали, когда он проповедовал себе?
Но тпру! Вы улавливаете тот тришельмолистик, что неприятно нисползает
по его вшивке-блузке? Наш государственный гербарий! Ирлады!
Он не станет. Он скоромный. Те ценностные, мой старый оцетский заимодядя,
467.13 что был гарротирован, Кай Какао Кильконос, которого я потерял в толпе,
что бывало крошил на своём языке япону латынь, с моим взаимодядиным древлим
предприятелем, Хищником Хвощенравным, который оказался слухонемощным,
в Бальболонском хромостроении, и был проворнее, друг, чем я слопаю немало
бифштук с омаревом. Затем что для меня всё это глуховперятельство,
богоклянусь. Сэм знает мили дальче меня, как разжиться чудесами.
467.19 И я вижу по его ежеисписанию, как он пустопоражнивает бурчание
из его умолкнувшего пузыря, после того как я развязался с ним больше
как друг и как брат, чтобы попытаться отрастить муфту и канонизировать
его бессильные ноги на рёв ветра, заставив его умопогрузиться в четвёртое
измерение и поместив океан между его и нашими, церковный двор
в монастыре глубин, после того как его закидали шапками из берлитанской
467.25 лицедемии за согрешение против причастия прошедшего времени,
и заработал префанацию коваркапеллана, и что он был всмяткладёха
как швидко после педгаатовки. Кто бирает двуспешно, вся вбирает вдвое больше,
чем элементуумы за то минают. Зато чем весистее его слово, тем свёрнутее
наши уши, ведь прогнозы ухоракула прогнусят сухопытно. Монстр ольстряк
лентрётся к короннихту. Это Квадра вытурила его, а Троица вторит. И он может
467.31 знакомранжировать живее любого окстерьера, с каким бы я не лаживал знакомство,
прямоходный певец! Прескоро он вручную настроит ваше эринское ухо для вас,
п.п. мимограф одновременно (нуль, кто подпилит) с его анкомарцейскими
перлами, чтобы читать по-дорожноримски ложными шагами к Провалу
от среднесытия подрумяненного до триклиния гарного, пока я далеко от того,
где бы вы ни были, сервируя мои стухлости и тулясь с моей гостистостью,
[наверх]


прим.
к стр.
468
468.01 или с самыми святыми перечитативами ffff во благо моих
унижитейских экзаменов по всеологиям, чтобы быть тренером
в миссии Няньпиха. Ф? П? Как бывало вы учили меня, собратец
всебастион, в мои августовы деньки? А цезаряшка смотрит. Короче,
в начале было чутошно, как шустрый жуировал, ведь конец он с женщиной,
плотью-без-слова, пока будущий муж, если тому не повезёт случиться,
468.07 скорее после, чем до, ведь она подлежательно удовлетворяет
его склонениям! Только-только, тактологически! Ты суть первое лицо
задевствобега. Аз сый несовершенная сослагательность. Прочий,
ловкомысл, осерьёзнел. Мисс Камыш стихотворножительница.
Шустроплюх в реку, ехав лесом тёплым воском другом. Расставляйте
ваши препинания снежностью. И берегитесь смежать два уклона
468.13 ваших умоласкательностей. И подтяните ваши низделушки до верхнего
трикоэпатажа. Это намекнёт ему, как спустить крючок. Покажите, что вы
покладисты, чтобы его проняло на попятную! Как его слушание усомненно,
так и моё видение навероятно. Так что попальчикайте ему до крайточки,
и пусть он сам обстоятельно косится, где вы говорите на лучшем наглицком.
Вы почувствуете, что я имею в виду. Потому ты, имяречка, на всяк день
468.19 ласки брось и неги врозь!
   
– – {Последние прощания Жана}
    И в эхе текст последних строчек! Занавесопад! Затем от стресса
их разгромкивания, по волестечению, быстротечно, никрокосмикон
должен прийти к отмыконцу.
    – В смысле, вот совершенно последнее для любой сцены! Я ненавижу смотреть
на будильники, зато как бы они ни подвигали моё часокнижие, пора уже заканчивать,
468.25 раз я наущён на ухо от данных носков в обгляжку, что уже время воспрянуть шагом.
Ведьмоя умилка возьмёт манкиртон, так что я должен смыться, иначе оно вывернет
меня наизмарку. Вспрысните тост на посошок, в томноте да в миловиде!
Расстанемся до когда-нибудь, как Тисдал сказал Тулу. "По коням, чтоб казниться.
Неси меня на огнеколесницах, – говорит баркоопытный геррной,
гребневидный громокречет и волнистые волосы, – в даль вороных!"
468.31 Да, право, я как расстриж, как беглый пылок, под маей корсаженной приковкой.
Сейчас мне уже наскучило реветь медвящий гимн над больной лапой там,
пока Эндрю Клей делился опилками с дэниелским псом колли. Эта лачуга
недостаточно просторная для меня теперь. Я мечтаю о вас, стуженые.
И помните вот что, хора истые, ведьма над полем поросшим летает, систрица!
Виршславия разголялась, гурилягулящая, пока её Пауквартирон грыз наголоволосы.
[наверх]


прим.
к стр.
469
469.01 Заживо трепетным сияньем скосись смеж персей исталмудро!
Дочери небес, будьте излучиной веждам для блуждающих сынов
красной глины! Земля заминается! Солнце просто писк!
Воздух просто песня! Вода просто чудо! Семь старых-престарых холмов
и один синий сиятель. Я есмь уходящий. Я знаю, что я есмь. Я готов
поклясться, что я есмь. Куда-нибудь я должен убраться далеко от Банбабрега,
469.07 где бы я ни был. Ни седла, ни стремежника, значит, закусим удила!
Итак, я думаю, что я приму завет злосчастника! Пск! Я позаимствую путь,
чтобы мне одолжили крылья, кряк-покряк, и от стены Ииуйсалима,
цок-поцок, май кон свободен, до улицы Негрустина я пересеку весь свет
вдоволь пустоты. Вот Виноландия на медоустах, брык-перебрык! Жах-пережах!
Я навредил себе намыльно в тот раз! Вперёд, мои хорошие лягушки-топтушки!
469.13 Мы почувствовали падение, но мы будем противиться поражению. Разве
не была моя альта-махер, Серет Марица, Проточноводной? А тот хоробрый,
что торопил её, тот мореходкий Сигвал? Я чувствую, как тот, что
настоящий холм, а не китобой, пошёл пряжевиться кругом Цирка Гнётмунда
с его деревом, полным водорослей, а Дошлая Дива спит в её ракушке.
Орешникрай видел меня. Жерн инвернётся. Шквал на борт до Кева доведёт!
469.19 И с ней прощаюсь, и с тобой! Быть мне обручённому с горечью.
К стезе, Макадам-друг, и славься тот, кто взвидит "Тпру, Чернуш!"
Соло, склон, споклон! Бесстужь Эриннана, пропаще причитать!
Дам ввысьпарить им во славу их слов! И вот я отбываю.
Никак, ныне или николи, сызмалочки! Вот движется наш враг!
Бенедиктует враз всемдокучных тихонь! Простите! Я благопожалую
469.25 всяк их запонных этой панроманной апологикой, что Ватервествыделмен
пел для керрикровок. Расстраивайте ряды! Я после зарбраней смущения полн,
сто лет пронеслось, я тоскую. Штыб вяз! Мне конец. Разно. Дразно. Тризна.
Я ещё задам дыму.
   
– – {Девушки оплакивают его отбытие}
    После того как у Почтенного Фона его последние безыскровые слова
постлицедея его трибунной речи окончились на седнебе, даст содействий им она,
469.31 и трепетания крыльев проливались для его вспомощи (вот бы они только могли
отрезать ту прядь прядей, чтобы дать волю перчаткам, а их малым заморышам
надежду!), готовые подбодрить его, если он прыгнет, или проклясть его,
если он упадёт, зато, с их "бига-трига дрожь-родео", шерувимы
в шарабанке, здесь насели и там в носилках, разве вы не хотите,
чтобы у вас была упряжка или повод во рту, отталкивая все попытки
[наверх]


прим.
к стр.
470
470.01 из первых рук, словно ничьего ушастого, наш сильно непонятый, как мы
ощущали, чтобы он дал себе некоторого рода герметический тычок или пинок,
чтобы вскочить с места и обратить внимание, что подействовало как магия,
пока фаланга дочерей Февраля-Водолея, позасевших и вылезающих,
бродяги и плаксы, озвучили одобрение в их привычной манере,
падая коленопреклонённо, в слезах над их словославленным
470.07 полномочным подсолнечником, ведь тот засветлый пиликальщик
им свят в томноте, и плеская вместе радостно шлёпки их стукоручек,
пока с криком истинного страдания, такой правский пустомалый поллилог,
они провожали его глазами, того единственного, их драгоценного, прочь.
   
– – {Их стенания}
    Грёза любезностей, любезная грёза. Они знают, как они
верят, что они верят, что они знают. Потому они и рыдают.
470.13     Се годно! Се скорбно! – досиротливо оно псалмопелось.
Вечерашнее преснопение отвечитает заутрешнему миронытью.
    Ойазис, кедродаль ярковышенного Лиственстука!
    Ойзида, купорпресс нагорного Нервопля!
    Ойазис, пальмовиды ярковышенных Негденьков!
    Ойзида, роздорожье фантазмического Анъерихола!
470.19     Ойазис, раздольность новолиственного красбивака!
    Ойзида, платандорожность святотенниспустой роскрепомиражаквы!
    Безумщик, Безмучка, и горести отринуть!
   
– – {Жан отбывает}
    Затем произошла очень странная вещь. Пяткосверкая в пользу
отправления и во всех отношениях расположенный к его падению в реку,
Жан, только тогда я увидел, забрал у нежнейшей и неотъёмнейшей
470.25 из неуёмышей (которые к этому были в половине листопаджизненного
траура, чтобы проводить последнюю почту), знакомую жёлтую метку,
в которую он дал упасть капле, приглушил проклятие, заткнул хохот,
плюнул отхаркивательно и продул собственный тромбон. И тут же
он гуммилизнул клейкотыльную сторону и проштамповал
овальную эмблему веры к его агнецкому челу с истым порывом
470.31 необузданного благочестия, что быстро вывернуло его ледивоспитанных
типографинюшек хазом в букворяд (святой плут!), с половиной взора
ирландских игристых (асталуэго Хуана Хаймесана) из-под копны
его параллельных бровей. И после того он сделал как будто быть,
но затем помахал вместо того этим мигом ручкой чрез моря, как знак,
чтобы уйти, пока тихоокие сделали их рукскрещение непосолонь
[наверх]


прим.
к стр.
471
471.01 (Мира! Мирие! Тишком! Тише! Тынч! Тык! Бдите! Будитихи!
Соспокойствие! Бейбитший! Бейбитшилик! Бодробдение!
Добре! Добродошло! Цыцте! Цiшыня! Сердечно! Сэрпрошаем!
Перомирие! Премирование! Ути тихо мирятся! Ух ты лихорвение! Млечно! Молчно!
Соласкаво! Соломолим! Смирно! Сдружно! О Мир!), зато при самовыпрямлении
баланса его телесности, чтобы переобменяться оболюбообъятиями
471.07 со столбогрудью той Вислой, что он любил милее прочих, между
эстеллочками и венерессами, чтоб лживому пусто было, зато когда следом,
чего никто не ожидал, их звездоподвязкочёт на пике кульминации,
он покосился на чутьточку вовне и, начиная всё с новоиспечённого
начала для себя, чтобы бежать до его восточности, благословляя
дзе встрички знаком южного креста, его бунгалоидная ветровая шляпа
471.13 с кустарнозелёным краем слетела в пожаре страсти (награда старателю!),
и Шахжон Красноголов, котясь как бочка следом, меккаманьяк (безголовому
приделаем ноги!), королевским карьером по округе с лёгким волнением
и с готовыми перекладными у моста на стадий позади Ледизамка
(тут нужны железные гермы, хорошо, что он промахнулся подпортить
её арьергать за неё, а затем его как крякву сдуло), а потом, показав
471.19 длинный нос стае его псалмов, и бачил близко, и маял множко того
регионального генерала, к чёрту его двойным галопом, с корпусом пони,
ринувшись в дорогу на своих двоих, спущенный как псивый тузик
(прихлопчик! вы бы подумали, что это в тот момент они показали ему
с ходулькин нос!), с ватагой драчунов, что как моря вой хлопочут,
с его наветренной стороны, словно повестки шерафима в эфире и буря
471.25 хороших вещей с пакетбоку, стекающиеся из всех отчётов в дымоход
его торбоволокитной тресколовки, вдоль главномагистрали нации,
Путь Предателей, и после этой безобидной букетной борьбы
он быстро вышел из виду через постальменов, хотя, без сомнения,
он был тем более тем же головой, неким избранным, пока
Хладнолобович, тот благородич буркосмых, вспомогательный жандарм,
471.31 она прошептала, Урсулинушка, что без радости (и как впорее могли
пожать руку прощелыги, как не при раздувальности её груды, той,
что выжимала его пелёнки?): "Сколь маргуще мысль сверзит Харви ниц?
Поедать напрочь блеяние идём свиндалее!"
   
– – {Иззи будет ждать Шуана}
    Что ладнее, теперь, да поможет вам честной народец, сельский Шуан,
знатный вывозной крепкий товарищ, какой вы есть, прирождённый гласнопевец,
[наверх]


прим.
к стр.
472
472.01 бывалых лет душещипатель, лечащая музыка, да, и сердце в руке
Трилисокрая! Агуагукания шарикососа в раскачалке превратились
в изобильность умудрённости мнихомирянина на бочке кафедры.
Пусть же ваши ветлявые волосы становятся всё более редкими и свислыми,
наш единственный дебелобашенный любимчик! Успокойте ваш голос!
Напитайте ваш ум! Сделайте лепко! Огорошьте крепко! Приезжая
472.07 в Краснобалку прогуляться по дубравкам, горы видными найдёшь,
где впервые вы спевали "Де це зоріла?", и прикоснитесь к лёгкой теорбе!
Песенник, ловец, хореограф! Дудочника к острогированным!
Музыкальность, возведённая в обнялцеремониальность! Хороший по натуре
и натуральный по умыслу, если бы вы только не стеснялись с нами, Шуан-приятель,
зато, конечно, быстрей нет пользы мне витийствовать, ведь проще
472.13 вам взять такую речь и пересочинить? Надолго расстаюсь я с вами,
пленительный недуг, азартная затея и что-то новое всегда. Бежал! О Шуан!
О скорбь моя, моя печаль! Наш Зовс Ияхван! Наш Хрис-на-Мурти! Хорошо,
что за вами будут присматривать от последнего до первого, пока тот луч света,
за которым мы следуем, убывающий в ваше фотофорическое паломничество к вашим
антиподам в прошлом, вы, кто так часто передавали ваши распределительные
472.19 возвещения великой радости в наш никогданепозднолюбивый ящик, мягкосмирный
манипулятор, преследовательно победогласный, дражайший Шуан из всех,
вы, который из башмачных, джентльмен удаченья, шагоброд, перепрошайник,
лампадкоокий, почтудильщик, наш ромальцыпарь! Твой ныне тушуешь
лучинное зарево, чтобы мы его николи не увидели вновь. Зато если бы он
мог говорить, как мило он бы разнёсся по четырём кантонам, слава тебе,
472.25 наш благом одёживающий! Ведь у вас было – если мне ради нашего,
вашего и их имён позволено будет сказать это – ядро свечения усердия души
службы, что я редко, если вообще когда-либо, встречал у одинокого мужа.
Бесчисленны те, которые – нет – существует дюжина парней, которые
по-прежнему не подчинились ангелу смерти в этой стране нашей сегодня,
скромные недовидуумы в этой великой протяжённости, верховодствуемые
472.31 судьбой и уснащённые случайностями, которые, пока существуют
часы и дни, будут пылко молиться духу свыше, чтобы им никогда
не покинуть эту землю, пока в его долгом пути из того места,
где начинается день, прежде чем он возвратоборствует после пленения,
в тот день, что принадлежит радостной Ирландии, те люди, которые из всего
времени, и стар стара старший, и мал мала младший, после десятилетий
[наверх]


прим.
к стр.
473
473.01 многостраданий и декады короткой славы, чтобы напомнить нам о том,
что было и когда, и обозначить для нас пагубность наших путей, их
Явнуарий Фавноарий бесспорно побеждает Ёлкорубку (только и сам
Скороход подобен Скомороху, фантасмагориссимо они начинают
мурмурчать), шагом март домой на летнем гребне флагдуха.
Жизнь, и это правда, будет пустотой без вас, ведь индевакуума там
473.07 совершенно нету, кулижного не заботит, раз кочевникто не знает, пока войны
Молохии не дадут начало дьявол-эре, перебой во времени между датой
и призрачной вехой, которые прорезают грудоспёртые проблески Дарби, прямбегом
хохот щеголеважной Джун, от той ночи, с которой мы есть, чувствуем и чахнем,
до наших прошлых личностей, с которыми мы сойдёмся столкнуться.
   
– – {Возвращение Феникса}
    Затем, малый, вы сделали вашу ловкую милю в девять фарлонгов за такое
473.13 завидно и зрелищно рекордное время, и это было чрезвычайное деяние, право слово,
способный чемпион, с вашей высокой качающейся походкой шага и вашим
подвигом перехода, что это будет сопоставляться с вами и относительно вас
все грядущие столетия. Фейникс поднялся с солнцем прежде, чем Эйребия
потопила его мятицу! Воздымайтесь от этого, яркая птица Бенну! Занишкни!
Впоследствии также и наш собственный пфенникс-пар поднимется
473.19 из погробпламени и в сторону солнца сверкнёт как факел величавый. Да, и вот уже
траурные туманности сумрака приподняли вуаль! Отважный мозолистый Шуан!
Прогрессируйте в ваших начинаниях! Держитесь! Крепче! И вперёд!
Чтоб за вас, злободушного, уже черти взялись! Всё встаёт с первыми петухами.
Восток ещё занимается зарёй. Ходите, пока есть тьма, ведь когда утро, это
светоозарение, приготовит завтра, тогда всё былое укутается крепким сном.
473.25 О, минь.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
461
 
Примечания

Синопсис переводчика. Жан знакомит Иззи со своим братом Дейвом, которому её оставляет. Получив в предыдущем эпизоде платочек-письмо, в этом эпизоде, после прощаний, Жан в него высморкался: "продул собственный тромбон". После этого Жан отбывает ожидать исполнения своего плана. Следующая глава перепрыгивает все события, к которым привёл план Жана и которые стали содержанием кн1 ПФ, и представляет его в лице Зёва, бессознательного тела, которому четыре старца устраивают допрос о произошедших событиях.


{Жан выпивает за Иззи}

с его пузырепускателем в его перстоухалке. Возможно, подразумевается трубка в руке.

[наверх]


прим.
к стр.
462
сакрепоп и метрдалтарь. От фр. "сакре пер" (святой отец) и "метрдотель" (хозяин дома).

пиры и женострастные плескания за здоровье богатых виноградников! Эрин без добеспамятства. Мотивы: вино, плясуньи и песни; Эрин до бесконечности.

Пестрядин живительных вод в. Мотив: воды в.

сласти, что остужают, для гёрл бесфрендной. "Чаши, что веселят, но не опьяняют" – характеристика, которую относят к чаю и дегтярной воде Беркли. Мотивы: Нэш Небрежный; Голубок и Горлица.

филиградусный муст на дорожку! Эстереллы. [Муст – виноградное сусло, сок]. Мотивы: тост на дорожку; Эстер; Стелла.

Шонатан погиб наверное. Мотивы: Джонатан; Шон; зам. на "Гиберния" Инисфайл.

милый идеал шипучки. "Милый идеал простушки" (Love's Young Dream) [1] – название песни; перевод от стиха: "К нему навстречу из лачужки / Выходит баба; ожил он! / На милый идеал пастушки / Лорнет наводит Селадон" (Вяземский. Первый отдых Вздыхалова[лит]).

соскалятся на её персички. Перси (стар.) – груди.


{Жан оставляет Иззи для Дейва}

Пора бойбросаться, моя бедная Истри. Мотивы: баю-бай; Иззи.

Но я не к тому, чтобы забыть май внутриёмкий монофон. Т.е. "внутренний монолог"; согласно заметке Джойса, "*C* это внутренний человек *V*".

оставляю моего драгоценного заместителя позади для вашего утешительства. Мотив: моя драгоценная. Согласно заметке Джойса с пометкой "*V* утешитель" (Rothschild, 7[лит]): "Я открываю философский словарь Вольтера на слове "почта" и нахожу следующее: "Почта это соединение для всех занятий, для всех переговоров; отсутствующие получают пользу от её присутствия; она утешение в жизни"".

это потерянный Дейв Танцмистер. Имя "Давид" означает "дорогой, любимый" (ивр.). Мотив: Давид. Ср.: "Давид скакал из всей силы пред Господом" [David danced before the Lord] – "и Давид бряцаше во органы устроены пред Господем" (4Суд 6:14-15, ц.-сл.[лит]).

приятель мой один. Паломид [1] – соперник Тристана у Мэлори. "Старый приятель мой" (Dear Old Pal of Mine) – песня из репертуара МакКормака; перевод от строчки "Один приятель мой" из стиха, который переводчик здесь приводит в большом объёме из-за характерной потмодернистской тематики: "Порой фотограф-ротозей / Забудет снимкам счет и пленкам / И снимет парочку друзей / На Капри, с беленьким козленком. – / И тут же, пленки не сменив, / Запечатлеет он залив / За пароходною кормою / И закопченную трубу / С космою дымною на лбу. / Так сделал нынешней зимою / Один приятель мой. Пред ним / Смешались воды, люди, дым / На негативе помутнелом. / <...> / Хоть я и не люблю козляток / (Ни итальянских пикников) – / Двух совместившихся миров / Мне полюбился отпечаток: / В себе виденья затая, / Так протекает жизнь моя" (Ходасевич. Соррентинские фотографии[лит]).

если бы он мог оставить доплица. Мотив: Дублин.

первый полутенник, что я когда-либо водружал без почти сомнений. В ПФ часто противопоставляются перо и почта (pen / post). "Перо сильнее меча" [4] – выражение, созданное Э. Булвер-Литтоном (1803-1873).

о милое сокровище таимо. В оригинале от названия арии из репертуара МакКормака, перевод от стиха: "О! Матери печаль непостижима, / Смиряются все мысли пред тобой! / Как милое сокровище, таима, / Как бытие, слиянная с душой" (Жуковский. На кончину ее величества, королевы Виртембергской[лит]).

во всю напрокажинскую. В оригинале от дублинского топонима "город леопардов" (Leopardstown) [2], происходящего от названия "город прокажённых" (Lepers' Town); перевод от названия н.п. Надовражино (Московская обл.). Ср.: "Стан Прокажино, где волоки карманские" [2_1.237.22].

Тот фраппадур! Я фасдрожу. "Трубадур! Я в ярости!" – из оперы Верди "Трубадур". Мотив: Трубадур.

Возвращение легкоаклита. Параклит ("утешитель", "заступник", др.-греч.) – одно из имён Святого Духа.

Жанстаун, у аутстреляков. Мотивы: Жан *V*; Австрия.

у меня чеснюх на его гэльские луки. Гэльская лига – организация для изучения, возрождения и распространения гэльского языка и литературы (с 1893).

да поможет мне швласть. Мотив: Швейцария.

домвращаясь мирскорбеть о горах. Мотив: Мирскорбная Гора (Моурн).

спустя пятидесятнескончаемые циклы после его французской эволюции. В переводе: Пятидесятница – церковный праздник на 50й день после Пасхи; в оригинале: сыропустное воскресенье – воскресенье за пятьдесят дней до Пасхи. Также подразумевается Французская революция. Мотив: французский.

перехода вслепую на 4:32. Предполагается, что указан номер парома (или его время). Мотив: 432.

с пяткой поросятинки в его суицидальных пальцах. Мотивы: Павел и Пётр; Патрик.

в значках издевательства чаек на его натуральной скукожице. Или: "в начале девятого часа".

[наверх]


прим.
к стр.
463
как Патрикова свинка, богоклянусь. Мотивы: Патрикова Чистка; клянусь богом.

стыдится производить его шоуменской шуйцей онаглибтограбакелли тех ятромониальностей. Анаглиф – рельефный орнамент. Шуйца, ятра (стар.) – левая рука, яички; в оригинале латынь. Мотивы: Бакли; Беркли; Келли.

выдавал двадцать лет начислом, так что три белых пера сверкали. Послушничество Св. Патрика длилось 20 лет. Как сообщается, три пера страуса носит принц Уэльский как престолонаследник.

как выходец за границу к Падшиесте. Мотивы: ГЗВ; ты Пётр еси. Джойс сдавал экзамены в Падуе [1] в 1912.

подписано, парсучье имя, Ликтор Магнатыческий. В оригинале выражение Эзры Паунда "свиная фигура" (figura porca); перевод от слова парсук (боров) и выражения "сучье вымя", ср.: "Заграбил наши казацкие права. Эх ты, сучье вымя!" (Шолохов. Тихий Дон, 1.3.4[лит]).

каждый ас глазфордской алмаз-матер. Т.е. "оксфордской" [4].

такой же благоносый Ромео как и я. Ср.: "Был благороднейшим из римлян Брут" (Шекспир. Юлий Цезарь, 5.5 (пер. И.Б. Мандельштама)[лит]). Мотивы: Ромео; римлянин.

весёлый как Стуль Жак. Жан-Жак – имя Руссо. Мотивы: Жан *V*; Жак *V*.

незаначливых дев. Мотив: Анна Ливви.

он эдакая разжаррительная рыбка. Жарри [4], Альфред – французский писатель 20в, известный эротическими сюжетами.

кембрирующий. Т.е. "кембриджский" [5].

полуцветной стёклитраж. Джойс носил тёмные очки. Станислас [3] – брат Джойса.

одних кровей, во всём созвучны. Ср.: "Люди разных стран / Равны в одном: им дорого и любо / Все новое, хоть новое и лепят / Из старого" (Шекспир. Троил и Крессида, 3.3[лит]).

как старый свет мы сшаркиватели бед. Противопоставляются Старый Свет и США.

как два лютоигривых младобубенца. Мотив: лютнеигрец.

Я ненавижу его за его открытые ерресси чертиклятые. Мотив: Хеннесси.

Вот настурция для вас. Настурция – растение с приятным запахом, чьё название означает "раздражать нос" (лат.).

кривдоносная пятоецентрация как Василий О'Кормакан МакАрти. Древняя Ирландии делилась на 4 большие провинции и небольшую пятую в центре. Димитрий О'Фланиган [4] МакКарти – герой песни "Эннискорти". Мотивы: Кормак; МакКарти.

с каждым красным в Розсии или белым в Альбе. Мотивы: Россия; Роза. Альба – название Шотландии; также белое облачение священника, стихарь.

затрагивая любого выдающегося нашерландца, что он мог где ни взять заприметить. "Выдающийся ирландец" – сочинение И. Хогана. Мотив: ирландец; ГЗВ.

Он выглядит пожилым с его хрустальными глазами и таким джоннитощим. Хрустальными очками (pebble glasses) в английском называют очки с толстыми линзами из горного хрусталя. Мотив: Джонатан.

перебываясь с отговорок сизяков на обиняки тупиков. Английская поговорка: "Если бы отговорки и обиняки были кастрюлями и сковородками, нам были бы не нужны жестянщики". Ту́пик – северная морская птица.

Надеюсь, у него нет холеры. От холеры погибли ирландский поэт Джеймс Кларенс Мэнган и Ашенбах, герой новеллы Томаса Манна "Смерть в Венеции" (1912).

Выделите ему островок на фарподступах. Фареры [3] – датские острова на северо-востоке Атлантического океана.

Моизасей и Неозасей, как вы поживаете?. Мотивы: Моисей; как вы поживаете.

Ему будет уютнее Голубкоостровного Ионы, что расплылся во чреве китоволн. Мотивы: Голубь Церкви; Колумб; Иона во чреве китовом.

с тем острожноперегонкубом испанских фусолей у него как у лакея пустомельства. Мотив: испанский. "Глава пустомелей" (prince of triflers) [4] – прозвище Свифта.

Дружноданный как хорошо помешавшийся болваш и принц филонтроганий. Мотивы: Джонатан; Филип.

[наверх]


прим.
к стр.
464
у меня аннормально высочайшее уважение в моей собственноречной лёгкой манере. Мотив: Анна.

(облигадарствую!) Мусью Давиду Р. Эпижезлу. Облигато ("обязательный", лат.) – название обязательной для исполнения партии. Мусью – месье, господин (Ушаков: мосье); в оригинале французский. Мотив: Давид.

И мы самые близкие приятшельмы. Мотив: Шем.

мой выпад, копиистик. Мотив: Копеечник.

Светоч уэльсца, наядовитое пламя. "Светоч уэльсца" (Canwyll y Cymry) – сочинение Причарда. Наяда – нимфа рек и ручьёв.

Лоялист О'Лоумных, Бразель, к победе. Мотивы: Бразил; к победе.

Дободал. Добар дан (серб.) – добрый день; в оригинале немецкий.

кто-то побрил его вислоаховую неотшлифушку за него чище, чем у нунция плита. "Бриллиантовые вёсла" [3] – соревнования по гребле между одиночками на Хенлейской регате (Лондон). Понтий Пилат [3] – римский наместник Иудеи в 26-36г, приговоривший к распятию Иисуса Христа.

Громнадворие, хайбер с ним пуст, чай, оставит без сачкопенса. Мотив: гръм и мълния. [Надвор'е (бел.) – погода]. Хайбер [2], Хайберский перевал – между Афганистаном и Пакистаном. Санчо Панса [2] – спутник Дон Кихота.

с его чернокрытым взглядом и козлобородником. Джойс носил чёрную повязку на глаз и бородку. Козлобородник – растение.

в бодуньерке Шемюэля Талливера. Мотивы: Шем; Лэмюэль Гулливер. Мэгги Талливер [1] – героиня романа "Мельница на Флоссе" Джордж Элиот.

толпа Шум-шут-штаба. Мотив: Ку-клукс-клан.

симпатричный. Мотив: Святой Патрик.

с его парижским местожителем. Мотив: Париж.

Внемлите, как глуховажно он звякает его бычьими костьми. Мотив: ГЗВ. "Медвежий ревун" (bullroarer) – деревянная дощечка, издающая ревущий звук при раскручивании; используется в церемониях некоторых австралийских племён.

Что за лайглушащий кунстцерт. [Kunst (нем.) – искусство].

Добро пожаловать назад, Уилкинс, за снежной красносмородиной. Уилкинс [1] – персонаж Диккенса, уехавший из Англии в Австралию. [Ср.: "За каким шайтаном ночебродишь? Больные? / – Не спится и жажда одолела. Думал, пройдусь, поглотаю снега. Увидел рябину в ягодах мороженых, хочу пойти, пожевать. <...> А тропинка, по которой шел доктор, привела его к только что упомянутой рябине. / Она была наполовину в снегу, наполовину в обмерзших листьях и ягодах, и простирала две заснеженные ветки вперед навстречу ему" (Пастернак. Доктор Живаго, 12.9[лит])].

А вот маслобойкая фирма, чтобы трубодунуть по вам во всю глотку морсолянки. "Группа молочной фермы" (Butter Exchange Band) – некий дублинский оркестр. Марсельеза [3] – французская революционная песня.

юнкер-дурень брызг стенал, сбросить вид зазорный. Мотив: Янки-Дудл влез в седло, принял вид походный.

Дайте нам вашу бравую десничность сюда, бражтельник, ту кладдахскую хватку. Т.е. "правую конечность"; десница – правая рука; в оригинале латынь. Кладдахское кольцо [3] – ирландское традиционное кольцо, происходящее из деревни Кладда в Голуэе.

Мне попался сорвисьхолостяк, и он дал жим, начавши лапать вне. Мотив: сорвиголова (Наппер Танди). В оригинале от строчек из песни: "Я встретил Наппера Танди, и он взял меня за руку"; перевод от стиха: "Дай, Джим, на счастье лапу мне, / Такую лапу не видал я сроду. / Давай с тобой полаем при луне / На тихую, бесшумную погоду" (Есенин. Собаке Качалова[лит]).

А как насчёт петушиного боя быков. Намёк на Испанию и Францию (петух стал символом Франции из-за созвучия названия племён "галлы" и лат. gallus, "петух").

А старые Австриум и Внегриум. Мотивы: Австрия; Венгрия.

А как же Мык и Медовед, а как же Ботинок и Бол. Мотив: быки и медведи. Намёк на Германию (пивовары) и Италию (Сицилия с Италией выглядят как мяч и нога).

Не забывая соустрые хлебции под той куретчиной в джулепе. Мотивы: Острова Греции; Туретчина; Европа. Джулеп – напиток из виски или коньяка с мятой.

Отца Вольнострела Волшбомёта в его каменном саду с яблочком. "Волшебный стрелок", "Вольный стрелок" [1] – опера Вебера. Также намёк на Вильгельма Телля, сбившего стрелой яблоко с головы сына (Швейцария).

А вы встречались с Одром Смертликим? А вы привечали Туру Гуся?. Мотивы: Пётр Великий; Тургейс; Иисус. Намёк на Россию и Скандинавию.

Мона, моя любимая. "Мона, моя любимая" – название песни. Мона – латинское название острова Мэн. Мотив: Мэнский Остров.

запустили свою кормчую правду и напустились на неё. В оригинале Breastlaw, общее право Острова Мэн; в переводе: кормчая книга, русская правда.

ландшрифт с Ламбея. Мотив: Ламбей.

Право, я горжусь за вас, французский дийвид. Мотивы: французский; Давид. Майкл Давит – ирландский националист 19в. Бэзил Френч – персонаж рассказа "Джулия Брайд" Генри Джеймса, в котором Джулия гордится Бэзилом.

[наверх]


прим.
к стр.
465
Вот мая кумушка Джулия Брайд. Изольда, будучи женой Марка, была тётей Тристана.

просто умирает, чтобы вы тосковали скандалить к ней в кустарную старую дельтощель. Мотивы: Школа скандала; Тинтагель.

Вот его пенитенции. [Пенитенциарный ("раскаивающийся", от лат.) – связанный с наказанием, преимущественно уголовным (в юриспруденции)].

томнопряха, делайте своё дело. [Тъмно (болг.) – темно].

Ладанно, а что куролесится с феминитой?. Благовония: ладан, курения, фимиам. Фемининный – характерный для женщин.

У неё просто ложе сна в штанишках для двубрательных, племя никни. [Ложе́сна (ц.-сл.) – утроба]. Дарданеллы (в переводе) и Босфор [2] (в оригинале) – пролив между Европой и Азией. Тристан был племянником Изольды.

Несолонождайтесь с миррой .. с моего благого воления. Благовония: мирра, смирна, благовоние.

скажите ей вашими семиологически агглютинативными гласиями, как я идорисовался ею. Семиотика – наука о знаках и знаковых системах. Агглютинация – присоединение к неизменяемым корню или основе грамматически однозначных аффиксов (префиксов, суффиксов, окончаний). Идо – один из искусственных международных языков; название созвучно греческому "ладан" (idos).

Пусть мы будем боговидным и злющим, а она пусть будет мирной ветвью. Мотив: остролист и плющ. В книге "Золотая ветвь" Фрэзера описываются церемонии с омелой.

она сходила с пути по нашим трёхстяжким фотографиям как в королионесских почтах. Мотивы: трёхчастное; Лайонесс.

вместе как коркские поперёд братских, алчущий и алчный {hungry and angry}. Мотивы: Корк; Корсиканские Братья. Как сообщается, топоним "Голодный холм" (Hungry Hill) в Корке произошёл от ирландского названия, означающего "Злой холм" (Angry Hill).

грация кавалера возле силы круглогонимого, или как байвратские и скрещенские. "Кавалеры" и "круглоголовые" – прозвища роялистов и пуритан (сторонников Кромвеля) в период Английской буржуазной революции; пуритане прозывались так за их короткую стрижку. Причиной изгнания Байрона [4] послужили слухи о его преступной связи с сестрой.

нашейнеры истинные и ущипнительные, наша третья перечина. Мотив: шинфейнеры. Перечина – противоречие, спор, супротивность (Даль: пееречить); в оригинале латынь.

свалился на голову из графства долелунных. Граф ди Луна – брат и соперник героя в опере "Трубадур".

по канону для конъюгации. Конгрегация – религиозная организация. Конъюгация – слияние двух клеток для размножения.

Это полезно для её билабиальностей. Билабиальный – губно-губной звук.

Ничего нет лучше меднословения за нахождение серьги королевы поддельной. Звеньк-жмурьк. Прикосновение Мидаса превращало все предметы в золото. Мотивы: белая омела; маньчжуры.

Как кудрявый спивашка сказал, уловив чаровницу по грайней гамме её одеяний. Английская поговорка: "ранняя пташка червяка ловит", аналог "кто рано встаёт, того удача ждёт". [Спiвак (укр.) – певец].

Рдеть рысистам размахнётся разбежная речь. От фразы "не проворным достается успешный бег", ср.: "И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их" (Эккл 9:11).

Ведь земь для всех одна. Мотив: Шинн Фейн, Шинн Фейн Един.

Будь ирландским. Будь ивернским. Будь оголией. Будь камелотом. Мотивы: ирландский; Иверния; Околье (Оффали); Гамлет. Офелия [4] – возлюбленная Гамлета.

Будь статистским выговором. Будь Йориком и Ландлазарем. Папистский заговор (1678) – вымышленный заговор, сфабрикованный Тайтусом Оутсом, вызвавший антикатолическую реакцию в Великобритании 17в. Мотивы: Йорк; Ланкастер. Йорик [4] – королевский шут в "Гамлете"; Гамлет находит его череп.

Будь на волюшке. Будь морсвинометкой для себя. Будь на финише. Мотивы: Финн МакКулушка; Слизица [и Винегрет].

римдороги сведут в гроб. Валко ли до виногреха. Мотивы: Рим; [Слизица и] Винегрет.

Смотрите в сторону морской саванны. Мотив: в сторону Сванна.

Вод чистоозеро и лесов подстражник. Владычица Озера [3] – владелица замка на дне озера в легендах о короле Артуре; воспитательница Ланселота и возлюбленная Мерлина; также название поэмы Вальтера Скотта ("Дева озера"). [Подстражник – арестант, узник, заключенник, колодник (Даль: неволя)].

[наверх]


прим.
к стр.
466
Дашь бух! С фанфартучки. Дажьбог – славянский дух плодородия и солнечного света; Bůh (чеш.) – Бог; в оригинале греческий.

Селом заной, Стойкулик. Мотив: вперёд, за мной в Стожкогорск.

Если дадите нам булавку для неё, мы дадим вам сто очков втирательства. Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 166[лит]): "Такие вещи, как протирание, подношение булавки для меня, и прочее, всё учитывается, дорогой... повиновение маленьким просьбам – вроде того, чтобы принести булавку, это было в новинку – а он {видимо, муж} этого никогда не делал".

Клуштушка, утончённая девица, для воркушки, селезнякового паренька. Ср.: "ногоовальная Горлица для молотковатого Голубка" [1_8.211.15]. Птицы: клуша, клохтунья, хохотушка, утка, варакушка, воркун, селезень.

а также и любовные подпитки для Леонов на зверной венец. Мотив: АЛП. "Пэдди на худой конец" (Paddy-the-Next-Best-Thing) [4] – пьеса 1920г.

Живи, не тужи, бодрожитель, жах-жах-жах. Мотив: Джек Потрошитель.

мой герой всех меандров. Геро и Леандр [4] – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело, Геро в отчаянии бросилась с башни.

из вашей подражайшей ладноигральной арфы, а, мистер Взвейс Звонс. Мотивы: лютнеигрец; Джеймс Джойс; звонкий.

В пагоде Роточка-Рота была, с богом на капе и чёртом на коде. От названия песни "Рода и её пагода". Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви. Капа и кода – голова и хвост (от итал.), слова, используемые в нотации; в оригинале итальянский.

Все удивичьи там девчины смотрят, снова поймать, как её Дубарь Дан. Дiвчина (укр.), дивочька (др.-рус.) – девочка; в оригинале чешский. Добар дан (серб.) – добрый день.

Ему всегда обезьянравится достопение. От фамилий писателей: Достоевский (в переводе) и Синг [4] (в оригинале).

как тосток дойльрожки, представляя "Смерть Нельсона" с колоратурами. Языки ок [3] и ойль [4] – средневековые языки южной и северной Франции. Мотивы: тост на дорожку; Нельсон. "Смерть Нельсона" – название песни.

Крепись, фра. Фра – брат (от лат.), именование католического монаха.

Вприхлёбку с милым рай у Рудницы радслышной. Мотивы: миска похлёбки; Рудница. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Друзей воспоминай / И сердцу милый край, / Где ждёт тебя, уныла, / Твой друг, твоя Людмила" (Жуковский. К Блудову[лит]).

С вашими и тру-ля-ля прощай, и тра-ля-ля как звали. Дьявольно. Мотив: трезвоня тру-ля-ля, тра-ля-ля, тополя. Перевод от стиха: "Без лишних проводов до бесконечной дали / Пусть скажет жизнь "прощай"! И поминай как звали" (Вяземский. "Нет, нет, я не хочу..."[лит]). Фра Дьяволо [1] – итальянский разбойник, а также название посвящённой ему оперы Обера.

Противостязание смертоборцев или обессуждение лицеприсяжных. Стязание – спор, пря, прение, состязанье (Даль: стязатися); ср. название сочинения Максима Грека "Стязание о известном иноческом жительстве"; в оригинале немецкий. "Суд присяжных" [2] – оперетта Гильберта и Салливана. [Ср.: "Отдать дело на осуд, на обсуд, обсужденье, разумея на охужденье" (Даль: обсуждать[лит])].

Гак вам пролезается в ворота, зайчуткий родственлик?. Мотив: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин.

Телец тот страхолёзен, недуг вшивокулёзен. Педикулёз – вшивость. В оригинале три фразы на латыни, после чего следуют их созвучные прочтения на английском.

Тура закрыта ходу, весь люд в её кюлоты. Фраза, созвучная приведённой выше. Кюлоты – юбка-штаны.

а м-ра Махлака сломило башмачностью. Созвучное прочтение фразы выше: "Помилуй мя с моими злосчастьями". Мотив: Вахлак *S*. [Махлак (Даль) – маклак; махлевать – плутовать, мошенничать; маклак – маклер, спекулянт].

Богоклянусь, он не такой зелёный, раз идёт, куда глаза глядят Ирландии. Мотивы: клянусь богом; Ирландский Глаз.

Наш даровитый лестнопевец. В оригинале от названия песни "Милая долина Авока!" [2] из репертуара МакКормака, перевод от стиха: "Но дарователь песнопений / Меня давно не посещал; / Бывалых нет в душе видений, / И голос арфы замолчал" (Жуковский. Море[лит]). Мотив: Летка (Авока).

[наверх]


прим.
к стр.
467
Лаяние по-прежнему остаётся, зато коренные уже пропали. От поговорки "лает, но не кусает".

Те злостные башмаки, что я бывало одалживал ему прежде, чем мы разошлись. Ср. созвучные фразы выше: "с моими злосчастьями", "сломило башмачностью". В "Улиссе" Стивен заимствовал ботинки у Маллигана.

кляну выбоиной года {be the hole in the year}. От выражения "юбилейный год" (holy year).

они протекали как самоповедение неба. Мотив: самонаблюдение. Озёра Килларни называют "отражением небес".

Затем я сказал ему пустить {make} будет воля ваша. Т.е. "пусть (may) будет". Мотив: да будет воля Твоя.

и пойти на генеральную, и молить исповеди для него. Ирлады. Имеется в виду католическая общая исповедь (General Confession) с покаянием за грехи всей жизни. Мотив: Ирландия. Iрландыя (бел.) – Ирландия; в оригинале ирландский.

Пробы пригубить были до разверзанья раны. Т.е. "до разверзанья хлябей", до Потопа.

Испечаль. Мотивы: Иззи; Печальник (Тристан).

Полный октавий ниже меня. Т.е. "октавой ниже". Октавий [2] – персонаж оперы "Дон Джованни".

мой старый оцетский заимодядя, что был гарротирован. [Оцет (др.-рус.) – уксус]. Гаррота – орудие казни, род железного ошейника.

что бывало крошил на своём языке япону латынь. В письме Джойса к Шоу Уивер (15.07.26) он пишет, что японцам понравилась его "япона латынь" (japlatin). Мотивы: японский; латинский.

с моим взаимодядиным древлим предприятелем, Хищником Хвощенравным. [Предприятель, предприятчик, предприимщик – предприниматель (Даль: антракт)]. Мотив: Ситрик Шелкобрадый.

который оказался слухонемощным, в Бальболонском хромостроении. Мотивы: Каменомощёный (Стонибаттер); вавилонское столпотворение; храмостроитель (Бальб).

проворнее, друг, чем я слопаю немало бифштук с омаревом. Мотив: Немм и Тугг.

Затем что для меня всё это глуховперятельство, богоклянусь. Мотивы: глухонемой; клянусь богом.

И я вижу по его ежеисписанию, как он пустопоражнивает бурчание. Намёк на изготовление чернил из подручных материалов, описанное в гл7 ПФ [1_7.185.14-26].

канонизировать его бессильные ноги на рёв ветра. Ривьера [3] – полоса средиземноморского побережья между Францией и Италией.

после того как его закидали шапками из берлитанской лицедемии. Джойс работал в школе Берлица [3] в Триесте. Мотив: британский.

заработал префанацию коваркапеллана. Мотив: Чарли Чаплин.

и что он был всмяткладёха как швидко после педгаатовки. Мотивы: Святой Дух; Свифт; педбак; Г.А.А..

Кто бирает двуспешно, вся вбирает вдвое больше, чем элементуумы за то минают. Т.е. "кто вбирает поспешно, забывает вдвое больше, чем другие запоминают". Алеманны, аламанны ("все люди", герм.) – исторический германский союз племён.

Зато чем весистее его слово, тем свёрнутее наши уши, ведь прогнозы ухоракула прогнусят сухопытно. [Весистый – веский, важный, увесистый (Даль: увешивать); сравнительные степени ср. "истее" (истый), "вздёрнутее"]. Мотивы: Вертоухов; Прося Сухокрыл.

Монстр ольстряк лентрётся к короннихту. Мотивы: Манстер; Ольстер; Ленстер; Коннахт.

Это Квадра вытурила его, а Троица вторит. "Квадрат" – название четырёхугольного двора колледжа в Оксфорде. Мотивы: 432; Троичный Колледж.

И он может знакомранжировать живее любого окстерьера. Намёк на Кембридж [5] и Оксфорд [4].

Прескоро он вручную настроит ваше эринское ухо для вас. Далее имена 7 царей Древнего Рима. Рим: [Луций Тарквиний] Приск (5й). Мотивы: Ирландский Глаз; Эрин.

п.п. мимограф одновременно (нуль, кто подпилит). Мотив: приходской поп. Мимеограф – аппарат для размножения рукописей, чертежей, рисунков. Рим: Нума Помпилий (2й).

с его анкомарцейскими перлами, чтобы читать по-дорожноримски ложными шагами к Провалу. Рим: Анк Марций (4й). Мотивы: Андрей Первоапрельский; по-римски. "Римская дорога" (Via Romana) была построена в период римского завоевания Британии. "Ступени к Парнасу" (Gradus ad Parnassum) – учебник латинского.

от среднесытия подрумяненного до триклиния гарного. Рея Сильвия – мать Ромула и Рема. Рим: Ромул (1й), [Луций] Тарквиний Гордый (7й). Мотив: Ромул [и Рем]. [Сисситии – др.-греч. совместные трапезы. Триклиний – др.-рим. обеденный стол с ложами по трём сторонам для возлежания во время еды. Гарный – свадебный (ниж., пенз., сар.); хороший, красивый (малорос., белорус.) (Даль: гарный)].

сервируя мои стухлости и тулясь с моей гостистостью. Рим: Сервий Туллий (6й), Тулл Гостилий (3й). [Тулиться – прятаться, укрываться, притаиться (Даль: тулить)].

[наверх]


прим.
к стр.
468
перечитативами ffff во благо. Музыка: речитатив, ff (фортиссимо, очень громко).

в миссии Няньпиха. Ф? П?. От названий китайских областей: Fukien (в оригинале) и Наньпин (в переводе). Музыка: фортепьяно; форте, пиано (громко, тихо).

Как бывало вы учили меня, собратец всебастион, в мои августовы деньки? А цезаряшка смотрит. Греческое имя Севастиан и римское Август аналогичны и означают "величественный", "священный". Мотивы: Цезарь; Замарашка. Также намёк на своеобразное выражение Шекспира "салатные деньки" (My salad days / When I was green in judgment), которое имеет своеобразные переводы, ср.: "Клеопатра / Э, тогда я / Зеленым несмышленышем была. / И страстью кровь еще не разогрета / Была в те травоядные деньки" (Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. О. Сороки), 1.5[лит]).

Короче, в начале было чутошно, как шустрый жуировал, ведь конец он с женщиной, плотью-без-слова. Жусс [5], Марсель – фр. филолог, изучавший язык жестов. Мотивы: в начале кормчей книги; Слово стало плотию. В схеме "Улисса" плоть – орган, представляемый эпизодом "Пенелопа".

Только-только, тактологически. Мотив: [меня ж меня ж] вводовводный.

Ты суть первое лицо задевствобега. Т.е. "первое лицо единственного [числа]".

Ты суть .. Аз сый .. Прочий. Мотивы: ты Пётр еси; Павел и Пётр. Аз есмь Сый (ц.-сл.) – Я есмь Сущий, ср.: "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий" – "рече Бог к Моисею, глаголя: Аз есмь Сый" (Исх 3:14, ц.-сл.[лит]).

ловкомысл, осерьёзнел. [Легкомысл – безрассудный человек (Даль: льга)].

Мисс Камыш стихотворножительница. Мотив: меня ж меня ж [вводовводный]. "Звукоподражательной" называли медиума Хелен Смит (Flournoy. Des Indes a la planete Mars, 103).

Шустроплюх в реку, ехав лесом тёплым воском другом. Мотив: остролист и плющ. В оригинале от строчки из латинской грамматики, существительные м.р. 3го склонения "река, змея, ось, холм".

Потому ты, имяречка, на всяк день ласки брось и неги врозь. В оригинале мнемоническая фраза "from nemo let you never say neminis or nemine", различающая латинские варианты слова "никто"; ср.: "потому не городите Небогде никакнет и никогдень" [2_2.270.27].


{Последние прощания Жана}

И в эхе текст последних строчек. В оригинале от строчки из арии, перевод от стиха: "И эхо вслед за нею то же. / Накуковали нам тоску! / Хоть убежать. Избавь нас, боже, / От элегических куку!" (Пушкин. Соловей и кукушка[лит]).

по волестечению, быстротечно, никрокосмикон должен прийти к отмыконцу. Ср.: "Они сливались и разделялись, творя волю сочетателя" (Джойс. Улисс, эп3, т1 с51[лит]). Мотив: Мик и Ник *VC*.

пора уже заканчивать. Мотив (Письмо): пора уже заканчивать.

Ведьмоя умилка возьмёт манкиртон. [Умилка, умылка – улыбка (Даль: умилять)]. Мотив: белая омела. "Ведьма" – сочинение Томаса Миддлтона.

так что я должен смыться, иначе оно вывернет меня наизмарку. [Измарка – измарыванье (Даль: измарывать)].

Вспрысните тост на посошок, в томноте да в миловиде. В оригинале от названия песни, перевод от строчки из стиха: "На суд явил творенья новы. / "Кто ты?" – "Увы, я пастушок, / Вздыхатель, завсегда готовый; / Вот мой венок и посошок..."" (Батюшков. Видение на берегах Леты[лит]). [Тъмно (болг.) – темно]. "Ирландские мелодии" – сборник песен Томаса Мура.

Расстанемся до когда-нибудь, как Тисдал сказал Тулу. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Не забыть мне, как в последний раз / Я сказал ей: "Прости, милая! / Так, знать, бог велел – расстанемся, / Но когда-нибудь увидимся..."" (Кольцов. Разлука[лит]). Тисдал [1], Уильям – ирландский священник, который пробовал ухаживать за Стеллой, но был остановлен письмом Свифта.

По коням, чтоб казниться. Неси меня на огнеколесницах .. в даль вороных. Перевод от стиха: "Покой нам только снится / Сквозь кровь и пыль... / Летит, летит степная кобылица / И мнет ковыль..." (Блок. На поле Куликовом, 1[лит]); стих положен на музыку Шапориным в симфонии-кантате "На поле Куликовом".

говорит баркоопытный геррной, гребневидный громокречет и волнистые волосы. Мотивы: многоопытный герой; Ноева барка. [Крумкач (бел.) – ворон].

я как расстриж, как беглый пылок. Перевод от стиха: "Царь. / Возможно ли? Расстрига, беглый инок {Лжедмитрий} / На нас ведет злодейские дружины, / Дерзает нам писать угрозы! Полно" (Пушкин. Борис Годунов[лит]).

под маей корсаженной приковкой. Мотив: Карфаген.

Сейчас мне уже наскучило реветь медвящий гимн над больной лапой там, пока Эндрю Клей делился опилками с дэниелским псом колли. Андрокл [1] – по легенде, др.-рим. невольник, который однажды вытащил колючку из лапы льва, а когда позже встретился с ним на гладиаторской арене, тот его пощадил. Даниил [4] – ветхозаветный пророк, который дважды чудесным образом спасся из ямы со львами (Дан 6:24). Мотив: Дэниел О'Коннелл.

Я мечтаю о вас, стуженые. Мотив: суженый.

ведьма над полем поросшим летает, систрица. В оригинале от строчки "Ветер над вереском летает, брат", перевод от стиха: "Раненый стонет, зовет, проклинает. / Ветер над полем кровавым летает" (Некрасов. Саша, 2[лит]). Систр – др.-егип. металлический ударный инструмент, использовавшийся в религиозных процессиях.

Виршславия разголялась, гурилягулящая, пока её Пауквартирон грыз наголоволосы. Вирсавия [2] – мать Соломона, жена Давида; замужняя Вирсавия соблазнила царя Давида, когда он увидел, как она купалась, с крыши своего дворца. Мотивы: большие полицаи; банши. Квартерон – человек, имеющий четверть крови чернокожего; окторон – одну восьмую (в переводе подразумевается "полу-квартерон"); также "Окторон" [2] – название пьесы Дайена Бусико.

[наверх]


прим.
к стр.
469
Заживо трепетным сияньем скосись смеж персей исталмудро. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Вдруг животрепетным сияньем / Коснувшись персей молодых, / Румяным, громким восклицаньем / Раскрыло шелк ресниц твоих!" (Тютчев. "Вчера, в мечтах обвороженных..."[лит]). Также: Талмуд [3].

для блуждающих сынов красной глины! Земля заминается. Имя "Адам" на иврите означает "глина". Мотив: заря занимается.

Семь старых-престарых холмов. Рим называют "городом на семи холмах".

далеко от Банбабрега. Мотив: Банба.

Ни седла, ни стремежника. Стремежник – буян, коновод (Даль: стремяшить); в оригинале итальянский.

чтобы мне одолжили крылья, кряк-покряк, и от стены Ииуйсалима, цок-поцок, май кон свободен. Мухаммед совершил волшебное путешествие на крылатом коне в Иерусалим и на Небеса. Мотив: Иерусалим. Ииуй [4] – израильский военачальник, а затем царь (-9в); быстрый и умелый наездник. [Кон (болг.) – конь].

до улицы Негрустина {to Cheerup street}. От искусственного топонима "Улица Херувима".

я пересеку весь свет вдоволь пустоты. Мотив: во всём в белом в свете.

Вот Виноландия на медоустах, брык-перебрык! Жах-пережах. "Вот Америка для меня" – стих Генри ван Дайка. Винланд [2] – поселение викингов в Северной Америке 10в. Также в переводе невольная отсылка с анахронизмом: Л'Анс-о-Медоуз – местечко на острове Ньюфаундленд, где в 1960г было обнаружено археологическое свидетельство раннего поселения викингов. [Жах (бел., укр., Даль) – страх, ужас; пережах – переполох (Даль: пережахать)]. Жан-Жак – имя Руссо. Мотивы: Жан; Жак.

Вперёд, мои хорошие лягушки-топтушки. Т.е. ноги, согласно заметке Джойса.

Разве не была моя альта-махер, Серет Марица, Проточноводной. Четвёртое стояние на Крестном пути: Христос встречает мать. От названий рек: Олтамаха (США), Серет и Марица (Румыния).

мореходкий Сигвал. Мотив: Фингал.

с его деревом, полным водорослей. Имеется в виду корабль.

Дошлая Дива спит в её ракушке. По одной из легенд, Афродита (Венера) родилась из морской раковины.

Орешникрай видел меня. Жерн инвернётся. Шквал на борт до Кева доведёт. Мотивы: Край Орешника; Еремей и Кевин *CV*; зам. на "Иверния" Эрин.

И с ней прощаюсь, и с тобой. В оригинале от строчек из Байрона, перевод от стиха: "Но я бороться не намерен / Ни с ним покамест, ни с тобой, / Певец финляндки молодой!" (Пушкин. Евгений Онегин, 5.3[лит]).

Быть мне обручённому с горечью. Мотив: Горчеобрученница.

К стезе, Макадам-друг, и славься тот, кто взвидит "Тпру, Чернуш!". Ср.: "Смелей, Макдуф, не трусь! / И проклят тот, кто крикнет: "Стой, сдаюсь!"" (Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский), 5.8[лит]). Макадам [3] – дорожное покрытие из мелкого щебня, названное в честь его изобретателя МакАдама. Мотивы: Адам; Чёрный Пруд.

Соло, склон, споклон! Бесстужь Эриннана, пропаще причитать. Бесстужь – стыд, срам, позор, бесчестье; бесстудство – бесстыдство (Даль: бесстудный); в оригинале ирландский. Мотивы: Солон; Эрин. "Милый Иннисфоллен, прощай же навсегда" – из песни Томаса Мура.

Дам ввысьпарить им во славу их слов. Мотив: ныне и присно и вовеки веков.

сызмалочки {siskinder}. Ср.: "малочка, малена, маленка – ребенок, дитя, мальчик и девочка" (Даль: малый[лит]); в оригинале датское søskende, "брат и сестра" (ср. немецкое geschwister).

Вот движется наш враг. Выражение Диккенса "как движется наш враг – время?", т.е. "который час?".

Бенедиктует враз всемдокучных тихонь. Т.е. "благословит вас всемогущий Господь"; в оригинале латинская строчка из мессы. Бенедикт написал оперу "Лилия Килларни".

Я благопожалую всяк их запонных этой панроманной апологикой. Т.е. "благославлю всех западных". Св. Патрик не посетил отдалённые западные части Ирландии. [Запонный – к запону относящийся (Даль: запинать); запон – завеса]. Мотивы: Пожар; романский.

что Ватервествыделмен пел для керрикровок. Возможно, подразумевается Уолт Уитмен [2]. Мотив: Керри. Керри – на западе Ирландии. [Krowa (пол.) – корова].

Расстраивайте ряды. "Выстроенные в ряды" – название 37й суры Корана.

Я после зарбраней смущения полн, сто лет пронеслось, я тоскую. Штыб вяз!. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Я счастлив был с вами, ущелия гор, / Пять лет пронеслось: все тоскую по вас. / Там видел я пару божественных глаз; / И сердце лепечет, воспомня тот взор: / Люблю я Кавказ!.." (Лермонтов. Кавказ[лит]).

Мне конец. Разно. Дразно. Тризна. В оригинале первые числительные, перевод от считалочки "рази, двази, тризи", ср.: "Есть такие считалки, где счёт идёт словами, очень похожими на обыкновенные названия цифр: "Рази, двази, тризи, ризи, пята, лята, шуби, руби, дуби, крест". Десять слов. На Руси счёт некогда вели по зарубкам, чтобы не сбиться: после каждого десятка на бревне или палке вырезали крест, зарубку. И сегодня вместо "запомни" часто говорят: "Заруби себе на носу!". Поэтому и в нашей считалочке десятое слово – крест" (ЭДД. Русская литература, с126[лит]).

Я ещё задам дыму. "Дым" – название 44й суры Корана.


{Девушки оплакивают его отбытие}

у Почтенного Фона. Мотив: Почтовый Шон.

даст содействий им она. Или: "двадцать девять и одна". Мотив: 29.

вот бы они только могли отрезать ту прядь прядей. Ср.: "делая громадный дивошум вокруг него очертя годного, их юного любовника с его розоветреной улыбкой, смешивая его вьющиеся волосы и чучеловеческие кудри на нём, все, кроме той одной" [3_2.430.21].

с их "бига-трига дрожь-родео". "Бига" и "трига" – античные упряжки их двух и трёх лошадей (Gallois, 31[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
470
фаланга дочерей Февраля-Водолея. [Водолей-месяц – февраль (Апресян: fill-dike)]. Мотив: 29.

в слезах над их словославленным полномочным подсолнечником. Полуночное солнце – незаходящее солнце в полярных областях.

тот засветлый пиликальщик им свят в томноте. "Приходящие на рассвете" (Peep-o'day Boys) [2] – экстремистские протестантские группы 18в в Северной Ирландии, предшественники оранжистов; их члены производили самочинные обыски в домах католиков. Мотив: пискунчик. ["Всякий пилюкала (пиликала) свою скрипку хвалит" (Даль: пила[лит])]. Святло (бел.) – свет; тъмно, тъмнина (болг.) – темно, темнота; в оригинале латынь и ирландский.

правский пустомалый поллилог. [Правский – заправский, подлинный... Это не правский барин (Даль: право)].


{Их стенания}

Се годно! Се скорбно! – досиротливо оно псалмопелось. Сьогоднi (укр.) – сегодня; в оригинале французский. Сирийский язык используется в богослужении маронитов, см. далее. Мотив: Осирис.

Вечерашнее преснопение отвечитает заутрешнему миронытью. [Заўтра (бел.) – завтра]. Марониты – древняя христианская церковь в Ливане и Сирии.

Ойазис, кедродаль ярковышенного Лиственстука! / Ойзида, купорпресс нагорного Нервопля!. В дальнейшей "молитве" 29 слов (мотив). Мотивы: Осирис; Изида; 29; Шеридан.

Безумщик, Безмучка, и горести отринуть. Мотив: пискунчик. Т.е. "господи помилуй".


{Жан отбывает}

знакомую жёлтую метку, в которую он дал упасть капле. Имеется в виду носовой платочек.

продул собственный тромбон. Из газетной заметки Джойса (Irish Independent, 1 апр. 1924): "Храбрые ребята эти цветы нарциссы, и вполне могут дудеть в собственные трубы, если так можно выразиться; они просто кричат для нас, что весна пришла, пришла, пришла!".

гуммилизнул клейкотыльную сторону. Гуммиластик – резина, каучук.

с истым порывом необузданного благочестия. Характеристика "необузданное благочестие" относится к книге о Св. Патрике, её дал архиепископ Кашела (Kinane, v[лит]).

с половиной взора ирландских игристых. Т.е. "с половиной дозы ирландского виски". Мотив: ирландский.

асталуэго Хуана Хаймесана. Как и в оригинале: hasta luego (исп.) - до свидания. Хайме и Хуан – испанский вариант имён Джеймс и Джон, Яков и Иоанн, Шем и Шон. Мотивы: Шем и Шон; Джон Джемесон.

затем помахал вместо того этим мигом ручкой чрез моря. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Приклонись к земле – и вся земля / Песнею заздравной. / Это, Игорь, – Русь через моря / Плачет Ярославной" (Цветаева. "С Новым Годом, Лебединый стан!.."[лит]).

тихоокие сделали их рукскрещение непосолонь. Непосолонь (Даль) – против солнца; в оригинале диалект; движение против солнца считается дурной приметой.

[наверх]


прим.
к стр.
471
Мира! Мирие! Тишком! Тише! Тынч! Тык! Бдите! Будитихи. В оригинале 29 слов, означающих "мир" в различных языках; в переводе в основном кириллические синонимы. Тынчтык (кирг.) – мир (peace). Бъди тих (болг.), будите тихи (серб.) – тише. Мотив: 29.

Соспокойствие! Бейбитший! Бейбитшилик! Бодробдение. Супакойваць (бел.) – успокаивать. Бейбiтшiлiк (казах.) – мир (peace).

Добре! Добродошло! Цыцте! Цiшыня! Сердечно! Сэрпрошаем. Добре дошли (болг.), добродошли (серб.) – добро пожаловать. Цiшэй, цiшыня (бел.) – тише, тишина. Сардэчна запрашаем (бел.) – добро пожаловать.

Перомирие! Премирование! Ути тихо мирятся! Ух ты лихорвение! Млечно! Молчно. Примирие (болг.) – перемирие. Млъкни (болг.) – умолкни.

Соласкаво! Соломолим! Смирно! Сдружно! О Мир. Ласкаво просимо (укр.) – добро пожаловать. Мотив: Соломон.

со столбогрудью той Вислой. Мотив: Иззи.

между эстеллочками и венерессами. Мотивы: Стелла; Ванесса; Венера.

их звездоподвязкочёт на пике кульминации. "Звезда и Подвязка" [4] – название паба.

благословляя дзе встрички {hes sthers} знаком южного креста. [Дзе (бел.) – где; дзвеза (ц.-сл.) – звезда; зустрiч (укр.) – встреча]. Мотив: Эстер. Южный Крест – созвездие, изображаемое на флагах Австралии, Новой Зеландии и ряда других южных стран.

его бунгалоидная ветровая шляпа с кустарнозелёным краем слетела в пожаре страсти. Мотивы: фетровая шляпа; Пожар.

Шахжон Красноголов, котясь как бочка следом, меккаманьяк. Жан-Жак – имя Руссо. Мотивы: Жан *V*; Жак *V*; Мекка. Мегаломания – мания величия.

у моста на стадий позади Ледизамка {Ladycastle}. Стадий – мера расстояния в древнем мире (180-200м). Топоним неопределённый.

тут нужны железные гермы, хорошо, что он промахнулся подпортить её арьергать за неё. Согласно газетной заметке Джойса (Irish Times, 18 дек. 1922): "Когда возвели мост королевской ж.-д. переправы... норвежский пароход Гип... сбил укреплённую железом каменную подпорку".

и бачил близко, и маял множко того регионального генерала. Баща, майка (болг.) – отец, мать; в оригинале французский и датский. "И всё так близко и так далёко" – условный перевод строчки из поэмы Теннисона "In Memoriam": "He seems so near and yet so far" [2]; перевод от стиха: "И всё так близко и так далёко, / Что, стоя рядом, достичь нельзя, / И не постигнешь синего ока, / Пока не станешь сам как стезя" (Блок. "Вот он – Христос – в цепях и розах..."[лит]). Мотив: Бакли и Русский Генерал.

спущенный как псивый тузик. Мотив: Уиндем Льюис.

с ватагой драчунов, что как моря вой хлопочут. Мотив: носовой платочек.

буря хороших вещей с пакетбоку. Пакетбот – почтово-пассажирский корабль.

вышел из виду .. неким избранным. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Шуманом пронося под полой весну: / Выше! из виду! / Солавьиным тремоло на весу – / Некий – избранный" (Цветаева. Эмигрант[лит]).

Хладнолобович, тот благородич буркосмых, вспомогательный жандарм. Мотив: Косолапович *S*. Бьёрнсон [4], Бьёрнстьерне (1832-1910) – норвежский писатель; его фамилия буквально значит "сын медведя". Вспомогательная дивизия ирландской полиции была организована в 1920 и составлялась из англичан.

она прошептала, Урсулинушка, что без радости. Мотив: Богородице Дево, радуйся. Урсула [1] – католическая святая мученица 4в; в посвящённой её легенде она обратила в христианство тысячи языческих дев, которые на кораблях добрались до Европы, но во время пути в Рим были убиты гуннами.

и как впорее могли пожать руку прощелыги. [Впорый – пришедшийся в должную меру, впору; вовремя, кстати; впорый гость (Даль: впору)].

Сколь маргуще мысль сверзит Харви ниц?. Т.е. "сколько уже мы сдерживались?"; в оригинале датский. Мотив: Маргуша. Харви [3] – представитель "Объединённых ирландцев".

Поедать напрочь блеяние идём свиндалее. Т.е. "поменять направление и до свидания"; в оригинале датский.


{Иззи будет ждать Шуана}

Что ладнее. Ср.: "Что ладно, то ладно, а что ладнее, то еще плотнее (прибыльнее)" (Даль: ладить[лит]); в оригинале диалект.

сельский Шуан, знатный вывозной крепкий товарищ, какой вы есть, прирождённый гласнопевец. Мотивы: Шон; гунн; ГЗВ. Также в переводе невольные отсылки: шуаны – крестьяне Коттро (Франция), в 18в поднявшие восстание наравне с Вандейским; Шуан – кит. фамилия, с букв. значением "пара", "оба" (близнецы).

[наверх]


прим.
к стр.
472
бывалых лет душещипатель. В оригинале от названия песни "Милая долина Авока!" [2] из репертуара МакКормака, перевод (с поэтическим "бывалых" вместо "былых") от стиха: "Но дарователь песнопений / Меня давно не посещал; / Бывалых нет в душе видений, / И голос арфы замолчал" (Жуковский. Море[лит]). Мотив: Летка (Авока).

Трилисокрая. Согласно заметке Джойса (Freeman's Journal, 10 марта 1924): "После 1681, когда Томас Дайнли, путешествовавший в Ирландии, привлёк внимание в ношению трилистника [shamrock], "простонародье суеверно носит трилистник [shamroges]", встречается много упоминаний этого растения... Джеймс Фэйрвел в его сатире 1689г называет Ирландию "Трилистный край" [Shamrogshire]". Заметка Джойса к этой цитате выделяет запись слова "трилистник" как "sham rogue", "фальшивый жулик".

мнихомирянина на бочке кафедры. Почтовый Шон в пьесе Бусико "Предавшись поцелуям" произносит свадебную речь, стоя на бочке.

ваши ветлявые волосы. Ветлый (Даль), ветливый, ветлявый – приветливый, ласковый; в оригинале ирландский.

наш единственный дебелобашенный любимчик. Согласно заметке Джойса, "*C* всё чернее и чернее, *V* всё белее и белее". Мотив: Белая Башня.

Сделайте лепко! Огорошьте крепко!. Мотив: ле / по. Перевод от поговорки: "Вражье-то лепко (лепо и лепко), а Божье-то крепко" (Даль: лепый[лит]).

Приезжая в Краснобалку прогуляйся по дубравкам, горы видными найдёшь. В оригинале от строчек из песни "Рощи Бларни", перевод от стиха: "Иль с Бригитой и Олаем / Ты, мешая быль и ложь, / Неумолкным краснобаем / Речи странные ведешь" (Вяземский. Ночь в Ревеле, 3[лит]). Мотив: Краснобайковский (Бларни).

где впервые вы спевали "Де це зоріла?", и прикоснитесь к лёгкой теорбе. Цезарея (Кесария) – древний город в Палестине. Мотив: Цезарь. Перевод от строчки из стиха: "Послав свитку. Як ясочка, / Усміхнулась, сіла. / "Сідай же й ти коло мене". / Сів, та й обнялися. / "Серце моє, зоре моя, / Де це ти зоріла?"" (Шевченко. Титар[лит]). Теорба – разновидность лютни.

обнялцеремониальность. В оригинале: посол по особым поручениям; в переводе: обер-церемониймейстер.

Хороший по натуре и натуральный по умыслу. Согласно заметке Джойса, "*V* натуральный, *C* искусственный", со ссылкой на цитату (CathEnc, v1 36a[лит]): "Бог больше радовался последним подношениям [Авеля], когда его почтили тем, что выросло естественно и само по себе, чем тем изобретением алчного человека [Каина], с плодами от возделывания почвы".

быстрей нет пользы мне витийствовать, ведь проще вам взять такую речь и пересочинить. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "И крест, ниспосланный мне свыше мудрой волей – / Как воину хоругвь дается в ратном поле, – / Безумно и грешно, чтобы вольней идти, / Снимая с слабых плеч, бросал я по пути" (Вяземский. Сознание[лит]).

Надолго расстаюсь я с вами, пленительный недуг, азартная затея. В оригинале от строчек из песни "A Long Farewell" (букв. "долгое прощание"), которую Джойс исполнял в 1904, перевод от стиха: "И в Мемфис полететь с румяною зарею. / Признаться, он вздохнул, начавши одиссею... / Но кто не пожалел об отческой земле, / Надолго расставаясь с нею?" (Батюшков. Странствователь и домосед[лит]).

О скорбь моя, моя печаль. В оригинале от строчек из пьесы, перевод от стиха: "Не прокленуть, а тілько плюнуть / На тих оддоєних щенят, / Що ти щепила. Муко! Муко! / О скорб моя, моя печаль!" (Шевченко. "Хоча лежачого й не б'ють..."[лит]).

Наш Зовс Ияхван! Наш Хрис-на-Мурти. Мотивы: Зевс; Дон Жуан; Иисус; Яхве. Кришнамурти – индийский философ и оратор начала 20в.

за вами будут присматривать от последнего до первого. Мотив: последний первого.

убывающий в ваше фотофорическое паломничество. Согласно заметке Джойса, "*V* луч света, двигающийся обратно". Фотофор – орган свечения у некоторых морских животных.

возвещения великой радости в наш никогданепозднолюбивый ящик. Ср.: "И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям" (Лк 2:10). А также: "Можно сказать, я стою с неотправленным письмом, подлежащим добавочному сбору, перед ящиком для опоздавшей корреспонденции на главпочтамте человеческой жизни" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с224[лит]).

почтудильщик, наш ромальцыпарь. Лудильщики (petul-engro, цыг.) – одно из семейств цыган (Borrow, 52[лит]). Романи – самоназвание цыганского языка. Мотив: цыган. Парь (Даль) – парень, парни; цыпать (Даль) – царапать; в оригинале цыганский.

Твой ныне тушуешь лучинное зарево .. по четырём кантонам. Люцернское озеро или Озеро четырёх лесных кантонов – в Швейцарии; название от латинского lux, "свет".

[наверх]


прим.
к стр.
473
Явнуарий Фавноарий бесспорно побеждает Ёлкорубку. Мотив: Сребролюбка.

Скороход подобен Скомороху. В оригинале от имени клоуна Удивительный Уокер (Whimsical Walker). Мотив: Скороход (Уокер).

мурмурчать), шагом март домой на летнем гребне флагдуха. Мармытаць (бел.), мърморя (болг.) – бормотать; в оригинале латынь. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "И марш вперед уже, / Трубят в поход. / О, как встает она, / О как встает" (Цветаева. Посмертный марш[лит]). [Флагдук – флажная ткань].

индевакуума там совершенно нету. Инде – ещё где-то, в другом месте (Даль: иной); в оригинале ирландский.

кулижного не заботит, раз кочевникто не знает. [Кулига, кулижка – вид кулика; прогалинка, полянка; клин лесу; о неизвестно куда или далеко ушедшем говорят: "У черта на кулижках" (неправильно – на куличках) – неведомо где; кулижный – к ней относящийся (Даль: кулига)].

пока войны Молохии не дадут начало дьявол-эре. Мотивы: Малахия; де Валера. Молох [2] – божество в Палестине, Финикии, Карфагене, которому приносились человеческие жертвы. Ср.: "как храбрый Мэйлахи носил на шее обруч золотой [строка из стихотворения Томаса Мура (1779-1852) "Пусть вспомнит Эрин дни былые". Имеется в виду легенда о том, что ирл. король Мэйлахи, успешно сражавшийся с норманнами, снял с побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч]" (Джойс. Улисс, эп3, т1 с62[лит]).

прорезают грудоспёртые проблески Дарби, прямбегом хохот щеголеважной Джун. Мотив: Грудничковский (Чайлдерс). "Дарби и Джоан" [2] – в английском именование счастливой пожилой супружеской четы от имён героев одноимённой баллады Г. Вудфолла.


{Возвращение Феникса}

вы сделали вашу ловкую милю в девять фарлонгов. 8 фарлонгов составляют милю.

Фейникс поднялся с солнцем прежде, чем Эйребия потопила его мятицу. Птица Аравии – Феникс. Мотивы: Эйре; Аравия. Эреб [3] ("мрак", греч.) – в др.-греч. мифологии олицетворение первозданного мрака. [Матица (др.-рус.) – мать].

Воздымайтесь от этого, яркая птица Бенну! Занишкни. Птица Бенну – Феникс. Занишкнуть – смириться, успокоиться (Даль: присмирять); нишкни – не пикни (Даль: нишкнуть); в оригинале французский.

пфенникс-пар поднимется. Мотив: Феникс-парк.

и в сторону солнца сверкнёт как факел величавый. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Горел мой факел величаво, / Тянулись тени предо мной, / Но, обежав меня лукаво, / Они смыкались за спиной" (Фет. Светоч[лит]).

Отважный мозолистый Шуан! Прогрессируйте в ваших начинаниях. Мотивы: Шон; сочинение в процессе.

Восток ещё занимается зарёй. Мотив: заря занимается.

Ходите, пока есть тьма, ведь когда утро, это светоозарение, приготовит завтра. Ср.: "Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет" (Ин 12:35); "Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать" (Ин 9:4).

О, минь. Мотив: аминь.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"