|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_7.169.01 – 178.07]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_6. Часть 4]
[оглавление]
[1_7. Часть 2]
|
На помине Финнеганов
[1_7. Часть 1. Шем Писец]
|
|
|
прим.
к стр.
169
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Род Шема} |
169.01
|
Если Шем ушит из Шемуса, тогда Джем отжат из Джейкоба. Всегда можно
|
|
достать несколько твердолюбых, которые вообразят на словах, что его туземный
|
|
путь начался от респектабельной родосновы (он был пронизведён между линиями
|
|
Рагонара Синие Броволочки и Хатальда Колючеголового, его названец
|
|
Кап. Поч. и Преп. г-н Лесбородов Нужнозадарский Буколепов был среди
|
|
его самых дальних связьственников), зато каждый человек честного слова
|
169.07
|
на этом текущем пространственном свете знает, что его задняя жизнь
|
|
не потерпит, чтобы её описывали чёрным по белому. А соделав из всего
|
|
этого доложные выводы, может проявиться и то, на что этот гибрид
|
|
был похож со стороны.
|
|
|
– – |
{Вид Шема} |
|
Телесная стать Шема, может статься, включала тесак черепа, восьмушку
|
|
синичьего глаза, прицельный нос, одну онемевшую руку в рукаве, сорок два
|
169.13
|
волоска вне его бескоронки, восемнадцать к его подчерепухлой губе,
|
|
трио антеннок с его мемегаподбородка свинопасынка, неверное плечо
|
|
(что выше, чем правое), везде уши, искусственный язык с естественной
|
|
кудрявостью, ни одной твёрдой ноги для опоры, дырявую пятерню,
|
|
слепой желудок, глухое сердце, блуждание в печёнках, две пятые от
|
|
двух ягодиц, кладстоловский багаж его сверхкорма, мужесладкий корень
|
169.19
|
всех зол, кельтолососёвую тонкокожесть, кровь угря, ушедшую в холодные
|
|
пятки, и пузырь, распечаленный до такой степени, что молодой Мастер
|
|
Шемми на его первом распутье на самом рассвете протоистории,
|
|
видя себя таким и сяким, занятый придумыванием уколкостей в их
|
|
детсадоводстве, холопском приюте по Свинотулице 111, Дубклин, Старая
|
|
Горландия (вернулись бы мы туда сейчас за дренькметалл, бесвребренье
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
170
|
170.01
|
и борзость? а за нескончаемые лобаннчики? за двадцать песен и лиретку?
|
|
за дюжину квартальных плюс коп? за четверяйца плюс златник? – ни за
|
|
какие динары! ни за джо на свете!), продикодавал всем своим супбратьям
|
|
и соуструхам первую загадку вселенной, спрашивая: "Когда человек – не
|
|
человек?"; говоря им, повремените, молодички, пока волнение не перестало
|
|
бременить землю (ведь с самого начала его день был как четырнадцать
|
170.07
|
ночей), и предлагая анисовый блочок в награду (али как маленький
|
|
презент из прошлого, ведь их медный век был пока ещё нечеканочным)
|
|
победителю. Один сказал "когда небо восторгшествует к дрожелюбию";
|
|
второй сказал "когда бегомские уста"; третий сказал "когда он, нет,
|
|
когда, подождите минутку, когда он тростьглодит и детарминирован";
|
|
следующий сказал "когда ангел смерти наложит руки на книгу жизни";
|
170.13
|
а ещё один сказал "когда падаешь винным духом"; а ещё один – "когда
|
|
перелистница игриво бахнет рыцаря с седла"; один из самых маленьких сказал
|
|
"я, я, Шим, когда милый отец зовёт голосом на кроватную долину обоищ";
|
|
один из самых остроумных сказал "когда он откушайейтс яблоновкус и
|
|
осозмеится самвдруг как гнусом поражучий"; а ещё один сказал "когда ты стар,
|
|
я сед, тетери сонней, бледный, выбитый из сил"; а ещё один сказал "когда
|
170.19
|
смирные мертвяки прогуляются"; ещё один – "когда его только что обрезонили";
|
|
ещё один – "когда на нашу голову у него нет никаким манером"; а другой –
|
|
"когда тамовитые хрякообразные возьмут и свистнут до неимоверхней
|
|
крышины". Все были неправы, поэтому сам Шим, доктатор, снял сливки,
|
|
правильным ответом будет (все сдаются?): "когда мы говорим (а он
|
|
рокнарочно ваш до скопления числовеков) о Сникшем".
|
|
|
– – |
{Еда Шема} |
170.25
|
Шем сник немалость низко, и его низость выползала во-первых через
|
|
его продовольствие. Он был так низок, что предпочитал вовремяобеденного
|
|
консервированного лосося Гибксена (что не менее дешёвый, чем сердитый)
|
|
наижирнейшей сёмге на снастях крюковины, или рисковейшему судаку, или сельди
|
|
и форельке, которых когда-либо багрили между Прыжком Лосося и Островным
|
|
Мостом, и время до времени он повторял в своём ботулизме, что он никогда
|
170.31
|
не шмяковал такой джунглерощенной ананасовки, как те чудовища, что вы
|
|
вытряхиваете из банок Анании (Финлейтер и Гладстон, Головное Здание,
|
|
Великибратания). Никаких ваших дюймовых голубокровных балаклавных
|
|
вмерутерпимых поджарок на шпажках, или точь-сочных ляжек огрехческой
|
|
раненой баранины, или течь-свечных свиных скопытностей, или закус за куском
|
|
роскошной гусиной груды, или отлом от ломтя с изюмнопудинговой начинкой,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
171
|
171.01
|
тонущей в топях морёнодубной подливки, для того грекодушного жизнёнка!
|
|
Ростбивная Старой Зеландии! Он не мог к ней брегкоснуться. Вот что происходит,
|
|
когда ваш водяной антрупофаг увлекается нашей растлительноядной лебёдкой!
|
|
Он даже ловко убежал одной гунночкой и стал настоященником,
|
|
говоря, что по-настоящему ему лучше дотянуть с чечевичным рагу
|
|
в Европе, чем растягивать лущёную горошинку Грехландии. Однажды,
|
171.07
|
среди тех мятежников в состоянии безнадёжно беспомощной интоксикации,
|
|
этот рыбоятель попытался поднести цедрвкусовую кожицу к каждой ноздре,
|
|
проикав (что, по всей видимости, было импровизацией его увычки, связанной
|
|
с гортанным смыканием), что он чучувствует, как лугоносно он цветльёт
|
|
в веках одной вприглядкой, как тситрон, как кцедрон, подобно сцедрам,
|
|
на воде, по горам, облимонный, на Ливане. О! Его низость была ниже всего,
|
171.13
|
до чего можно было опуститься! Никакой похожим-помощной огненной воды, или
|
|
первоместного самогрога, или спиртквассера, или даже честного сильного солода.
|
|
О, нетушки! Вместо того этот трагический шут захлёбывался с сыровороточным
|
|
тошнотворчеством какой-нибудь бурноревенной облапоховой желчнозелёной
|
|
истемнасильной ботважареной йодопоязвенной жухлоанисовкой, выжатой из
|
|
иноградного зельфрута, и, послушать его (раскатавшего свои абсентиментальные
|
171.19
|
гопы, когда он поглощал мммможет слишком ммммного в несколько горлянок
|
|
и принимался изрыкать среди почти столь же низких сораспитников, которые,
|
|
не стоя на месте, всегда знали, когда им было довольно, и были праведно
|
|
возмущены хлебосольством этого негодяя, когда они обнаруживали к своему
|
|
ужасу, что не могли слепить ещё по одной), так она получалась прямиком из
|
|
знатного спелого сала, так, из того злачного сада, так-так, из её гдебелого стана,
|
171.25
|
так-так-так, из винного чана самого ясного мадьяршества всея архидюшецеза
|
|
(и если у этой тостной дюшески водятся креплёные манеры, заразней то её вина,
|
|
как вы считаете?), самой играцогини (срамновато, что вы там скалите, все мы
|
|
так будем) Страмушки Уринии.
|
|
|
– – |
{Фотография с Шемом} |
|
Довольно не плаха, а? Пуншчело гороховое! Вот вам и низость! Её примеров
|
|
неприкрыто высачивалось больше чем собак нарезавшихся из этого грязного
|
171.31
|
маленького чернильного тараканальи в самый четвернапервый раз, когда девушка
|
|
Волух-Турнтон со своим хладнокровным кодаком прищёлкнула того всё ещё
|
|
недоуценённого национального верозаступника, который малодушно боялся
|
|
выстрелов и вспышек, когда он выбирал кратчайший, как он наивно думал, путь
|
|
до Каэрабашни, Влажные Америги, плавсредством ходопара Правдень, похоронив
|
|
топор незадолго перед тем, через опасный выход с рыночной сцены, у нумары
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
172
|
172.01
|
дрыннадесерт, к Маковкартосам, фруктовщикам и музыкальным цветоводам,
|
|
со своим "Здравей, мамича! Яко си, ладна?", тут-то она и поняла, что человек с таким
|
|
исправдомашним норовом должен был быть уроженцем Елвпоста по его походке,
|
|
не сходя с места.
|
|
|
– – |
{Мясник Джон} |
|
[У Джонса иной быколивер. В следующий край, будучи в городе,
|
|
навестите его. А ещё лучше, захотите сей шанс. У нас старых пастухов
|
172.07
|
на мякоти не проведёшь. Джонс теперь совсем порвал с выпечкой. Туши,
|
|
убоины, свежевьё, на крюках, под ножом, ливер и потроха. Вкуси овец таких!
|
|
Крест! Вкуси сальца у них! Крескрест! Его печень тоже в большую цену, его
|
|
сильное ассортиместо! Крескрескрест! ПОЛУЧЕНО].
|
|
|
– – |
{Мнимое самоубийство Шема} |
|
Приблизительно в то время, отняв-таки, все до последнего генерала (грошесохранив)
|
|
надеялись или во всяком случае некоторые похоронщики подозревали, что ему
|
172.13
|
скоро несдобровать, что он разовьёт наследственный лёгочный Т.Б. и позаботится
|
|
о себе одним превосходным днём, или, нет, что одной проливной ночью
|
|
пододеяльные кредиторы, слышав грубую песню и плеск у Причала Эдема,
|
|
зевнули и перевернулись на другой бок, поняв, что всё сплыло, но затем,
|
|
хотя он и влез в тяжёлый местный дебет, даже теперь этот аморалист
|
|
не соответствовал своему типу. Он бы не предал огню свой головной мозг;
|
172.19
|
он бы не бросился в Лиффи; он бы не зловзорвался на пневмантике; он отказывался
|
|
бисквитаться с жизнью, шарфранив себя удушистым комом земли. По сговору
|
|
с чертоземцем его ум заразмунд нервтерпёж обмишулил даже смерть. Навпаки,
|
|
телеграфировал (как в чужой пьянастырь не своими устами: "В сколь кто идёт,
|
|
Лепорелло?" – "Иисот Крейцов!") из своего неоподливанского убежища
|
|
к своему братскому Янкинатану: "Всего один токай тут, завтра к другим делам,
|
172.25
|
перемолвлен намертво, сделайте что-нибудь. Бездровочаг". И получил ответ:
|
|
"Безудобства. Давид".
|
|
|
– – |
{Сочинение ложных историй} |
|
Видите ли, ребята, не резиня тянучку (что страхрисково, конечно),
|
|
зато дело за малым в том, что он был (на его бардовской памяти) низок.
|
|
Всё время он запасал с подобающим удовольствием все до единой крохи
|
|
отстольных бесед, желая сложенное ближнего своего, и очень изредка,
|
172.31
|
во время неподдельнично мундрёной говорильни, развёрстанной
|
|
в интересах нации, ему кидались аккуратные давайпримечательности,
|
|
касательно злого вреда его гения, некоторыми доброжелателями,
|
|
тщетно умоляющими этого оскорбительного паписта аргументами из
|
|
писания попытаться поободриться ради общеползания, Шалли-пай, и быть
|
|
мужчиной, чесслово, а не посудным хапугой, например: "Простите, каково
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
173
|
173.01
|
значение, извинишкин, того континентального выражения, если оно вам
|
|
когда-нибудь попадалось на глазок, того слова, что нам ночевидится как
|
|
каналья?'; или: 'Вам где-нибудь, комбатя, в ваших путешествиях полувера
|
|
или во время вашего сельского трубадурства не случалось натыкаться
|
|
на некоего игривого молодого аристократа, отхныкивающегося на имя
|
|
Низкий Свин, который всегда адресуется к женщинам краешком
|
173.07
|
своего рта, существует на ссуды, и которому принцетать мет от роду?",
|
|
без малейших призраков спешки, словно лучший хват, каким он и был, и,
|
|
нимало не сожалея, он скривлял рассеянное сухопутное лицо, внедрял
|
|
уховёрткий тарандаш в нарушность своего слышателя, а потом, шепелявя,
|
|
парсаживая прюнели, чтобы убить время, и ломясь в голову из путьпоследних
|
|
сил, чтобы уразуметь, какие под балдахинами Иянсена Хрёста у какого-нибудь
|
173.13
|
мил-сынка Альбиогосподина, обивавшего университеты, будут по этому
|
|
поводу мысли, не смекая начётов, и начинал делиться с интеллигенцией,
|
|
допущенной к этой тамильтельно санталёзной городильне (после,
|
|
во время и до физиологов, торговых правоведов, колокольных подлитиканов
|
|
сестьбыхозяйственных произвредителей, ризничих из Сообщества Чистой Реки
|
|
и филантропастей, заседающих в таком количестве комиссий по панэстетике
|
173.19
|
одновременно, в каком только возможно), истинно свинарной историей жизни
|
|
со всеми его низкими закатобарскими гореваниями, оскорбляя своих почивших
|
|
предков, при прочих грязных условиях, в один момент с тартарабарщиной
|
|
о великих промашках тона (о-ох!) у его всеизвестного славного старбати, г-на
|
|
Хныхмыря, открытого годам, зрелищам и всем ветрам, которые сделали его
|
|
первым из его септа и всегда долгвольно либеральным, хотя Навесы изнывали,
|
173.25
|
коль много штрафов его ожидало, а в другой момент, наоборотче, восплеская
|
|
трижды мура (а-ах!) за своего гнилого маленького призрака Папьеперения,
|
|
г-на Симхамамхама, ранимку, вонючку, фигляра, задиру, балтушку, дурашку,
|
|
из убогой противфивной семьи и постоянного последнепроходчика, пока
|
|
никто уже не мог дознать, сколько было дому до милого, давая добровольные
|
|
свидетельства от лица отсутствующего, скользкого, как водопроныры,
|
173.31
|
перед присутствующими (которые тем временем с возрастающим недостатком
|
|
заинтересованности в его семантике позволяли разным подсознательным
|
|
ухлыбкам неспешно расплеваться на их безразличинах), бессознательно объясняя
|
|
(чем чернильница не шутит) с щепетильностью, доходящей до сумасшествия,
|
|
различные значения разнообразных иностранных частей речи, которыми
|
|
он злоупотреблял, и спруттивируя любую нерыхлимую ложь касательно
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
174
|
174.01
|
всех прочих людей в этой истории, пропуская (несомненно, предсознательно),
|
|
просто пещь, месть или хищность, которыми они его припирали, до тех пор,
|
|
пока среди них не оставалось ни одного сонливца, что не был бы совершенно
|
|
разочарован хватать за хвосток и без перерывков в повествовании его болтовни.
|
|
|
– – |
{Шем избегает раздоров} |
|
Он сам собой разумел, что этот задавака в любом случае не любил ничего,
|
|
что приближалось к противостоятельной или сногсшибательной потасовке,
|
174.07
|
и каждый раз, когда его звали быть посредником в каком-нибудь октагональном
|
|
споре среди языковых молотильщиков, этот заслуженный пустомыля всегда
|
|
тёрся бок о бок с последним оратором, вручал пожателей (рукобитием, что есть
|
|
речь без слов) и соглашался с каждым словом, как только хоть в пол силы
|
|
произносилось: "повелевайте мной!", "ваш слуга", "хорошо", "я перед вами
|
|
благовею", "что, мой сеньор?", "как бы мот откушать!", "совершенно правда",
|
174.13
|
"благодаром", "вот те я", "видите, что я слышу?", "вот факт вот", "будьтесь
|
|
любезны", "точно я?", "тут наполнить!", "нежалуйста", "хорошо сказали",
|
|
"товарезче", "огромная влаготыльность", "моя понимать на пироманском?",
|
|
"ваша понимать на гёрлпрельском?", "за вас любимого", "вам покорней слюды",
|
|
и тут же сосредотучивал своё полное беспрекрасное внимание на следующем
|
|
октагонисте, которому удавалось привлечь взгляд слушателя, спрашивая и умоляя
|
174.19
|
его своим жалобным неморгателем (с перемежающимся кровошварканьем),
|
|
было ли хоть что-нибудь в этом мире, что он мог бы сделать, чтобы порадовать
|
|
его и переполнить его фиальный бокал за него в который уже раз.
|
|
|
– – |
{Шема оставили в грязи} |
|
Одной фаршсмачной ночью (ведь его отправление сопровождалось
|
|
проливным дождём), совсем не далее чем несколько тысячеливней назад,
|
|
пасторально к нему, по названной причине, применили что-то напоминающее
|
174.25
|
насилие, когда его (ничего не подозревающего) отубожили через оставленное
|
|
поселение опадатливого Сдублина из резиденции г-на Ваномри по адресу 81/2,
|
|
Мельинский Помост, до Пяди Зеленоустья, что гораздо дальше Кирпечоры
|
|
и Лососиного Острова, соперничающими командами спросокаменных против
|
|
быстросеменных, которые в итоге, будучи лихокрыты под страждой добольно
|
|
позднёхонько, подумали (мыслям пастор удивился б), что они запулятся домой
|
174.31
|
после их Огнекрасок-на-Огнекрасках с благодарностями за приятный вечер
|
|
и поголовным отвращением, но вместо того, чтобы отфутболить его, дабы
|
|
он вернулся воспрять, примирились (хотя они завидовали так, как только
|
|
негодяйцы могут, касательно всех дрязг, что они на него взвалили) с той
|
|
с пылу жаркой дружбой, что появилась исключительно из-за безупречной
|
|
низости того нездорового извращенца. Опять же, была надежда, что люди,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
175
|
175.01
|
смотрящие на него со всем перезрением перезренных старых вояк,
|
|
сначала хорошенько изваляв его в грязи, могли и пожалеть и простить его,
|
|
предварительно обезвошив, затем что хоть этот смерд и родился в Низкоярске,
|
|
но он опускался всё наинижнее, пока не иссмердился из поля зрения.
|
|
|
– – |
{Шем пишет балладу} |
|
Все святые бьют Белиала! Миркопил забивает Нольколаю! Невсёможно!
|
|
Готовсяк?
|
175.07
|
Нигде-то весь мир сообща не успел ещё участь его разрешить
|
|
для жены его;
|
|
Нигде-нибудь осуждены недалёкие предки на червеубийство
|
|
пожизненно;
|
|
Ещё не успел Импират славной Горбсики вызвать Ярбурого
|
|
из Англокрая;
|
175.13
|
Ещё Старосакс с Вечноютом на их буквонасыпи не обрели поле бранно;
|
|
И наша ведьмашка ещё не успела поджечь взгоречавку меж взгорних
|
|
вершин;
|
|
Ещё не успела красотка-дуга предсулить миромирие средь всех кручин.
|
|
Раз жарокопытный тут сферзится, извергороднику не избежать
|
|
наказанья;
|
175.19
|
Раз битые яйца не стряпать из кусанных яблок, старанье его –
|
|
лишь стенанье.
|
|
Тут сгорные взоры суровы на мельные воды; тут гроговщики
|
|
из сыннищих;
|
|
Ручьи ко Мглогуществу лиффиобильны лих-дщерей и любвеобидны
|
|
смешки их.
|
175.25
|
К черте бреговой глухоострова Тори пусти, немодюж, вигоушлых
|
|
открыто!
|
|
"Щип-щип! Из-за недр разумений!" – щебечет на это балбард
|
|
Паразит Слухорыла.
|
|
|
– – |
{Игры, которые бросил Шем} |
|
О, винсчастное случаяние! Левак снимает небесные сливки, пока у Правых
|
|
пар на копытах. Тёмненькие никогда не вытаскивали того черномазого
|
175.31
|
поиграть в невыделительные, антистрастьсновальные, шеененавистнические,
|
|
крепкосгааазные игры плоти и крови, которые задумал, сочинил, спел и сплясал
|
|
Никомунц Неизвестров, в игры, в какие негритёныши играют целый день,
|
|
в те самые старые игры (никаких ваших казаков-разбабников!) ради веселья
|
|
и обстановки, в которые мы играли с Диной и стариной Джо, пинавшим её
|
|
взад, добавляя вперёд, пока жёлтая девушка пинала его из-за старины Джо,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
176
|
176.01
|
в такие игры, как: "Фтом по кличке Громофтом", "Нагоняй в тиски от полицая",
|
|
"Шляпу в круг", "Обделал ворам тюрьмишку и радости полны игруны",
|
|
"Макаль свинкопилит, Никель лезет в щель", "Махобойкая шалунья и её корова",
|
|
"Адам да Зелье", "Жало-Жалушко", "Мурлыша на заборе", "Двойки и тройки",
|
|
"Американский прыжок", "Выгонять лисичку из норы", "Битые бутыли",
|
|
"Напишите письмо Петрушке", "Прям-прямо в конфетерий", "Генресси злобослова
|
176.07
|
выбрили", "Поцелуй почтманна", "Насколько полномолчны наши представители?",
|
|
"Тихое чтение Соломона", "Анисовое дерево на булыжную робу", "Я знаю
|
|
одну прачку", "Больнички", "Когда я проходил", "Это единстведин дом на весь
|
|
Скворечнокрай", "Баталия при Ватерлоо", "Знамёна", "Варёнки из кустов",
|
|
"Галлонтерейщик", "Расскажи свой сон", "Который час?", "На поле он",
|
|
"Ныряющая маммия", "Царь горы", "Хилый бабуин и ворох разных
|
176.13
|
бедненьких", "Глазкадёры и Ушкетёры", "Однажды другоблудничал,
|
|
но больше мне в тот грех не впасть", "Возьми в прикуп леденец",
|
|
"Куретчина в соломе", "Вот как мы посев сажаем длинным и здоровым
|
|
утром", "Кто не прыгал презабавно от мараний Миликана", "Я видел
|
|
зубную щётку у Пэта Фаррела", "Вот сало грязьтереть поповские ботинки",
|
|
"Когда его поток был как светодень вокрадугой МакПарка".
|
|
|
– – |
{Побег в Чернильную бутылку} |
176.19
|
Теперь, к сожалению, уже известно, как в то поразительно кровобанное
|
|
Воскресенье Единства (когда в наш театр гуннгалльского репернуара на ольстер-
|
|
классы поединков спешил ажиокаждый из наших выдающихся встречнолобов
|
|
и сиворечных, а маршалсельезы и ирландские глаза дарили небезоружные
|
|
улыбки всем в спины; когда палые, бледные и псиные увидели чёрствых, прелых
|
|
и праздных, а хулёные, бледные и жёлчные обидели чёрных, боевых и рыжих),
|
176.25
|
категорически империруемый различными максимами, пока череподрамы
|
|
брали над ним верх, этот салага в слишкомватной пижаме скрылся словно
|
|
зайчонок, сломя голую правду жизней, к Тайльдинам, ругаясь по родине-матери,
|
|
преследуемый раззванивающими проклятиями всех звонких в деревне и,
|
|
не давая волю борьбе (его хряквольерный шестизаклад распустел, раз он его
|
|
протирал оттогда, кактам с него стряслась всякая мелочь), старкозакупорил
|
176.31
|
себя в своём чернильнобатальном доме, чтобы узнать, почём фунт лишки
|
|
барнотухлостей, и остаться там, переживая свою жизнь, раз нельзя было терять
|
|
ни минуты после того, как он поколол на шмасти своё пьянофорте, но в итоге,
|
|
почувствовав себя соулвсем бокстихудо, он осторожно подкосился внутрь
|
|
спального тюфяка из Швейнарии, его лицо завёрнуто в монтеветровку
|
|
падшего воина, с лилли-баюбальным сонбреро и постельной прелкой
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
177
|
177.01
|
у его ног, чтобы питать энергией ожидание, с немощными стонами
|
|
(на монкмарийскую монотему, возмездья дольше, громче, чем треск племён,
|
|
будучи занят глотанием из большой ампульной), что его подленькое
|
|
чистилище было больше, нежели можно снести и чёрномученику, которого
|
|
однопарализовал воинственный тонг переполошения (о свободная плесса,
|
|
ладость наса! благояхвную святыню я взять с собою!), и его щёки и штаны
|
177.07
|
меняли оттенок в ответ на каждое каркание ствола.
|
|
Не принимайте низко к сердцу, лютые и женственняни! Что за крестнаганная
|
|
собака! Целые континенты огласились той караконурной низостью! А в райских
|
|
садках гурии в одних рубах на диванах (отвергнутые вечерние звёздочки
|
|
восреди них), услышав голую (о!) правду об этом скользком грубослове,
|
|
восклицали: "Держиловы!"
|
|
|
– – |
{Шему нравятся его сочинения} |
177.13
|
На затем, смог бы кто-нибудь за порогом сумасшедшего дома в это поверить?
|
|
Ни один из тех чистых малых ангеломчиков, ни Нерон, ни сам Науходоносный,
|
|
никогда не вынашивал подобные испорченные мнения о своей ужасающей
|
|
удивительности, как умудрялся этот умственно и нравственно отсталый (наверное
|
|
поэтому его нижнечаяние и было каждой бабочке заманкой), который, как стало
|
|
однажды известно, фыркхавронил без бедолаганностей, уйдя в глубокий запой,
|
177.19
|
тому собеседнику, ахти лечителю и приуличному смаккустарю, с которым
|
|
он водил лапистое знакомство в кафешалмане, с неким Дэви Брун-Нуладным,
|
|
его изоболочным близнецом (этот бесописец игроидной расы придумал
|
|
себе псевдомину и куликал себя Чертонижником), под верходугами
|
|
Цыгандома (Шем вечно богохульствовал, священно выписывая, Пристарь,
|
|
он постарается, Суд. Пристань, и заплатит этому приходскому хитрожоху
|
177.25
|
его четыре супа с каждым последним чихом девицы, Спударь, точно, будто
|
|
комета на хвосте принесла, набравши пастькостьми из стоических речей, то сесть,
|
|
чтобы тот выслушал, выждав десять отстуканов, Псударь, его "Песню пропойцы
|
|
Балладникова", которая дублировалась как "Вино, вплясуньи и ватерприбор",
|
|
а также "Что у братца в головоске, когда он играет впотёмную", под авторством
|
|
Маэстро Шеймса Перьехваткина, самые ужасающие вещи, написанные
|
177.31
|
убийственной зеркальной рукой), что он практчхи (звените меня!) практически
|
|
не знал другой такой шевелиры, такого Шерстьпира, ни в предтечности отличного
|
|
от его полярного прожитопоставления, ни в проточности приравного апчхименно
|
|
(звените!) именно тому, кого он воображал или полагал предравным себе (слухая
|
|
коньбыли, туркменные и досторезвые, помните, что его подставили лисой к лесам,
|
|
словно на зайписки похотников, со всякими отчайными лионницами Дырдома,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
178
|
178.01
|
смертарелкинутыми насупив рот его, раз он был скорогаврошкой и хорактёрным
|
|
вспыльщиком, ни ать-бать-взять, ни гадь-дать-мать-тать в сане пушного
|
|
человедя, и со всякими умозаключителями условленно-предскученного
|
|
ногосломия в постпозиции: загривок, загривковее, загривковейвши,
|
|
ивсёвтакомжедухе), и что если не сидеть складируя буквы и если
|
|
продлится его линейка жизни, он не алея отчистит от всяких косителей
|
178.07
|
английского языка (мультофонически поражаясь) свой гэльский сад.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
169
|
Примечания
|
Он спал ничком. Была обнажена,
Как у Амура, вся его спина.
Невдалеке чернильница стояла,
Служившая ему, когда, бывало,
Поужинав, он песни сочинял
Красавицам, чей взор его пленял.
|
|
Вольтер. Орлеанская девственница, 2, с29[лит]
|
Синопсис переводчика. Седьмая глава посвящена Шему Писцу.
Текст многократно подчёркивает различные аспекты "низости" Шема,
хотя все подробности довольно абсурдны, даже его портрет,
с описания которого начинается глава.
В целом Шем ведёт совершенно
замкнутую жизнь в своей "Чернильной бутылке" (прозвище одной
дублинской церкви), а о его литературных и кулинарных произведениях
расскажет следующий эпизод.
{Род Шема}
Если Шем ушит из Шемуса, тогда Джем отжат из Джейкоба.
Шем, Шемус, Джим, Джеймс и Джейкоб – аналогичные имена.
Мотивы: Шем *C*;
Джейкоб.
Рагонара Синие Броволочки.
Мотивы: Рагнар Сильные Порточки;
Синяя Борода.
Хатальда Колючеголового.
Мотивы: Харальд Светлоголовый;
волос долог, [да ум короток].
названец.
Т.е. названый брат.
Мотив: названый.
Кап. Поч. и Преп..
Мотив: преподобный.
Лесбородов Нужнозадарский Буколепов {Bbyrdwood de Trop Blogg}.
Перевод от рус. фамилий Безбородов и Боголепов, а также
от названия г. Южноуральск в Челябинской области.
дальних связьственников.
Согласно заметке Джойса (Sullivan, 41[лит]):
"зооморфические или животные формы
представлены в украшениях Рукописи [Келлской Книги]...
дальние родственники, если можно так сказать, льва, тельца и орла –
евангельских символов".
Примечание переводчика: названные животные
являются символами евангелистов Марка, Луки и Иоанна соответственно;
видимо в ПФ тут подразумеваются Четверо *X*.
{Вид Шема}
тесак черепа.
"Топороголовый" (Adzehead) [2] – прозвище Св. Патрика, возможно,
из-за формы тонзуры.
Тесло (adze) – род топора, символический предмет, согласно
заметкам Джойса
(Bury, 79[лит]):
"Топороголовый придёт,
неся посох с искривлённой верхушкой";
а также (O'Grady, 67[лит]):
"Бог появился из озера, неся медный тесак
в руке, и склонился в пользу Кухулина".
бескоронки.
"Некоронованный [4] король Ирландии" – Парнелл.
мемегаподбородка.
Мотив: мемекать.
Намёк на козлиную бородку, которую носил и Джойс.
свинопасынка {(sowman's son)}.
В оригинале также подразумевается "сын лосося" (saumon, фр.),
что пропущено в переводе – однако "родство" с лососем упоминается
ещё раз чуть ниже.
кладстоловский багаж его сверхкорма.
Мотивы: гладстоновский;
багаж сверх нормы.
мужесладкий корень всех зол {manroot of all evil}.
Ср.: "ибо корень всех зол есть сребролюбие"
(1Тим 6:10[лит]).
В оригинале обыгрывается значение названия
женьшеня, "человек-корень" (кит., Perry, 153[лит]),
что по-английски звучит так же как "мужской корень" (manroot).
Перевод сохраняет образ, но образован от названия другого растения –
"машкин сладкий корень":
"С открытием весны солдаты стали находить показывавшееся из земли растение,
похожее на спаржу, которое они называли почему-то машкин сладкий корень,
и рассыпались по лугам и полям, отыскивая этот машкин сладкий корень
(который был очень горек), саблями выкапывали его и ели,
несмотря на приказания не есть этого вредного растения"
(Толстой. Война и мир, 2.2.15[лит]).
кельтолососёвую тонкокожесть.
Кельт – в т.ч. разновидности лосося и топора.
Мотив: кельт.
Газетная заметка Джойса (Irish Statesman, 30 авг. 1924):
"Убиение кельтов браконьерами, очевидно, не такая серьёзная проблема,
как мы считали, ведь если лосось, как правило, мечет икру один раз,
то кельты, как правило, не возвращаются в реку".
распечаленный.
Мотив: Печальник.
Шемми.
Мотив: Шем *C*.
таким и сяким.
Мотив: так и сяк.
по Свинотулице 111 {Phig Streat 111}.
В оригинале: "Свиная" улица (Pig Street) – старое название
лондонской улицы Threadneedle Street, на которой расположен Банк Англии.
Перевод от названия реки Сине-Тулица в Тульской области.
Мотив: 111.
Дубклин, Старая Горландия.
Мотивы: Дублин;
Ирландия.
за дренькметалл, бесвребренье и борзость.
В оригинале: фунты, шиллинги, пенсы.
В переводе: драгметалл, серебро, бронза.
Здесь и далее упоминаются различные названия денег:
сребреник, лобанчик, анна (мелкая монета в Индии), лира, копейка,
четверетца (русская денежная единица 15в),
златник (первая русская золотая монета 10-11в), динар,
джо (или "иоанн", португальская монета 18-19в).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
170
|
за нескончаемые лобаннчики? за двадцать песен и лиретку?.
Лоретка – женщина легкого поведения.
Мотивы: Анна;
29.
ни за какие динары.
Мотив: Дайна *K*.
ни за джо на свете.
Мотив: Джо *S*.
[продикодавал.
Случайная отсылка перевода:
Продик – др.-греч. философ, автор рассказа "Геракл на распутье"].
первую загадку вселенной.
Мотив: первая загадка вселенной.
его день был как четырнадцать ночей.
В сборнике "Тысяча и одна ночь" описывается ребёнок,
чей день был как месяц, т.е. он рос за день так же, как
другие дети за месяц.
анисовый блочок в награду {a bittersweet crab}.
[Анисовое яблоко – вид яблок].
Мотив: АБВ.
В оригинале также намёк на "кусачего краба",
подразумевая вариант мифа о Лернейскей гидре,
в которой все звери были на стороне Геракла кроме
краба, которого Геракл раздавил, а Гера поместила его
на небо как созвездие Рака.
али как маленький презент из прошлого.
Мотив: АЛП.
когда небо восторгшествует к дрожелюбию {when the heavens are quakers}.
Перечисляется 13 неверных ответов.
Квакеры [7, без изм.] – протестантская секта, отвергающая церковную организацию и обряды;
официально называется "Религиозное общество друзей".
Мотив: Шем *C*.
В оригинале мотив указан косвенно: shamayim (ивр.) – небо, heavens (англ.).
когда бегомские уста.
"Когда другие уста" [5] – строчка из песни.
Мотив: Богемия.
тростьглодит и детарминирован.
Гностицизм [4] (от греч. "познавательный") – направление религиозной философии
первых веков христианства.
Арминианство – направление в протестантском богословии, выступающее против
предопределения.
[Троглодиты – первобытные пещерные люди].
Перевод от заметки:
"Среди моих сверстников я встретил кружок фанфаронов,
которые ходили задрав нос, болтали о пустяках, безбоязненно подсаживались
к тем женщинам, что казались мне особенно недоступными, всем говорили дерзости,
покусывая набалдашник трости, кривлялись"
(Бальзак. Шагреневая кожа[лит]).
наложит руки на книгу жизни {kicks the bucket of life}.
Оригинал напоминает каламбур "сыграет в ящик жизни",
но содержание немного сложнее.
Мотивы: положив руку на книгу;
книга жизни.
перелистница игриво бахнет рыцаря с седла.
В оригинале смешаны похожие названия песни и пьесы Голдсмита:
"When lovely woman stoops to folly" [1], букв. "Когда милая дама опускается до причуд",
и "She Stoops to Conquer" ("Унижение паче гордости") [1],
букв. "Она опускается, чтобы повелевать".
Согласно заметке Джойса из дублинских анналов, в 1822г во время исполнения
упомянутой пьесы женщина бросила бутылку в маркиза Уэлсли.
Перевод от стиха:
"А прелестницы игривы / Прямо к рыцарю в челнок. /
Страх! – но тщетные порывы: / Сил лишается седок"
(Кольцов. Рыцарь[лит]).
Шим {Sem}.
Мотив: Шем *C*.
когда милый отец зовёт голосом на кроватную долину обоищ.
В оригинале название песни: "When Papa papered the parlour" [1],
букв. "Когда папа обклеивал обоями гостиную".
Перевод от строчки из стиха:
"Куда ветер дует в поднебесьи, / Туда мчатся и тучки послушные, /
Когда сизый орел зовет голосом / На кровавую долину побоища"
(Лермонтов. Песня про купца Калашникова, 2[лит]).
откушайейтс яблоновкус.
Йейтс [4], Уильям Батлер (1865-1939) – ирландский поэт.
[Яблоновка – шипучий напиток, приготовлявшийся из сока варёных яблок].
когда ты стар, я сед, тетери сонней, бледный, выбитый из сил.
В оригинале строчка из песни: "When you are old and grey and full of sleep" [1],
букв. "Когда ты стар, сед и клонит ко сну".
Перевод от строчки из стиха:
"Водовоз воды бочонок / В гололедицу тащил; /
Стар и слаб, как щепка тонок, / Бедный выбился из сил"
(Некрасов. Над чем мы смеемся[лит]).
когда смирные мертвяки прогуляются.
"Когда мы, мёртвые, пробуждаемся" [3] (1899) – пьеса Ибсена.
когда на нашу голову у него нет никаким манером.
"Да нет у нас никаких бананов" – условный перевод названия песни
"Yes, We Have No Bananas" [2].
когда тамовитые хрякообразные возьмут и свистнут до неимоверхней крышины.
Русская поговорка "когда рак на горе свистнет" (в переводе)
соответствует английской "когда свиньи будут летать" (в оригинале).
сам Шим.
Перенесённый мотив: Хам, Сим [и Иафет].
рокнарочно ваш до скопления числовеков.
Мотив: Рагнарок.
Ср.: "Я с вами во все дни до скончания века. Аминь"
(Мф 28:20[лит]).
о Сникшем {Sham}.
Мотив: Шем *C*;
перенесён мотив: Хам, Сим [и Иафет].
Оригинал имеет множество прочтений: Шем (Shem); Хам, Сим (Ham, Shem);
стыд (shame); подделка (sham); трилистник (shamrock); окорок (ham).
Как отмечает Аделин Глашин (Glasheen, 115[лит]),
в эпизоде намекается на иудейство Шема: его "обрезонили",
ниже видно, что он отказывается от мяса (свинина запрещена у иудеев).
{Еда Шема}
[вовремяобеденного консервированного лосося.
Ср.: "Время, даже если его субъективное восприятие ослаблено или отсутствует,
обладает все же конкретной реальностью, поскольку оно деятельно, поскольку оно
вынашивает перемены. Вопрос о том, находится ли стоящая на полке герметически
закрытая банка с консервами в потоке времени или вне времени, – это вопрос для
мыслителя-профессионала, Ганс Касторп занялся им только из юношеской самонадеянности"
(Манн. Волшебная гора, 2.7.1[лит])].
Гибксена.
Мотив: Ибсен.
сёмге на снастях крюковины.
Мотив: Луговина.
["Крюковина – крюк, круг, объезд, околица"
(Даль: крюк[лит])].
рисковейшему судаку.
Мотивы: Рисковый Малый;
Старый Судак.
между Прыжком Лосося и Островным Мостом.
Мотив: Прыжок Лосося.
Островной мост (Island Bridge) [4] – в Дублине.
ботулизме.
Ботулизм – тяжёлое инфекционное заболевание, возникающее в результате
отравления продуктами (консервами, рыбой, мясом).
из банок Анании.
Т.е. с ананасами.
Анания [1] – человек, поражённый Господом за обман (Деян 5:1-5).
Финлейтер и Гладстон, Головное Здание, Великибратания.
Среди основателей пивной Финлейтера был родственник Гладстона.
"Головное Здание", точнее, "угловой дом" (Corner House) [2] – название
лондонских чайных Лайонса; ими владели Глюкштейн и Салмон.
Мотивы: Финлейтер;
Гладстон;
ГЗВ.
балаклавных.
Мотив: Балаклава.
огрехческой.
Мотив: греческий.
с изюмнопудинговой начинкой.
Изюмный пудинг – традиционное рождественское блюдо.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
171
|
грекодушного жизнёнка.
Мотив: грек.
["Жизненок (яросл.), жизточка (об.) – милый, любезный,
желанный, жадобный, жизнь моя"
(Даль: жизнь[лит]);
"жиденок, знаете, эдакой чахлый, тщедушный"
(Герцен. Былое и думы, 2.13 т1 с241[лит])].
Ростбивная Старой Зеландии.
"Ростбиф" – прозвище англичанина.
"О, ростбиф старой Англии" – выражение Филдинга.
Мотив: Новая Зеландия.
ловко убежал одной гунночкой {ran away with hunself}.
Мотив: гунн.
[Ср.: "Тут оборотился Левко к Ганне, указывая пальцем на дом. – Гляди сюда:
вон, подалее от дома, самый высокий берег! С этого берега кинулась
панночка в воду, и с той поры не стало ее на свете..."
(Гоголь. Майская ночь[лит])].
с чечевичным рагу.
Мотив: чечевичная похлёбка.
Грехландии.
Мотив: Ирландия.
с гортанным смыканием.
Гортанная смычка – глухой гортанный взрывной согласный звук,
получаемый смыканием голосовых связок, которые затем резко размыкаются
под напором воздуха.
как лугоносно он цветльёт.
Ср.: "Праведник цветет, как пальма,
возвышается подобно кедру на Ливане"
(Пс 91:13[лит]).
одной вприглядкой.
Ср.: ""У вас, как видно, не очень-то весело", – говорю.
"Весело, – говорит он. – Обедаем в приглядку""
(Джойс. Дублинцы. В день плюща[лит]).
как тситрон, как кцедрон, подобно сцедрам.
Цитрон, кедр – растения. Цедра – внешний слой плодов цитрусовых.
Кедрон [1] – название ручья, долины и места, упоминаемых в Библии (2Цар 15:23, 3Цар 2:37 и др.);
ручей протекал между Иерусалимом и Елеонскою горою и впадал в Мёртвое море.
сильного солода.
Мотив: Синяя Борода.
жухлоанисовкой.
Мотив: Жох *V*.
иноградного зельфрута.
В предложении перечисляются 7 цветов радуги.
"Зелен виноград" [4] – выражение из басни Эзопа,
означающее притворное равнодушие.
["Зель (твер.) – молодая озимь, по осени или по весне, до колошенья"
(Даль: зелие[лит])].
изрыкать.
["Изрыкать – испускать рыкание, выговорить рыкая"
(Даль: изрыкать[лит])].
из винного чана самого ясного мадьяршества всея архидюшецеза.
Мотив: могущество.
[Дюшесса, дюкесса – герцогиня;
диоцез – епархиальный округ].
Биограф Джойса приводит анекдот, поясняющий текст ПФ
(Ellmann, 455[лит]):
"Выпивая одной ночью с Оттокаро Вайсом, который вернулся из армии
в январе 1919, Джойс попробовал белое швейцарское вино "Fendant de Sion".
Казалось, цель поисков была достигнута – он пил его с удовольствием,
потом поднял наполовину полный бокал против света как пробирку
и спросил Вайса: "На что по-вашему это похоже?". Вайс посмотрел на Джойса
и бледную золотую жидкость и ответил: "На урину".
"Да, – ответил Джойс смеясь, – только не простую, а эрцгерцогини".
Отныне вино именовалось "Эрцгерцогиня"".
у этой тостной дюшески водятся креплёные манеры.
[Дюшеска – один плод дюшеса;
мадера – крепкое светлое вино].
Мотив: тост на дорожку.
Страмушки Уринии.
["Страмушка (яросл.-пош.) – малорослая, невзрачная женщина
(от страм, срам, или одного корня с остромок?)"
(Даль: страмушка[лит])].
Мотивы: Орион;
Урания.
{Фотография с Шемом}
Волух-Турнтон {Tulloch-Turn-bull}.
Вол, валух (bullock) – выхолощенный бык (bull).
[Тур – вымерший дикий бык].
Мотив: Торнтон.
национального верозаступника.
Под национальным заступником веры здесь
подразумевается Святой Патрик.
Один критик "Улисса" (см. Deming, 225[лит])
описывал мысли Блума как
"продукт бессознательного разума морального монстра,
извращающего и совращающего, отступника
от своего народа и веры".
Каэрабашни {Caer Fere}.
Искусственный топоним.
Каэр [2] – в ирландской мифологии возлюбленная Энгуса, превращавшаяся в лебедя.
Перевод от названия г. Карабаш в Челябинской области.
Влажные Америги.
Мотив: Южная Америка.
Правдень {Pridewin}.
Придвен (Prydwen) [1] – корабль короля Артура.
похоронив топор.
"Похоронить топор" [5] – заключить мир, сложить оружие;
выражение, основывающееся на индейской традиции
зарывать боевой топор в землю при заключении мира.
у нумары.
Белорусская калька с русского: "в номере"; в оригинале немецкий.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
172
|
дрыннадесерт.
Тринадесет (болг.) – тринадцать;
в оригинале цыганский.
к Маковкартосам.
Картосы – картофель (Даль);
в оригинале итальянский.
Здравей, мамича! Яко си, ладна?.
Здравей, момиче (болг.) – привет, девочка;
како си (мак., серб.), як справы (бел., укр.) – как дела;
ладно (мак.) – холодная.
В оригинале цыганский и итальянский.
уроженцем Елвпоста.
Мотив: Белфаст.
{Мясник Джон}
У Джонса иной быколивер.
Мотивы: Джонс *V*;
быколивер.
У нас старых пастухов на мякоти не проведёшь.
В переводе сохранена игра слов с мясом / пшеницей (мякоть / мякина),
хотя в оригинале она построена на искажении названия рассказа Уиндема Льюиса
"Cantleman's Spring-mate" [3].
ливер и потроха.
Мотив: ле / по.
Вкуси овец таких! Крест! Вкуси сальца у них!.
"Паси овец Моих, паси агнцев Моих" – слова Христа (Ин 21:15-17).
{Мнимое самоубийство Шема}
лёгочный Т.Б..
Т.е. туберкулёз лёгких (английское сокращение).
слышав грубую песню и плеск.
Фраза взята Джойсом из Журнала Фрименс (1923), где под заглавием
"Трагический конец" рассказан следующий случай:
"Два моряка на палубе парохода Сэнда, стоящего у причала Джорджа,
услышали, как какой-то мужчина пел неподалёку возле реки.
Внезапно пение прекратилось, а через мгновение они услышали громкий всплеск".
у Причала Эдема.
Иден Куэй [3] – дублинский причал.
Лиффи.
Мотив: Лиффи.
бисквитаться с жизнью, шарфранив себя удушистым комом земли.
Шафранные пироги – символ смерти из-за упоминания их
в ритуалах "Книги мёртвых" (Budge, ch. 17[лит]).
ум заразмунд нервтерпёж {fraid born fraud}.
В оригинале обыгрывается созвучие фамилии
Фрейда и слова "мошенничество" (fraud) – психолог получал
и подобные оценки.
Мотив: зам. на "Зигмунд" Фрейд.
обмишулил даже смерть.
Ср.: "Рано тебе надо подняться, грешник, ох как рано,
если думаешь обмишулить Всемогущего"
(Джойс. Улисс, эп14, т2 с130[лит]).
Навпаки.
Навпаки (укр.) – напротив.
В оригинале итальянский.
Лепорелло.
Лепорелло [1] – слуга Дон Жуана.
Иисот Крейцов.
Мотив: Иисус Христос.
неоподливанского.
Мотив: неаполитанский.
к своему братскому Янкинатану.
Мотив: Ионафан.
Всего один токай тут, завтра к другим делам.
Т.е. "сегодня одна нога тут, завтра другая там" [4].
Токай [2] – венгерское вино.
перемолвлен намертво.
Ср.: "Калигула (г-н Дряниел Магратище, башмастер, ведомый каждому
остраллийскому просматривателю Сиднипарадного Бюллетеня)
как всегда был противоположен со своим: "Счегодля одной ногой в грунт,
назавтрак с другой встав?" Далефонным паводком. Споюжник"
[1_3.060.26-29].
Давид.
Мотив: Давид.
{Сочинение ложных историй}
не резиня тянучку (что страхрисково, конечно),
зато дело за малым в том.
Мотивы: Том Тянучка;
Рисковый Малый.
отстольных бесед.
["Отстольный – барский кусок, подачка от стола"
(Даль: отстоловать[лит])].
желая сложенное ближнего своего.
Ср.: "Не желай жены ближнего твоего" [4]
(Исх 20:17[лит]).
мундрёной.
Мунда [3] – группа языков Индии.
давайпримечательности.
"Достопримечательности" [4] – условный перевод
названия журнала "Titbits" (букв. "лакомые кусочки").
злого вреда его гения.
Мотив: ГЗВ.
Шалли-пай.
Мотив: Салли.
["Пай, паинька (петерб., чухон.) – умник, послушный, говорят дитяти"
(Даль: пай[лит])].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
173
|
каналья.
Далее в гл7 встречаются заметки Джойса из книги "Детали почерка каналий"
(Crepieux-Jamin[лит]).
путешествиях полувера.
Мотив: Путешествия Гулливера.
трубадурства.
Мотив: Трубадур.
существует на ссуды, и которому принцетать мет от роду.
Т.е. 35 лет от роду.
Согласно заметке Джойса (Crepieux-Jamin, 190[лит]):
"Его огромные недостатки довели его и его семью
до самых крайних невзгод. Он живёт на ссуды, подаяния, ему 35 лет".
без малейших призраков спешки.
Согласно заметке Джойса (Crepieux-Jamin, 309[лит]):
"Спешка, так ясно видимая в почерке,
это чрезмерная поспешность, что мы проявляем и в наших решениях и действиях".
уховёрткий.
Мотив: уховёртка.
парсаживая прюнели.
Прюнель – тонкая ткань.
Мотив: Парнелл.
Иянсена Хрёста.
Янсений [1] (1585-1638) – голландский католический богослов;
основал религиозное течение янсенизма во Франции и Нидерландах.
["Хрёст, хрёс – толк, прок, путь, добро"
(Даль: хрест[лит])].
Мотив: Иисус Христос.
мил-сынка Альбиогосподина.
Альбигойцы [4] – участники еретического движения в Южной Франции 12-13в;
название получили от г. Альби (Лангедок); отрицали церковные обряды и таинства,
не признавали власть Папы; были разгромлены в результате крестовых походов
(Альбигойские войны), предпринятых папой Иннокентием III.
Мотивы: мил-человек;
Альбион.
тамильтельно санталёзной.
Тамильский [4] и сантали [1] – языки в Индии.
торговых правоведов.
Фраза взята из книги Отца Чиникви (1809-99), католического священника,
осуждавшего исповедь (Chiniquy, 65[лит]):
"Я рассказываю обо всех этих ужасных вещах не для того, чтобы
мир поверил, что римские священники это худшая группа людей, по сравнению
со всеми остальными детьми Адама; нет; я не поддерживаю подобных взглядов;
ведь, в общем и целом, взвесив всё на весах религии, милосердия и здравого смысла –
я считаю, что римские священники далеко не самая худшая группа людей,
по сравнению с теми, кого бы бросили в те же искушения, опасности и неизбежные
случайности греха. Например, возьмём правоведов, торговцев или фермеров,
запретим им жить с их законными жёнами и окружим каждого из них с утра и до ночи
десятью, двадцатью, или более, красивыми женщинами и соблазнительными девушками,
которые будут рассказывать им о вещах, которые раздробили бы скалу шотландского гранита,
и давайте посмотрим, сколько человек из тех правоведов, торговцев или фермеров
уйдут с этого ужасного морального поля сражения, не получив смертельной раны".
колокольных подлитиканов.
Французское выражение "политик колокольни" означает ограниченного политика.
Здесь также намёк на церковников.
Сообщества Чистой Реки.
Дублинская организация защиты реки и моря (Лиффи и дублинского залива) от загрязнения.
со всеми его низкими закатобарскими {cornaille} гореваниями.
Мотив: ГЗВ.
В оригинале также подразумевается: Корнель [1], Пьер –
французский драматург 17в; также название парижского
отеля, в котором останавливался Джойс.
с тартарабарщиной.
Мотив: Тарра.
годам, зрелищам и всем ветрам.
Мотив: ГЗВ.
призрака Папьеперения.
Призрак Пеппера [2] – техника иллюзионизма, которая позволяет отражениям объектов
появляться или исчезать.
Симхамамхама.
Мотив: Сим, Хам [и Иафет].
противфивной семьи.
Семеро против Фив [1] – в др.-греч. мифологии герои, возглавившие
войско аргивян в походе против Фив.
последнепроходчика.
Мотив: первопроходчик.
сколько было дому до милого.
Мотив: дом, милый дом.
семантике.
Мотив: Шем.
спруттивируя.
Т.е. "культивируя"; также подразумевается спрут и его чернила.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
174
|
пещь, месть или хищность.
Т.е. "вещь, место или личность".
["Пещь (книжн., старин.) – печь. Пещь огненная"
(Ушаков: пещь[лит])].
в повествовании его болтовни.
"Болтовнёй" (rigmaroles) в 1932г один из критиков назвал
ранние отрывки будущего FW.
{Шем избегает раздоров}
тёрся бок о бок с последним оратором.
В черновике (FDV): "соглашался".
на пироманском.
Мотив: ирландский.
на гёрлпрельском.
Т.е. "на гэльском".
{Шема оставили в грязи}
несколько тысячеливней назад.
Ср.: "Когда настанет луна цветов [Месяц май], исполнится семижды десять снегов
и еще три снега [Один снег равняется году; семьдесят три года] в придачу с тех пор,
как на берегах Месшасебе мать произвела меня на свет"
(Шатобриан. Атала[лит]).
оставленное поселение.
Мотив: Оставленное поселение.
опадатливого Сдублина.
Мотивы: Лиффи;
Дублин.
из резиденции г-на Ваномри по адресу 81/2.
Мотив: Ваномри.
Дальнейшие топонимы не соответствуют точному адресу Ваномри,
но все взяты из одной заметки, обсуждающей новый канал Лиффи
(см. Haliday, 234-235[лит]).
Мельинский Помост, до Пяди Зеленоустья, что гораздо дальше Кирпечоры и Лососиного Острова.
В оригинале 4 дублинских топонима, буквально: Мельница Маббот (Mabbot's Mill),
Зелёный Участок (Green Patch), Кирпичный завод (Brickfields)
и Пруд Лосося (Salmon Pool) [все 1].
Перевод от топонимов: Ильинский погост (Московская область),
Златоуст (Челябинская область), Печоры (Псковская область),
Лосиный Остров (Московская область).
["Кир (астрах.) – пропитанная нефтью земля, на топливо, в Баку"
(Даль: кир[лит]);
"Печоры (вост.) – пещеры; (симб.) – сплошной ряд запутанных утесов,
по берегу Волги; монастырь и деревни под Нижним, под скалою, (наз.) Печоры"
(Даль: печоры[лит])].
спросокаменных.
Мотив: Прося [Сухокрыл].
лихокрыты.
Мотивы: [Прося] Сухокрыл;
Луговина (Рахени).
мыслям пастор удивился б.
Мотив: дело мастера боится.
Огнекрасок-на-Огнекрасках.
Мотив: огнекрасный.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
175
|
со всем перезрением перезренных старых вояк.
"Презренные старые вояки" [2] – прозвище английских войск, сражавшихся при Монсе в 1914г;
изначально данное немцами, позже прозвище утратило своё пренебрежительное значение.
родился в Низкоярске.
Мотив: Крутоярск (Уиклоу).
{Шем пишет балладу}
Все святые бьют Белиала.
Мотив: [день] всех святых.
Велиал [2] – одно из имён Сатаны в Библии.
Бейллиол [2] – колледж в Оксфорде.
Миркопил забивает Нольколаю.
Мотив: Михаил и Николай *VC*.
Импират славной Горбсики.
Имеются в виду Наполеон (император из Корсики)
и Веллингтон (Артур из Англии).
Мотив: Корсика.
Ярбурого из Англокрая.
Мотив: Артур.
Старосакс с Вечноютом.
Имеется в виду диалог Немма и Тугга (Саксолатовича и тугого юта)
из гл1, см.: [1_1.015.29].
Мотивы: сакс;
ют.
И наша ведьмашка.
Мотив: меня ж меня ж [вводовводный].
Намёк на историю про Леди Проделок, см.: [1_1.021.05].
взгоречавку меж взгорних.
Мотивы: [меня ж меня ж] вводовводный;
Взгорье (Хоут).
Ср.: "Шкура пятидесяти цветов. Хоут только что засветился как аметист.
Маяк сверкнул. Так вот этот мудрец, как бишь его, своим зажигательным стеклом.
А бывает, вдруг загорится вереск. И не от того, что турист бросил спичку. А от чего?
Может, от ветра сухие стебли трутся один о другой и загораются. Или разбитая бутылка в кустах,
луч солнца упадет – она как зажигательное стекло. Архимед. Эврика! Память пока работает"
(Джойс. Улисс, эп13, т2 с51[лит]).
красотка-дуга предсулить миромирие.
Ср.: "а рудоберег имперадужки ещё только мерещился
кругоподробно на лицевод" [1_1.003.14].
жарокопытный тут сферзится.
Намёк на изгнание с Небес Люцифера.
извергороднику.
Намёк на первого "огородника" Адама
и "главного огородного героя" из гл2 ПФ, см.
[1_2.030.13].
Раз битые яйца не стряпать из кусанных яблок.
Подразумевается поговорка "от яиц до яблок", а также причины
падения Шалтая-Болтая (яйцо, стена) и Адама (яблоко).
гроговщики из сыннищих.
Ср.: "Нюни крапинки из отцова заветного солода Жем или Шом
не сварили при подковчатом свете"
[1_1.003.13].
Ручьи ко Мглогуществу лиффиобильны.
Мотивы: могущество;
Лиффи.
К черте бреговой глухоострова Тори пусти, немодюж, вигоушлых открыто.
Мотивы: глухонемой;
тори и виги;
Вертоухов *E*;
проп. Эйре.
Также противопоставляются Четверо *X* и Дюжина *O*.
[Бреговой (поэт.) – береговой, ср.:
"Всё смолкло! Вдруг корабль волной / Был брошен к мели бреговой"
(Лермонтов. Корсар, ч3[лит])].
балбард Паразит Слухорыла.
Намёк на "Балладу Проши Сухомлина" из гл2,
см: [1_2.044.22].
Мотив: Прося Сухокрыл.
{Игры, которые бросил Шем}
О, винсчастное случаяние.
Мотив: о счастливая вина.
крепкосгааазные.
Мотивы: Газий Крепин (Газий Пауэр);
Г.А.А..
Никомунц Неизвестров {Niscemus Nemon}.
Перевод говорящего имени от рус. фамилий Чунц и Сильвестров;
в оригинале латынь.
казаков-разбабников.
["Разбаба, разбабье – раздевуля, двуснастник, более женского пола,
как размужичье более мужского. Разбабиться, стать бабою"
(Даль: разбаба[лит])].
с Диной и стариной Джо.
Мотивы: Дайна *K*;
старина Джо *S*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
176
|
Нагоняй в тиски от полицая.
Мотивы: вгонять в тоску;
полицай.
Большинство дальнейших названий игр взяты Джойсом из книги
Дугласа "Уличные игры Лондона" (Douglas[лит]).
Шляпу в круг.
"Бросить шляпу в круг" [2] – американское выражение, означающее вызов противника на поединок.
Обделал ворам тюрьмишку и радости полны игруны.
В переводе подразумевается: "обделал свои делишки/штанишки и радости полные штаны" [2].
В оригинале фраза из детской игры (Douglas, 20[лит]):
"Помочись на свою ногу и поиграй с паром
[Piss up yer leg, an play wiv the steam]".
Макаль свинкопилит, Никель лезет в щель.
[Макаль – тот, кто работает на макальном производстве].
Мотив: Михаил и Николай.
Махобойкая шалунья {Sheila Harnett}.
Имя взято Джойсом из газеты; перевод предполагает, из-за созвучия
со словом "hornet", "надоедливая муха".
Адам да Зелье.
Мотив: Адам и Ева.
Дуглас (Douglas, 89[лит]) упоминает
игру "Адам и Элл", объясняя, что оно произошло от слова "мадемуазель".
Жало-Жалушко.
Мотив: Горе-Горюшко.
Мурлыша на заборе.
Мотивы: [там, где взмыл] магазина забор;
Маргуша, в смысле том.
Напишите письмо Петрушке.
Мотив: Петрушка.
Прям-прямо в конфетерий.
Мотив: прим.
Генресси злобослова выбрили.
Генри Крамп [1] – ирландский богослов 14в, обвинённый в ереси.
Мотивы: ГЗВ;
Хеннесси.
Поцелуй почтманна.
"Поцелуй для почтальона" – детская игра, в которой сначала выбирается "почтальон",
который выходит из комнаты, затем выбирается "адресат", который должен платить
за "письмо" поцелуем.
Мотив: почтманн.
Тихое чтение Соломона.
Мотив: Соломон.
Скворечнокрай.
Мотив: Ореховокрай (Дромколлихер).
Баталия при Ватерлоо.
Мотив: Ватерлоо.
"Знамёна", "Варёнки из кустов", "Галлонтерейщик".
Мотив: ГЗВ.
На поле он.
Мотив: Наполеон.
Хилый бабуин и ворох разных бедненьких.
Мотивы: Али Баба и сорок разбойников;
[Тим] Гилли;
Сорок Чепцов;
бедненький.
Глазкадёры и Ушкетёры.
Мотив: мушкетёры.
Куретчина в соломе.
В оригинале название песни "Turkey in the Straw" [1],
"рожающая (букв. "в соломе") индюшка".
Мотив: Туретчина.
Кто не прыгал презабавно от мараний Миликана.
Мотивы: как же было презабавно на помине Финнегана;
Милликин.
Пэта Фаррела.
Мотив: Фаррелл.
[Вот сало грязьтереть поповские ботинки.
Ср.: "Marforii bacalarii cubantis Rome, De pelendis mascarendisque Cardinalium muhs.
[Марфорио, бакалавр, в Риме покоящийся, "О том, как должно чистить и пачкать
кардинальских мулов" (средневек. лат.)]"
(Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 2.7 с201[лит])].
Когда его поток был как светодень вокрадугой МакПарка.
В оригинале искажена строчка из песни "Эннискорти", букв.
"когда поток был как радуга вокруг МакКарти" [3].
Мотив: МакКарти.
{Побег в Чернильную бутылку}
кровобанное Воскресенье Единства.
Кровавое воскресенье [2] – 21 нояб. 1920г, когда в Дублине британские
"чёрно-рыжие" расстреляли толпу, собравшуюся
на футбольный матч на стадионе Кроук-парк.
театр гуннгалльского репернуара {grand germogall}.
В оригинале: Гран-Гиньоль [1] – парижский театр ужасов.
ольстер-классы.
Мотив: Ольстер.
ажиокаждый из наших выдающихся встречнолобов и сиворечных.
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
Веллингтон.
маршалсельезы и ирландские глаза дарили небезоружные улыбки всем в спины.
Марсельеза [3] – французская революционная песня.
"Когда ирландские глаза улыбаются" (When Irish Eyes Are Smiling) [2] – название песни.
Мотивы: Маршалси;
Ирландский Глаз.
палые, бледные и псиные увидели чёрствых, прелых и праздных.
Т.е. французы (алый, белый и синий флаг) против немцев (чёрный, белый и красный).
хулёные, бледные и жёлчные обидели чёрных, боевых и рыжих.
Т.е. ирландцы (зелёный, белый и золотой) против британцев (чёрно-рыжие).
Мотив: чёрно-рыжие.
категорически империруемый различными максимами.
Категорический императив [1] – понятие этики И. Канта, согласно которому
необходимо относиться ко всякому человеку как к цели, а не как к средству.
Максима – высший принцип, краткое изречение;
Максим – название пулемёта.
старкозакупорил.
[Старка – сорт крепкой выдержанной водки].
Мотив: Корк.
чернильнобатальном доме.
Мотив: Чернильнобутыльный Дом.
поколол на шмасти.
[Сотворить шмасть (сленг.) – навредить].
почувствовав себя соулвсем бокстихудо.
В оригинале: блюз; Бах [5], Иоганн Себастьян (1685-1750) – выдающийся немецкий композитор
эпохи барокко.
В переводе: соул; Букстехуде, Дитрих (1637-1707) – немецкий композитор эпохи барокко.
из Швейнарии.
Мотив: Швейцария.
в монтеветровку.
В оригинале: Телеманн [1], Георг Филипп (1681-1767) – немецкий композитор эпохи барокко.
В переводе: Монтеверди, Клаудио (1567-1643) – итальянский композитор эпох
Возрождения и барокко.
с лилли-баюбальным сонбреро.
Мотивы: лилли-буллеро;
баюбайная.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
177
|
на монкмарийскую монотему.
Мария Монк [1] – героиня рассказа "Потрясающие разоблачения Марии Монк" (1836)
об ужасных нравах в канадском католическом монастыре; рассказ представлялся
как автобиографический, но подделка была разоблачена.
Мон-кхмерские [1] – группа языков Юго-Восточной Азии.
[Марийский – финно-угорский язык].
Маунт Меррион – район Дублина.
Мотив: Меррион.
возмездья дольше, громче, чем треск племён.
В оригинале две фразы из песни "Янки-Дудл":
"So 'tarnal long .. Only a nation louder" [1], букв.
"чертовски долго .. громче, чем нация".
Перевод от стиха:
"Уронив лобяной облом / В руку, судорогой сведенную, /
– Громче, громче! – Под плеск знамен / Не взойдет уже в залу тронную!"
(Цветаева. Посмертный марш[лит]).
подленькое чистилище.
Мотив: Патриково Чистилище.
больше, нежели можно снести и чёрномученику.
Ср.: "И сказал Каин Господу [Богу]: наказание мое больше,
нежели снести можно"
(Быт 4:13[лит]).
Мотив: ногивбрючины.
воинственный тонг переполошения.
Тонг – тайная организация китайцев (часто преступная).
["Переполоханье, переполошенье, переполох, переполошка"
(Даль: переполохать[лит])].
о свободная плесса, ладость наса! благояхвную святыню я взять с собою!.
Мотивы: Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою;
свободная печать.
Что за крестнаганная собака.
"Христианская собака" – мусульманское ругательство.
Кроссганнс [2] – мост в Дублине.
караконурной.
Каракорум ("чёрные камни") [1] – столица монгольского государства (13в).
Мотив: Коран.
в одних рубах {in chems}.
["Рубище, руба (сев.) и руб (стар.) – самая грубая, толстая одежда
будничная, рабочая; грубая и ветхая, драная одежда"
(Даль: рубаха[лит])].
звёздочки.
Мотив: Звёздочка.
{Шему нравятся его сочинения}
за порогом сумасшедшего дома.
Как отмечал один критик "Улисса" о Джойсе (см. Deming, 224[лит]):
"Это единственный человек, из тех, что автор встречал
вне сумасшедшего дома, который позволяет своему перу выводить
случайные и преднамеренные мысли прямо по ходу их появления".
Ни один из тех чистых малых ангеломчиков.
Как отмечал один критик "Улисса" (см. Deming, 193[лит]):
"Джойс до конца соответствует [содержанию своего текста].
Ленехан и Бойлан чистые маленькие ангелочки по сравнению с ним".
ни Нерон, ни сам Науходоносный.
Нерон [3] (37-68) – римский император, известный своей жестокостью.
Мотив: Навуходоносор.
каждой бабочке заманкой.
[Заманка – приманка].
Мотив: Бабочка.
фыркхавронил без бедолаганностей.
Мотив: Ганн.
ахти лечителю и приуличному смаккустарю.
Намёк на "архисвятителя", т.е. духовное лицо.
Мотивы: АЛП;
Саккат.
водил лапистое знакомство.
Мотив: АЛП.
Дэви Брун-Нуладным.
Мотивы: Давид;
Брун и Нолан.
его изоболочным близнецом.
"Заоблачные" или небесные близнецы – Кастор и Полидевк,
родившиеся из яйца (из оболочки) Леды.
этот бесописец игроидной расы придумал себе псевдомину и куликал себя Чертонижником {.. Bethgelert}.
В оригинале игра слов с говорящим именем усложняется поговоркой,
не имеющей прямого аналога в русском, поэтому содержание заменяется.
В оригинале: Бетгелерт [1] ("могила Гелерта") – деревня в Уэльсе,
названная в честь пса Гелерта, несправедливо убитого своим господином.
Перевод обыгрывает поговорку "у чёрта на куличках".
"Куликать – кричать куликом, <...> пьянствовать"
(Даль: кулик[лит]).
[бесописец.
Ср.: "на стене сбоку, как войдешь в церковь, намалевал Вакула черта в аду,
такого гадкого, что все плевали, когда проходили мимо"
(Гоголь. Ночь перед Рождеством[лит])].
Цыгандома {gipsy's bar}.
"Цыганский бар" [1] – парижское заведение, посещавшееся Джойсом.
Перевод от названия г. Таганрог в Ростовской области.
Мотив: цыган.
Суд. Пристань.
Мотив: Старое Приставство.
хитрожоху.
Мотив: жох *V*.
четыре супа с каждым последним чихом девицы.
Т.е. "четыре су с каждым последним числом месяца".
выждав десять отстуканов {ony twenny minnies moe}.
Выражение от считалочки "вышел месяц из тумана";
в оригинале: "эники-беники" (eeny, meeny, miney, mo) [2].
Песню пропойцы Балладникова.
В оригинале: "Мнимый больной" [1] (1673) – комедия Мольера.
В переводе: "Песня про купца Калашникова" (1840) – поэма Лермонтова.
Вино, вплясуньи и ватерприбор.
Мотив: вино, плясуньи и песни.
Что у братца в головоске, когда он играет впотёмную.
Как сообщается, Базиль Вун (Basil Woon) просил Джойса написать о том,
что человек чувствует и делает, когда теряет зрение.
Мотив: Братец Фокс.
Шеймса Перьехваткина {Sheames de la Plume}.
В оригинале имя из произведения Теккерея "Diary of C. Jeames de la Pluche" [1].
Перевод от рус. фамилии Перехваткин.
Мотив: Шем *C*.
Шерстьпира.
Мотив: Шекспир.
слухая коньбыли, туркменные и досторезвые {greet scoot, duckings and thuggery}.
В оригинале: Скотт [1], Диккенс [3] и Теккерей [2], чьи произведения упоминаются ниже.
В переводе: Сухово-Кобылин, Тургенев, Достоевский.
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
головорез.
подставили лисой к лесам.
Мотив: лицом к лицу.
"Лев и Лис" (1927) – произведение Уиндема Льюиса, посвящённое Шекспиру.
словно на зайписки похотников.
В оригинале: "Барнеби Радж" [1] (1841) – роман Ч. Диккенса (1812-1870).
В переводе: "Записки охотника" (1852) – сборник рассказов И.С. Тургенева (1818-1883).
"Похотник – похотливый"
(Даль: похотеть[лит]).
со всякими отчайными лионницами Дырдома.
Имеются в виду официантки в лондонских чайных Лайонз.
Мотивы: Лион;
Дандрам;
Лондон.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
178
|
смертарелкинутыми {hivanhoesed}.
В оригинале: "Айвенго" [1] (1819) – роман В. Скотта (1771-1832).
В переводе: "Смерть Тарелкина" (1869) – пьеса А.В. Сухово-Кобылина (1817-1903).
насупив рот его.
Т.е. "насупротив него".
скорогаврошкой.
[Гаврош – уличный мальчишка; беспризорник].
ни ать-бать-взять, ни гадь-дать-мать-тать {bad cad dad fad sad mad nad}.
В оригинале набор созвучных слов; более короткая комбинация
встречалась в стихотворении Суинберна.
Мотивы: АБВ;
Гад.
в сане пушного человедя {vanhaty bear}.
В оригинале: "Ярмарка Тщеславия" (1848) – роман У.М. Теккерея (1811-1863).
В переводе: "Сон смешного человека" (1877) – рассказ Ф.М. Достоевского (1821-1881).
Пропущен мотив: базар тщеславия.
умозаключителями.
["Заключитель – кто заключает, заключил, во всех знач. (окончат.).
Заключатель – кто заключает, выводить следствие (неоконч.)"
(Даль: заключать[лит])].
Примечание переводчика: вероятно, в отрывке подразумеваются две категории
читателей Шема-Джойса: девушки ("отчайные лионницы Дырдома"),
читающие его как модного автора ("в сане пушного человедя"),
и лингвисты ("умозаключители условленно-предскученного ногосломия в постпозиции").
постпозиции.
Постпозиция, послелог – служебная часть речи аналогичная предлогу,
однако располагающаяся после слова, к которому относится, например: "шутки ради".
загривок, загривковее, загривковейвши.
Согласно заметке Джойса (Meillet&Cohen, 167[лит]),
в финском языке сравнительная степень может применяться и к существительным:
ranta, "берег"; rannempana, "береговее".
если не сидеть складируя буквы.
Мотив: ни складу, ни ладу.
не алея отчистит от всяких косителей.
Мотив: Аллейный Косильщик.
гэльский сад.
Мотив: гэльский.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Budge, Wallis E.A., ed. The Egyptian Book of the Dead
/ Penguin Books; London; 2008.
- Bury, J.B. Life of St. Patrick
/ Macmillan; London; 1905.
- Chiniquy. The Priest, the Woman and the Confessional
/ Adam Craig; Chicago; 1887.
- Crepieux-Jamin J. Les Elements de l'Ecriture des Canailles
/ E. Flammarion; Paris; 1923.
- Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage
/ Vikas Publications; London; 1970.
- Douglas, Norman. London Street Games
/ St. Catherine Press; London; 1913.
- Ellmann, Richard. James Joyce
/ Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
- Glasheen, Adaline. Third census of Finnegans Wake
/ University of California Press; Berkeley; 1977.
- Haliday, Charles. The Scandinavian Kingdom of Dublin
/ M.H. Gill & Son; Dublin; 1884.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Meillet A. & Cohen M. Les Langues du Monde
/ Edouard Champion; Paris; 1924.
- O'Grady, Standish. Selected essays and passages
/ Talbot; Dublin; 1918.
- Perry W.G. The Origin of Magic and Religion
/ Methuen & Co; London; 1923.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Sullivan, Edward. The Book of Kells
/ The Studio; London, NY; 1920.
- Бальзак, Оноре де. Шагреневая кожа (пер. Б. Грифцова)
/ АСТ; Москва; 2006.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Вольтер. Орлеанская девственница (пер. М. Лозинского)
/ Азбука-классика; СПб.; 2005.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Гоголь. Майская ночь ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т1
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гоголь. Ночь перед Рождеством ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т1
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Дублинцы (пер. Е. Гениевой)
/ Известия; Москва; 1982.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Кольцов. Рыцарь ―
Кольцов А.В. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; Лен.; 1958.
- Лермонтов. Корсар ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Песня про купца Калашникова ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Манн. Волшебная гора (пер. В. Станевич) ―
Манн, Томас. Собрание сочинений в 10т, т3-4
/ Худ. лит.; Москва; 1959.
- Некрасов. Над чем мы смеемся ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3 томах, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н. Любимова, пер. ст. Ю. Корнеева)
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Толстой. Война и мир ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т9-12
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Цветаева. Посмертный марш ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шатобриан. Атала ―
Шатобриан, Франсуа Рене де. Атала. Рене. Повести (пер. М.А. Хейфеца)
/ Камея; Москва; 1992.
|
|
[наверх]
|