Рене Андрей: другие произведения.

Кн 1. Гл 7. Ч 1. Шем Писец

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Ссылки
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_7.169.01 – 178.07] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_6. Часть 4]

[оглавление]

[1_7. Часть 2]


На помине Финнеганов

[1_7. Часть 1. Шем Писец]


– {Род Шема} 169.01
– {Вид Шема} 169.11
– {Еда Шема} 170.25
– {Фотография с Шемом} 171.29
– {Мясник Джон} 172.05
– {Мнимое самоубийство Шема} 172.11
– {Сочинение ложных историй} 172.27
– {Шем избегает раздоров} 174.05
– {Шема оставили в грязи} 174.22
– {Шем пишет балладу} 175.05
– {Игры, которые бросил Шем} 175.29
– {Побег в Чернильную бутылку} 176.19
– {Шему нравятся его сочинения} 177.13
 
Примечания
Литература
 



прим.
к стр.
169
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Род Шема}
169.01     Если Шем ушит из Шемуса, тогда Джем отжат из Джейкоба. Всегда можно
достать несколько твердолюбых, которые вообразят на словах, что его туземный
путь начался от респектабельной родосновы (он был пронизведён между линиями
Рагонара Синие Броволочки и Хатальда Колючеголового, его названец
Кап. Поч. и Преп. г-н Лесбородов Нужнозадарский Буколепов был среди
его самых дальних связьственников), зато каждый человек честного слова
169.07 на этом текущем пространственном свете знает, что его задняя жизнь
не потерпит, чтобы её описывали чёрным по белому. А соделав из всего
этого доложные выводы, может проявиться и то, на что этот гибрид
был похож со стороны.
   
– – {Вид Шема}
    Телесная стать Шема, может статься, включала тесак черепа, восьмушку
синичьего глаза, прицельный нос, одну онемевшую руку в рукаве, сорок два
169.13 волоска вне его бескоронки, восемнадцать к его подчерепухлой губе,
трио антеннок с его мемегаподбородка свинопасынка, неверное плечо
(что выше, чем правое), везде уши, искусственный язык с естественной
кудрявостью, ни одной твёрдой ноги для опоры, дырявую пятерню,
слепой желудок, глухое сердце, блуждание в печёнках, две пятые от
двух ягодиц, кладстоловский багаж его сверхкорма, мужесладкий корень
169.19 всех зол, кельтолососёвую тонкокожесть, кровь угря, ушедшую в холодные
пятки, и пузырь, распечаленный до такой степени, что молодой Мастер
Шемми на его первом распутье на самом рассвете протоистории,
видя себя таким и сяким, занятый придумыванием уколкостей в их
детсадоводстве, холопском приюте по Свинотулице 111, Дубклин, Старая
Горландия (вернулись бы мы туда сейчас за дренькметалл, бесвребренье
[наверх]


прим.
к стр.
170
170.01 и борзость? а за нескончаемые лобаннчики? за двадцать песен и лиретку?
за дюжину квартальных плюс коп? за четверяйца плюс златник? – ни за
какие динары! ни за джо на свете!), продикодавал всем своим супбратьям
и соуструхам первую загадку вселенной, спрашивая: "Когда человек – не
человек?"; говоря им, повремените, молодички, пока волнение не перестало
бременить землю (ведь с самого начала его день был как четырнадцать
170.07 ночей), и предлагая анисовый блочок в награду (али как маленький
презент из прошлого, ведь их медный век был пока ещё нечеканочным)
победителю. Один сказал "когда небо восторгшествует к дрожелюбию";
второй сказал "когда бегомские уста"; третий сказал "когда он, нет,
когда, подождите минутку, когда он тростьглодит и детарминирован";
следующий сказал "когда ангел смерти наложит руки на книгу жизни";
170.13 а ещё один сказал "когда падаешь винным духом"; а ещё один – "когда
перелистница игриво бахнет рыцаря с седла"; один из самых маленьких сказал
"я, я, Шим, когда милый отец зовёт голосом на кроватную долину обоищ";
один из самых остроумных сказал "когда он откушайейтс яблоновкус и
осозмеится самвдруг как гнусом поражучий"; а ещё один сказал "когда ты стар,
я сед, тетери сонней, бледный, выбитый из сил"; а ещё один сказал "когда
170.19 смирные мертвяки прогуляются"; ещё один – "когда его только что обрезонили";
ещё один – "когда на нашу голову у него нет никаким манером"; а другой –
"когда тамовитые хрякообразные возьмут и свистнут до неимоверхней
крышины". Все были неправы, поэтому сам Шим, доктатор, снял сливки,
правильным ответом будет (все сдаются?): "когда мы говорим (а он
рокнарочно ваш до скопления числовеков) о Сникшем".
   
– – {Еда Шема}
170.25     Шем сник немалость низко, и его низость выползала во-первых через
его продовольствие. Он был так низок, что предпочитал вовремяобеденного
консервированного лосося Гибксена (что не менее дешёвый, чем сердитый)
наижирнейшей сёмге на снастях крюковины, или рисковейшему судаку, или сельди
и форельке, которых когда-либо багрили между Прыжком Лосося и Островным
Мостом, и время до времени он повторял в своём ботулизме, что он никогда
170.31 не шмяковал такой джунглерощенной ананасовки, как те чудовища, что вы
вытряхиваете из банок Анании (Финлейтер и Гладстон, Головное Здание,
Великибратания). Никаких ваших дюймовых голубокровных балаклавных
вмерутерпимых поджарок на шпажках, или точь-сочных ляжек огрехческой
раненой баранины, или течь-свечных свиных скопытностей, или закус за куском
роскошной гусиной груды, или отлом от ломтя с изюмнопудинговой начинкой,
[наверх]


прим.
к стр.
171
171.01 тонущей в топях морёнодубной подливки, для того грекодушного жизнёнка!
Ростбивная Старой Зеландии! Он не мог к ней брегкоснуться. Вот что происходит,
когда ваш водяной антрупофаг увлекается нашей растлительноядной лебёдкой!
Он даже ловко убежал одной гунночкой и стал настоященником,
говоря, что по-настоящему ему лучше дотянуть с чечевичным рагу
в Европе, чем растягивать лущёную горошинку Грехландии. Однажды,
171.07 среди тех мятежников в состоянии безнадёжно беспомощной интоксикации,
этот рыбоятель попытался поднести цедрвкусовую кожицу к каждой ноздре,
проикав (что, по всей видимости, было импровизацией его увычки, связанной
с гортанным смыканием), что он чучувствует, как лугоносно он цветльёт
в веках одной вприглядкой, как тситрон, как кцедрон, подобно сцедрам,
на воде, по горам, облимонный, на Ливане. О! Его низость была ниже всего,
171.13 до чего можно было опуститься! Никакой похожим-помощной огненной воды, или
первоместного самогрога, или спиртквассера, или даже честного сильного солода.
О, нетушки! Вместо того этот трагический шут захлёбывался с сыровороточным
тошнотворчеством какой-нибудь бурноревенной облапоховой желчнозелёной
истемнасильной ботважареной йодопоязвенной жухлоанисовкой, выжатой из
иноградного зельфрута, и, послушать его (раскатавшего свои абсентиментальные
171.19 гопы, когда он поглощал мммможет слишком ммммного в несколько горлянок
и принимался изрыкать среди почти столь же низких сораспитников, которые,
не стоя на месте, всегда знали, когда им было довольно, и были праведно
возмущены хлебосольством этого негодяя, когда они обнаруживали к своему
ужасу, что не могли слепить ещё по одной), так она получалась прямиком из
знатного спелого сала, так, из того злачного сада, так-так, из её гдебелого стана,
171.25 так-так-так, из винного чана самого ясного мадьяршества всея архидюшецеза
(и если у этой тостной дюшески водятся креплёные манеры, заразней то её вина,
как вы считаете?), самой играцогини (срамновато, что вы там скалите, все мы
так будем) Страмушки Уринии.
   
– – {Фотография с Шемом}
    Довольно не плаха, а? Пуншчело гороховое! Вот вам и низость! Её примеров
неприкрыто высачивалось больше чем собак нарезавшихся из этого грязного
171.31 маленького чернильного тараканальи в самый четвернапервый раз, когда девушка
Волух-Турнтон со своим хладнокровным кодаком прищёлкнула того всё ещё
недоуценённого национального верозаступника, который малодушно боялся
выстрелов и вспышек, когда он выбирал кратчайший, как он наивно думал, путь
до Каэрабашни, Влажные Америги, плавсредством ходопара Правдень, похоронив
топор незадолго перед тем, через опасный выход с рыночной сцены, у нумары
[наверх]


прим.
к стр.
172
172.01 дрыннадесерт, к Маковкартосам, фруктовщикам и музыкальным цветоводам,
со своим "Здравей, мамича! Яко си, ладна?", тут-то она и поняла, что человек с таким
исправдомашним норовом должен был быть уроженцем Елвпоста по его походке,
не сходя с места.
   
– – {Мясник Джон}
    [У Джонса иной быколивер. В следующий край, будучи в городе,
навестите его. А ещё лучше, захотите сей шанс. У нас старых пастухов
172.07 на мякоти не проведёшь. Джонс теперь совсем порвал с выпечкой. Туши,
убоины, свежевьё, на крюках, под ножом, ливер и потроха. Вкуси овец таких!
Крест! Вкуси сальца у них! Крескрест! Его печень тоже в большую цену, его
сильное ассортиместо! Крескрескрест! ПОЛУЧЕНО].
   
– – {Мнимое самоубийство Шема}
    Приблизительно в то время, отняв-таки, все до последнего генерала (грошесохранив)
надеялись или во всяком случае некоторые похоронщики подозревали, что ему
172.13 скоро несдобровать, что он разовьёт наследственный лёгочный Т.Б. и позаботится
о себе одним превосходным днём, или, нет, что одной проливной ночью
пододеяльные кредиторы, слышав грубую песню и плеск у Причала Эдема,
зевнули и перевернулись на другой бок, поняв, что всё сплыло, но затем,
хотя он и влез в тяжёлый местный дебет, даже теперь этот аморалист
не соответствовал своему типу. Он бы не предал огню свой головной мозг;
172.19 он бы не бросился в Лиффи; он бы не зловзорвался на пневмантике; он отказывался
бисквитаться с жизнью, шарфранив себя удушистым комом земли. По сговору
с чертоземцем его ум заразмунд нервтерпёж обмишулил даже смерть. Навпаки,
телеграфировал (как в чужой пьянастырь не своими устами: "В сколь кто идёт,
Лепорелло?" – "Иисот Крейцов!") из своего неоподливанского убежища
к своему братскому Янкинатану: "Всего один токай тут, завтра к другим делам,
172.25 перемолвлен намертво, сделайте что-нибудь. Бездровочаг". И получил ответ:
"Безудобства. Давид".
   
– – {Сочинение ложных историй}
    Видите ли, ребята, не резиня тянучку (что страхрисково, конечно),
зато дело за малым в том, что он был (на его бардовской памяти) низок.
Всё время он запасал с подобающим удовольствием все до единой крохи
отстольных бесед, желая сложенное ближнего своего, и очень изредка,
172.31 во время неподдельнично мундрёной говорильни, развёрстанной
в интересах нации, ему кидались аккуратные давайпримечательности,
касательно злого вреда его гения, некоторыми доброжелателями,
тщетно умоляющими этого оскорбительного паписта аргументами из
писания попытаться поободриться ради общеползания, Шалли-пай, и быть
мужчиной, чесслово, а не посудным хапугой, например: "Простите, каково
[наверх]


прим.
к стр.
173
173.01 значение, извинишкин, того континентального выражения, если оно вам
когда-нибудь попадалось на глазок, того слова, что нам ночевидится как
каналья?'; или: 'Вам где-нибудь, комбатя, в ваших путешествиях полувера
или во время вашего сельского трубадурства не случалось натыкаться
на некоего игривого молодого аристократа, отхныкивающегося на имя
Низкий Свин, который всегда адресуется к женщинам краешком
173.07 своего рта, существует на ссуды, и которому принцетать мет от роду?",
без малейших призраков спешки, словно лучший хват, каким он и был, и,
нимало не сожалея, он скривлял рассеянное сухопутное лицо, внедрял
уховёрткий тарандаш в нарушность своего слышателя, а потом, шепелявя,
парсаживая прюнели, чтобы убить время, и ломясь в голову из путьпоследних
сил, чтобы уразуметь, какие под балдахинами Иянсена Хрёста у какого-нибудь
173.13 мил-сынка Альбиогосподина, обивавшего университеты, будут по этому
поводу мысли, не смекая начётов, и начинал делиться с интеллигенцией,
допущенной к этой тамильтельно санталёзной городильне (после,
во время и до физиологов, торговых правоведов, колокольных подлитиканов
сестьбыхозяйственных произвредителей, ризничих из Сообщества Чистой Реки
и филантропастей, заседающих в таком количестве комиссий по панэстетике
173.19 одновременно, в каком только возможно), истинно свинарной историей жизни
со всеми его низкими закатобарскими гореваниями, оскорбляя своих почивших
предков, при прочих грязных условиях, в один момент с тартарабарщиной
о великих промашках тона (о-ох!) у его всеизвестного славного старбати, г-на
Хныхмыря, открытого годам, зрелищам и всем ветрам, которые сделали его
первым из его септа и всегда долгвольно либеральным, хотя Навесы изнывали,
173.25 коль много штрафов его ожидало, а в другой момент, наоборотче, восплеская
трижды мура (а-ах!) за своего гнилого маленького призрака Папьеперения,
г-на Симхамамхама, ранимку, вонючку, фигляра, задиру, балтушку, дурашку,
из убогой противфивной семьи и постоянного последнепроходчика, пока
никто уже не мог дознать, сколько было дому до милого, давая добровольные
свидетельства от лица отсутствующего, скользкого, как водопроныры,
173.31 перед присутствующими (которые тем временем с возрастающим недостатком
заинтересованности в его семантике позволяли разным подсознательным
ухлыбкам неспешно расплеваться на их безразличинах), бессознательно объясняя
(чем чернильница не шутит) с щепетильностью, доходящей до сумасшествия,
различные значения разнообразных иностранных частей речи, которыми
он злоупотреблял, и спруттивируя любую нерыхлимую ложь касательно
[наверх]


прим.
к стр.
174
174.01 всех прочих людей в этой истории, пропуская (несомненно, предсознательно),
просто пещь, месть или хищность, которыми они его припирали, до тех пор,
пока среди них не оставалось ни одного сонливца, что не был бы совершенно
разочарован хватать за хвосток и без перерывков в повествовании его болтовни.
   
– – {Шем избегает раздоров}
    Он сам собой разумел, что этот задавака в любом случае не любил ничего,
что приближалось к противостоятельной или сногсшибательной потасовке,
174.07 и каждый раз, когда его звали быть посредником в каком-нибудь октагональном
споре среди языковых молотильщиков, этот заслуженный пустомыля всегда
тёрся бок о бок с последним оратором, вручал пожателей (рукобитием, что есть
речь без слов) и соглашался с каждым словом, как только хоть в пол силы
произносилось: "повелевайте мной!", "ваш слуга", "хорошо", "я перед вами
благовею", "что, мой сеньор?", "как бы мот откушать!", "совершенно правда",
174.13 "благодаром", "вот те я", "видите, что я слышу?", "вот факт вот", "будьтесь
любезны", "точно я?", "тут наполнить!", "нежалуйста", "хорошо сказали",
"товарезче", "огромная влаготыльность", "моя понимать на пироманском?",
"ваша понимать на гёрлпрельском?", "за вас любимого", "вам покорней слюды",
и тут же сосредотучивал своё полное беспрекрасное внимание на следующем
октагонисте, которому удавалось привлечь взгляд слушателя, спрашивая и умоляя
174.19 его своим жалобным неморгателем (с перемежающимся кровошварканьем),
было ли хоть что-нибудь в этом мире, что он мог бы сделать, чтобы порадовать
его и переполнить его фиальный бокал за него в который уже раз.
   
– – {Шема оставили в грязи}
    Одной фаршсмачной ночью (ведь его отправление сопровождалось
проливным дождём), совсем не далее чем несколько тысячеливней назад,
пасторально к нему, по названной причине, применили что-то напоминающее
174.25 насилие, когда его (ничего не подозревающего) отубожили через оставленное
поселение опадатливого Сдублина из резиденции г-на Ваномри по адресу 81/2,
Мельинский Помост, до Пяди Зеленоустья, что гораздо дальше Кирпечоры
и Лососиного Острова, соперничающими командами спросокаменных против
быстросеменных, которые в итоге, будучи лихокрыты под страждой добольно
позднёхонько, подумали (мыслям пастор удивился б), что они запулятся домой
174.31 после их Огнекрасок-на-Огнекрасках с благодарностями за приятный вечер
и поголовным отвращением, но вместо того, чтобы отфутболить его, дабы
он вернулся воспрять, примирились (хотя они завидовали так, как только
негодяйцы могут, касательно всех дрязг, что они на него взвалили) с той
с пылу жаркой дружбой, что появилась исключительно из-за безупречной
низости того нездорового извращенца. Опять же, была надежда, что люди,
[наверх]


прим.
к стр.
175
175.01 смотрящие на него со всем перезрением перезренных старых вояк,
сначала хорошенько изваляв его в грязи, могли и пожалеть и простить его,
предварительно обезвошив, затем что хоть этот смерд и родился в Низкоярске,
но он опускался всё наинижнее, пока не иссмердился из поля зрения.
   
– – {Шем пишет балладу}
    Все святые бьют Белиала! Миркопил забивает Нольколаю! Невсёможно!
Готовсяк?
175.07     Нигде-то весь мир сообща не успел ещё участь его разрешить
                                                                                           для жены его;
    Нигде-нибудь осуждены недалёкие предки на червеубийство
                                                                                           пожизненно;
    Ещё не успел Импират славной Горбсики вызвать Ярбурого
                                                                                           из Англокрая;
175.13     Ещё Старосакс с Вечноютом на их буквонасыпи не обрели поле бранно;
    И наша ведьмашка ещё не успела поджечь взгоречавку меж взгорних
                                                                                           вершин;
    Ещё не успела красотка-дуга предсулить миромирие средь всех кручин.
    Раз жарокопытный тут сферзится, извергороднику не избежать
                                                                                           наказанья;
175.19     Раз битые яйца не стряпать из кусанных яблок, старанье его –
                                                                                           лишь стенанье.
    Тут сгорные взоры суровы на мельные воды; тут гроговщики
                                                                                           из сыннищих;
    Ручьи ко Мглогуществу лиффиобильны лих-дщерей и любвеобидны
                                                                                           смешки их.
175.25     К черте бреговой глухоострова Тори пусти, немодюж, вигоушлых
                                                                                           открыто!
    "Щип-щип! Из-за недр разумений!" – щебечет на это балбард
                                                                                           Паразит Слухорыла.
   
– – {Игры, которые бросил Шем}
    О, винсчастное случаяние! Левак снимает небесные сливки, пока у Правых
пар на копытах. Тёмненькие никогда не вытаскивали того черномазого
175.31 поиграть в невыделительные, антистрастьсновальные, шеененавистнические,
крепкосгааазные игры плоти и крови, которые задумал, сочинил, спел и сплясал
Никомунц Неизвестров, в игры, в какие негритёныши играют целый день,
в те самые старые игры (никаких ваших казаков-разбабников!) ради веселья
и обстановки, в которые мы играли с Диной и стариной Джо, пинавшим её
взад, добавляя вперёд, пока жёлтая девушка пинала его из-за старины Джо,
[наверх]


прим.
к стр.
176
176.01 в такие игры, как: "Фтом по кличке Громофтом", "Нагоняй в тиски от полицая",
"Шляпу в круг", "Обделал ворам тюрьмишку и радости полны игруны",
"Макаль свинкопилит, Никель лезет в щель", "Махобойкая шалунья и её корова",
"Адам да Зелье", "Жало-Жалушко", "Мурлыша на заборе", "Двойки и тройки",
"Американский прыжок", "Выгонять лисичку из норы", "Битые бутыли",
"Напишите письмо Петрушке", "Прям-прямо в конфетерий", "Генресси злобослова
176.07 выбрили", "Поцелуй почтманна", "Насколько полномолчны наши представители?",
"Тихое чтение Соломона", "Анисовое дерево на булыжную робу", "Я знаю
одну прачку", "Больнички", "Когда я проходил", "Это единстведин дом на весь
Скворечнокрай", "Баталия при Ватерлоо", "Знамёна", "Варёнки из кустов",
"Галлонтерейщик", "Расскажи свой сон", "Который час?", "На поле он",
"Ныряющая маммия", "Царь горы", "Хилый бабуин и ворох разных
176.13 бедненьких", "Глазкадёры и Ушкетёры", "Однажды другоблудничал,
но больше мне в тот грех не впасть", "Возьми в прикуп леденец",
"Куретчина в соломе", "Вот как мы посев сажаем длинным и здоровым
утром", "Кто не прыгал презабавно от мараний Миликана", "Я видел
зубную щётку у Пэта Фаррела", "Вот сало грязьтереть поповские ботинки",
"Когда его поток был как светодень вокрадугой МакПарка".
   
– – {Побег в Чернильную бутылку}
176.19     Теперь, к сожалению, уже известно, как в то поразительно кровобанное
Воскресенье Единства (когда в наш театр гуннгалльского репернуара на ольстер-
классы поединков спешил ажиокаждый из наших выдающихся встречнолобов
и сиворечных, а маршалсельезы и ирландские глаза дарили небезоружные
улыбки всем в спины; когда палые, бледные и псиные увидели чёрствых, прелых
и праздных, а хулёные, бледные и жёлчные обидели чёрных, боевых и рыжих),
176.25 категорически империруемый различными максимами, пока череподрамы
брали над ним верх, этот салага в слишкомватной пижаме скрылся словно
зайчонок, сломя голую правду жизней, к Тайльдинам, ругаясь по родине-матери,
преследуемый раззванивающими проклятиями всех звонких в деревне и,
не давая волю борьбе (его хряквольерный шестизаклад распустел, раз он его
протирал оттогда, кактам с него стряслась всякая мелочь), старкозакупорил
176.31 себя в своём чернильнобатальном доме, чтобы узнать, почём фунт лишки
барнотухлостей, и остаться там, переживая свою жизнь, раз нельзя было терять
ни минуты после того, как он поколол на шмасти своё пьянофорте, но в итоге,
почувствовав себя соулвсем бокстихудо, он осторожно подкосился внутрь
спального тюфяка из Швейнарии, его лицо завёрнуто в монтеветровку
падшего воина, с лилли-баюбальным сонбреро и постельной прелкой
[наверх]


прим.
к стр.
177
177.01 у его ног, чтобы питать энергией ожидание, с немощными стонами
(на монкмарийскую монотему, возмездья дольше, громче, чем треск племён,
будучи занят глотанием из большой ампульной), что его подленькое
чистилище было больше, нежели можно снести и чёрномученику, которого
однопарализовал воинственный тонг переполошения (о свободная плесса,
ладость наса! благояхвную святыню я взять с собою!), и его щёки и штаны
177.07 меняли оттенок в ответ на каждое каркание ствола.
    Не принимайте низко к сердцу, лютые и женственняни! Что за крестнаганная
собака! Целые континенты огласились той караконурной низостью! А в райских
садках гурии в одних рубах на диванах (отвергнутые вечерние звёздочки
восреди них), услышав голую (о!) правду об этом скользком грубослове,
восклицали: "Держиловы!"
   
– – {Шему нравятся его сочинения}
177.13     На затем, смог бы кто-нибудь за порогом сумасшедшего дома в это поверить?
Ни один из тех чистых малых ангеломчиков, ни Нерон, ни сам Науходоносный,
никогда не вынашивал подобные испорченные мнения о своей ужасающей
удивительности, как умудрялся этот умственно и нравственно отсталый (наверное
поэтому его нижнечаяние и было каждой бабочке заманкой), который, как стало
однажды известно, фыркхавронил без бедолаганностей, уйдя в глубокий запой,
177.19 тому собеседнику, ахти лечителю и приуличному смаккустарю, с которым
он водил лапистое знакомство в кафешалмане, с неким Дэви Брун-Нуладным,
его изоболочным близнецом (этот бесописец игроидной расы придумал
себе псевдомину и куликал себя Чертонижником), под верходугами
Цыгандома (Шем вечно богохульствовал, священно выписывая, Пристарь,
он постарается, Суд. Пристань, и заплатит этому приходскому хитрожоху
177.25 его четыре супа с каждым последним чихом девицы, Спударь, точно, будто
комета на хвосте принесла, набравши пастькостьми из стоических речей, то сесть,
чтобы тот выслушал, выждав десять отстуканов, Псударь, его "Песню пропойцы
Балладникова", которая дублировалась как "Вино, вплясуньи и ватерприбор",
а также "Что у братца в головоске, когда он играет впотёмную", под авторством
Маэстро Шеймса Перьехваткина, самые ужасающие вещи, написанные
177.31 убийственной зеркальной рукой), что он практчхи (звените меня!) практически
не знал другой такой шевелиры, такого Шерстьпира, ни в предтечности отличного
от его полярного прожитопоставления, ни в проточности приравного апчхименно
(звените!) именно тому, кого он воображал или полагал предравным себе (слухая
коньбыли, туркменные и досторезвые, помните, что его подставили лисой к лесам,
словно на зайписки похотников, со всякими отчайными лионницами Дырдома,
[наверх]


прим.
к стр.
178
178.01 смертарелкинутыми насупив рот его, раз он был скорогаврошкой и хорактёрным
вспыльщиком, ни ать-бать-взять, ни гадь-дать-мать-тать в сане пушного
человедя, и со всякими умозаключителями условленно-предскученного
ногосломия в постпозиции: загривок, загривковее, загривковейвши,
ивсёвтакомжедухе), и что если не сидеть складируя буквы и если
продлится его линейка жизни, он не алея отчистит от всяких косителей
178.07 английского языка (мультофонически поражаясь) свой гэльский сад.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
169
 
Примечания

Он спал ничком. Была обнажена,
Как у Амура, вся его спина.
Невдалеке чернильница стояла,
Служившая ему, когда, бывало,
Поужинав, он песни сочинял
Красавицам, чей взор его пленял.
Вольтер. Орлеанская девственница, 2, с29[лит]


Синопсис переводчика. Седьмая глава посвящена Шему Писцу. Текст многократно подчёркивает различные аспекты "низости" Шема, хотя все подробности довольно абсурдны, даже его портрет, с описания которого начинается глава. В целом Шем ведёт совершенно замкнутую жизнь в своей "Чернильной бутылке" (прозвище одной дублинской церкви), а о его литературных и кулинарных произведениях расскажет следующий эпизод.


{Род Шема}

Если Шем ушит из Шемуса, тогда Джем отжат из Джейкоба. Шем, Шемус, Джим, Джеймс и Джейкоб – аналогичные имена. Мотивы: Шем *C*; Джейкоб.

Рагонара Синие Броволочки. Мотивы: Рагнар Сильные Порточки; Синяя Борода.

Хатальда Колючеголового. Мотивы: Харальд Светлоголовый; волос долог, [да ум короток].

названец. Т.е. названый брат. Мотив: названый.

Кап. Поч. и Преп.. Мотив: преподобный.

Лесбородов Нужнозадарский Буколепов {Bbyrdwood de Trop Blogg}. Перевод от рус. фамилий Безбородов и Боголепов, а также от названия г. Южноуральск в Челябинской области.

дальних связьственников. Согласно заметке Джойса (Sullivan, 41[лит]): "зооморфические или животные формы представлены в украшениях Рукописи [Келлской Книги]... дальние родственники, если можно так сказать, льва, тельца и орла – евангельских символов". Примечание переводчика: названные животные являются символами евангелистов Марка, Луки и Иоанна соответственно; видимо в ПФ тут подразумеваются Четверо *X*.


{Вид Шема}

тесак черепа. "Топороголовый" (Adzehead) [2] – прозвище Св. Патрика, возможно, из-за формы тонзуры. Тесло (adze) – род топора, символический предмет, согласно заметкам Джойса (Bury, 79[лит]): "Топороголовый придёт, неся посох с искривлённой верхушкой"; а также (O'Grady, 67[лит]): "Бог появился из озера, неся медный тесак в руке, и склонился в пользу Кухулина".

бескоронки. "Некоронованный [4] король Ирландии" – Парнелл.

мемегаподбородка. Мотив: мемекать.

свинопасынка {(sowman's son)}. В оригинале также подразумевается "сын лосося" (saumon, фр.), что пропущено в переводе – однако "родство" с лососем упоминается ещё раз чуть ниже.

кладстоловский багаж его сверхкорма. Мотивы: гладстоновский; багаж сверх нормы.

мужесладкий корень всех зол {manroot of all evil}. Ср.: "ибо корень всех зол есть сребролюбие" (1Тим 6:10[лит]). В оригинале обыгрывается значение названия женьшеня, "человек-корень" (кит., Perry, 153[лит]), что по-английски звучит так же как "мужской корень" (manroot). Перевод сохраняет образ, но образован от названия другого растения – "машкин сладкий корень": "С открытием весны солдаты стали находить показывавшееся из земли растение, похожее на спаржу, которое они называли почему-то машкин сладкий корень, и рассыпались по лугам и полям, отыскивая этот машкин сладкий корень (который был очень горек), саблями выкапывали его и ели, несмотря на приказания не есть этого вредного растения" (Толстой. Война и мир, 2.2.15[лит]).

кельтолососёвую тонкокожесть. Кельт – в т.ч. разновидности лосося и топора. Мотив: кельт. Газетная заметка Джойса (Irish Statesman, 30 авг. 1924): "Убиение кельтов браконьерами, очевидно, не такая серьёзная проблема, как мы считали, ведь если лосось, как правило, мечет икру один раз, то кельты, как правило, не возвращаются в реку".

распечаленный. Мотив: Печальник.

Шемми. Мотив: Шем *C*.

таким и сяким. Мотив: так и сяк.

по Свинотулице 111 {Phig Streat 111}. В оригинале: "Свиная" улица (Pig Street) – старое название лондонской улицы Threadneedle Street, на которой расположен Банк Англии. Перевод от названия реки Сине-Тулица в Тульской области. Мотив: 111.

Дубклин, Старая Горландия. Мотивы: Дублин; Ирландия.

за дренькметалл, бесвребренье и борзость. В оригинале: фунты, шиллинги, пенсы. В переводе: драгметалл, серебро, бронза. Здесь и далее упоминаются различные названия денег: сребреник, лобанчик, анна (мелкая монета в Индии), лира, копейка, четверетца (русская денежная единица 15в), златник (первая русская золотая монета 10-11в), динар, джо (или "иоанн", португальская монета 18-19в).

[наверх]


прим.
к стр.
170
за нескончаемые лобаннчики? за двадцать песен и лиретку?. Лоретка – женщина легкого поведения. Мотивы: Анна; 29.

ни за какие динары. Мотив: Дайна *K*.

ни за джо на свете. Мотив: Джо *S*.

[продикодавал. Случайная отсылка перевода: Продик – др.-греч. философ, автор рассказа "Геракл на распутье"].

первую загадку вселенной. Мотив: первая загадка вселенной.

его день был как четырнадцать ночей. В сборнике "Тысяча и одна ночь" описывается ребёнок, чей день был как месяц, т.е. он рос за день так же, как другие дети за месяц.

анисовый блочок в награду {a bittersweet crab}. [Анисовое яблоко – вид яблок]. Мотив: АБВ. В оригинале также намёк на "кусачего краба", подразумевая вариант мифа о Лернейскей гидре, в которой все звери были на стороне Геракла кроме краба, которого Геракл раздавил, а Гера поместила его на небо как созвездие Рака.

али как маленький презент из прошлого. Мотив: АЛП.

когда небо восторгшествует к дрожелюбию {when the heavens are quakers}. Перечисляется 13 неверных ответов. Квакеры [7, без изм.] – протестантская секта, отвергающая церковную организацию и обряды; официально называется "Религиозное общество друзей". Мотив: Шем *C*. В оригинале мотив указан косвенно: shamayim (ивр.) – небо, heavens (англ.).

когда бегомские уста. "Когда другие уста" [5] – строчка из песни. Мотив: Богемия.

тростьглодит и детарминирован. Гностицизм [4] (от греч. "познавательный") – направление религиозной философии первых веков христианства. Арминианство – направление в протестантском богословии, выступающее против предопределения. [Троглодиты – первобытные пещерные люди]. Перевод от заметки: "Среди моих сверстников я встретил кружок фанфаронов, которые ходили задрав нос, болтали о пустяках, безбоязненно подсаживались к тем женщинам, что казались мне особенно недоступными, всем говорили дерзости, покусывая набалдашник трости, кривлялись" (Бальзак. Шагреневая кожа[лит]).

наложит руки на книгу жизни {kicks the bucket of life}. Оригинал напоминает каламбур "сыграет в ящик жизни", но содержание немного сложнее. Мотивы: положив руку на книгу; книга жизни.

перелистница игриво бахнет рыцаря с седла. В оригинале смешаны похожие названия песни и пьесы Голдсмита: "When lovely woman stoops to folly" [1], букв. "Когда милая дама опускается до причуд", и "She Stoops to Conquer" ("Унижение паче гордости") [1], букв. "Она опускается, чтобы повелевать". Согласно заметке Джойса из дублинских анналов, в 1822г во время исполнения упомянутой пьесы женщина бросила бутылку в маркиза Уэлсли. Перевод от стиха: "А прелестницы игривы / Прямо к рыцарю в челнок. / Страх! – но тщетные порывы: / Сил лишается седок" (Кольцов. Рыцарь[лит]).

Шим {Sem}. Мотив: Шем *C*.

когда милый отец зовёт голосом на кроватную долину обоищ. В оригинале название песни: "When Papa papered the parlour" [1], букв. "Когда папа обклеивал обоями гостиную". Перевод от строчки из стиха: "Куда ветер дует в поднебесьи, / Туда мчатся и тучки послушные, / Когда сизый орел зовет голосом / На кровавую долину побоища" (Лермонтов. Песня про купца Калашникова, 2[лит]).

откушайейтс яблоновкус. Йейтс [4], Уильям Батлер (1865-1939) – ирландский поэт. [Яблоновка – шипучий напиток, приготовлявшийся из сока варёных яблок].

когда ты стар, я сед, тетери сонней, бледный, выбитый из сил. В оригинале строчка из песни: "When you are old and grey and full of sleep" [1], букв. "Когда ты стар, сед и клонит ко сну". Перевод от строчки из стиха: "Водовоз воды бочонок / В гололедицу тащил; / Стар и слаб, как щепка тонок, / Бедный выбился из сил" (Некрасов. Над чем мы смеемся[лит]).

когда смирные мертвяки прогуляются. "Когда мы, мёртвые, пробуждаемся" [3] (1899) – пьеса Ибсена.

когда на нашу голову у него нет никаким манером. "Да нет у нас никаких бананов" – условный перевод названия песни "Yes, We Have No Bananas" [2].

когда тамовитые хрякообразные возьмут и свистнут до неимоверхней крышины. Русская поговорка "когда рак на горе свистнет" (в переводе) соответствует английской "когда свиньи будут летать" (в оригинале).

сам Шим. Перенесённый мотив: Хам, Сим [и Иафет].

рокнарочно ваш до скопления числовеков. Мотив: Рагнарок. Ср.: "Я с вами во все дни до скончания века. Аминь" (Мф 28:20[лит]).

о Сникшем {Sham}. Мотив: Шем *C*; перенесён мотив: Хам, Сим [и Иафет]. Оригинал имеет множество прочтений: Шем (Shem); Хам, Сим (Ham, Shem); стыд (shame); подделка (sham); трилистник (shamrock); окорок (ham). Как отмечает Аделин Глашин (Glasheen, 115[лит]), в эпизоде намекается на иудейство Шема: его "обрезонили", ниже видно, что он отказывается от мяса (свинина запрещена у иудеев).


{Еда Шема}

[вовремяобеденного консервированного лосося. Ср.: "Время, даже если его субъективное восприятие ослаблено или отсутствует, обладает все же конкретной реальностью, поскольку оно деятельно, поскольку оно вынашивает перемены. Вопрос о том, находится ли стоящая на полке герметически закрытая банка с консервами в потоке времени или вне времени, – это вопрос для мыслителя-профессионала, Ганс Касторп занялся им только из юношеской самонадеянности" (Манн. Волшебная гора, 2.7.1[лит])].

Гибксена. Мотив: Ибсен.

сёмге на снастях крюковины. Мотив: Луговина. ["Крюковина – крюк, круг, объезд, околица" (Даль: крюк[лит])].

рисковейшему судаку. Мотивы: Рисковый Малый; Старый Судак.

между Прыжком Лосося и Островным Мостом. Мотив: Прыжок Лосося. Островной мост (Island Bridge) [4] – в Дублине.

ботулизме. Ботулизм – тяжёлое инфекционное заболевание, возникающее в результате отравления продуктами (консервами, рыбой, мясом).

из банок Анании. Т.е. с ананасами. Анания [1] – человек, поражённый Господом за обман (Деян 5:1-5).

Финлейтер и Гладстон, Головное Здание, Великибратания. Среди основателей пивной Финлейтера был родственник Гладстона. "Головное Здание", точнее, "угловой дом" (Corner House) [2] – название лондонских чайных Лайонса; ими владели Глюкштейн и Салмон. Мотивы: Финлейтер; Гладстон; ГЗВ.

балаклавных. Мотив: Балаклава.

огрехческой. Мотив: греческий.

с изюмнопудинговой начинкой. Изюмный пудинг – традиционное рождественское блюдо.

[наверх]


прим.
к стр.
171
грекодушного жизнёнка. Мотив: грек. ["Жизненок (яросл.), жизточка (об.) – милый, любезный, желанный, жадобный, жизнь моя" (Даль: жизнь[лит]); "жиденок, знаете, эдакой чахлый, тщедушный" (Герцен. Былое и думы, 2.13 т1 с241[лит])].

Ростбивная Старой Зеландии. "Ростбиф" – прозвище англичанина. "О, ростбиф старой Англии" – выражение Филдинга. Мотив: Новая Зеландия.

ловко убежал одной гунночкой {ran away with hunself}. Мотив: гунн. [Ср.: "Тут оборотился Левко к Ганне, указывая пальцем на дом. – Гляди сюда: вон, подалее от дома, самый высокий берег! С этого берега кинулась панночка в воду, и с той поры не стало ее на свете..." (Гоголь. Майская ночь[лит])].

с чечевичным рагу. Мотив: чечевичная похлёбка.

Грехландии. Мотив: Ирландия.

с гортанным смыканием. Гортанная смычка – глухой гортанный взрывной согласный звук, получаемый смыканием голосовых связок, которые затем резко размыкаются под напором воздуха.

как лугоносно он цветльёт. Ср.: "Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане" (Пс 91:13[лит]).

одной вприглядкой. Ср.: ""У вас, как видно, не очень-то весело", – говорю. "Весело, – говорит он. – Обедаем в приглядку"" (Джойс. Дублинцы. В день плюща[лит]).

как тситрон, как кцедрон, подобно сцедрам. Цитрон, кедр – растения. Цедра – внешний слой плодов цитрусовых. Кедрон [1] – название ручья, долины и места, упоминаемых в Библии (2Цар 15:23, 3Цар 2:37 и др.); ручей протекал между Иерусалимом и Елеонскою горою и впадал в Мёртвое море.

сильного солода. Мотив: Синяя Борода.

жухлоанисовкой. Мотив: Жох *V*.

иноградного зельфрута. В предложении перечисляются 7 цветов радуги. "Зелен виноград" [4] – выражение из басни Эзопа, означающее притворное равнодушие. ["Зель (твер.) – молодая озимь, по осени или по весне, до колошенья" (Даль: зелие[лит])].

изрыкать. ["Изрыкать – испускать рыкание, выговорить рыкая" (Даль: изрыкать[лит])].

из винного чана самого ясного мадьяршества всея архидюшецеза. Мотив: могущество. [Дюшесса, дюкесса – герцогиня; диоцез – епархиальный округ]. Биограф Джойса приводит анекдот, поясняющий текст ПФ (Ellmann, 455[лит]): "Выпивая одной ночью с Оттокаро Вайсом, который вернулся из армии в январе 1919, Джойс попробовал белое швейцарское вино "Fendant de Sion". Казалось, цель поисков была достигнута – он пил его с удовольствием, потом поднял наполовину полный бокал против света как пробирку и спросил Вайса: "На что по-вашему это похоже?". Вайс посмотрел на Джойса и бледную золотую жидкость и ответил: "На урину". "Да, – ответил Джойс смеясь, – только не простую, а эрцгерцогини". Отныне вино именовалось "Эрцгерцогиня"".

у этой тостной дюшески водятся креплёные манеры. [Дюшеска – один плод дюшеса; мадера – крепкое светлое вино]. Мотив: тост на дорожку.

Страмушки Уринии. ["Страмушка (яросл.-пош.) – малорослая, невзрачная женщина (от страм, срам, или одного корня с остромок?)" (Даль: страмушка[лит])]. Мотивы: Орион; Урания.


{Фотография с Шемом}

Волух-Турнтон {Tulloch-Turn-bull}. Вол, валух (bullock) – выхолощенный бык (bull). [Тур – вымерший дикий бык]. Мотив: Торнтон.

национального верозаступника. Под национальным заступником веры здесь подразумевается Святой Патрик. Один критик "Улисса" (см. Deming, 225[лит]) описывал мысли Блума как "продукт бессознательного разума морального монстра, извращающего и совращающего, отступника от своего народа и веры".

Каэрабашни {Caer Fere}. Искусственный топоним. Каэр [2] – в ирландской мифологии возлюбленная Энгуса, превращавшаяся в лебедя. Перевод от названия г. Карабаш в Челябинской области.

Влажные Америги. Мотив: Южная Америка.

Правдень {Pridewin}. Придвен (Prydwen) [1] – корабль короля Артура.

похоронив топор. "Похоронить топор" [5] – заключить мир, сложить оружие; выражение, основывающееся на индейской традиции зарывать боевой топор в землю при заключении мира.

у нумары. Белорусская калька с русского: "в номере"; в оригинале немецкий.

[наверх]


прим.
к стр.
172
дрыннадесерт. Тринадесет (болг.) – тринадцать; в оригинале цыганский.

к Маковкартосам. Картосы – картофель (Даль); в оригинале итальянский.

Здравей, мамича! Яко си, ладна?. Здравей, момиче (болг.) – привет, девочка; како си (мак., серб.), як справы (бел., укр.) – как дела; ладно (мак.) – холодная. В оригинале цыганский и итальянский.

уроженцем Елвпоста. Мотив: Белфаст.


{Мясник Джон}

У Джонса иной быколивер. Мотивы: Джонс *V*; быколивер.

У нас старых пастухов на мякоти не проведёшь. В переводе сохранена игра слов с мясом / пшеницей (мякоть / мякина), хотя в оригинале она построена на искажении названия рассказа Уиндема Льюиса "Cantleman's Spring-mate" [3].

ливер и потроха. Мотив: ле / по.

Вкуси овец таких! Крест! Вкуси сальца у них!. "Паси овец Моих, паси агнцев Моих" – слова Христа (Ин 21:15-17).


{Мнимое самоубийство Шема}

лёгочный Т.Б.. Т.е. туберкулёз лёгких (английское сокращение).

слышав грубую песню и плеск. Фраза взята Джойсом из Журнала Фрименс (1923), где под заглавием "Трагический конец" рассказан следующий случай: "Два моряка на палубе парохода Сэнда, стоящего у причала Джорджа, услышали, как какой-то мужчина пел неподалёку возле реки. Внезапно пение прекратилось, а через мгновение они услышали громкий всплеск".

у Причала Эдема. Иден Куэй [3] – дублинский причал.

Лиффи. Мотив: Лиффи.

бисквитаться с жизнью, шарфранив себя удушистым комом земли. Шафранные пироги – символ смерти из-за упоминания их в ритуалах "Книги мёртвых" (Budge, ch. 17[лит]).

ум заразмунд нервтерпёж {fraid born fraud}. В оригинале обыгрывается созвучие фамилии Фрейда и слова "мошенничество" (fraud) – психолог получал и подобные оценки. Мотив: зам. на "Зигмунд" Фрейд.

обмишулил даже смерть. Ср.: "Рано тебе надо подняться, грешник, ох как рано, если думаешь обмишулить Всемогущего" (Джойс. Улисс, эп14, т2 с130[лит]).

Навпаки. Навпаки (укр.) – напротив. В оригинале итальянский.

Лепорелло. Лепорелло [1] – слуга Дон Жуана.

Иисот Крейцов. Мотив: Иисус Христос.

неоподливанского. Мотив: неаполитанский.

к своему братскому Янкинатану. Мотив: Ионафан.

Всего один токай тут, завтра к другим делам. Т.е. "сегодня одна нога тут, завтра другая там" [4]. Токай [2] – венгерское вино.

перемолвлен намертво. Ср.: "Калигула (г-н Дряниел Магратище, башмастер, ведомый каждому остраллийскому просматривателю Сиднипарадного Бюллетеня) как всегда был противоположен со своим: "Счегодля одной ногой в грунт, назавтрак с другой встав?" Далефонным паводком. Споюжник" [1_3.060.26-29].

Давид. Мотив: Давид.


{Сочинение ложных историй}

не резиня тянучку (что страхрисково, конечно), зато дело за малым в том. Мотивы: Том Тянучка; Рисковый Малый.

отстольных бесед. ["Отстольный – барский кусок, подачка от стола" (Даль: отстоловать[лит])].

желая сложенное ближнего своего. Ср.: "Не желай жены ближнего твоего" [4] (Исх 20:17[лит]).

мундрёной. Мунда [3] – группа языков Индии.

давайпримечательности. "Достопримечательности" [4] – условный перевод названия журнала "Titbits" (букв. "лакомые кусочки").

злого вреда его гения. Мотив: ГЗВ.

Шалли-пай. Мотив: Салли. ["Пай, паинька (петерб., чухон.) – умник, послушный, говорят дитяти" (Даль: пай[лит])].

[наверх]


прим.
к стр.
173
каналья. Далее в гл7 встречаются заметки Джойса из книги "Детали почерка каналий" (Crepieux-Jamin[лит]).

путешествиях полувера. Мотив: Путешествия Гулливера.

трубадурства. Мотив: Трубадур.

существует на ссуды, и которому принцетать мет от роду. Т.е. 35 лет от роду. Согласно заметке Джойса (Crepieux-Jamin, 190[лит]): "Его огромные недостатки довели его и его семью до самых крайних невзгод. Он живёт на ссуды, подаяния, ему 35 лет".

без малейших призраков спешки. Согласно заметке Джойса (Crepieux-Jamin, 309[лит]): "Спешка, так ясно видимая в почерке, это чрезмерная поспешность, что мы проявляем и в наших решениях и действиях".

уховёрткий. Мотив: уховёртка.

парсаживая прюнели. Прюнель – тонкая ткань. Мотив: Парнелл.

Иянсена Хрёста. Янсений [1] (1585-1638) – голландский католический богослов; основал религиозное течение янсенизма во Франции и Нидерландах. ["Хрёст, хрёс – толк, прок, путь, добро" (Даль: хрест[лит])]. Мотив: Иисус Христос.

мил-сынка Альбиогосподина. Альбигойцы [4] – участники еретического движения в Южной Франции 12-13в; название получили от г. Альби (Лангедок); отрицали церковные обряды и таинства, не признавали власть Папы; были разгромлены в результате крестовых походов (Альбигойские войны), предпринятых папой Иннокентием III. Мотивы: мил-человек; Альбион.

тамильтельно санталёзной. Тамильский [4] и сантали [1] – языки в Индии.

торговых правоведов. Фраза взята из книги Отца Чиникви (1809-99), католического священника, осуждавшего исповедь (Chiniquy, 65[лит]): "Я рассказываю обо всех этих ужасных вещах не для того, чтобы мир поверил, что римские священники это худшая группа людей, по сравнению со всеми остальными детьми Адама; нет; я не поддерживаю подобных взглядов; ведь, в общем и целом, взвесив всё на весах религии, милосердия и здравого смысла – я считаю, что римские священники далеко не самая худшая группа людей, по сравнению с теми, кого бы бросили в те же искушения, опасности и неизбежные случайности греха. Например, возьмём правоведов, торговцев или фермеров, запретим им жить с их законными жёнами и окружим каждого из них с утра и до ночи десятью, двадцатью, или более, красивыми женщинами и соблазнительными девушками, которые будут рассказывать им о вещах, которые раздробили бы скалу шотландского гранита, и давайте посмотрим, сколько человек из тех правоведов, торговцев или фермеров уйдут с этого ужасного морального поля сражения, не получив смертельной раны".

колокольных подлитиканов. Французское выражение "политик колокольни" означает ограниченного политика. Здесь также намёк на церковников.

Сообщества Чистой Реки. Дублинская организация защиты реки и моря (Лиффи и дублинского залива) от загрязнения.

со всеми его низкими закатобарскими {cornaille} гореваниями. Мотив: ГЗВ. В оригинале также подразумевается: Корнель [1], Пьер – французский драматург 17в; также название парижского отеля, в котором останавливался Джойс.

с тартарабарщиной. Мотив: Тарра.

годам, зрелищам и всем ветрам. Мотив: ГЗВ.

призрака Папьеперения. Призрак Пеппера [2] – техника иллюзионизма, которая позволяет отражениям объектов появляться или исчезать.

Симхамамхама. Мотив: Сим, Хам [и Иафет].

противфивной семьи. Семеро против Фив [1] – в др.-греч. мифологии герои, возглавившие войско аргивян в походе против Фив.

последнепроходчика. Мотив: первопроходчик.

сколько было дому до милого. Мотив: дом, милый дом.

семантике. Мотив: Шем.

спруттивируя. Т.е. "культивируя"; также подразумевается спрут и его чернила.

[наверх]


прим.
к стр.
174
пещь, месть или хищность. Т.е. "вещь, место или личность". ["Пещь (книжн., старин.) – печь. Пещь огненная" (Ушаков: пещь[лит])].

в повествовании его болтовни. "Болтовнёй" (rigmaroles) в 1932г один из критиков назвал ранние отрывки будущего FW.


{Шем избегает раздоров}

тёрся бок о бок с последним оратором. В черновике (FDV): "соглашался".

на пироманском. Мотив: ирландский.

на гёрлпрельском. Т.е. "на гэльском".


{Шема оставили в грязи}

несколько тысячеливней назад. Ср.: "Когда настанет луна цветов [Месяц май], исполнится семижды десять снегов и еще три снега [Один снег равняется году; семьдесят три года] в придачу с тех пор, как на берегах Месшасебе мать произвела меня на свет" (Шатобриан. Атала[лит]).

оставленное поселение. Мотив: Оставленное поселение.

опадатливого Сдублина. Мотивы: Лиффи; Дублин.

из резиденции г-на Ваномри по адресу 81/2. Мотив: Ваномри. Дальнейшие топонимы не соответствуют точному адресу Ваномри, но все взяты из одной заметки, обсуждающей новый канал Лиффи (см. Haliday, 234-235[лит]).

Мельинский Помост, до Пяди Зеленоустья, что гораздо дальше Кирпечоры и Лососиного Острова. В оригинале 4 дублинских топонима, буквально: Мельница Маббот (Mabbot's Mill), Зелёный Участок (Green Patch), Кирпичный завод (Brickfields) и Пруд Лосося (Salmon Pool) [все 1]. Перевод от топонимов: Ильинский погост (Московская область), Златоуст (Челябинская область), Печоры (Псковская область), Лосиный Остров (Московская область). ["Кир (астрах.) – пропитанная нефтью земля, на топливо, в Баку" (Даль: кир[лит]); "Печоры (вост.) – пещеры; (симб.) – сплошной ряд запутанных утесов, по берегу Волги; монастырь и деревни под Нижним, под скалою, (наз.) Печоры" (Даль: печоры[лит])].

спросокаменных. Мотив: Прося [Сухокрыл].

лихокрыты. Мотивы: [Прося] Сухокрыл; Луговина (Рахени).

мыслям пастор удивился б. Мотив: дело мастера боится.

Огнекрасок-на-Огнекрасках. Мотив: огнекрасный.

[наверх]


прим.
к стр.
175
со всем перезрением перезренных старых вояк. "Презренные старые вояки" [2] – прозвище английских войск, сражавшихся при Монсе в 1914г; изначально данное немцами, позже прозвище утратило своё пренебрежительное значение.

родился в Низкоярске. Мотив: Крутоярск (Уиклоу).


{Шем пишет балладу}

Все святые бьют Белиала. Мотив: [день] всех святых. Велиал [2] – одно из имён Сатаны в Библии. Бейллиол [2] – колледж в Оксфорде.

Миркопил забивает Нольколаю. Мотив: Михаил и Николай *VC*.

Импират славной Горбсики. Имеются в виду Наполеон (император из Корсики) и Веллингтон (Артур из Англии). Мотив: Корсика.

Ярбурого из Англокрая. Мотив: Артур.

Старосакс с Вечноютом. Имеется в виду диалог Немма и Тугга (Саксолатовича и тугого юта) из гл1, см.: [1_1.015.29]. Мотивы: сакс; ют.

И наша ведьмашка. Мотив: меня ж меня ж [вводовводный]. Намёк на историю про Леди Проделок, см.: [1_1.021.05].

взгоречавку меж взгорних. Мотивы: [меня ж меня ж] вводовводный; Взгорье (Хоут). Ср.: "Шкура пятидесяти цветов. Хоут только что засветился как аметист. Маяк сверкнул. Так вот этот мудрец, как бишь его, своим зажигательным стеклом. А бывает, вдруг загорится вереск. И не от того, что турист бросил спичку. А от чего? Может, от ветра сухие стебли трутся один о другой и загораются. Или разбитая бутылка в кустах, луч солнца упадет – она как зажигательное стекло. Архимед. Эврика! Память пока работает" (Джойс. Улисс, эп13, т2 с51[лит]).

красотка-дуга предсулить миромирие. Ср.: "а рудоберег имперадужки ещё только мерещился кругоподробно на лицевод" [1_1.003.14].

жарокопытный тут сферзится. Намёк на изгнание с Небес Люцифера.

извергороднику. Намёк на первого "огородника" Адама и "главного огородного героя" из гл2 ПФ, см. [1_2.030.13].

Раз битые яйца не стряпать из кусанных яблок. Подразумевается поговорка "от яиц до яблок", а также причины падения Шалтая-Болтая (яйцо, стена) и Адама (яблоко).

гроговщики из сыннищих. Ср.: "Нюни крапинки из отцова заветного солода Жем или Шом не сварили при подковчатом свете" [1_1.003.13].

Ручьи ко Мглогуществу лиффиобильны. Мотивы: могущество; Лиффи.

К черте бреговой глухоострова Тори пусти, немодюж, вигоушлых открыто. Мотивы: глухонемой; тори и виги; Вертоухов *E*; проп. Эйре. Также противопоставляются Четверо *X* и Дюжина *O*. [Бреговой (поэт.) – береговой, ср.: "Всё смолкло! Вдруг корабль волной / Был брошен к мели бреговой" (Лермонтов. Корсар, ч3[лит])].

балбард Паразит Слухорыла. Намёк на "Балладу Проши Сухомлина" из гл2, см: [1_2.044.22]. Мотив: Прося Сухокрыл.


{Игры, которые бросил Шем}

О, винсчастное случаяние. Мотив: о счастливая вина.

крепкосгааазные. Мотивы: Газий Крепин (Газий Пауэр); Г.А.А..

Никомунц Неизвестров {Niscemus Nemon}. Перевод говорящего имени от рус. фамилий Чунц и Сильвестров; в оригинале латынь.

казаков-разбабников. ["Разбаба, разбабье – раздевуля, двуснастник, более женского пола, как размужичье более мужского. Разбабиться, стать бабою" (Даль: разбаба[лит])].

с Диной и стариной Джо. Мотивы: Дайна *K*; старина Джо *S*.

[наверх]


прим.
к стр.
176
Нагоняй в тиски от полицая. Мотивы: вгонять в тоску; полицай. Большинство дальнейших названий игр взяты Джойсом из книги Дугласа "Уличные игры Лондона" (Douglas[лит]).

Шляпу в круг. "Бросить шляпу в круг" [2] – американское выражение, означающее вызов противника на поединок.

Обделал ворам тюрьмишку и радости полны игруны. В переводе подразумевается: "обделал свои делишки/штанишки и радости полные штаны" [2]. В оригинале фраза из детской игры (Douglas, 20[лит]): "Помочись на свою ногу и поиграй с паром [Piss up yer leg, an play wiv the steam]".

Макаль свинкопилит, Никель лезет в щель. [Макаль – тот, кто работает на макальном производстве]. Мотив: Михаил и Николай.

Махобойкая шалунья {Sheila Harnett}. Имя взято Джойсом из газеты; перевод предполагает, из-за созвучия со словом "hornet", "надоедливая муха".

Адам да Зелье. Мотив: Адам и Ева. Дуглас (Douglas, 89[лит]) упоминает игру "Адам и Элл", объясняя, что оно произошло от слова "мадемуазель".

Жало-Жалушко. Мотив: Горе-Горюшко.

Мурлыша на заборе. Мотивы: [там, где взмыл] магазина забор; Маргуша, в смысле том.

Напишите письмо Петрушке. Мотив: Петрушка.

Прям-прямо в конфетерий. Мотив: прим.

Генресси злобослова выбрили. Генри Крамп [1] – ирландский богослов 14в, обвинённый в ереси. Мотивы: ГЗВ; Хеннесси.

Поцелуй почтманна. "Поцелуй для почтальона" – детская игра, в которой сначала выбирается "почтальон", который выходит из комнаты, затем выбирается "адресат", который должен платить за "письмо" поцелуем. Мотив: почтманн.

Тихое чтение Соломона. Мотив: Соломон.

Скворечнокрай. Мотив: Ореховокрай (Дромколлихер).

Баталия при Ватерлоо. Мотив: Ватерлоо.

"Знамёна", "Варёнки из кустов", "Галлонтерейщик". Мотив: ГЗВ.

На поле он. Мотив: Наполеон.

Хилый бабуин и ворох разных бедненьких. Мотивы: Али Баба и сорок разбойников; [Тим] Гилли; Сорок Чепцов; бедненький.

Глазкадёры и Ушкетёры. Мотив: мушкетёры.

Куретчина в соломе. В оригинале название песни "Turkey in the Straw" [1], "рожающая (букв. "в соломе") индюшка". Мотив: Туретчина.

Кто не прыгал презабавно от мараний Миликана. Мотивы: как же было презабавно на помине Финнегана; Милликин.

Пэта Фаррела. Мотив: Фаррелл.

[Вот сало грязьтереть поповские ботинки. Ср.: "Marforii bacalarii cubantis Rome, De pelendis mascarendisque Cardinalium muhs. [Марфорио, бакалавр, в Риме покоящийся, "О том, как должно чистить и пачкать кардинальских мулов" (средневек. лат.)]" (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 2.7 с201[лит])].

Когда его поток был как светодень вокрадугой МакПарка. В оригинале искажена строчка из песни "Эннискорти", букв. "когда поток был как радуга вокруг МакКарти" [3]. Мотив: МакКарти.


{Побег в Чернильную бутылку}

кровобанное Воскресенье Единства. Кровавое воскресенье [2] – 21 нояб. 1920г, когда в Дублине британские "чёрно-рыжие" расстреляли толпу, собравшуюся на футбольный матч на стадионе Кроук-парк.

театр гуннгалльского репернуара {grand germogall}. В оригинале: Гран-Гиньоль [1] – парижский театр ужасов.

ольстер-классы. Мотив: Ольстер.

ажиокаждый из наших выдающихся встречнолобов и сиворечных. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Веллингтон.

маршалсельезы и ирландские глаза. Марсельеза [3] – французская революционная песня. Мотивы: Маршалси; Ирландский Глаз.

палые, бледные и псиные увидели чёрствых, прелых и праздных. Т.е. французы (алый, белый и синий флаг) против немцев (чёрный, белый и красный).

хулёные, бледные и жёлчные обидели чёрных, боевых и рыжих. Т.е. ирландцы (зелёный, белый и золотой) против британцев (чёрно-рыжие). Мотив: чёрно-рыжие.

категорически империруемый различными максимами. Категорический императив [1] – понятие этики И. Канта, согласно которому необходимо относиться ко всякому человеку как к цели, а не как к средству. Максима – высший принцип, краткое изречение; Максим – название пулемёта.

старкозакупорил. [Старка – сорт крепкой выдержанной водки]. Мотив: Корк.

чернильнобатальном доме. Мотив: Чернильнобутыльный Дом.

поколол на шмасти. [Сотворить шмасть (сленг.) – навредить].

почувствовав себя соулвсем бокстихудо. В оригинале: блюз; Бах [5], Иоганн Себастьян (1685-1750) – выдающийся немецкий композитор эпохи барокко. В переводе: соул; Букстехуде, Дитрих (1637-1707) – немецкий композитор эпохи барокко.

из Швейнарии. Мотив: Швейцария.

в монтеветровку. В оригинале: Телеманн [1], Георг Филипп (1681-1767) – немецкий композитор эпохи барокко. В переводе: Монтеверди, Клаудио (1567-1643) – итальянский композитор эпох Возрождения и барокко.

с лилли-баюбальным сонбреро. Мотивы: лилли-буллеро; баюбайная.

[наверх]


прим.
к стр.
177
на монкмарийскую монотему. Мария Монк [1] – героиня рассказа "Потрясающие разоблачения Марии Монк" (1836) об ужасных нравах в канадском католическом монастыре; рассказ представлялся как автобиографический, но подделка была разоблачена. Мон-кхмерские [1] – группа языков Юго-Восточной Азии. [Марийский – финно-угорский язык]. Маунт Меррион – район Дублина. Мотив: Меррион.

возмездья дольше, громче, чем треск племён. В оригинале две фразы из песни "Янки-Дудл": "So 'tarnal long .. Only a nation louder" [1], букв. "чертовски долго .. громче, чем нация". Перевод от стиха: "Уронив лобяной облом / В руку, судорогой сведенную, / – Громче, громче! – Под плеск знамен / Не взойдет уже в залу тронную!" (Цветаева. Посмертный марш[лит]).

подленькое чистилище. Мотив: Патриково Чистилище.

больше, нежели можно снести и чёрномученику. Ср.: "И сказал Каин Господу [Богу]: наказание мое больше, нежели снести можно" (Быт 4:13[лит]). Мотив: ногивбрючины.

воинственный тонг переполошения. Тонг – тайная организация китайцев (часто преступная). ["Переполоханье, переполошенье, переполох, переполошка" (Даль: переполохать[лит])].

о свободная плесса, ладость наса! благояхвную святыню я взять с собою!. Мотивы: Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою; свободная печать.

Что за крестнаганная собака. "Христианская собака" – мусульманское ругательство. Кроссганнс [2] – мост в Дублине.

караконурной. Каракорум ("чёрные камни") [1] – столица монгольского государства (13в). Мотив: Коран.

в одних рубах {in chems}. ["Рубище, руба (сев.) и руб (стар.) – самая грубая, толстая одежда будничная, рабочая; грубая и ветхая, драная одежда" (Даль: рубаха[лит])].

звёздочки. Мотив: Звёздочка.


{Шему нравятся его сочинения}

за порогом сумасшедшего дома. Как отмечал один критик "Улисса" о Джойсе (см. Deming, 224[лит]): "Это единственный человек, из тех, что автор встречал вне сумасшедшего дома, который позволяет своему перу выводить случайные и преднамеренные мысли прямо по ходу их появления".

Ни один из тех чистых малых ангеломчиков. Как отмечал один критик "Улисса" (см. Deming, 193[лит]): "Джойс до конца соответствует [содержанию своего текста]. Ленехан и Бойлан чистые маленькие ангелочки по сравнению с ним".

ни Нерон, ни сам Науходоносный. Нерон [3] (37-68) – римский император, известный своей жестокостью. Мотив: Навуходоносор.

каждой бабочке заманкой. [Заманка – приманка]. Мотив: Бабочка.

фыркхавронил без бедолаганностей. Мотив: Ганн.

ахти лечителю и приуличному смаккустарю. Намёк на "архисвятителя", т.е. духовное лицо. Мотивы: АЛП; Саккат.

водил лапистое знакомство. Мотив: АЛП.

Дэви Брун-Нуладным. Мотивы: Давид; Брун и Нолан.

его изоболочным близнецом. "Заоблачные" или небесные близнецы – Кастор и Полидевк, родившиеся из яйца (из оболочки) Леды.

этот бесописец игроидной расы придумал себе псевдомину и куликал себя Чертонижником {.. Bethgelert}. В оригинале игра слов с говорящим именем усложняется поговоркой, не имеющей прямого аналога в русском, поэтому содержание заменяется. В оригинале: Бетгелерт [1] ("могила Гелерта") – деревня в Уэльсе, названная в честь пса Гелерта, несправедливо убитого своим господином. Перевод обыгрывает поговорку "у чёрта на куличках". "Куликать – кричать куликом, <...> пьянствовать" (Даль: кулик[лит]).

[бесописец. Ср.: "на стене сбоку, как войдешь в церковь, намалевал Вакула черта в аду, такого гадкого, что все плевали, когда проходили мимо" (Гоголь. Ночь перед Рождеством[лит])].

Цыгандома {gipsy's bar}. "Цыганский бар" [1] – парижское заведение, посещавшееся Джойсом. Перевод от названия г. Таганрог в Ростовской области. Мотив: цыган.

Суд. Пристань. Мотив: Старое Приставство.

хитрожоху. Мотив: жох *V*.

четыре супа с каждым последним чихом девицы. Т.е. "четыре су с каждым последним числом месяца".

выждав десять отстуканов {ony twenny minnies moe}. Выражение от считалочки "вышел месяц из тумана"; в оригинале: "эники-беники" (eeny, meeny, miney, mo) [2].

Песню пропойцы Балладникова. В оригинале: "Мнимый больной" [1] (1673) – комедия Мольера. В переводе: "Песня про купца Калашникова" (1840) – поэма Лермонтова.

Вино, вплясуньи и ватерприбор. Мотив: вино, плясуньи и песни.

Что у братца в головоске, когда он играет впотёмную. Как сообщается, Базиль Вун (Basil Woon) просил Джойса написать о том, что человек чувствует и делает, когда теряет зрение. Мотив: Братец Фокс.

Шеймса Перьехваткина {Sheames de la Plume}. В оригинале имя из произведения Теккерея "Diary of C. Jeames de la Pluche" [1]. Перевод от рус. фамилии Перехваткин. Мотив: Шем *C*.

Шерстьпира. Мотив: Шекспир.

слухая коньбыли, туркменные и досторезвые {greet scoot, duckings and thuggery}. В оригинале: Скотт [1], Диккенс [3] и Теккерей [2], чьи произведения упоминаются ниже. В переводе: Сухово-Кобылин, Тургенев, Достоевский. Мотивы: каждый встречный и поперечный; головорез.

подставили лисой к лесам. Мотив: лицом к лицу. "Лев и Лис" (1927) – произведение Уиндема Льюиса, посвящённое Шекспиру.

словно на зайписки похотников. В оригинале: "Барнеби Радж" [1] (1841) – роман Ч. Диккенса (1812-1870). В переводе: "Записки охотника" (1852) – сборник рассказов И.С. Тургенева (1818-1883). "Похотник – похотливый" (Даль: похотеть[лит]).

со всякими отчайными лионницами Дырдома. Имеются в виду официантки в лондонских чайных Лайонз. Мотивы: Лион; Дандрам; Лондон.

[наверх]


прим.
к стр.
178
смертарелкинутыми {hivanhoesed}. В оригинале: "Айвенго" [1] (1819) – роман В. Скотта (1771-1832). В переводе: "Смерть Тарелкина" (1869) – пьеса А.В. Сухово-Кобылина (1817-1903).

насупив рот его. Т.е. "насупротив него".

скорогаврошкой. [Гаврош – уличный мальчишка; беспризорник].

ни ать-бать-взять, ни гадь-дать-мать-тать {bad cad dad fad sad mad nad}. В оригинале набор созвучных слов; более короткая комбинация встречалась в стихотворении Суинберна. Мотивы: АБВ; Гад.

в сане пушного человедя {vanhaty bear}. В оригинале: "Ярмарка Тщеславия" (1848) – роман У.М. Теккерея (1811-1863). В переводе: "Сон смешного человека" (1877) – рассказ Ф.М. Достоевского (1821-1881). Пропущен мотив: базар тщеславия.

умозаключителями. ["Заключитель – кто заключает, заключил, во всех знач. (окончат.). Заключатель – кто заключает, выводить следствие (неоконч.)" (Даль: заключать[лит])]. Примечание переводчика: вероятно, в отрывке подразумеваются две категории читателей Шема-Джойса: девушки ("отчайные лионницы Дырдома"), читающие его как модного автора ("в сане пушного человедя"), и лингвисты ("умозаключители условленно-предскученного ногосломия в постпозиции").

постпозиции. Постпозиция, послелог – служебная часть речи аналогичная предлогу, однако располагающаяся после слова, к которому относится, например: "шутки ради".

загривок, загривковее, загривковейвши. Согласно заметке Джойса (Meillet&Cohen, 167[лит]), в финском языке сравнительная степень может применяться и к существительным: ranta, "берег"; rannempana, "береговее".

если не сидеть складируя буквы. Мотив: ни складу, ни ладу.

не алея отчистит от всяких косителей. Мотив: Аллейный Косильщик.

гэльский сад. Мотив: гэльский.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Е.Кариди "Сопровождающий"(Антиутопия) А.Завадская "Шторм Янтарной долины 2"(Уся (Wuxia)) К.Тумас "Ты не станешь злодеем!"(Любовное фэнтези) Е.Вострова "Канцелярия счастья: Академия Ненависти и Интриг"(Антиутопия) И.Иванова "Большие ожидания"(Научная фантастика) Л.Джейн "Чертоги разума. Книга 1. Изгнанник "(Антиутопия) Д.Маш "Золушка и демон"(Любовное фэнтези) Д.Дэвлин, "Особенности содержания небожителей"(Уся (Wuxia)) Д.Сугралинов "Дисгардиум 2. Инициал Спящих"(ЛитРПГ) А.Чарская "В плену его демонов"(Боевое фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"