СОНЕТ 1
От лучших ждёт наследников природа,
Жизнь продолжает Роза Красоты,
И если зрелость видит тень исхода,
Поможет внукам избежать беды:
Тому, кто любит свет в себе одном,
Тому, кто увлечён собой, прекрасным,
Напомнить нужно: мчась за миражом,
Становишься врагом своим ужасным:
Ведь ты узора общего — частица,
И только вестник будущего дня,
Не позволяя почке распуститься,
Зачахнешь, не оставив даже пня:
Опомнись же, иначе — рот земли
Сжуёт однажды косточки твои.
|
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauties Rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
|
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
1.1. От прекраснейших созданий мы страстно желаем преумножения,
1.2. Чтобы, таким образом, никогда не умирала роза красоты,
1.3. Но как зрелости наступает пора умирания,
1.4. Её любящий наследник должен сохранять о ней память:
1.5. Но ты, заключивший контракт со своими ясными глазами,
1.6. Сам, съедая светлое пламя, порожденное твоим топливом,
1.7. Голодаешь там, где лежит изобилие,
1.8. Ты - враг себе, и твоя свежесть - слишком ужасная:
1.9. Сейчас ты - часть мирового орнамента свежести,
1.10. И только вестник (герольд) великого праздника весны,
1.11. Внутри тебя находится почка, в которой зарыто твое содержание
1.12. А ты, молодой грубиян, в скупости своей оставляешь пустыню:
1.13. Пожалей мир, или иначе этот обжора,
1.14. Как своего данника, съест посредством могилы и тебя.
|