Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

5. Те самые часы, что создадут...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 5:

Те самые часы, что создадут
Прекрасного лица черты живые,
Однажды уничтожат весь свой труд,
Поскольку смертны существа любые:

Таков закон, что за весной и летом
В наш сад придёт зима на долгий срок;
Растения уснут под снежным пледом,
В деревьях и кустах замёрзнет сок:

Несчастный пленник проведёт немало
В темнице ледяной печальных дней,
И кажется уже, не видно стало
Ни красоты, ни памяти о ней:

Но дух цветов не умер; и весною
Порадует нас юной красотою.



 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 
   

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads Summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
 

Подстрочный перевод:

5.1. Те часы, которые мягкой работой создали
5.2. Прекрасный взгляд, который привлекает глаза каждого,
5.3. В то же самое время будут тиранить (будут играть тиранов)
5.4. И эта та некрасивость, которая превосходит красоту:

5.5. Для никогда не останавливающегося времени лето увлекает
5.6. Скрытую зиму и перемешивается с ней;
5.7. Сок замерзает, и молодых листьев почти уже нет,
5.8. Красота заносится снегом и кругом одна нищета.

5.9. Затем, если нет летней дистилляции (возгонки),
5.10.Жидкий пленник (арестант) заперт в ледяных стенах,
5.11. (Кажется, что) красота утратила свой эффект,
5.12. (Кажется, что) нет ни ее, ни памяти о том, какой она была:

5.13. Но цветы, в которых начнется дистилляция, несмотря на то, что они встретились с зимой,
5.14. Почернели, но они показывают; их субстанция (их душа) все еще живет, и она прекрасна.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"