Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

12. Когда я наблюдаю за часами...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 12:

Когда я наблюдаю за часами,
И вижу день, пленённый мглой ночной;
Когда фиалки траур пред глазами,
Сквозь снег горчащей прядью смоляной;

Когда стволы древесных великанов
Обнажены и ждут седой зимы,
Когда мороз ревёт от дерзких планов
И заключает реки внутрь тюрьмы;

Тогда, товарищ мой, вопрос вопросов
Занозою пронзает сердце мне;
Из тех ли ты, кто гибнет от мороза?
Из тех ли, кто готовится к зиме?

Наследника взрасти, секунд не трать,
Он должен вызов Времени принять.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And Summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
 

Подстрочный перевод:

12.1. Когда я наблюдаю за часами, которые отсчитывают время,
12.2. И вижу, как отважный день взят в плен отвратительной ночью;
12.3. Когда я наблюдаю за увяданием фиалки
12.4. И траурные локоны, посеребренные белым;

12.5. Когда я вижу величественные деревья, освободившиеся от листьев,
12.6. Которые некогда спасали от жары людей (и животных),
12.7. И всю зелень лета, связанную в снопы,
12.8. Напоминающую смерть с белой и колючей бородою;

12.9. Тогда я задаю вопрос твоей красоте
12.10. Что оставишь ты среди пустынь, когда пройдёт время,
12.11. После того, как прелесть и красота оставят тебя
12.12. И смерть придёт также быстро, как мы наблюдаем её произрастание в других существах

12.13. И ничего не может служить защитой против серпа Времени
12.14. Сохрани племя, брось вызов Времени, когда оно придёт за тобой.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"