Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

44. Ах, если мог бы бестелесным стать я...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 44:

Ах, если мог бы бестелесным стать я
Наперекор пространству и судьбе,
То устремился бы в твои объятья,
К тебе, к тебе, к тебе, к тебе, к тебе.

Не может тело умалить преграды,
Не может сократить далёкий путь;
Нет лишь для мысли, лёгкой и крылатой,
Высоких стен, препятствующих чуть.

Но! Убивает мысль, что я — не мысль,
Что цель к моим желаньям бессердечна,
Что над землёю мне не пронестись,
Что дни терзают душу бесконечно.

Эх, ничего мне разум не несёт,
Кроме печали, тягот и невзгод.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.

But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,

Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
 

Подстрочный перевод:

44.1. Если бы глупое вещество моего тела было мыслью,
44.2. Неверное расстояние не могло бы остановить моего пути;
44.3. Тогда бы, презирая пространство, я мог бы перенестись,
44.4. От дальних, труднодоступных границ туда, где ты пребываешь.

44.5. Нет такого вещества, следовательно, несмотря на то, что моя нога была остановлена
44.6. На самой дальней земле, отдаленной от тебя;
44.7. Итак, проворная мысль может перепрыгнуть и море и землю
44.8. Также быстро как размышляешь о местоположении, где ты можешь находиться.

44.9. Но ах! Мысль убивает меня, что я не являюсь мыслью,
44.10. Чтобы перепрыгнуть огромное расстояние, измеряемое в милях, когда ты ушел (ушла)
44.11. Но что столько земли и воды между нами,
44.12. Я должен посвящать время досуга своим жалобам,

44.13. Не приобретая качеств, которые не столько медленны,
44.14. Сколько весьма торопливы, качеств-символов любой печали.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"