Рене Андрей: другие произведения.

Spat in his fist

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
 Ваша оценка:

  
  Мотив: spat in his fist
Перевод: сплюнул себе в пясть

Плевание в руку перед пожатием для утверждения договора – старый ирландский обычай.


строка текст перевод комментарий
01 1_4.083.29 He spud in his faust (axin); he toped the raw best (pardun); he poked his pick (a tip is a tap): and he tucked his friend's leave. Он клюкнул своей прозапастью (жалит вся); он отхватил лучший из элей (вини пса); он взял шматок щедрости (то в бриг, что выгреб); и он, закатив невпароварежку, стих. см. Фауст; брим
02 2_3.311.31 He spit in his faist (beggin): he tape the raw baste (paddin): he planked his pledge (as dib is a dab): and he tog his fringe sleeve (buthock lad, fur whale). Он сплюнул за пасть (жалится), он окружив линией смерил (зарится), он клал зарок резвости (глуп как пуп), и он отпустил невпору вырезке стиль (магадзiцы ещё, в рыбный путь). см. проп. французский
03 2_3.323.07 Split in his flags Сплюсну ему в стяг -
04 2_3.326.20 Spickinusand Скрепил с водой дых см. Святой Дух
05 2_3.363.17 He sprit in his phiz (baccon!). He salt to their bis (pudden!). He toockled her palam (so calam is solom!). And he suked their friends' leave (bonnick lass, fair weal!) Он спрыснул себе в пасть (бахкусман!). Он бисупрочил зайдело (свининлярд!). Он взвил её заруку нежности (не саломасло, так сырокатанье!). см. Бахус; Соломон

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"