Рене Андрей: другие произведения.

Кн 2. Гл 3. Ч 7. Оправдание Гостевого 2

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.363.17 – 370.29] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_3. Часть 6]

[оглавление]

[2_3. Часть 8]


На помине Финнеганов

[2_3. Часть 7. Оправдание Гостевого 2]


– {Оправдание насчёт девушек} 363.17
– {Четверо в лодке} 367.08
– {Отголоски Письма} 369.06
– {Косолапович} 370.15
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
363
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Оправдание насчёт девушек}
    Он спрыснул себе в пасть (бахкусман!). Он бисупрочил зайдело
(свининлярд!). Он взвил её заруку нежности (не саломасло, так сырокатанье!).
363.19 И он пригубил не по-товарищески (коржку диву ища, добробудь!).
    – Стращастье, судавившие друзья! Как мне почудилось грехуделом, так
потопленный достодоблестный двуличник сказал прибрежным работникам.
Затем, раз мы ради здоровья домашних всё это пересудьбачили, ветроходство
и судогромство, помирушествие и задовольство, на их четырёхугольное
доверие, которому молились, чтобы помочь его жалкой горнаглыбашке,
363.25 которая, когда черезбахвернулась, ища земноторвы волн, заговорила, чтобы
приблизиться из внебывалкого причалгательства, сквозь премилосмешанные
волосы. Хотя я и набрасывался ястребом на это, говорит, и продавывал
мои до чего жгучие бобы после печальдральностей из моей беднописуемой
позиции, и хотя случаем я и опустошал чан тылчистот прямо в сток,
покаместно уклоняясь от задолжи, из тамошнего сорузлованного
363.31 вспоможительства, при всём подношении к управлению втачками и качками,
я совершенно недеевиновен, что касается освобождения темличной
всёверности, в неподнимании припадших дивочек, поскольку их угрожаемость
открывает дверьнишу бульваристой неподлюбодельности, с теми
попятствующими влияниями ангелсексонизма. Я просто брал как
вританец, пока им не заохалось. Недопустомессие. Мемекаш малокуш.
[наверх]


прим.
к стр.
364
364.01 Код свидетель! Страшно лютая опасность с теми, что готовы приоголить
раздетельства против меня, я лихотвергаю разумом блага. Он может
рассказать такую историю двенадцати Сглазочникам, что моя первая была
нянькормилица, а её последоварищ это будущая матерь-шественница. Есть
рваться или драться рвись рыщущих почтопроектов с кожанкодежцией, что
пероготовлены дербивально спочтпешесновать с моим ценным сбойобщением
364.07 до почтового ковырочного паркделения с розными посыпками поданей для
будущих ответвлённых помеществований. Зелёное для крайних! Блажил
в бору курьерсын Шом Листовник, но как всегда другие шли школять!
Понеже ли я ставлю себя в их юбчонки, меня гонит вышевскок с ними,
и бисеркосы щастьнадо. Друг, и тут, не забыть бы мне барышных,
клонюсь же вам доброго для, маршевые! Остроможно! Какая умощёнка
364.13 месяца у этих цветдушных дамочек составляется! И крылокому-то
любо поднять их флоролюд! Острижёнкой! От служки до служки!
Та глава галла (ведь в любую монету, когда он гроззевает свой грот,
вы как будто попадаете в фордсаж), что строковершила его в пленения
с его внутренним человеком через срокобочкование со звездучением и
"ведёшь всех к норме" на пергаменте, готовя его очечновидение, чтобы
364.19 стать моим апоцикалипсисом, переиматель новобрывцев, пусть он
будет тылработником для Кинехона! Ведь (миру мира умиротворенье!)
я водживался в струях Энила и я поместил мой накровельный сдёрн
перед Регистроением принятия подати в ратуше города Эналба. Как касается
любой юморкумушки и грубослезливчиков, где б прости тут ни были,
это всемнампримерно, как будто неземной хитрит сексобанщик.
364.25 А насчёт Вяликита и Слидзякуя, то к диввору накарачницу! И весь ужас
лицарядочного шествия! План роковой, пятнательство и загородь! Разня
должен щадить по плечам, я смыслю и как должать пополам, греясь
в здании с вытяжкой. Им землесрам немного б припушить. Мой шарм –
бровчей сорбеды ей пустить. Постаточка! А если моя подзаконная
перебежничала мысля сигзнаками, кудахча об этом, с пигаличной
364.31 сусальностью, любому абызаму тихонечной сапой (я вызову моего первого
среди моих пащих из лирикстрагентов и далеко не урачурбандуриста, чтобы
набросить на неё пелену), порукодельнично отстраняя борозды её полоуловителя
(моя старуткенция! она воротит меня до селесшествия! прихорашиваясь
весело в девяносто!) и умышленно плохваляясь массой бонтона, как то делают
ротные жёны, перед её гнутоверным хановручником, как она звала, в смысле,
[наверх]


прим.
к стр.
365
365.01 для нефтебартера архаики со всеми землепросвирными богами, и предрекаясь
в моей чертомагии, ведь я был лишь аулкоместной персоной пещеры,
пока я не обрёл её всемощное ведение, я, как я не прочь думать, через
их святосвятство "нашла тоска на память", исповедуясь в моём господдоме
в благородстве на столбофоне баронства до дня дамовещения как пантопозофер,
что спал о грунт с пэрочкой воздухомехов, как Бахускул разрушил
365.07 резкую гуттуральность в любом старом серповремени, плодповедывая
(нам самвсем не музышно) всё вражведное против себя для очернения,
как себаскопальный достоспаслиберль этих рыбмолвок первой
раздевственной воды, который, без долгов предвзяток с моей стороны,
с гладким тоном, что пошёл на ухстулепётки, горвышний и бельнижний,
с разными славными модными вольными гульными дольнометёлками! Хотя
365.13 я схватил простуголь себе на животыл и замозгл по всё горло перстей,
инодаже я был незаплываемо раззадувальным ради смирненького
и винокроткого. Вы же не собираетесь не. Может, вы и трёхвгрудый
с видозабоченностью через дивозаборстену от нашего Дона Эмира
насчёт предстатуции виллайетов в реферационе кучшикарных старифов,
и, возможно, это чертоколесица наихладного часа всечахлого века
365.19 с шалым ветром и бороной дождя, твердопамятный как Новус Электор,
по причине его Социалиссимуса и его Марксогрупп, но будь сомнение,
внедруг, у вас, вы бы взяли и спесьсбили меня, болдурок, с пёсболью вам.
Зудурна. Живать со мной, чтоб разделять со мной. Следы и труды, сямотам.
Куда какие вынырнувшиеся рёвы, в чей какой глубоохий путь. Как вы
до сих были и как выи суть. Точно, вы бы так и сделали, г-н МакГурк!
365.25 Так точно, вы бы так и сделали, г-н О'Дакан! Чтобы быть точным, вы бы
так и сделали так, г-н МакЭллигнут! Разве не да ли? Нету её. Нет, у неё
нет палки, вставлять в колёса, определяя махи эмоций. Мои малые
примастерцессы любви, мои дорогие эстелочки, ван Нессы фон Наяды
вототпадные, которым я был корреально возрад, то ли они так смотримы
любнизко, то ли такое чувство к ним, что старейшина К.К. Пресноделов
365.31 похваляется ночи напрогляд, ведь моя пястьтопырщина была гораздана одной
невзращнице, самой крючкотравке из всех, что обвивают старый море-осиян,
ещё соль-навалка и конь-молчалка, сыночки, и как для страждеющего слезливчика
Спа-с-Куполищем, за гарным потоком, когда она смотрелась как маленькая
тихменьшая лёддочка (ай суук! бах мах!) от моих волнительных воднятий,
как рек Бережной, и все колор-амуры слетели с моих разналивных щёк!
[наверх]


прим.
к стр.
366
366.01 Паскуднички, а где вы утаите меня, вы с насильем могли б уценить мои деньги.
Вратогляды, я протестую против светоустройства! Некрохватка живодательств!
Пантомима, парни, во всетяжкой пустыгрышке; балет, девочки, заполотёр
кручёным трико. Я всё хотел поблагодарить вас уже долгое время и от всей души.
Спасибо вам. Сэр, любезнейший из собатальников и самый дорогой друг,
среди наших стальных сердец, скольмневестно, как оно предслучится с вами,
366.07 май драгун прекрасный юный солдат, верховенцествующий, ни какой-нинаш
из полкоразвитых мошколётов, пока вы собираетесь на масстрассу, вы, кто
повидал немало с вашими футбульными социолицами, стоя стогнув роги,
одних воль шёл теннис регатками длясь к лёжке, помпосос, когда браво
по мячикам класс нацелился, моя залихватка вперекор её сетьребристости,
так сказать, кладослово, ради всей святости дивступницы, как вы почитаете
366.13 ваши собственные матернии, у дыр наобум, и пока я разоблачаю таким образом
мою глубокесонную дочь, что была выношена с гарностью из средисонноморока
рванькрытой, когда я взбилвал под водушкой (вечером субтурналий,
как так, где наша напропалую?), так смотреть, я говорю, шутише, взяв место
исполнения по делу Милчо Малокраля, инкриминиративного, что вы чувствуете,
угроболик, на каждой плотной почве, что вы когда-либо занимали,
366.19 работая врагвтыком или играя флагштыком, ведя туркоземный бой против
крупогречневой бараклавины, хотя жабробральские иструждения это
ростважность для Терри Лысвеника, если действительно что садкому срыв-трава,
то мимоземцу мазь, что есть, то есть как есть, что я катастматический
старый бесчестивец, солдатужительно подзиратель, совратщась пойдетушек,
дерзкие дикие дамдиаконисы, словно (почему вздыхает песньтебесказатель)
366.25 что милы млеть миллиты, и, когда брутальные безбойбаи
и кассудители лишь стремятся за ай-дьявь-яйцами челоземья, тогда
(бранность, распря и переклятье, до подкрышки, до дна их!), я расскажу
такибывальщину обдирателям сукровных, таксами самородки и руколовки,
что-то молчавлюбье сбросит изгарь тлеть и чтой-то майтыльные виды
это не худший времиант, чтобы быть тукстельщиком. Ниц чётко.
366.31     Его студилище в дозвуке, полуклонное, было.
    Куда МакГарт тылят не журил, так это на дно бомбкрышки воентраншей,
ударстроенный своим статным сорточным кроем.
    Водотише, кто волочился по Валлесам, наставляют нашоурядные
набобы. Чаяние Мариам это отчаяние Мэриан, а красота Джоха Джозефа
это горе Джака Джейкоба. Дом, знак рыб; глаз, вздох стоп; рот, звук вод.
[наверх]


прим.
к стр.
367
367.01 Лот вам Лукман! Чтомеж чашедевами и блюдопарнями.
И он возрастил себя обратно в его плоходейную торгловлю;
во всю свою великую ремонстрацию; вот так вот.
    Вот и завершилась чинчинатия, и теперь говорить финиш.
Уваага для усмирения на наскок-ноге незабуйки.
Хваты, ну хваты, на раз-два хваты, как ни пожелай, хваты.
367.07     Нате.
   
– – {Четверо в лодке}
    Раз маска. Два маска. Три маска. Четыре маска.
    Вверх.
    – Посмотрите вокруг вас, Тутти Комин!
    – Попомните и вспомните, Круглопивец!
    – Когда навестите Дом Лихача, посетите головное здание невзначай.
367.13     – Я предам вам-с в кредит ещё шестественник, если вы-с лимфуете.
Четырёх наших дяденькилистов.
    И, поскольку триславья скорбнословия было слишком многовато,
они мутьвеяли, и они моргклали, и они рукавили, и они голованили.
На слове сильнотиснутые.
    Однако ж улики сделали дело.
367.19     Вниз.
    Как Жуколеон, мореходчик, когда он обрушился на своём паромном
пирроплаве, он начал с двигом, и развернул свою лавку, и схватил своих
молодок, и подновил их перья, смеленькие и томненькие, сумрачные
и лучистые, и, отправляя их друг за другим в прям-пой-путь-с,
он узрел останочность Запружения: туманная расслабленность
367.25 держится холодцом, старые океанократы невредимого эмпирея,
маскоодельцы водномира, лицом в одну сторону на другую сторону,
и сюда, и туда, из их несколькинутых четырёхмурованностей.
Где блицковка прыгает из облетучек; где как воркушка с картушкой
платдочка лежит лежтяжко; пределы, гдегородившие все наши смердотельности
заправляются замашным залпокоем; назначёрточка, и больше ничего. Затем
367.31 смотрите, что следует. Вскручки и встычки среди неисчислимостей
о недееспособе (ангел предсказателишку? гонкурьер царьвелений?
правитель в его тулупчинке? тот, который ветромахов?), и пустоты,
бульбурлящие водживностью, среди которых гиббормотамы
из своих глубейших глубочаш завистлюто и деломимно трубили
что есть сил.
[наверх]


прим.
к стр.
368
368.01     Пушки.
    Держитесь позапоздалее, пожалуйста, ведь хуже горькой редьки некуда, чем
встречать снова давление. Пушки. Как было написано с большой заглавностью.
Пушки. Говоря никогда не недорывать прапрадухоприёмников! Пушки.
И кто бы то ни сделал, они говорили, четвернявые, что ни при каких снованиях
вы не должны. Пушки.
368.07     Не должны спирать у них, подсидев агонию. Не должны ходить (градумылнии!),
чтобы балкожалко потолкать броские гонороли. Не должны стеношествовать,
проминая окрест иеруксалуэндо, в первые часы вокруг пазарплащадей, пахнув
любо-косненько, вот пайпупчик, и старко-быченно, вот смешкотик
в поросёнка, зато (свиные выгребщики!), позволить тем господам мужеходцам
из копромыции Меломанского Острова жить безнеговой развжизнью
368.13 (тылячьи нежности!), пачкачитывая продомживпаганду без разбуждения его
кстатиев ни в чём от (даже так) старо-косточки до (абы как) люто-бычника.
Также не должны постоянно (что голь, что жлобстер!) древпоясывать рассебя
одной восхотой, зато никогда не замыкаться деликатно, определённо,
чередно, посредно, строгодельно, непримечательно, покинуто, колебательно,
пресловуто, наперво, худобедно, дыданямленно касательно задних находов.
368.19 Никогда не прозябаться у домочерпиев. Никогда не ззаассыыпааться
с дамобытчицами. И, всепоприметно, никогда не снесть дичкановый
фасор, если у них не имеется чего-ниблудь на совестьгласии.
И, в замоключение, никогда, штукач, не прекращать, пока финальное
завершение не исполнилось окончанием достижения.
                  Сидели так в секретной будке бара
368.25                   Мудрослые, что пьют лишь чистофакты.
                  Встряхните их, как Суд велел пихнуть
368.26'                   Кадушкой акворун по рожке правды.
                  К.С. щёк, у них лилось в секрете.
                  К.С. чёс, они весьма мудры.
                  К.С. счёт, правопийцы найдут человека,
368.29'                   Что пониже, чтоб их вознести.
368.29''                   Гориматель Горчмарь.
    Если так посмотреть. Квадратичное большое лицо с атласным жакетом.
368.31 Яркие, буристые глаза в подковках синечурочков. Протыкнижный нос над
луисырцовой рубашкой. Рудые скирдовальные волосы возле соломоверблюжьего
ремня. А именно. Грегорович, Леонокополос, Тарпиначчи и Дугальдугальд.
И очи были там всё это вовремя? Да, верно им было. Выдруживая
игры, наддерживая ученья, несдюживая истории, и всё. Развед?
Лишь приятельно тогда и уютливо после ничной одноперцептности,
[наверх]


прим.
к стр.
369
369.01 пока затуфбодалия нарушала все слогоспособы и жестосредства их
затыленного спроспродовольствия. Так они ушли по прошении яснения?
Тот брагодел, что хлебосол для домовсех, когда задворачивается, когда
передовидит никого, никого из домотех, на благожест кто доброгость.
Такие вот они, можете поверить. И носом сильно книзу.
   
– – {Отголоски Письма}
    Хорошо, однако с какой устранениерамой восполнениерамы
369.07 в радификацияраме трактовкорамы, что бают бай-бойкие? Зная их.
Г-н Дж. Б.У. Изгорелкин, Проезд Тобоггана Св. Бруно, м-р Челпал,
Бубенчивальни, Полумесяц Каролана, г-н И.И. Перекатауэй, Холм Куцлик,
Рощлиственный Парк, г-н По Лез Диоданник, Видцы, Крепкоглаз,
г-н Т.Т. Эрцроднякон, Множенная Палата, Джиф Эрх Рыск, г-н В.К.
"Решето Ферриса", Форт всех Фертов, Двусилье Браксчастных Пустчан,
369.13 к которым добавляется сыщик, что выкачал пивчик, что травится тощим,
остыл что песочным, непоседству мерзавца, что сдал стихоплёта,
что окупался в бронхах, в которых пилюлил Док.
    Ими слышанное, или слышанное сказанное, или слышанное сказанное писанное.
    Правдосущее.
    Что сперва Рюдрик царепришествовал в судебный инн; что виднота
369.19 шестисоток равнялась высокому шесту с возложенной губкодёжкой;
наконец, дюжчинно делает демаршал, когда вдамчиво водят вдевушки;
так как же это промурчится, вражный всяк, если кто не будь износ
начнёт неумыказывать намсказ?
    Так что многим пренужно указказать тем емложким, что составляют компанию,
что они башковидят всё про это тутти в темпы, вторит разрядный волнумент,
369.25 (а) в смысле, что птица-секретарь, более известная как Пандория
Плутонос, которую они считали больше за генерального стряпчего,
неразличительно управдоподобилась, авторя сагавнушениям
от Шельма Пельманца, что она написала солово Посыльщику про
её курветряную оспоту, смеясь, что Черноклюв сведёт её в могилу,
(б) что, в смысле, та Могущая Чайлейт, постулируемая адресаторша,
369.31 когда её дармоед в старости ранней, всегда на "стой, кто идёт", с надеждой,
что у Мишаля постлицо нарисуются вместе с влажным чайником до того,
как её всенощное видение удастся без фатернейших церемоний, что как узелок
прощальноречий той же Глуппичкдамбы, что соотнесверно на "знай,
как ветрит", содействиями умножая, чтобы бездеятельная кончина того
песньлица могла выболтаться после важного чаяния не без готовности заслышать,
[наверх]


прим.
к стр.
370
370.01 вилходчиво? (в) пирожтому что вопрошаемый горнмейстер, или что за
курвощину представлял этот пробормот, чувствуя не по высшей метке,
пиноктому что, какую бы козёлщину Чарный Писарь и Папиручка не значили
для него, хочь продохнув от высоколюбви, недовольноглубокой опасности,
красавичный процезент для его возлюбушки, расторглотила пару тех кудахтачек
Буреместницы, как карта бланшем, и расстроймешала его сорреспонденцию
370.07 как кавалеристовый человек в Кобра-парке для вдовольратных джентльменьших,
Иеремии Напавшего или Кевина Прибравшего, то горечь плача, то гора с плеч,
а когда в округе тошнотрухлого Тукплена, замечая сценично с муженственным
удамлением, на что он под конец постскрипнул, (г) прошло много времени
до тех пор, как я о чём-нибудь вам спасибо, тем более теперь я говорю
вам самое большое спасибо, что вы познакомили меня с четырезубцами,
370.13 (д) с мыслью, чтобы эти думушки здравыми сказались? (е) Дурточка!
Алетеометрия? Или просто прыгземлядство?
   
– – {Косолапович}
    Сумабросьте это, оковранец! Имяразноскидальщики.
    Зад. Топ.
    Вы были в одной лодке с вашими же, хоть Планоголяткин, хоть
Треудовольстов; и вы получительствовали самую возрадостную млечицию;
370.19 и всё это заплестнуло вашу слюнтекающую бакенборлиству; зато
с три струйкапельки упало вам в ротверстие. Где были в виду: Келли,
Граймс, Фелан, Молланни, О'Брайен, Макалистер, Склеймон, Колюшка,
Гиенс-Джойнс, Нанетлер-Суданетр, Сквайр де Слов и Голл Нижнегэл.
    Сшибатель разноссорных на голубокровленном боровконе!
Что за кососаженная голова воздивляет нашевсех из респомпохвостного
370.25 дуба с (в смысле, мы не можем сказать, кого мы похоже ищем) его
современомией? Тот от Нордвеяний, каковский протирает обостороны
сидений стулкачей унизадов бармедвидиков пряммаранников
сухбеспутного внезамморыша найм в сейм смрадыменитой
Зюйд-Шаланды.
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
363
 
Примечания

{Оправдание насчёт девушек}

Он спрыснул себе в пасть (бахкусман!). Мотивы: сплюнул себе в пясть; Бахус.

не саломасло, так сырокатанье. Мотив: Соломон.

Стращастье, судавившие друзья. [Щастя (укр.) – счастье]. Мотив: о счастливая вина.

достодоблестный двуличник. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

ради здоровья домашних. Мотив: здоровье всех домашних.

задовольство. [Задоволство (болг., мак.) – удовольствие].

горнаглыбашке. Мотив: Горе-Горюшко.

ища земноторвы волн. Мотив: чернозёмный торф.

причалгательства, сквозь премилосмешанные волосы. Мотивы: Печальник; малявка.

продавывал мои до чего жгучие бобы после печальдральностей. [Продавывать – продавать (Даль: продавать)]. Мотив: Печальник. Во время второго прибытия в Ирландию Тристан притворился купцом. Из книги "Бедность. Изучение городской жизни" (Rowntree, 37[лит]): "Заместитель землевладельца. Живёт один. Пособие по бедности. Продаёт "горячие бобы" на улицах по ночам".

опустошал чан тылчистот прямо в сток. Из книги "Бедность" (с34): "Раковин нет, нечистоты выливают в уличные люки".

из тамошнего сорузлованного вспоможительства. Из книги "Бедность" (с148): "Во дворе также есть туалет, который имеется у большинства здешних домов, хотя у некоторых выгребная уборная".

бульваристой неподлюбодельности. Г-жа Бовари [1] – персонаж Флобера, прелюбодейка.

ангелсексонизма. Я просто брал как вританец. Мотивы: англосакс; британский.

Мемекаш малокуш. Мотивы: мемекать; Маргуша.

[наверх]


прим.
к стр.
364
Код свидетель. Мотив: Гад.

готовы приоголить раздетельства против меня. Ср.: "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего" (Исх 20:16).

Есть рваться или драться рвись рыщущих почтопроектов с кожанкодежцией. Т.е. 20 или 22 тысячи почтовых карет с корреспонденцией.

с розными посыпками поданей. Мотив: очаровательный подарок с пирожными. [Подать, подань (ниж.) – казенные налоги вообще (Даль: подавать)].

Зелёное для крайних. "Зелёное над красным" [1] – название песни.

Блажил в бору курьерсын Шом Листовник, но как всегда другие шли школять. Мотив: Шем и Шон *CV*. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Но я боюсь, что все ж не будут спать / Глаза в гробу – мертвецким сном законным. / Оставь меня. И отпусти опять: / Совенка – в ночь, бессонную – к бессонным" (Цветаева. "Нет, легче жизнь отдать, чем час..."[лит]).

бисеркосы щастьнадо. [Щастя (укр.) – счастье].

Друг, и тут, не забыть бы мне барышных, клонюсь же вам доброго для, маршевые. Мотивы (Письмо): друг, и тут мы подходим к; не забудьте; как вы поживаете; Маргуша, в смысле том. Мотив: желаю вам доброго дня.

И крылокому-то любо поднять их флоролюд. От стишка "Разве то не лакомое блюдо на радость королю" [2].

Острижёнкой! От служки до служки!. Заметка Джойса цитирует житие Св. Патрика (Kinane, 57[лит]), где сообщается о двух видах тонзуры: первой рабской и второй монастырской; оттуда же взята подробность (с227), что у ирландских святых 5-6в была "тонзура от уха до уха". Ср.: "И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит" (Мк 4:9).

глава галла. Галль – австрийский врач 18-19в, создатель френологии.

попадаете в фордсаж. От названия марки автомобилей "Форд".

строковершила его в пленения с его внутренним человеком. Житие Св. Патрика сообщает (с58), что второе заключение Патрика длилось 2 месяца; там же (с84) приводятся строки исповеди Св. Патрика: "Я увидел молящегося внутри меня, и я был как бы внутри своего тела, и я слышал, что это выше внутреннего человека".

ведёшь всех к норме. Мотив: багаж сверх нормы (эвердьюпойс).

готовя его очечновидение, чтобы стать моим апоцикалипсисом. Мотивы: чечевичная похлёбка; Апокалипсис; цыганский.

пусть он будет тылработником для Кинехона. Ср.: "и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих" (Быт 9:25).

в струях Энила. Мотивы: Нил; Эрин.

в ратуше города Эналба. Мотивы: Эблана; Энн.

юморкумушки и грубослезливчиков. Мотив: Хмуравей и Коснетчик.

как будто неземной хитрит сексобанщик {sex of fun to help a dazzle off the othour}. От разговорных выражений: в переводе "отставной козы барабанщик", в оригинале букв. "шесть одного и пол дюжины другого" (six of one and half a dozen of the other).

насчёт Вяликита и Слидзякуя. Мотив: Слизица и Винегрет. Вялiкi дзякуй (бел.) – большое спасибо; в оригинале испанский.

ужас лицарядочного шествия. [Лицар (укр.) – рыцарь].

План роковой, пятнательство и загородь. Из молитвы 5го ноября (день Порохового заговора Гая Фокса): "Помните пятое ноября, порох, предательство и заговор".

греясь в здании с вытяжкой. Мотив: ГЗВ.

Им землесрам немного б припушить. Мой шарм – бровчей сорбеды ей пустить. От финальных строк сонета Ибсена "Моему другу революционному оратору": "Ты землю смог под воду погрузить / Я ж рад в ковчег торпеду запустить" (перевод мой).

с пигаличной сусальностью, любому абызаму. Мотивы: Салли; Сарра; Авраам.

плохваляясь массой бонтона, как то делают ротные жёны. Мотив (Письмо): Бостон, Масс. Лотова жена была превращена в соляной столб за то, что оглянулась во время бегства из горящего Содома (Быт 19).

перед её гнутоверным хановручником. Мотив: гунны и Хань.

[наверх]


прим.
к стр.
365
для нефтебартера архаики. Мотив (Письмо): бедный Фатер Михаил.

ведь я был лишь аулкоместной персоной пещеры, пока я не обрёл её всемощное ведение. Мотив: АЛП. Мотивы (Письмо): очаровательный подарок с пирожными; всенощное бдение.

исповедуясь в моём господдоме в благородстве на столбофоне баронства. Мотив (Письмо): благородный господин. "Мещанин во дворянстве" [1] – пьеса Мольера.

спал о грунт с пэрочкой воздухомехов. Мотив: Пер Гюнт.

как Бахускул разрушил резкую гуттуральность. Мотивы: Бахус; как Бакли пристукнул Русского Генерала. Гуттуральный – задненёбный звук.

как себаскопальный достоспаслиберль. Севастополь [4] – место ожесточённых боёв в Крымской войне. Мотив: Достославный.

с гладким тоном. Мотив: Гладстон.

горвышний и бельнижний. Мотив: Горище (Хоу).

дольнометёлками. Мотив: Доллимаунт.

замозгл по всё горло перстей. Мотив: ГЗВ.

ради смирненького и винокроткого. Мотив: Слизица и Винегрет.

с видозабоченностью через дивозаборстену. Мотив: дыра в заборе.

насчёт предстатуции виллайетов в реферационе кучшикарных старифов. Вилайет – территориальная единица в Турции. Карс [4] – город в Турции, место сражений в Крымской войне.

всечахлого века. "Полностью чёрные" (All Blacks) [2] – сборная Новой Зеландии по регби.

с шалым ветром и бороной дождя. Шамол, борон (тадж.) – ветер, дождь; в оригинале персидский.

по причине его Социалиссимуса и его Марксогрупп. Мотив: Слизица и Винегрет. Намёк на Карла Маркса [3].

спесьсбили меня, болдурок, с пёсболью вам. Мотив (Письмо): большое вам спасибо.

Следы и труды, сямотам. Сюды, туды (бел.) – сюда, туда; в оригинале немецкий.

Куда какие вынырнувшиеся рёвы, в чей какой глубоохий путь. Ср. в предыдущем эпизоде: "какой выронительный трепет! какая глубокая ночь!" [2_3.358.04].

Как вы до сих были и как выи суть. Мотивы: Иосиф; Иисус.

г-н О'Дакан. Мотивы: декан; датчанин.

Нету её. Нет, у неё нет палки, вставлять в колёса, определяя махи эмоций. Мотив: ни у кого нет права определять границы пределам нации.

примастерцессы любви. Мортон Принс [3] – автор книги "Разделение личности".

мои дорогие эстелочки, ван Нессы фон Наяды. Мотивы: моя дорогая; Эстер; Стелла; Ванесса.

я был корреально возрад, то ли они так смотримы любнизко. Мотивы: Королевский развод; Мария-Луиза [и Жозефина].

К.К. Пресноделов. Мотивы: вечнозелёный; Келли.

моя пястьтопырщина {palmspread} была гораздана одной невзращнице. Перевод от названия н.п. Монастырщина (Тульская область). [Невзрачница – растение].

самой крючкотравке из всех, что обвивают старый море-осиян. "Хвост крючком" (Curly Wee) [1] – ирландские газетные комиксы. Мотив: Оссиан.

Спа-с-Куполищем {Taylor's Spring}. Перевод от названия н.п. Спас-Купалище (Владимирская область).

тихменьшая лёддочка (ай суук! бах мах!). Тикмечи (кирг.) – швец, портной; ай суук (кирг.) – месяц холодный; в оригинале персидский. Мотив: Арма.

как рек Бережной {as Beacher seath}. Возможно, от фамилии Бичер-Стоу [1]; перевод от ф. Бережной.

[все колор-амуры слетели с моих разналивных щёк. Ср.: "Ребеночек розовенький, пухленький, раскинется, нежится; ножки ручки наливные, ноготочки чистенькие, маленькие, такие маленькие, что глядеть смешно, глазки, точно уж он все понимает" (Достоевский. Записки из подполья, 2.6[лит])].

[наверх]


прим.
к стр.
366
Паскуднички, а где вы утаите меня, вы с насильем могли б уценить мои деньги. Мотивы: пискунчик; когда продадите, получите мою цену.

Вратогляды, я протестую против светоустройства. В оригинале от выражения в крикете, букв. "апеллировать против света", т.е. обратиться с просьбой прекратить игру из-за наступления сумерек.

среди наших стальных сердец. "Стальные сердца" (Hearts of Steel) [2] – ирландское общество протестантов в Ольстере 18в.

верховенцествующий, ни какой-нинаш из полкоразвитых мошколётов. Верховой Венчик [4] – имя наездника в гл2 ПФ. Маскот – фигурка-талисман.

с вашими футбульными социолицами. Мотив: Сумбаулово (Сэквилл). Буль – старый вид футбола.

стоя стогнув роги. [Роги (стар.) – рога, ср.: "и роги его, как роги буйвола" (Втор 33:17)].

одних воль шёл теннис регатками длясь к лёжке. Далее теннисные ассоциации: один ноль, большой теннис, ракетки для скуоша, клюшка, мячики, целился, хватка, сеть, удар.

когда браво по мячикам класс нацелился. "Бравому молодцу красная девица" – условный перевод выражения Драйдена "none but the brave deserve the fair" [4].

кладослово. Мотив: клянусь богом.

мою глубокесонную дочь, что была выношена с гарностью из средисонноморока рванькрытой. Афродита родилась из морской пены. Заметка Джойса цитирует житие Св. Патрика (Kinane, 53[лит]): "Однажды в ночном видении Милчо увидел... огонь... поглотил двух его юных дочерей, которые спали с ним в одной кровати".

вечером субтурналий. Мотив: Сатурн.

по делу Милчо Малокраля, инкриминиративного. Милчо (Milcho) [3] – хозяин Св. Патрика. Мотив: Крым.

работая врагвтыком или играя флагштыком. Мотивы: Флагшток (Бикерстафф); Затт и Тофф.

ведя туркоземный бой против крупогречневой бараклавины. Мотивы: чернозёмный торф; турецкий; греческий; Балаклава.

жабробральские иструждения это ростважность для Терри Лысвеника. Имеются в виду генеральские затруднения. От поговорки "трудности для Англии это возможности для Ирландии". Джон Булль – типичный англичанин. Мотив: Джон.

что я катастматический старый бесчестивец. Катамит – мальчик, состоящий в половой связи с взрослым мужчиной.

дерзкие дикие дамдиаконисы. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

что милы млеть миллиты. Мотивы: полевые лилии; Лилит.

брутальные безбойбаи и кассудители лишь стремятся за ай-дьявь-яйцами челоземья. Мотивы: Брут; Кассий; дьяволиец.

бранность, распря и переклятье, до подкрышки, до дна их. Мотивы: каждый встречный и поперечный; ну же, стража, долой их.

обдирателям сукровных, таксами самородки и руколовки. Свидетели короны – свидетели обвинения. [Таксама (бел.) – также].

молчавлюбье сбросит изгарь тлеть. Ср.: "Стон бедняка услыша, Цезарь плакал, / А властолюбье жестче и черствей" (Шекспир. Юлий Цезарь, 3.2 (пер. Мих. Зенкевич)[лит]).

майтыльные виды. Мотив: мартовские иды.

Ниц чётко. Мотив: и точка. Пропущен намёк на Фальстафа [3].

Куда МакГарт тылят не журил, так это на дно бомбкрышки воентраншей. В оригинале от выражения происходящего из песни, букв. "и тут пошёл МакГинти – на дно морское" (Down Went McGinty – to the bottom of the sea). Мотив: Дон Жуан.

Водотише, кто волочился по Валлесам, наставляют нашоурядные набобы. Мотивы: Вайлд; Шоу.

красота Джоха Джозефа это горе Джака Джейкоба. Мотивы: Иосиф; Иаков.

Дом, знак рыб; глаз, вздох стоп; рот, звук вод. Обыгрываются буквы иврита и их финикийские первоосновы: бет (В, Б) дом; тав (Т) крест, знак; нун (Н) рыба; аин (-) глаз; хей (-) выдох; самех (С) столб; пэй (П) рот; син (Ш, С) зуб; мем (М) воды.

[наверх]


прим.
к стр.
367
Лот вам Лукман. Лукман мудрый [1] – мусульманский пророк, чьим именем названа сура 31 Корана.

во всю свою великую ремонстрацию. Великая ремонстрация [2] – список требований, предъявленных королю Карлу I Долгим парламентом (1641) в связи с его злоупотреблениями.

Вот и завершилась чинчинатия, и теперь говорить финиш. Мотивы: ГЗВ; Цинциннат.

Уваага для усмирения. Гаага [4] – город в Нидерландах. [Увага (бел., укр.) – внимание, осторожно].

Хваты, ну хваты. Мотив: хватит, ну хватит.


{Четверо в лодке}

Посмотрите вокруг вас, Тутти Комин. Согласно заметке Джойса, по прибытии в Ирландию "Патрик оглядывается вокруг себя и вспоминает места и язык спустя 40 лет". Мотив: Тутанхамон.

Круглопивец. Мотив: [Жулики и] Кровопивцы.

Когда навестите Дом Лихача, посетите головное здание невзначай. Мотивы: Дом Лихвы; Чайные Лайонс.

они мутьвеяли, и они моргклали, и они рукавили, и они голованили. Мотив: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

На слове сильнотиснутые. Синоптические Евангелия – первые три Евангелия. Мотив: в начале кормчей книги.

Однако ж улики сделали дело. Мотив: Жулики [и Кровопивцы].

Жуколеон, мореходчик. Мотивы: Жулики [и Кровопивцы]; Наполеон; Девкалион.

на своём паромном пирроплаве. Мотив: Пирра.

в прям-пой-путь-с. Мотив: ам-ням-нямс.

туманная расслабленность держится холодцом. "Туманная роса" (Foggy Dew) [4] – песня о Пасхальном восстании 1916г. "Держится молодцом", точнее, "до сих пор уверенно шагает" (still going strong) [4] – слоган виски Джонни Уокер.

океанократы невредимого эмпирея, маскоодельцы водномира. "Невидимая империя" – прозвище Ку-клукс-клана.

блицковка прыгает из облетучек. [Блискавка (укр.) – молния]. Мотив: [цикл Вико].

как воркушка с картушкой. Мотив: МакКулушка.

Вскручки и встычки. В оригинале от фамилии братьев Ринглинг [1], создателей крупнейшего в мире цирка на рубеже 19-20в.

гонкурьер царьвелений. Кинкора [3] – замок Бриана Бору. Намёк на "царя зверей", льва, символ Марка. Символ Матфея ангел, Луки телёнок, а Иоанна орёл.

правитель в его тулупчинке. [Тулуп – от тюрк. tulup, "шкура"].

тот, который ветромахов. Мотив: Вертоухов.

[наверх]


прим.
к стр.
368
Не должны спирать у них, подсидев агонию. Мотив: сложили позади на огонь.

градумылнии. Мотив: гръм и мълния.

балкожалко потолкать броские гонороли. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.

Не должны стеношествовать, проминая окрест иеруксалуэндо. Намёк на Стену плача [3] в Иерусалиме. Мотив: Иерусалим.

вокруг пазарплащадей. [Пазарище (болг.) – базар; позориште (серб.) – театр].

вот пайпупчик, и старко-быченно, вот смешкотик. Пародия на детскую игру с именованием пальцев. Старка (в переводе) и арак (в оригинале) – алкогольные напитки.

из копромыции Меломанского Острова. Мотив: Мэнский Остров.

дыданямленно. [Ды, няма (бел.) – и, нету].

никогда не снесть дичкановый фасор. Мотив: декан. Религиозный культ Пифагора запрещал есть бобы.

не прекращать, пока финальное завершение не исполнилось окончанием достижения. Ср.: "он услышал голос, произносящий Consummatum est. <...> через каждые несколько минут он слышал раздающийся над собранием новый перевод Слова. "Совершилось", "Окончилось". <...> Он бился об заклад сам с собой, каким будет очередное слово проповедника. "Окончилось", "Завершилось", "Исполнилось"" (Джойс. Герой Стивен, 19[лит]).

Мудрослые. Мудрост (мак., серб.) – мудрость; в оригинале немецкий.

Кадушкой акворун по рожке правды. Мотивы: Петрушка и Душка; проп. ле / по; Алкоран.

К.С. щёк, у них лилось в секрете. Пародия на песню "Casey Jones" [1]. Мотив: Джонс.

правопийцы найдут человека, / Что пониже, чтоб их вознести. / Гориматель Горчмарь. В оригинале от названия песни "Плачущий Вилли" (Willie, the Weeper) [1]; перевод от стиха: "Мало им, что они Маколея / И Гизота в печать провели, / Кровопийцу Прудона, злодея / Тьера выше небес вознесли" (Некрасов. Газетная[лит]).

Грегорович, Леонокополос, Тарпиначчи и Дугальдугальд. У фамилий характерные окончания для русского, грека, итальянца, ирландца. Мотивы: Грегори; Лион; Тарпей; Дугал.

и всё. "А что? А всё." [4] – четвёртый припев Четырёх старцев *X*.

после ничной одноперцептности. [Нiч, нiчого (укр.) – ночь, ничего].

[наверх]


прим.
к стр.
369
затуфбодалия. Мотив: Затт и Тофф. [Ср.: "Сказать по правде и без добавлений, / Нам хочется забрать клочок земли, / Который только и богат названьем. / За пять дукатов я его не взял бы" (Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинский), 4.4[лит])].


{Отголоски Письма}

с какой устранениерамой восполнениерамы. Мотив: -рама.

Г-н Дж. Б.У. Изгорелкин, Проезд Тобоггана Св. Бруно, м-р Челпал. Далее 6 имён с адресами. "Газ из горелки" [2] (1912) – стихотворение Джойса. Тобогган – бесполозные сани у индейцев Сев. Америки. "Св. Бруно" (Saint Bruno) – марка табака. Мотивы: Бруно; Лис Челпан.

Полумесяц Каролана. Турлох Каролан [1] – ирландский бард 18в.

г-н По Лез Диоданник. Мотив: ле / по.

Видцы {The View}, Крепкоглаз. Перевод топонима от названия н.п. Видзы (Беларусь). Мотив: Крепин (Пауэр).

г-н Т.Т. Эрцроднякон, Множенная Палата, Джиф Эрх Рыск. Мотив: архидиакон Ж.Ф.Х.Р. [Копеечник].

Решето Ферриса. Колесо Ферриса – чёртово колесо, колесо обозрения.

Форт всех Фертов, Двусилье Браксчастных Пустчан. Мотивы: ВЕРТ; Низина Несчастных Датчан.

в бронхах, в которых пилюлил Док. Мотив: дом, который построил Джек.

Рюдрик царепришествовал в судебный инн. Рюрик [3] – князь Новгорода 9в. Мотивы: Родерик [О'Коннор]; да приидет царствие твоё. Судебные Инны – четыре школы барристеров в Лондоне.

высокому шесту с возложенной губкодёжкой. Мотив: цветочный горшок на шесте.

вражный всяк. Мотив: вражий сын.

вторит разрядный волнумент. Мотив: второразрядный документ.

птица-секретарь. Далее птичьи ассоциации: птица-секретарь (ест змей), плутонос (утка), соловей, куриная слепота, черноклюв (цапля).

от Шельма Пельманца. Мотив: Шем Писец. Пельман [1] – основатель института развития памяти.

написала солово Посыльщику. Мотив: Посыльщик.

Черноклюв. Мотив: Чёрный Пруд.

в смысле, та Могущая Чайлейт. Мотивы: Маргуша, в смысле том; Тейлт.

дармоед в старости ранней. Мотивы: Диармайд; статная Грайне.

у Мишаля постлицо нарисуются вместе с влажным чайником. Мотивы (Письмо): [Фатер] Михаил; пейчайное пятно.

её всенощное видение удастся без фатернейших церемоний. Мотивы (Письмо): всенощное бдение; Фатер [Михаил].

узелок прощальноречий. Мотив (Письмо): очаровательный подарок.

Глуппичкдамбы. Т.е. "Главпочтамта".

после важного чаяния не без готовности заслышать, вилходчиво. Мотивы: ГЗВ; надеюсь вскорости услышать. [Входчивый – склонный к тому, чтобы быть всюду вхожим (Даль: входить)].

[наверх]


прим.
к стр.
370
горнмейстер. Мотив: почтмейстер.

Чарный Писарь и Папиручка. [Чарнiла (бел.) – "чернила", дешёвое вино; писар (тадж.) – сын]. Мотив: каждый встречный и поперечный.

продохнув от высоколюбви, недовольноглубокой опасности. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Что тебе до надоблачной ясности? / На земной, материнской груди / Отдохни от высот и опасностей, – / Упади – упади – упади!" (Ходасевич. Авиатору[лит]).

красавичный процезент. Мотив (Письмо): очаровательный подарок.

в Кобра-парке для вдовольратных джентльменьших. Мотивы: Кабра; благородный джентльмен.

Иеремии Напавшего или Кевина Прибравшего. Мотивы: Иеремия и Кевин *CV*; что упало, то пропало.

то горечь плача, то гора с плеч. Мотив: Горище (Хоу).

тошнотрухлого Тукплена. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

постскрипнул. Мотив (Письмо): постскриптум.

самое большое спасибо. Мотив (Письмо): большое вам спасибо.

Дурточка! Алетеометрия. Мотив: и точка. Алетиология (alethiology) – раздел логики, посвящённый истинности.


{Косолапович}

Зад. Топ. Мотив: Затт и Тофф.

хоть Планоголяткин, хоть Треудовольстов {Getobodoff or Treamplasurin}. Неопределённые говорящие имена; перевод от ф. Голядкин.

бакенборлиству. Мотив: Дом Лихвы.

Келли .. О'Брайен. Перечисляются имена 12 клиентов *O*. Мотивы: Келли; О'Брайен.

Голл Нижнегэл. Мотивы: галл и гэл; Голл.

на голубокровленном боровконе. Мотив: Синяя Борода. Также от дублинских названий: аллеи "Синий боров" (Blue Boar) [1] и бара "Кровавая лошадь" (Bleeding Horse) [1].

кососаженная голова. Мотив: Косолапович *S*. В оригинале от распространённой вывески "Голова сарацина" [3].

из респомпохвостного дуба. Перед убийствами в Феникс-парке (1882) Непобедимые остановились выпить в баре "Царский дуб" (Royal Oak) [1].

от Нордвеяний. Мотив: норвежский.

бармедвидиков пряммаранников. Мотив: Правомельничный (Маллингар).

сухбеспутного внезамморыша. Мотивы: дикий гость с Борнео; заморский.

найм в сейм смрадыменитой Зюйд-Шаланды. Мотивы: ам-ням-нямс; Залы Изольды (Чейплизод).

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"