Рене Андрей : другие произведения.

Sechselauten

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: Sechselauten
Правильный перевод: Зекселёйтен, Зехсилююте, "Шестизвонье" (цюр. нем.)
Перевод в тексте: Шестичасовой

Зекселёйтен ("Шестизвонье", цюр. нем.) – весенний праздник в Цюрихе, отмечающий окончание зимы. Перевод названия буквально означает "звон колоколов в шесть часов". Одной из церемоний на празднике является сожжение чучела снеговика Бёёга (Boogg).

В ПФ чаще всего встречается как часть предложения:
Pingpong, the bell for Sechselauten, and concepit de Saint-Esprit
Перевод: динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святого

"И она зачала от Духа Святого" – строка из католической молитвы Ангелус, которая читается в 6 утра, в полдень и в 6 вечера.


строка текст перевод комментарий
01 1_2.032.03 Pinckponcks that bail for seeks alicence
where cumsceptres with scentaurs stay
День-дань как зарок шерстить честного,
где возня начата от власти верховной
-
-
02 1_3.058.24
1_3.058.32
Peingpeong! For saxonlootie!
Thus contenters with santoys play
Пихт-пахт! За саксочасовых!
Сим был дан драчунам игр дух для свободы
см. сакс
-
03 1_8.213.18 Pingpong! There's the Belle for Sexaloitez! And Concepta de Send-us-pray! Pang! Диньдонь! Вот Званая для Жесточесотного! Чтобы нам пасть челом от духа свят-таинств! Дань! -
04 2_2.268.02 Ringrang, the chimes of sex appealing as conchitas with sentas stray,2 rung! Звяк-звук, звонки сексапилят звон, и тогда Консепсьон и Сента гуляют,2 дзиньк! -
05 2_3.327.24 Bell pings saksalaisance that Concessas with Sinbads may (pong!) Звонок .. стукнет саксопозывной, пора Концесс посвящать в сан узам Синбадов (тук!) см. сакс; Синбад
06 2_3.344.22
2_3.344.27
Pagne pogne
My bill it forsooks allegiance (gut bull it!)
Трын-трон
Мои полевые не частили с честью той (пулеволя!)
-
-
07 2_3.379.07 Bing bong! Saxolooter, for congesters are salders' prey Жих-жух! Саксосиловой, перенасельцы стардатам подарок см. сакс
08 3_3.492.15 Saxy luters Частные тесовщики -
09 3_3.508.29 Silks apeel and sulks alusty? Шелкобильность и скуксочёска? -
10 3_3.528.18
3_3.528.25
Ding dong! Where's your pal in silks alustre?
Consuelas to Sonias may
Пих пах! Ваша звонкая лапа в шелку щегольском?
Как одна улеглась присухой другого
-
-
11 3_3.536.11 Sacks eleathury! Sacks eleathury! Сачкочасовые! Стачкачасовые! -
12 4_1.600.24 Saxenslyke Саксолютовои см. сакс
13 4_1.610.13 Skulkasloot! Шасталподобро! -

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"