Рене Андрей : другие произведения.

Кн 3. Гл 3. Ч 5. Ямсадам 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_3.532.06 – 546.28] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_3. Часть 4]

[оглавление]

[3_3. Часть 6]


На помине Финнеганов

[3_3. Часть 5. Ямсадам 1]


– {Защита от обвинений} 532.06
– {Жена и священник Михаил} 533.04
– {Низость обвинителя} 534.07
– {Продолжение апологии} 535.26
– {Признание} 536.28
– {Девушки} 538.18
– {Его город} 540.13
– {Предательство девушек} 545.24
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
532
 
 
 
 
 
   
– – {Защита от обвинений}
    – Ямсадам, сэр, за вас! Вековечный град, здравствуй! Никак, мы снова
532.07 вместе! Меня выв вырастили под старокопытным законом династий давно
вышедших из печати, начавшихся с Жидника Жалконравного (или то
Айлаф МакАскальтор Третир?), зато, если верховенствоваться пантофактами,
я известен по всему миру везде, где мой дорогой древлеалленглийский
анголососачконский на потреблении, как им уготовано, от Августейца
до Эргастула, как оно и есть, что на радах Фарнама, что в крае Кондры,
532.13 что на поймах Долкина, что в приходе Мнихнастоя, и святые и совестящиеся
очиочи очень видят мой любый быт и, если считаться с фикцией, клянусь моей
полуобвенчанной, я считаю, как и наш народ в целом, который в своей моей
оценке берёт высоко, что мой быт настолько люб, насколько возможно,
и играю я очень даже поправляемо, ведь я всегда могу уиджа уиджа выждать
и дать от ворот отворот. Клянусь моей лаврообвенчанной, я никогда не был
532.19 и не могу себе позволить быть виновным в прикрыводеянии преступления
посягательства на пастора вместе с персоной молодой снасна знакомой
вдев девушкой, невеличкой Анисовкой, исполняемой Устофеей, и с любой
из моих кузин в Челобнимском Шляхе-под-Вязками или в Жилгулливом Бору,
когда бы тронул её придамное и рдяно набросился на её неспелости, что должно
казаться очень племянительным и слишком бахоньким, ан не стоит упламенять,
532.25 для моей репутации на ярмалке Бабэля для розничных дочерей, будучи легко
одетым. Однако, как мои познакомцы удостаивают меня любезности известить
меня, мне нужно, что её бы арестковали под моей лучиной перешлёпываний
с надзорлеями и думовольцами, судорядителями, если бы только она прыснула
что-то погодное. И, если чисто считаться с фикфактами, я рассказываю о себе,
как я зазад захватил самую спелую махонькую женушенцию среди всех
532.31 глобальных глобусиков, из-за которых она и егозила в Цветопонедельник подальше
от греха харама кругом циркаллеи Скиннера, первая с её утешительным призом
в моих серийных снах о миловзорых дамах "Тискающие мальчики"
с наградами по расчёту фигуры и улыбок, когда обогнали на две груди
операдивно, небольшим примечательным дарственным облачением.
Застёгиваемым в различных местах. О влагообразие! Я краскрас крайне
[наверх]


прим.
к стр.
533
533.01 люблю такое, особенно наслаждаясь их ароматами в их самом наилучшем
виде, когда поданы с гелиотропными гласкивками, как оно и есть,
где я изливаю свою широкую душицу на чёс чистую красоту её прошлого.
   
– – {Жена и священник Михаил}
    Она моя отлично сохранившаяся полнообвенчанная, с ней счасть и за ней шед,
Эванс свидетель, с несоизмеримо наименьшим размером обуви, кроме лишь
чайнатаунянок. Они беззубастые желчины, говоля по плавде. Разве нельзя нам
533.07 порекомендовать их? Как показало моё исследознание в моём подмастачестве.
А также, увы, наш личный Ломбедный и Юдольный капеллан, райепископ,
азвечно грустноликий человек, в его крепюшоне под сарпинку с тесьмой
ирландского сукна, который посещал наши елико жестокие сердца и чресла
с наложением пяпяти пяльцев, оследом за пильцем пикши, в той Большой
Горнице, может громкоговорить вам некоторые комплиментирующие вещи
533.13 про мои чистые характеристики, даже когда замечены в темноте, сколь бы
удручающим подобное изложение не казалось мне, как оно и есть, когда
я представил её (франкфуртеры, номбурины, дзе быв чорторык!) нашим
четырёхножковым тонирцам с их христорадуницей под Каструччи Старшим
и Де Меллосом, тем оступенившимся отпадникам, под сикомерной эвфонией
во всех нотациях в нашей клеткодержаве сплошь дикоутиных домиков
533.19 вдоль Гус-на-Грин, тех домомилостивых уют-компаниях, через тревогпени
привязанности (Первый Мраклиз, согласно их сэнкхциям. Дадай!
О'кеи! А Грегорио спереди, а Иоганн далеко на бобах. Ай, ай!),
вразвлечению в мытгостях малышом, а в мылдоме Нордостов лучше.
У которых, как у моего Храма Финлейтера, сей малой церквы за сим
углом, и К. К. Катахиазм заповедует Веру, и, как вам всем известно,
533.25 от ребячества, дорогие Человеки, одна из моих жизненных амбиций моего
вьюношества от раннего пипи периода, будучи всё ещё в негждальней школе,
предназначенный для широкой церкви, я, будучи чувствителен к этому,
прошёл поместническую конфирмацию в постели Калифлярда через нашего
хахаль холёного автолекария. Михаил Энгельс тот, кто вам нужен. Пусть Михаил
переключит Саттон и расскажет вам, тем людям, у кого есть эта фоновая привычка
533.31 (впрок дающаяся), через его радивидение, как оно и есть, как один только
наш Михаил может, когда росстраняется от прекрасстудий, чтобы довести
до отпадения наши грохоты, как я узус усиливаю. Ярызвондерсигал.
У Босса Пупушиста четрдевспол. Шон Шемсен скажикада скажикада.
Торгденьжищи нештабильны. Чертъяичные шиллойдинги Сиросероомута, один,
четыре, доппенса туже. Вал вала валче! Простите! Благоумствую! На сего для
[наверх]


прим.
к стр.
534
534.01 остаточно. Бросьте эту штучку. Покойнамощи всекашуму. Ишь пачкливое
коржтесто! Уцените по новой йоркские эстрадиции. Киок! Так.
    – Тиккак? Тиктак.
    – Ветрить, гулять, водить и падать.
    – Коль штука дивная, тут и ухарь.
    – Тише мыши дождь по крыше.
   
– – {Низость обвинителя}
534.07     – Вот где затишье. Билл Тишь Гор, ведущий. Это возомненно наиболее
уморрешительная и эрнстепенная экструктакция. Я коренник своего слова!
Примите это за зубочистую монету. Я протестую, нет букварно ни единой
чайной полложки свидетельств задним счётом о моём златодействе, как вы
увидите, как оно и есть. Кимун Лапсанг первого сбора. И я могу надбавить,
что могу снять мои дрызгав дерзость предметов обличения тут в Пникс-парке
534.13 перед теми, что на небесах, чтобы облагочинить себя по гранмилости правдосудия,
я имею в виду днищадина и джентрьмона, надёжно и непоколебимо вовек, и внести
после авизомления от корпорации Миср Норриса, Зюйдара, Йейтса и Вестона,
к их привилегированному клиенту, в моё препротестантское ходатайство
против пупуп публикации клеветы любым допвыпившим доходимцем или
драгзолотником с Гэллинии Крессоедов (бровоокий сухподжора, в обличении
534.19 тельной нижепояской, с грязерворотами голенижицей, обелфастокружённый
со всех сторон, с лёжногрудым красноручием (он конновольтижёр "Новобрачных
Листков" Напростылина и Справочника "По Чтиво" по его малпотребе), лучший
барышнечестный человек в Белградии, что не оплачивает нашего заимучителя)
перед моим невообразцом, той высочайшей личностью, что в минуту
удерживает трон. Если можно так сказать о тех, кто в лубковых поимках
534.25 изысканно преследуют цветы, о тех искателях кущ и целлулоидного искусства!
Вам-то виднелось верить в подобное? Этот кака гад! Он шёл
вдоль Норд-Странда с его платком Фомы в руке. Двуочковка!
Душитель софистерзанных зелёных змиев! Я опротестовываю то, что это он,
моей полуподмазывающей. Вхотя он пропускал мои дубль-инны, в то же время он
сноваливался на мои одновыходы. Таков был предупрештраф его недавнего поведения.
534.31 Ширлоб рыщет его во все лорнетки. Всеобщество с поясными скреплениями.
Пора вам обкорнать эфир! Шельма этот Рядовой М! Шельма он, с его чрезмерностью!
Шельмас, он с его дружил-жилкой аткинсшвали, что понырнула для подобного
отверженного мастиффа, запачканного трусливой кровью! Гористократ до Висячей Башни!
Прутткнуть копьём его прелюбосудное сердце! Инстантивно! Трепыхайся,
мой повеса! Болтайся, мой высокоуважаемый! Дрыг-скок, мой джекки-одуванчик!
[наверх]


прим.
к стр.
535
535.01 И пусть я никогда не увижу его неабъдную феску вновь! Хотя оно было моё,
Лайфорумей Фонвенгри, Гласпадин Проссевов (частоковатая его жусстикуляция,
недображительный мой охрик! как наши вот, так ваши вон!), когда на нашу долю
оно свалилось в моём тополином Секссексе, моём Секставролетнем,
околочасом Врат Гари, перед его общежитием Деревозданного человека,
я скокспешил свобододательствовать его Маме, его Мамане, Мозглавной,
535.07 его Магнус Многожестычине, первые городские ленные ключиндали этой
Тарры Новы, нашей самой благородной, наскакуноседлавши его блескценника
строевого коня, Сверзинанта Аллюрпастра (не след эдогрести к Нордверам,
вездесь он, раствори лишь двеер) с моими альбровными бездомпрениями
повсюду в моих завещаниях, группожалованья и щекмилованья
благодатьсвамионых, высокоэклектичество.
535.13     Видим вон жакерист воропужается против рукотрусителя грудой в грудь?
Припаркой мерины ретиво рвались. Однонекому наших было четверомного. Супостлат!
Шпилящий Диявал! Первый лжец на Ладномеже! Вульф! Посмотрите на ваш
кровгольм на том судобережье! А те малмышки! Аховы дивсласти! Лютые норовят,
столь я что ронюсь конэсервативным? Вздор! Просто думысшедшая верхшабашность,
которую я просто не могу постичь! Самая низкая приземистость в истерии!
535.19 Ибсценнейший нансенс! Ногохваты! Во имя Оперпалиц! Этот увитый
долгом стегун! Зияв затея злишь дрянные жиженавозные дрязги свинобраза.
Ханохватит!
    – Ух выш ли это, Спелобарышня?
    – Теперь у вас шум в голове?
    – Окажите нам ваш сливообмыленный приём, увы не против?
535.25     – Передавайте рыбу ради Христа!
   
– – {Продолжение апологии}
    – Старый Беловзгорок заговорил вновь. Насторожите юстахиеву трубу!
Пожалейте бедного шапковздорщика! Дорогие ушедшие воспамятки, добычка!
Расскажите этому войльному миру, что я прошёл тридцать треисподних. Пожалейте,
пожалуйста, леди, бедного О. В. с этим чрезвычутким всфыркиванием, что я застал.
Дрызгов девять лет мой возраст, лысый как лунь, памятки изнемели, снежный занос
535.31 мне до лукоточки, глухой как Аспид. Перед тем как ответвить, дорогая леди, судите
о моём древе по нашим плодам. Я дал вам от древа. Я сделал два вдоха, три укуса.
Мои вкусноварищи, мои благородичи: мои счастливые персишки, мои вездепавшие
плоды моего арьерсада. Пожалейте бедного Всеохватного Зачинателя Грудничков
с Мутненькой!
    Это был Переговорщик, бывший полковник. Развоплощённый дух,
[наверх]


прим.
к стр.
536
536.01 званый Себастион, из Риеры в Янвайро (он немного не в слухе),
может скоро дальнефонировать с сообжитиями от моего атташе мирового.
Давайте подбодрим его немного и назначим узловстречу на будущую дату.
Горячастие, здравствуй! Как ваши телеса? Вечноскептик!
Он совершенно не верит в наш психиоз Истинного Отсутствия,
ни в чудотворное пшено, ни в духовную хирургию подлекаря Куимби.
536.07 У него были некоторые насмехтрения, бедняга, уже довольно долго, смущённый
своим лялялянским фенятворением. К ядреной фене! Ох, Феликс Счастыльный!
Звоните его помин, колотильни (с бонзой!), в моей издавней дымокуренной
дребезжизни, и в моём кремлине, и в околокрестностях, и в пограницах!
Сачкочасовые! Стачкачасовые! Бам! Я улично оплакиваю его.
Скорбь вящая! Ох, горчение! Литвечером с нобелитетом, терпеть
536.13 бронксиолы до пачеболей! Наслаждаясь старой непроходимой вальницей,
в большом белом фатовском шапокляке наших квадронаблюдений,
из жезлодрева вся его ходулька, бракленно трикотоваренная у Царской Ноги,
и его магнум-папиротки, коими он выдувал дымную распышку.
И как он голубил её, так вероаккуратно, сию гарную павку! (Он вгонял её
в краску своими вестовыми спичами, но это ещё ничего.) И с ним мы,
536.19 его двоюродники и его осадские, взвесьма окуренные и отуманенные
им и его тамошним дымом. Зато он получит свой гладкодонник
с нашим пивом резвого разлива в винотаверне Оскаршаля. Пока, влеченья!
Клац бойца всё ещё плосковялый, и его уставы всё ещё носят
солдатский багрец, хотя соломослои поперчили солёностью.
Вот при каком почине он был вознесён в его присутственное
536.25 следствий вне. Я знаю про это мысль. Отсюда его низглубинные слова.
Возможно, однажды я освещу его второй эпатаж. Хват! Хвать! Кажется, будто
кто-то другой несёт мои ноши. Я не могу допустить этого. На кон нихт.
   
– – {Признание}
    В смысле, мелкоподьячие, я оголил всё моё прошлое, с чем могу себя поздравить,
с обоих концов. Дайте мне хоть бы два месяца второго режима шажком закона,
и моя первая беловыстилка бизнеса будет заключаться в том, чтобы протестовать
536.31 перед Регистратором в Вече всех Вечей, или судом Скивини, с серыми
приторговцами, древностными и праведливыми, Пузыркляузен Парентон,
Чревовед Иона, Стойкий Гордильщик или Окорок Верховцев, мои присяжные,
если это не повторится снова. Долу с рифмой склоняшись! Светлотче Хральш,
злющий из Краехат; Харрод, чтится имя твоё. Доприидет детище моё,
добуду здравие моё. Всякий людер богодых валит. О жись!
[наверх]


прим.
к стр.
537
537.01 А злобским людям среди градстёкол не след битковать гладыши.
Дом гиппопотама это его верный замок. Я здесь, чтобы сказать вам, честно
кстати говоря, что хотя я порицал все резкоубеждения, для отринаучения
пышности допрежь, с воском, что я воздержу в руке, я торголичностью
собираюсь водовенчать себя от её испещряток и под вихроводством тех
пятнанных Аквоню ныне, как Браун ночьвстречу Кристине Ании,
537.07 как неирладные, чтобы обратить меня в сельта (но сначала я должен
по доверенности деткрестить моих старых бракумушек), когда как Сигизмунд
Статноросовый с Раббином Хищнокурым для моей лицеприятцы, и Ляхарем
Рутти для моего авралчеркания, и Лореншем Подтруном (эринемся до побездны!),
когда я вестерноглазирую тех бедных переночлежников и перебряцаю
их великограницу. Человек должен выложить всё, и я заплачу мою
537.13 весьма хорошую оптовую цену за мою клюклюй глюкозу, для городских слюд,
самую справедливую, как она и есть, правовая вира за нечестивое грубоводство
(здесь приодёженный как раз облагается мой карманный ношеплатный чек)
и, если считаться с фактами, я обязуюсь прервать совершинно все практики
и отрицаю вычаркивательно интотально по собственной инициативе со всей
стойтакостью, что я совершал конферментацию или кондифференцию и соглашался
537.19 в предвоенные времена, когда вот тут болотники на железнодорожан, как это
теперь покрупично мне передаётся, от моего со другом, то г-н Вышеклюв,
молодковод, мой квартбрат, который иногда был времзамом для меня
на ссудоговорениях и которого я именовал крепкоправным, ведь так оно
мне казало себя, на купле-пропаже благополучки чрезузукапаления одной
безустной нигеритянки, Бланшетты Браговар из Чёрной Межени, Синекрайный
537.25 Беристоль, или чтобы ставвбить мою четвёртую часть в неё, что хотя и позволительно
во Второбрачении как и в нескольких местах Писания (защищённого авторским
правом) и исключённых книгах (они должны совершенно справедливо быть
вытревожены), кажется с яйцяйц с чрезвычайцей деньговсесдирающе
для моих чутькостей за два скотч-пунта, один сломленик и чертвелик
или трясучье вымямливание. Ты, Фрик Аржан, Ходень Серный,
537.31 который чиркает только по спичкнигам, пересвети меня, случись мне
конфетерять голову из-за девицы дамочки! Раз смотря на её бобрика, она
женственна и сокрыльна. Низоманимые розвисюльки для моего журнала
комиксов "Мол Мэгги Месячный", выходящего с кожной Поманкой Фанагана,
чтобы реветь как клоундикие на Ословещенском базаре. Что улучит мрачить
задачник вычислительной геометрии. Самый беспурдонный эмпсоизм
[наверх]


прим.
к стр.
538
538.01 из всего её или вашенского, клянусь Юной Монетой! Если от неё, ирлаженной
Марионой Тегерезианны, избавились за её значительность, то я, Ледвидж
Спасительный, к этому чрезотчаянно безрозничен. И если она по-прежнему
рассыпается тальками над её какао контурами, у меня, наскоком то меня касаемо,
есть весомое мнение, почему у меня его не должно быть. Неумыслимо!
Я не доверяю ни единому слову из этого от таких-растаких мисстраверток.
538.07 Сороке под хвост! Нанетушки! Или чтобы быть троежалованным
для исторга или призайма на толкучем некой супермлеккарты, сублично;
брикстонец лучшей буланой кожи, без прогулов; во сто крас
на Аукцион-бридже. То было гонивадское жестокусердие и действительное
совладательство их негожизней и навозможных орджий, что снедают нас
в зверовековых руинозданиях утлодревлего картфургона. Крайне укорительно!
538.13 Ни за старого Хрёза или белую душу золота! Сыпь в силицу,
да люэс в лысбор, или три пары в гонгонг коккока реют, крывшим отказы
у задней двери! Ни за какие пистольпени чрезлупного чекана,
ниже за все копиталеры минцкабинета! Да повесит мя Долг!
Я это серьёзнично.
   
– – {Девушки}
    Дорогие горбыльмены! Это глухое дело! Чёрта имея в виду.
538.19 Её голые идеалые, это чухчух чудоковарно. Абсурд бартер, тс, вызывайте.
В одну строчку вместе с! В одну строчку вместочку с! Будем какдожденно
есть лососку, не потерявшую бойнский дух. Тю, пострелпоспелые и их
катяранетки, Лиззи и Лисси Щекотуньи, с Улицы Перепродуктов,
будто они луна на заре с геспермесяцем, и я, их сборищ подсадник,
я бы не отличил, если связываться, подобных гретховидных
538.25 раздевиц на моих путях от Хатдама, или любых суестричек,
или наследниц иже, что заявляются рядом, через, или под ними.
От их недамного ласкодня, мня в камеля. Её есть тот, что перепадходит
к моей анормалии. Тот тип, сорвавший связки в Ставкигорске.
Он это Девколизун. Каксый слышал, полагая вперёд, что вы нутривольны,
зато мы ведали вас со вместной арочкой маложёнок. Девколизун!
538.31 Роздых. Речермные звонности это грязнюханная гулбарщина, зато тобой
били брошенные оследом свинцемёты пострелецким Кэннунга в Шкотлавине,
печинетак? Тактом, Девколизун! Мне нравилась его постготская эленаглость!
Бочкоязычно! Какая пустырникакая получилась шутка! Я готов положить
мой головздор под мою белошаткую для выкупа быков и буду держаться,
где я держался, свободогоримый, между Пелагом и маленькой
[наверх]


прим.
к стр.
539
539.01 Чистиной у нашего родерикского самомонолита, после того как и мои уходауши,
и балбрючные бонбиблии, и шапкоскрёб, свидетельствуют о моей неприкрытой
добродетели у длиннокаменного эрехциона нашего всепервого менгерра.
Я должен сказать вам, что, честно, клянусь своей честью Вернопраха,
я всегда вспоминаю одним вотсловом того первоочерёдно любимого
континентального поэта, Драмку, Гарроту и Шекельпира, АО,
539.07 которыми большинство восторгмается и в этом, что есть, и в том, что должно
случиться. Как словно пришлая политика полумниха, у меня были мои
лучшие уроки мастера, как народ он знает, и знаете ли вы, домоседские,
я честно думаю, если я прискорбно потерпел неудачу из-за случайных выгод,
хотя моргоубиенный, агонистреляный, чумопомрачённый и воекрытый,
я стараюсь сколько смогу и неплохо реализовал мои страхсвидетельства.
539.13 Как мне говорили, я владею вугольными штольнями или чем-то в этом юге
на друге Исшпании. Хохохохо! Говорил ли я уже, что такжется безмерно
себя ненавижу (по правде сказать), и раскаиваюсь до глубинной души
в праздновлачении? Самая удительная вещь в том, я бы сказал, метрдотели,
что поскольку я, над топяще топким Узкобродом должен обрести
Гиблобрега снова, пристыжённый про себя, в три броска кормовесла, хоть
539.19 и без бутыльнима, вознёс имперский штандарт своей правосильностью
и погранчертил мою прецеденцию, беря из бурьянов и бюргеров
звезденских дебрей, и вёл и управлял моей брикстольской коллекцией,
тут на фолсиденье, для мужчины премерзкой бульварщины и его невроликой
куй-бабы, с коммуноподданством среди иностранных и неприятельных, среди
этих наймоделянок, в Поплинграде, прежне Форт Дунлип, позже на море,
539.25 дыра Сербонского болота, ныне город величественных дистанций,
крепостноогороженный, с откосом и контрэскарпом, с бледной линией палисадов,
на маршемплаце осад, с Аббатом Упийства для счастливоучасти,
под разрезсенью тарифного золота, в том году, что я назвал смертьестественным,
и разносторонил эти грани полиса (обоюдомеч Венцеустава был моим,
и моей была пресская тресть, которой владел Альбрешт Малведь),
539.31 под покорвитийством наших дорогих королесудных иннов, где
И.К.В. Урбан Первый, и Чампань Чольямань, и Гуннрейх Чертстрашный,
и Ханьгрех Тщетслабый, тут, где я получил свою феодолжность,
и где мои труды культивирования впервые начались, с бременем
женщины, мои дань и долг, затем Флокиус Воронов как мой верный
рулевоин, чтобы голод, англичанский пот, подомамания, двухзубые
[наверх]


прим.
к стр.
540
540.01 драконовые черви с разнообразными змеями обходчиво отделились
от этой земельной лиги многих наций, и открыто и пагубно порочные
жители больше не встречаются в наших свитках. Это местоположение
нашего города всесторонне приятное, уютное и благотворное.
Если захотите пересечь холмы, они вовсе не далеко. Если равнинную землю,
она лежит из края в край. Если захотите испробовать свежей воды,
540.07 знаменитая река, названная Птолемеем Лётноливной, быстро бежит мимо.
Если захотите насладиться видом моря, он под рукой. Поспешите же!
    Запоминай Ореховокрай!
    – Вiдвiдайте Бiлий Горiховокрай!
    – Наведайце i убачыце упершыню Аэрэхавыкрай!
    Види Оревработ и да умре.
   
– – {Его город}
540.13     – Вещи не такие, как они были прежде. Позвольте мне кратко подытожить.
По вас гашение! Гуди! Гудок! Погудка! Зде задаваки загудели, сам спускрючок
свистунок. Тут терзал Тайверн, массивная мурморная марка;
где автобусы бывают, там еду я покупаю; где я есть, я днесь и останусь.
Это я, ваш спящий гигант. Будибуди! Будтобыть! От всеохвата моей
шапки на высотах до умерщвления, что у меня в грядущем. Конец
540.19 древлейшего моисейшего этось начало всех здесьпорядков, так что последний
из их гансбейлифов станет первым в нашем шерифсбурге. Новые верхи
всем и сразу! Руду Негру, возможно, чёрт сторичный, зато пост дамский
занимают мои предстатели каждый со своей морфомассажницей. Для пэров
и джентов, цензряшных и причинодралов, франтоузников мирских строчек
и дряхлых едкобаев, прицепленников и вагонёров будораженья,
540.25 столпов отщепенства и наступателей на мирские хоромы. Послушение
горожан выливается в благовеличие с гору. Наши биржа и политаккомедия
в сохранности с хорошим Жохом Овчаром, наши жизни на безопасности,
связавшись с Джонатанами, дикими и великими. Свободного позволения!
Спасибо вам, по чести! Вендеттоты схоронились. Белогорящие чертопорохи
отошли от моды, и запальчивые дружбайки теперь весьма не ко времени.
540.31 Головорезня редкостойна как главарные хватания, прокажённых поищи,
опредставительствовавшиеся кажутся не заслуживающими подозрения словно
строжайшие половины эскулапулоидов. В полуденной поре довольствия пусть Миледь
обнаружит вся. Милудд в её Майн-парке хочет видеть Малуночницу. Всё доброзелено.
Болезность аэров, мы воздухдымаем за вас! Светлетунчики, чёрт-те правый!
Сухопутёвые, сдержите ворох в жухлости! Моряки, мы благопоём вашим жёнам
[наверх]


прим.
к стр.
541
541.01 с байдарами! Семь хламов с небольшим от центротачек умменя иммалость,
земьдесят земь в окружности невзначаянно, тут ваш проспект холмов.
Гряда, Блёклогорок, Калтон, Вольностан, Хартковы Святогирьска,
С. Коттофирн, Р. Туртрон. Чертежи Николаса-в-Стенах были мне гидом,
и я воздвиг Дом около внестенахождений Михана; там, где эфемерзкие туры,
мои неонедвиговские здания подняли пронзающие пространство пролёты
541.07 и куполами качающиеся колокольницы; и вот ещё что. С помощью финунций
и повинностей, которыми я располагал и которые растил с бухмалости, я разросся
словомнепередательски; сборы на стены и рынки были моими магистралями
для десятины господношения и моими стоками для возмещения и отчуждения,
пособий и притоков; я чудом выжал из станка со всеми теми, кто штампостируют
мне мозги, пока я не стал чеканить сам и не получил, не Морли нимало, немало;
541.13 для Сирргерра из Ставкополя нелишние деньги, для Мадам из Спас-Кассирш
"вы для менял нечто". Флоринстранцы выдерзаймов навалились гугетоннами на нас,
и я матложил их, на попа истовых, варфелемеем; мильрейсы (мракумерь!) насели,
и (лупоглазь!) я воспрял Даниилом в Львовлоге. Буллофесты зоввыдавили мне,
корккутцы стреженьдали. Татабей! Я бросил вызов Бриену Бураву, чтобы перебравить
его против Заморяевых, и все её толковалки вздрожали: "Лучше сферзитесь!
541.19 Завжди будь ласка!" Если их глаз ело глазтерние, они получали
зубодатчину переднего зуба; там были веселья меж стансов, тут были
боренья меж шанцев; я впрыггнал Дюка Великдворья, чтобы перешпилить
Царя Нашелкотона: Вальхалоо, Вальхалоо, Вальхалоо, бойно то полно!
Под жезлом маршировки и фасцировки я страждал, пока, волей плумбата,
пиф и пав, я не освободился. Я совершил прахослужение
541.25 у надкрополя и плодзарился в Нижнаделье. Я судил прекрасновиды
по-над грязьместьями, затем рядил ратнокопов вокруг ярослабых;
мне задали баденбаню за нищенство и я глазцелился от окозональности.
Кто может рассказать их историю, кого я экспробовал информировать
на поле Погробдуши? Где три сотни груз-приятелей, славно застлано!
Вящих красавиц я упряжал в ночь нишкнуть, ко хмарному чудовищу
541.31 я обратил глухую стену. Вокруг мускатной моталось мормотание,
затем искоулки ливмяревели, а низвраги гудели; мелодии Темдушки
как будто воды разошлись, начав влейтозалей от вест-мидий, пока
из георога ост-обилия появились преорангудения языкантов. Всё вместе,
мой шумбурный Вариенплац, будь спех, был штрассензиянен, зато, кумекая
в моём бурге, Звербалки представляли форпостное лежбище; клубеньскулёж
[наверх]


прим.
к стр.
542
542.01 я рассаждал полными картошнями от закатморфелеготовки Хукинсона и рябирябину
от полного крова ирландского субпюре. Я слышал, что мои вольные хлебопашни
становились свободными благодаря своим вересковым валам и ущельям,
и мои голубовидные иеруселились перед Стенаниями Взвывотона;
я гребогородил дождливни в моей резервчурбанной колоде и передал всё это
слышнопроводом, с рычанием могучих криков, через мои долготрубы вяза;
542.07 испытывая денежность к наружнозоне, я провёл их и прибил их
в моих машинах Взялположска до моих отелей Послеобеденьги;
я пустил побеги фонтаноизвольно от филолиповой трезвости
с чушкой, что на цепи ноне опьяняет; когда они насосались вдоволь
по передник, я сделал настаивания более настойчивыми; сеятели
виноходцы фрукткустов, возделслушайтесь меня! Когда вы представляете,
542.13 как я оковошатан, смотрите, оберегитесь насмеккатьсомной, платя под защельтой
каакбы восприюта, чтобы проставить пташечек, как вы чайхаете натвердо.
Посему постерегитесь получше-с! Ведь пока я ввысьсматривал первых
на проспекте Януса, я низвидел последние из шагов Рождества; самоуправский
подестрат, платящий налоги, я за малоимущих и мунициправление; на Площади
Преемственности я демосфренировал моё всенеродное дражелюбие, и мои
542.19 нечинники почувствовали, что я бурком лаю больше, чем они по-брайтски кусают;
Сапфрожинка и Демаршетта были нерешительно привязаны ко мне, зато для
грядушек под шхунушкой и анфипарфенофей переспешки моих слов
с воспалёнными губками настигли их всёпусты-стройкусты и бамбашки
враспых; Флетчер-Флеммингс, тандемзаветы, сколь расквакерно они
прашивали меня, их золотого, и я незадержительно ответсказал:
542.25 "мадамамзели с досуградетелем", и кто на износ хил:
"не жгите свеч стрелять, пока не увидите белки их бункерглаз!",
и человещая: "вертай юниц, вертай юниц, вертай юниц!";
в моём Бейтэле Селямана я отбременил их ротондости и я втюрьмостился
бекляршахом к наголо обесчищенным люэстициям; я дал скоромку пущений
джекобъедам и заплеталки впохлёб тем, у кого исаввидная участь;
542.31 я уделитворял их шницельгренками с помощью постоянных подаяний
из моей бельмелочи ежевзносов, пока я суммзарезюмировал их
мукотрясенья для них на моём сажном стане не без уголь-удержу;
я путешествовал на своей улкобаранке, охваченный к ленте нашейником,
и отеррасивался около облиственного тронного поста словно подпойный
подпрыга. По гуманности сердечной я выслал разворочниц, чтобы освежить
[наверх]


прим.
к стр.
543
543.01 кубкоусталых, а потом, дублируя политумеренность мегалополии, моя самая
благая из этих благотворительностей, девалоризировал тех неблагородных товарищей
для укорачивания их нижайшей половины; из положения против калитки
я послал свою подачу до Ботанической Бухты и я наткнулся на двадцатку
и ещё меты четырёх, пока Янки пошли кегельбранью на Вердиктат;
мне предписывают ан анонимилые письма и широкоподписанные
543.07 прошения, полные хитроплётства о моей монументальности в роли
этакой штукидрюки, и я взбудораживал обсуды даже у самых
хорошистских музпевчих, так что они всевызывают меня ражим силком;
чем более секретно я сор сооружал, тем более открыто турухалтурил.
Внимайте! Ухом на боковую! Я городил мою чудовечную хатчишку
в нольпроглядную темьночь и на следующем одре был заборпикетирован
543.13 залнавесами. Отдыхайте и будьте благодумны, с позволением,
спасибо. Я считался с поливными лилиями и для Балкиды я разобнажил
мою славу. И вот ещё что. Эта дамочка, духтарши мои, и эти люди,
сын мой, от моего фьефа Остманнградской Усадьбы до Торрного камня,
точнее, Улки Фомарса, и от Кохан-Парада до дома самого Вильяма
Инглисского, того мужа де Ландреса, во всей их баронии Скачка,
543.19 крепостные и неподелимбюргеры, илоты и иноки, вышагивающие
оные и шатающиеся маки, джемдарские, джондружки, краснодушки
и ситцмундиры, со всеобщими повинностью и присягательством, все,
кто получили билеты, милый дом переполнен, чисто, но очень мало мебели,
респектабельно, вся семья посещает мессу ежедневно и которым
до смерти осточертели хлеб с маслом, некогда в ополчении, умственно
543.25 напряжённый от чтения труда по немецкой физике, делит гардероб
с восемью другими жилищами, более чем респектабельными, получает
пособие удобств от прихода, кормилец, свежевыбритый из тюрьмы,
высоко респектабельный, планируя новую инициативу для циклозавершения
Маунтгомери, старший сын не будет служить, зато изучает клочки
о Большом человеке в небесах, духкумнатушки без чёрного хода, почти
543.31 респектабельные, платит тряпичнику костями за линялые оконные занавески,
лестничная клетка постоянно запружена гостями, особенно респектабельными,
дом потерян среди грязи и загромождён отходами, спеша как на пожар
винокурни Роу, неряшливая жена активна с кувшином, собственной
трудозанятости, на подходе десятый незаконник, частично респектабельный,
следом за курсами переписки, бросил работу через улицу,
[наверх]


прим.
к стр.
544
544.01 обе щеки целует на приёме покойный маркиз Шетланда, делят гардероб,
который обильно исписан одиннадцатью прочими абонентами,
некогда респектабельный, открытая прихожая, едкая от балтийских блюд,
из-за стука женщина прислонила голову к стене, что помешало соседям,
личная часовня занимает задний подъезд, выселение в каждый день квартальных
платежей, особый случай специфической безысходности, наиболее респектабельный,
544.07 нечистоты нужно выносить через храпящий домочад, эксцентричный морской
офицер без твёрдой опоры наслаждается еженедельными благовониями и смеётся,
читая иностранные иллюстрированные издания на пне-колоде перед дверью,
известной как "лазейка", вдова с ревматизмом и прислуживает, грозная
забракованная ветхость, сомнительной респектабельности, инструменты,
что слишком дорого заложены или не застрахованы, реформатский филантроп,
544.13 при любой возможности пользующийся падшими в ветшающих зольных
сараях, серьёзный студент ест свои последние обеды, пол, опасный для пожилых
священников без сопровождения, вполне респектабельный, множество
благочестивых книг с неразрезанными страницами на виду, ближайший
рукомойник в двухстах ярдах быстрым ходом, дичь и настойка крыжовника
часто на столе, мужчина не снимал обувь в течение двенадцати месяцев,
544.19 младенца обучают долбить фальшивое пианино, внешне респектабельно, иногда
получает сообщения от титулованных знакомых, ладонь пыли между перилами
и потрескавшейся стеной, жена чистит в стульях, исключительно респектабельно,
безделкино, систематически безработный, будет прооперирована, если она
согласится, прискорбная прореха в крыше, погреб кларета, покрытый паутиной
ещё со времён понтификата Льва, носит ярдовые штаны и коллекционирует
544.25 редких будд, несовершеннолетние очень липкие и нужно выбирать вшей,
ухаживает за лихорадочными за шиллинг и три пенса, имеет две террасы
(сквозные спина к спине), респектабельный со всех сторон, безобидный имбецил,
предположительно слабоумный, сосиска каждое воскресенье, содержит
восемь человек прислуги, общий вид замаран ниначтонегодниками, использующими
тропинку, сыны лежебоки гуляют с сёстрами с наступлением темноты,
544.31 никогда не видел море, всегда путешествует с одиннадцатью чемоданами
одежды, голодающая кошка брошена с отвращением, цвет респектабельности,
отдыхает после колониальной службы, работает на фабрике,
причина отчаяния его многочисленных благодетельниц, калории исключительно
от нутриентов дополдников, одного брикета солнечного средства хватает им на весь
январь и половину февраля, В. де В. (животная пища) живёт в пятиэтажном
[наверх]


прим.
к стр.
545
545.01 полуотдельном доме, но редко платит лавочнику, стал поручительством за друга,
который скрылся, делит один гардероб с четырнадцатью подобными помещениями
и одной сомнительной ночлежкой, более респектабельной, чем прочие,
с пенсией чайной вдовы, принуждённой покупать, унаследованная шляпа-цилиндр
от названого отца, глава домашнего хозяйства никогда не упоминается, озадаченность,
как они живут, предполагаемое обеспечение, последних четырёх обитателей
545.07 выносили, умственное товарищество исключительно с дружками, тщетные
стремления к респектабельности, здоровые гнездовья выпускающие мышей,
украшение от вождя Уганды, запертое в шкатулке слоновой кости, у бабушки
прогрессирующая алкоголическая амблиопия, ужас Челпанского Луга,
и уважаемые, и респектабельные, настолько респектабельные, насколько
респектабельность простирается, хотя их плахонькие изъятельства были
545.13 гнётом, что был, как я знал, возможен, все, пусть они придут, они мои
крепостьяне, по картуляриям я обложил их повинностями. Посему
я повелеваю и строго приказываю, как я уже повелевал и строго
приказывал, я даю моё монаршее слово и засим прилагаю большую
печать, чтобы от их очень отдалённых отцов до сынов сынов сынов их
они заселяли его и сохраняли для меня необременённым
545.19 и для моих наследников, уверенно и спокойно, полно и честно,
и со всеми вольностями и свободными традициями, что мужи Тольбриса,
града Тольбриса, имеют в Тольбрисе, в окрестностях их города
и по всей моей земле. К этому мои поручительства, нож
и табакнижки. Ном нам в найм. Генрушь нас поломарх.
   
– – {Предательство девушек}
    После песковечной борьбы я дольноотпустил десятины соток навольников.
545.25 Вот, я посмотрел на моих помпадушек в их разуборных, и мои обиватели
потешались пустословием обо мне по всей земле; надеяться на фатоморгенаттичек
я намок, в вечорных подвалах я устроил сторожительство писучим каферистам;
на пьедестуле моей могучести я порциявил милость моим подданным,
зато в уличных арках, что самые тёмные, я войносмирял надменных; я суживал
вертихваток в нежной подштанции и удосуживал пыльноногих в грейтузках;
545.31 у Братца их пеленали, у Фулька их бичевали, голос за Гомеса, линч за линч;
если я поступал по-джентльмосски как урывновешанный захватодатель,
я ревулоканизировал мои возвершения; торны и сорны придорожники
я рассыпал их, на моих домонивах грабенов сновосделанными я собирал их;
на Кольцевой Шеридана мой ум отдыхает, в чернопитанных ямах проклятого
Ланфана он ополоумер. (Дубовые сердца, пусть зеленя будут вам туком!
[наверх]


прим.
к стр.
546
546.01 Рехавиты, воздержитесь! Глинистые покровы, саван древлестажа, вот лежачий камнем,
пока не уйдёт! Мимом lento, Моргосон!) Право полномочий приготовил его великость
мой самоверхан и влиятельный В. Конунг лорд пожеланий для меня, и он даровал мне
моё петлеминование (шо птацца!), что было старостепенного порождения.
Сии суть мои краеугордые знаки. На гербе две юные красны рыбицы,
лучезарницы, хлоппетлявые, разобличённые от их одеяний, собольи камзолы,
546.07 ниспадницы серебра. На выступе жесткокрыл, подвесомый, подле тылокладины,
выставленный ошуюю, по налужности, естественный. По нижнему полю терцина
копьеносцев, трясущих вынутыми из ножен древками, их руки андреевским
крестом, окопавшиеся, зелёные. Девиз, с жалованной грамотностью: "Вчерне
Заведомо Големый". Бесполезно было, переправляясь из загранконтужки
к старому порядку, спрашивать, были ли я, разрыврушенный, пёршим
546.13 поколением группового брака, законвыспросграммой, с моим ессеизмом,
или был доставлен облаком из земли саранчи, галерой дрозда принесённый,
я, нагромождённый кому ли дивно быть массовым продуктом коллективной
работы, три сюртука, завороченные другзудружно, две парные исподдивки,
живавшие как одно, трижды утраиваемый или даже домеблированный, ежели
икрокрасен я есмь или облагоограблен фенистимлянами, фиджийская обезьяна,
546.19 пересаженная на водопаву, окружённый безвестностью, в силу моих благодревностей
творения и в силу дара обетования, в силу того, что есть моё естественное право
слободного дежурнальмена и мой внутриней свет альтерцеркви, потому и посему,
как меня этим подгибает, в полной уверенности я решаюсь и гласвещаю избрать
одновременное. Доколе день не забрезжит в прохладе и тени не скроются в сени.
Бзик по сему. Истинно! Истинно! Время теням занять в сенях своё место!
546.25     – Какой у вас умер? Амс!
    – Кто дал вам этот умер? Швайн!
    – Вы уже вложили все ваши сбергроши? Я слушаю. Грай!
    – Держитесь подальше от прогрошистов! Вынь!
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
532
 
Примечания

Синопсис переводчика. Два завершающих эпизода представляют собой длинную апологию Вертоухова, монолог Ямсадам (Amtsadam), о всех его благих начинаниях по устройству города. Эпизод включает пародию на хартию Генриха II, дарующую Дублин жителям Бристоля. В финальных эпизодах встречается большое количество фамилий дублинских лорд-мэров. Монолог Ямсадам был отдельно опубликован в 1930.


{Защита от обвинений}

Ямсадам {Amtsadam}, сэр, за вас! Вековечный град, здравствуй. Мотивы: Амстердам; Адам; ГЗВ. "Вечный город" – Рим. В оригинале использовано немецкое приветствие (heil).

Меня выв вырастили под старокопытным законом. Согласно газетной заметке Джойса, приводящей слова человека, защищающегося в суде (Connacht Tribune, 8 марта 1924): "Меня вырастили на старом Законе Эдварда III, что ныне исчез (смех)".

начавшихся с Жидника Жалконравного (или то Айлаф МакАскальтор Третир?). Мотивы: Ситрик Шелкобрадый; Олаф; Торр. Оскальд МакТоркал – король Дублина, подчинившийся Англии. Перевод от имени Фарлаф, ср.: "Другой – Фарлаф, крикун надменный, / В пирах никем не побежденный" (Пушкин. Руслан и Людмила[лит]).

если верховенствоваться пантофактами. Мотив: если считаться с фактами.

древлеалленглийский анголососачконский. В оригинале от немецкого. Лорд-мэр: Аллен. Мотив: англосаксонский.

от Августейца до Эргастула. Эргастул – в Др. Риме частная тюрьма для рабов или совокупность рабов поместья.

что на радах Фарнама, что в крае Кондры. Рада – лесное болото; совет, собрание. Ратфарнем [2] – район Дублина. Мотив: Край Кондра (Драмкондра).

что на поймах Долкина, что в приходе Мнихнастоя. Мотив: Пойма Долкина (Клондолкин). Монкстаун ("Город монахов") [2] – район Дублина; перевод от распространённого топонима Монастырь.

и святые и совестящиеся очиочи очень видят мой любый быт. Мотив: святые и советчики. В оригинале от названия дублинской улицы Клонлайфф [2]; перевод от названия г. Любытино (Новгородская обл.).

если считаться с фикцией. Мотив: если считаться с фактами.

могу уиджа уиджа выждать. Уиджа – спиритическая доска. Уаджет – глаз Ра или Гора.

виновным в прикрыводеянии преступления. Мотив: Крым.

невеличкой Анисовкой, исполняемой Устофеей {Miss Dashe}. Перевод прозвища от исторической фамилии Усефай.

в Челобнимском Шляхе-под-Вязками {Kissilov's Slutsgartern} или в Жилгулливом Бору. В оригинале от названия парка Кисилёв в Бухаресте, Слотспарка в Христиании и дублинского холма Жиглотс (Giglottes-Hill) [все 1]; перевод от названий г. Челябинск, Обнинск, р. Шлайхграбен, г. Вязки, Жигулёвск, Жидилов Бор.

казаться очень племянительным и слишком бахоньким, ан не стоит упламенять. Бахаизм [1] – религия, зародившаяся в Персии в 19в; название от слова baha ("слава", араб.). Мотив: Анна.

на ярмалке Бабэля для розничных дочерей. Баб-эль-Мала [1] – ворота Мекки. Мотивы: Вавилон; названые дочери.

с надзорлеями и думовольцами, судорядителями. Согласно заметке Джойса (Haliday, 129[лит]), на Фарерских островах судьи назывались лагманнами (lagmann), что звучит как английское "люди задержек" или "люди каторжников".

если чисто считаться с фикфактами. Мотив: если считаться с фактами.

махонькую женушенцию. В оригинале от названия песни, перевод от слова "пикенция" (Гоголь).

в Цветопонедельник. Согласно заметке Джойса (Hardiman, 238n[лит]), "Мировой цветок" (Flos mundi) – прозвище Мориса де Порту, иначе О'Фихели, уроженца Корка, которого в 1506г Папа Юлий II назначил архиепископом Туама; прозвище он получил за свои добродетели и учёность.

подальше от греха харама кругом циркаллеи Скиннера. Харам [2] – "запрещённое" (араб.), запрет в исламе; от этого же слова происходит "гарем"; также Харам – арабское название Храмовой горы в Иерусалиме. Аллея Скиннера [2] – в Дублине. Лорд-мэр: Аллей.

в моих серийных снах о миловзорых дамах "Тискающие мальчики". "Сон о прекрасных дамах" – сочинение Теннисона. Мотив: Писающий мальчик.

дарственным облачением. Согласно заметке Джойса о мормонской церемонии дарения (Werner. Brigham Young, 285): "Когда они получали свои дары небесного, вечного счастья, мормоны получали предмет одежды, который всегда носился на теле. Этот предмет очень сильно напоминал тип нижнего белья, известного как "комбинации", и завязывался шнурками в различных местах".

[наверх]


прим.
к стр.
533
когда поданы с гелиотропными гласкивками. Мотив: гелиотроп. Также намёк на цветы анютины глазки (в оригинале тюльпан).


{Жена и священник Михаил}

с ней счасть и за ней шед, Эванс свидетель. Счасть – счастье (Даль); шед (стар.) – шедши; в оригинале немецкий и голландский. Эванс [1], Мэри Энн – настоящее имя писательницы Джордж Элиот.

наименьшим размером обуви, кроме лишь чайнатаунянок. Мотив: Китай. Маленькие ноги считались признаком красоты на востоке, ср. (Pearce, 45n[лит]): "У Мисс Ромер... были самые маленькие ноги среди всех европейских леди".

Ломбедный и Юдольный капеллан. Ламбет [1] – резиденция архиепископа Кентерберийского. Мотивы: Ламбей; Долки.

азвечно грустноликий человек. Согласно заметке Джойса, эта характеристика указывает на Джона Доуленда – композитора и лютниста 16-17в, который, предположительно, родился в Долки.

в его крепюшоне под сарпинку. Креп, крепдешин, сарпинка – названия тканей; в оригинале ткани из заметки Джойса (Peter, 156[лит]).

посещал наши елико жестокие сердца и чресла с наложением пяпяти пяльцев. "Господь судит сердце и чресла" – библейское выражение, отсутствующее в русских переводах, ср.: "Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне [God trieth the heart and reins]" (Пс 7:9).

оследом за пильцем пикши. Мотив: Осло. Ср.: "Стивен (шепчет). Продолжай. Лги. Прижмись. Ласкай меня. Я никогда не мог прочесть Его почерк, если не считать дактилоскопии Его большого пальца на пикше [по поверью, на чешуе пикши – отпечатки пальцев св. Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф 17, 27)]" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с253[лит]).

в той Большой Горнице. Ср. приготовления к Тайной вечере: "И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте" (Лк 22:12).

комплиментирующие вещи. Т.е. "компрометирующие"; оговорка из судебного разбирательства, согласно газетной заметке Джойса (The Times, 27 мая 1924).

даже когда замечены в темноте. Чёрный континент [2] – прозвище Африки в 19в. Согласно заметке Джойса (Crawford, 117[лит]): "география Африки схожа с её нравственностью. И если вы согласны с суровым старым определением, что "Характер это то, что человек представляет собой в темноте", тогда вы должны только изменить существительное на прилагательное, и что вы получите? А то, что Характер это то, что человек представляет собой наедине на Тёмном континенте".

франкфуртеры, номбурины, дзе быв чорторык. Т.е. "номер 2 3 4"; в оригинале от немецкого; в переводе: дзе быў (бел.) – где был; чорт (стар.) – чёрт; дзве тры чатыры (бел.) – две три четыре.

четырёхножковым тонирцам {tunies} с их христорадуницей. Видимо, имеются в виду тонирующие тунисцы [1].

под Каструччи Старшим и Де Меллосом. Названы дирижёры, работавшие в Дублине 18в.

под сикомерной эвфонией во всех нотациях. Мотив: сикомор. Эвфония – благозвучие; эуфониум – муз. труба. Согласно заметке Джойса из книги "Бедность" (Rowntree, 339[лит]), одним из уроков в школах было "пение с листа во всех нотациях".

в нашей клеткодержаве сплошь дикоутиных домиков вдоль Гус-на-Грин. Намёк на пьесы Ибсена "Дикая утка" [5] и "Кукольный дом" [4]. Мотив: дикая утка. Гретна-Грин [3] – деревни на юге Шотландии, где пара могла обвенчаться без представления документов. Также в Дублине есть улица Гус Грин (Goose Green Avenue) [1], букв. "Гусиная зелень".

тех домомилостивых уют-компаниях. Мотив: дом, милый дом.

через тревогпени привязанности. Пейн [2], Джон Говард – автор песни "Дом, милый дом".

Первый Мраклиз, согласно их сэнкхциям. Мотив: Марк [Мамалуй]. Сакья Муни [2] – имя Будды. Сэнки и Муди [2] – американские проповедники 19в. Лорд-мэр: Сэнки.

О'кеи! А Грегорио спереди, а Иоганн далеко на бобах. Мотивы: О'Клери; Грегори; Иоанн [Мамалуй]. Иоганн Бах [5] – композитор.

в мытгостях малышом, а в мылдоме Нордостов лучше. Мотивы: дом, милый дом; норвежский.

у моего Храма Финлейтера, сей малой церквы за сим углом. Мотив: Финлейтер. Маленькая-церковь-за-углом [2] – церковь в Нью-Йорке.

К. К. Катахиазм заповедует Веру. Мотив: ККК. Хиазм – крестообразная фигура. Согласно заметке Джойса (Ferguson. The Confusion of Tongues, 275), у Ку-клукс-клана был буклет "К.К.К. Катехизис".

вьюношества от раннего пипи периода. Вьюнош – юноша (Даль: вьять); в оригинале немецкий. Пепи (Пиопи) – имя двух фараонов Древнего Египта.

в негждальней школе, предназначенный для широкой церкви. Неджд (в переводе) и Хиджаз (в оригинале) – провинции Саудовской Аравии. Широкая церковь – направление в англиканской церкви.

хахаль холёного автолекария. Хоҳар (тадж.) – сестра; в оригинале персидский.

Михаил Энгельс тот, кто вам нужен. Пусть Михаил переключит Саттон. Намёк на Архангела Михаила и сатану. Мотив: Саттон. Лорд-мэр: Саттон.

тем людям, у кого есть эта фоновая привычка. От слова "телефон".

росстраняется от прекрасстудий. Лорд-мэр: Росс (перенесено).

как я узус усиливаю. Ярызвондерсигал. [Узус – распространённая речевая практика; обычай, обыкновение]. В оригинале от названия холма близ Осло, перевод от названия горы Янывондерсяхал.

У Босса Пупушиста четрдевспол. Мотив: Прося Сухокрыл. Имеется в виду сумма "четыре и девять с половиной", 4 шиллинга и 9,5 пенсов.

Шон Шемсен скажикада скажикада. Мотивы: Джон Джемесон; Шем и Шон *CV*. "Скажите когда" [5] – реплика бармена.

Торгденьжищи нештабильны. В оригинале от названия г. Стокгольм [2]. Штаден (Staden) [1] – центр Стокгольма.

Чертъяичные шиллойдинги Сиросероомута, один, четыре, доппенса туже. Мотивы: дьяволиец; Ллойд; Парк Свиристелей (Мур-парк); Сероомут (Ливерпуль). Т.е. 1 фунт, 4 шиллинга, 2 пенса.

[наверх]


прим.
к стр.
534
Ишь пачкливое коржтесто. Мотив: счастливого Рождества.

Уцените по новой йоркские эстрадиции. Киок! Так. Мотив: Нью-Йорк. Киото [2] – столица Японии до 1868.

Ветрить, гулять, водить и падать. Ветер, гул, водопад – симптомы нарушения слуха, согласно заметке Джойса.

Коль штука дивная, тут и ухарь. Кондуктивная тугоухость – вид нарушения слуха; в оригинале от латинского наименования.

Тише мыши дождь по крыше. Мотив: аты-баты.


{Низость обвинителя}

Вот где затишье. Билл Тишь Гор, ведущий. Мотивы: ГЗВ; брит-вещ-корп.

уморрешительная и эрнстепенная экструктакция. Моррис Эрнст – американский юрист, добившийся легального издания "Улисса" в США. Эрнст – кондитер в Цюрихе, содержавший известную чайную (см. ниже). Мотив: Моррис.

Примите это за зубочистую монету. Согласно заметке Джойса, ссылающейся на книгу по истории Норвегии (Haliday, 110n[лит]): "Кажется, это было торжественное событие, когда у ребёнка появлялся его первый зуб, и его друзья и родные дарили ему подарок, называвшийся "зубной" [Tandsel]".

нет букварно ни единой чайной полложки свидетельств. В переводе пропущен намёк на фамилию Латтрелл [2], которая может указывать на двух персоналий: Псалтырь Латтрелла – рукопись, оформленная неизвестным художником 14в и купленная Британским музеем в 1929г; Генри Латрелл (1655-1717) – ирландский солдат, предавший Лимерик во время осады в 1691г.

Кимун Лапсанг первого сбора. Кимун и лапсанг сушонг – сорта китайского чая.

могу снять мои дрызгав дерзость предметов обличения тут в Пникс-парке. Мотивы: 39; Феникс-парк. Пникс [1] – холм в Афинах, где проводились народные собрания; здесь собиралось 5-15 тысяч человек, отчего произошло название холма, букв. "давка".

перед теми, что на небесах. Согласно журнальной заметке Джойса, приводящей слова обвиняемого в убийстве (Freeman's Journal, 11 фев. 1924): "Я имею к этому такое же отношение, как те, что на небесах".

по гранмилости правдосудия. [Гранмерси (от фр.) – большое спасибо; правдосудие – правда (Даль: правда)]. Грамерси – парк в Нью-Йорке.

я имею в виду днищадина и джентрьмона. Согласно заметке Джойса, приводящей слова Джозефа Смита, основателя движения мармонов (Нью-Йорк), толкующего значение слова "мармон" (Ferguson, 372): "поскольку "mo" с египетского означает "благо", простым добавлением "more" (больше)... мы получаем слово "мормон", что буквально значит "более благой"".

надёжно и непоколебимо вовек. Фраза из дублинского документа 1434 о владении недвижимостью.

после авизомления от корпорации Миср Норриса, Зюйдара, Йейтса и Вестона. [Авизо ("уведомление", ит.) – официальное извещение о выполнении расчетной операции]. Миср – арабское название Египта. Фамилии от 4х сторон света. Мотив: Йейтс.

против пупуп публикации клеветы. Судебное разбирательство против публикации "Улисса" в США основывалось на иске за клевету.

с Гэллинии Крессоедов (бровоокий сухподжора. Кисерс-Лейн [2] – улица в старом Дублине. Мотивы: гэл; Крыса [Раскройщик]. Блоу, Джеймс – первопечатник Белфаста. Джой – фамилия братьев Генри и Роберта, основавших информационный бюллетень Белфаста в 1737. Лорд-мэр: Лэйн-Джойнт.

с грязерворотами голенижицей, обелфастокружённый. [Ноги ижицей – ноги, ниже колен криво расходящиеся в стороны]. В оригинале от названия резервуара у Белфаста. Мотив: Белфаст.

с лёжногрудым красноручием. Мотив: Красная Рука.

он конновольтижёр "Новобрачных Листков" Напростылина и Справочника "По Чтиво". Коммивояжёром работал Блум из "Улисса". Мотивы: ночной листок; Опостылин. Также подразумевается "почтовый справочник" и фамилия писателя Эдгара Аллана По.

лучший барышнечестный человек в Белградии, что не оплачивает нашего заимучителя. Белград [2] – столица Сербии. Белгрейвия [1] – фешенебельный район Лондона. В оригинале от строк из лимерика, букв: "Один молодой человек из Белгрейвии, который не верил в Спасителя, шёл вдоль Странда, держа в руке свой прибор, и его оштрафовали за неприличное поведение".

перед моим невообразцом {to my nonesuch}. "Идеал", букв. "Неподражаемый" (Nonsuch Palace) – прозвище дворца Генриха VIII.

в лубковых поимках. Мотив: лубковая картинка.

о тех искателях кущ и целлулоидного искусства. Ср. (Werner. Brigham Young, 286): "Большая часть небесного мира мормонов населена духами, которые... разыскивают кущи... или земные тела". Также подразумевается кино или фотография.

Этот кака гад! Он шёл вдоль Норд-Странда с его платком Фомы в руке. Мотив: Гад. Странд ("прибрежье") – одна из главных улиц Лондона (см. выше). Норс Странд – улица в Дублине.

Душитель софистерзанных зелёных змиев. София [2] – столица Болгарии. Мотив: Софи. Лорд-мэр: Грин (букв. "зелёный").

Вхотя он пропускал мои дубль-инны. Мотив: Дублин.

Ширлоб рыщет его во все лорнетки. Шерлок Холмс – сыщик в произведениях Конана Дойля. Мотив: Лоркан. Лорд-мэр: Лоркан Шерлок.

Всеобщество с поясными скреплениями. Согласно заметке Джойса (EncBrit, v25 936a[лит]), поясные крепления использовались в ранней форме дуэли в Скандинавии, когда противники скреплялись ремнями, что представлено в известной скульптурной группе Молина (Molin. Bältespännare).

Шельма этот Рядовой М. Ср. послание Уайльда, якобы сделанное на спиритическом сеансе (Travers Smith, 40[лит]): "Позор Джойсу, позор его работе, позор его лживой душе!" Мотив: Шем.

Шельмас, он с его дружил-жилкой аткинсшвали. Мотивы: Шеймас; Аткинс. Лорд-мэр: Аткинсон.

отверженного мастиффа, запачканного трусливой кровью! Гористократ до Висячей Башни. Повторено выражение Скеффингтона, посланника в Дублин в 1530, где он был встречен мэром; так он назвал покорившихся дублинцев (см. Warburton I.187[лит]). Мотив: ГЗВ. Дублинская Башня виселиц располагалась на городской стене. "Аристократов на фонарь" – строчка из фр. революционной песни "Ça ira".

Инстантивно. Лорд-мэр: Стантон.

Болтайся, мой высокоуважаемый! Дрыг-скок, мой джекки-одуванчик. Заметка Джойса из истории Нью-Йорка (Irving, 4.5[лит]) указывает на необычный способ наказания нищих: их подвешивали за пояс и заставляли болтаться в воздухе в течение нескольких часов; чиновник, практиковавший это наказание, называл их "high-fliers" ("высокоуважаемые", букв. "высоко парящие") и "одуванчики". Мотив: Джек. Также намёк на песню "Ночь накануне повешения Ларри".

[наверх]


прим.
к стр.
535
И пусть я никогда не увижу его неабъдную феску вновь. Абьяд – Белый Нил; феска – восточная шапочка с кисточкой. Мотив: белая шляпа.

Лайфорумей Фонвенгри, Гласпадин Проссевов. Мотивы: Варфоломей; Ваномри; Венгрия; персы.

частоковатая его жусстикуляция. [Токовать – особым криком, сопровождаемым соответствующими движениями, подзывать самок (о самцах некоторых диких птиц в брачный период)]. Жусс [5], Марсель – фр. филолог, изучавший язык жестов.

недображительный мой охрик. "О подражании Христу" (ок. 1427) [1] – сочинение Фомы Кемпийского.

как наши вот, так ваши вон. [Нашиот, вашиот (мак.) – наш, ваш].

в моём тополином Секссексе, моём Секставролетнем. Мотив: Сассекс. Т.е. "в шестисотлетнем".

околочасом Врат Гари. Мотивы: Вальхалла; Гарри. "Врата Ада" [1] – некое японское произведение.

перед его общежитием Деревозданного человека. Мотив: Вотан. Из истории Дублина 18в (Peter, 53[лит]): "Слышали ли когда-нибудь дублинские дети о Деревянном человеке, что стоял на Эссекс-стрит в старые времена? Он был сделан из дуба, и в печати появлялась жалоба, что проходящие мимо иногда забирали кусочек у него со спины, чтобы разжечь огонь".

его Магнус Многожестычине. Мотив: могущество.

Тарры Новы, нашей самой благородной. Мотив: Тарра. "Самым благородным городом" назвал Дублин английский король Эдгар (Thom's Directory, 962).

не след эдогрести к Нордверам, вездесь он, раствори лишь двеер. От строчек из песни, букв. "Не нужно скакать в Норвегию, найдёшь его за любой дверью". Эдо [1] – старое название Токио. Мотив: Норвегия. Веерообразное окно – над дверью.

в моих завещаниях, группожалованья и щекмилованья благодатьсвамионых, высокоэклектичество. Мотивы: ГЗВ; Шекспир; Экклс. Пропущено: Кан Гранде [1] – правитель Вероны 14в, покровитель Данте.

жакерист воропужается против рукотрусителя. Жакерия – название крестьянского восстания во Франции 14в, получившего своё название от имени Жак, синонима крестьянина. Мотивы: Жак; Джек Потрошитель.

Однонекому наших было четверомного. Супостлат. Мотив: этих четырёх. Ср.: "Трезвитеся, бодрствуйте, зане супостат ваш диавол, яко лев рыкая, ходит, иский кого поглотити" (1Пет 5:8, ц.-сл.[лит]).

Шпилящий Диявал! Первый лжец на Ладномеже. Д'ябал (бел.), диявол (укр.) – дьявол; в оригинале голландский. Спеитен Даивил [1] – район Нью-Йорка. Мотивы: Лондон; Лендс-Энд. Перевод от названия г. Радонеж (Моск. обл.).

Посмотрите на ваш кровгольм на том судобережье. Название города "Стокгольм" означает "свайный остров" или "остров в заливе"; holme (швед.) – остров.

Аховы дивсласти. Дiвчата (укр.) – девушки; в оригинале голландский.

Лютые норовят, столь я что ронюсь конэсервативным. "Люди говорят, что я становлюсь консервативным" – из сонета Ибсена "Моему другу революционному оратору". [Конэсер (от фр. connoisseur) – знаток].

верхшабашность. Мотив: Верхомастер.

Ибсценнейший нансенс! Ногохваты. Мотивы: Ибсен; Нансен. Нагасаки [2] – японский порт.

Во имя Оперпалиц. Мотивы: полицай; Пётр и Павел. Лорд-мэр: Пётр Павел [МакСвини]. [Ср.: "Третий балетный выход. Танцующие полицейские в такт бьют Полишинеля палками. <...> Четвертый балетный выход. Полицейские танцуют, выражая радость, что получили деньги" (Мольер. Мнимый больной, с873-4[лит])].

Этот увитый долгом стегун. Сёгун – средневековый правитель Японии, живший в замке Эдо.

Ханохватит. Енох (Ханох) [4] – город, построенный Каином (Быт 4:17).

Спелобарышня. Мотивы: Белая Башня; белая шляпа.

Передавайте рыбу ради Христа. Мотив: так передавайте рыбу ради Христа.


{Продолжение апологии}

Старый Беловзгорок заговорил вновь .. шапковздорщика. Мотивы: белая шляпа; Взгорье (Хоут). Послания Оскара Уайльда через медиума начинались словами (Travers Smith, 32[лит]): "Оскар Уайльд говорит...".

Насторожите юстахиеву трубу. Евстахиева труба [4] – канал, соединяющий полость среднего уха с глоткой, названный в честь итальянского врача Б. Эустахио (16в).

добычка. [До побачення (укр.) – до свидания].

Расскажите этому войльному миру. Мотив: Вайлд.

Пожалейте, пожалуйста, леди, бедного О. В. с этим чрезвычутким всфыркиванием. Мотивы: Оскар; Вайлд; де профундис.

Дрызгов девять лет мой возраст. Мотив: 39.

глухой как Аспид. Ср.: "Яд у них – как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои" (Пс 57:5).

судите о моём древе по нашим плодам. Я дал вам от древа. Ср.: "Итак по плодам их узнаете их" (Мф 7:20); "Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел" (Быт 3:12).

Пожалейте бедного Всеохватного Зачинателя Грудничков. Мотивы: ГЗВ; Грудничковский (Чайлдерс).

Это был Переговорщик, бывший полковник. В произведении "Раймонд" Оливера Лоджа встречаются "полковник", "переговорщик" и медиум Мисс Альта Пайпер, именуемая "АЛП".

[наверх]


прим.
к стр.
536
Себастион, из Риеры в Янвайро. Св. Себастьян – покровитель Рио-де-Жанейро [2]; название означает "река января" и было дано региону его первооткрывателями в 16в. Ривьера [3] – полоса средиземноморского побережья между Францией и Италией.

дальнефонировать. Слово "телефон" от греч. "даль" и "звук, голос", и в немецком сходным образом называется fernsprecher, "дальнеговоритель".

Горячастие, здравствуй! Как ваши телеса? Вечноскептик. Мотив: ГЗВ.

не верит в наш психиоз Истинного Отсутствия. Истинное присутствие – вера в присутствие Христа в причастии.

ни в чудотворное пшено, ни в духовную хирургию подлекаря Куимби. Чудотворное пшено продавал один американский евангелист (Ferguson, 69); "Духовная хирургия" – книга другого евангелиста (91); Куимби, Финеас Паркхерст – духовный целитель (5). Мотив: ле / по.

смущённый своим лялялянским фенятворением. К ядреной фене. Мотивы: вавилонское столпотворение; уберите эту феню. Заметка Джойса (Ferguson, 286) сравнивает купол церкви с пузырём, воздушной субстанцией, относящейся к астральным сферам.

Ох, Феликс Счастыльный. Св. Феликс [5] – покровитель Цюриха. Мотив: о счастливая вина.

с бонзой. Мотив: бонза. Согласно заметке Джойса (Irving, 4.1), образованный губернатор среди простых горожан Нового Амстердама был "как бонза в Пекине, выучивший половину китайского алфавита, и единогласно объявлялся "мировым гением"".

в моей издавней дымокуренной дребезжизни, и в моём кремлине. "Старый дымокур" [2] – прозвище Эдинбурга. Мотивы: Дребедянь; Крамлин.

Сачкочасовые! Стачкачасовые. Мотивы: Шестичасовой (Зекселёйтен); сакс.

Скорбь вящая. В оригинале от ф. Монкриф [1], персонажа Уайльда; перевод от названия г. Скорбященский.

Литвечером с нобелитетом, терпеть бронксиолы до пачеболей. Намёк на Нобелевскую [4] премию. Бронкс [1] – район Нью-Йорка. В оригинале от названия района Осло, перевод от названия г. Пачеболка (Ярославская обл.).

Наслаждаясь старой непроходимой вальницей. Мотив: Вайлд.

в большом белом фатовском шапокляке наших квадронаблюдений. Мотивы: белая шляпа; самонаблюдение.

из жезлодрева вся его ходулька, бракленно трикотоваренная у Царской Ноги. "Ствол (шест) в железе" (Шток-им-Айзен) – древнее дерево в Вене. Мотив: Бакли. "Царская нога" и "Царский чулок" – конкурирующие трикотажные фирмы Дублина 18в (Fitzpatrick, 198[лит]).

магнум-папиротки. Т.е. большие папироски; в оригинале испанский.

вероаккуратно, сию гарную павку. Верекер – персонаж Генри Джеймса, писатель. Лорд-мэр: Верекер.

вестовыми спичами. Мотив: вестовая спичка.

гладкодонник с нашим пивом резвого разлива. Мотив: Гладстон. Пропущено: "Волшебная флейта" [3] – опера Моцарта.

в винотаверне Оскаршаля. Оскаршал – дворец в Осло. Мотивы: Вайлд; Оскар.

Пока, влеченья. В оригинале от названия парка в Мадриде: Буэн-Ретиро, "благое уединение" [1]; перевод от выражения "парк развлечений". [Ср.: "сильный хмель, можно сказать, двуличничает с похотью: он ее создаст и уничтожит; распалит и потушит; раззадорит и обескуражит; придаст ей стойкости да и отнимет стойкость; в конце концов своим двуличием он ее усыпляет и, назвав ее обманщицей, укладывает спать и покидает" (Шекспир. Макбет, 2.3 (пер. М. Лозинский)[лит])].

Клац бойца всё ещё плосковялый. Бойс [2], Уильям – английский композитор 18в. Лорд-мэр: Бойс.

Я знаю про это мысль. В оригинале от фамилии лорд-мэра Уитуэл, перевод от названия р. Промысловая. Ср.: "Я знаю его промыслы" [1_8.196.22].

Отсюда его низглубинные слова. Мотив: Из глубины.

На кон нихт. Мотив: Коннахт. Лорд-мэр: Кейн.


{Признание}

два месяца второго режима шажком закона. Второй режим – средний режим тюремного заключения. Мотив: Прыжок лосося.

беловыстилка бизнеса. Мотив: дело мастера боится.

в Вече всех Вечей, или судом Скивини. Выражение "Вече всех вечей", точнее "Тинг всех тингов" (Things of Things) является очиткой выражения "Тхингов или Тингов" (Things or Tings) (Haliday, 159[лит]) – приём, фундаментальный для сочинения FW. Суд Скивини – лондонский городской совет 12-13в (EncBrit, v16 966b).

с серыми приторговцами, древностными и праведливыми. "Серые торговцы" упоминаются в документах Голуэя 16в (Hardiman, 209[лит]). Там же в качестве свидетелей упоминаются "старейшины, надёжные люди" (207).

Пузыркляузен Парентон, Чревовед Иона, Стойкий Гордильщик или Окорок Верховцев. В оригинале экзотические прозвища неких воинственных янки (Irving, 4.6); перевод первого от ф. Тизенгаузен. Лорд-мэр: Баррингтон. Мотивы: Иона во чреве китовом; Гад. Перевод последнего прозвища от ф. Окрокверцхов и Верховцев.

Долу с рифмой склоняшись! Светлотче Хральш, злющий из Краехат. Мотивы: долу с миром склоняшись; Харальд Светлоголовый; Отче наш, сущий на небесах.

Харрод, чтится имя твоё. Доприидет детище моё, добуду здравие моё. Харродз [3] – лондонский универмаг. Мотив: да святится имя Твое, да приидет царствие твоё, да будет воля Твоя [Отче наш].

Всякий людер богодых валит. О жись. Мотивы: Лютер; О'Ши. [Жись, жизть – жизнь (Даль)].

[наверх]


прим.
к стр.
537
А злобским людям среди градстёкол не след битковать гладыши. Английская поговорка: "живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни". Мотивы: Гладстон; Пиготт.

Дом гиппопотама это его верный замок. Английская поговорка: "дом англичанина – его крепость". "Слон и замок" – цирк в Лондоне (EncBrit, v16 940b). Мотив: ГЗВ.

отринаучения. [Отрина (Даль) – охвостье; отруби]. Ринуччини [1] – папский нунций, возглавлявший осаду Дублина в 1646 (EncBrit, v8 622d).

торголичностью собираюсь водовенчать себя от её испещряток. Торкель (Торгильс) [1] – "первый норвежец, которого можно считать королём.. 832г" (EncBrit, v8 622d). Мотив: вводовводный меня ж меня ж.

под вихроводством тех пятнанных Аквоню ныне. Вирхов [1] – немецкий врач, учёный и политический деятель 19в. Пятая авеню – в Нью-Йорке. Мотив: Авока.

как Браун ночьвстречу Кристине Ании. Мотивы: Браун; Кристина. Джордж Браун – архиепископ Дублина в 1535, сторонник Реформации (Thom's Directory). Христиания [4] – название города Осло в 1624-1877г; Кристиания – название Осло в 1877-1924.

как неирладные, чтобы обратить меня в сельта. Мотивы: ирландцы; кельт. Заметка Джойса приводит постановление в Голуэе 16в (Hardiman, 211): "Чтобы никакая женщина не совершала открытого шума в виде неразумного визга, на ирландский манер, ни до, ни после, смерти любого трупа". [Ср.: "Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мертвого человека" (Чехов. Унтер Пришибеев[лит])].

по доверенности деткрестить. Как сообщается, мормоны могут крестить по доверенности.

как Сигизмунд Статноросовый с Раббином Хищнокурым для моей лицеприятцы. Сигизмунд [1] – имя нескольких правителей Литвы и Польши. Робин красногрудый – английское название малиновки. Мотив: под благоприятным крылом.

Ляхарем Рутти для моего авралчеркания, и Лореншем Подтруном (эринемся до побездны!). Рутти [2], Джон – дублинский врач 18в, хваливший лечение минеральными водами. Мотивы: АЛП; Лоренс О'Тул; Эрин.

когда я вестерноглазирую тех бедных переночлежников. "Глазами Запада" (1911) [1] – сочинение Конрада.

перебряцаю их великограницу. Мотив: Пограничная Веха (Лендс-Энд).

для городских слюд. В оригинале от названия шотландского города Пиблс [3]. [Ср.: "Куда ужасней прикоснуться, хотя бы слегка, к телу человека: сей же миг растрескаются и разлетятся мелкими чешуйками, как слюда под ударом молотка" (Лотреамон. Песни Мальдорора, 4.1[лит])].

правовая вира за нечестивое грубоводство. Вира – денежная компенсация родственникам убитого; в заметке Джойса названа "кровавым налогом" (O'Conor, 37[лит]).

мой карманный ношеплатный чек. Мотив: носовой платочек.

если считаться с фактами. Мотив: если считаться с фактами.

со всей стойтакостью. Лорд-мэр: Стойт.

когда вот тут болотники на железнодорожан. Имеются в виду веллингтоны, высокие резиновые сапоги. Лорд-мэр: Ньюджент.

г-н Вышеклюв {Mr Billups}. Заметка Джойса (Webb. The Guilds of Dublin, 9) сообщает, что в 1226г в торговой гильдии Дублина среди членов был "куричник" (pulleter) – видимо, занимавшийся курицами (pullet). Прозвище, в оригинале означающее "клюв вверх", переведено от названия г. Вышелов.

мой квартбрат. До 1782 дублинские торговцы и ремесленники именовались квартбратьями (quarter brothers), т.к. платили квартальный налог (quarterage).

на ссудоговорениях {on a grubstake}. В оригинале: grubstake – ссуда; также от названия лондонской улицы Граб-стрит [1], ассоциирующейся с литературной халтурой, т.к. на ней в 17-18в проживали бедные авторы.

чрезузукапаления одной безустной нигеритянки. Узукапия – приобретение права собственности по давности владения. Как сообщается, в 19в считалось, что у р. Нигер нет устья. Барнум в 1835г приобрёл права выставлять "негритянку в возрасте 161 год" (Werner. Barnum, 28[лит]) и выдавал её за няньку Дж. Вашингтона.

Бланшетты Браговар из Чёрной Межени, Синекрайный Беристоль. Чёрная Мечеть – в Софии (Болгария); меже́нь – середина лета; средний уровень воды в реке, озере. Синий Край (Blueland) [3] – прозвище Африки. Мотив: Бристоль.

позволительно во Второбрачении .. и исключённых книгах. Подразумевается библейская книга Второзаконие [4] и апокрифы.

деньговсесдирающе. Мотив: день всех святых.

за два скотч-пунта, один сломленик и чертвелик или трясучье вымямливание. В оригинале от прозвищ монет в 1300г: Pollards и Crocards (Thom's Directory); в переводе: сребреник, четверик. Также от названия рассказа "Три камешка на пляже" Крокера. В переводе также от разговорного выражения, ср.: "Заграбил наши казацкие права. Эх ты, сучье вымя!" (Шолохов. Тихий Дон, 1.3.4[лит]).

Фрик Аржан, Ходень Серный. Фрик, Генри Клей – американский промышленник 19-20в, основатель знаменитого музея живописи. Фригг [2] – жена Одина. Аржаны (от фр.) – деньги; в оригинале французский. Мотив: Один.

случись мне конфетерять голову из-за девицы дамочки. От имени короля Кофетуа [1], ср.: "Посетуй на ребячество Амура, / Ее подслеповатого сынка, / Который стрелами сердца пронзает / И короля Кофетуа [герой старинной английской баллады] влюбил / В девицу-нищенку" (Шекспир. Ромео и Джульетта, 2.1 (пер. О. Сороки)[лит]).

Раз смотря на её бобрика. Насчёт выставляемой Барнумом "Бородатой женщины" (Werner. Barnum, 206) врач выдал удостоверение, что он "совершенно уверен, что несмотря на её бороду, она женщина". Согласно другой заметке Джойса (Irving, 2.8), бобёр на городском знамени Нового Амстердама (Нью-Йорка) указывал на земноводное происхождение и терпеливые привычки его граждан.

"Мол Мэгги Месячный", выходящего с кожной Поманкой Фанагана. Название журнала от названия старой пушки замка Эдинбурга Монс Мэг, согласно заметке Джойса (EncBrit, v8 937c). Кожны (бел.) – каждый; в оригинале диалект. Мотивы: Мэгги; на помине Финнегана. Фанаган [4], Уильям – управляющий дублинского похоронного бюро.

чтобы реветь как клоундикие на Ословещенском базаре. Мотив: Благовещенский базар (Доннибрук).

Что улучит мрачить задачник вычислительной геометрии. Мотив: ГЗВ. В оригинале от фамилий авторов учебников по арифметике: Ходдера и Кокера.

Самый беспурдонный эмпсоизм. Лорд-мэр: Пурдон, Эмпсон.

[наверх]


прим.
к стр.
538
клянусь Юной Монетой. Монета – римский эпитет Юноны [4].

от неё, ирлаженной Марионой Тегерезианны, избавились. Мария Терезия – эрцгерцогиня Австрии 18в. Тегеран [2] – столица Ирана. Мотивы: ирландская; Анна.

я, Ледвидж Спасительный. Ледвидж [1] – некий ирландский баритон.

рассыпается тальками над её какао контурами, у меня, наскоком то меня касаемо. В 1909 Джойс предлагал своей жене Норе пить какао, чтобы набрать вес.

от таких-растаких мисстраверток. Мотив: так и сяк. Мисс Траверс [1] судила отца Оскара Уайльда за домогательство; Хестер Траверс Смит – автор книги (Travers Smith[лит]), якобы содержащей послания Уайльда, сделанные через медиума.

Нанетушки! Или чтобы быть троежалованным для исторга или призайма. Лорд-мэр: Наннетти. Мотивы: Троя; Изольда.

на толкучем некой супермлеккарты. Гамилькар [3] Барка (-3в) – карфагенский полководец, отец Ганнибала. Мелькарт [2] – в финикийской мифологии верховный бог городов Тира и Карфагена.

брикстонец лучшей буланой кожи, без прогулов. Брикстон [2] – тюрьма в пригороде Лондона. Согласно заметке Джойса, в Бристоле был оживлённый рынок рабов (Riguet, 168[лит]). Мотив: Бристоль.

во сто крас на Аукцион-бридже. "Аукцион" – вид бриджа. Граттан-бридж [3] – мост в Дублине. Мотив: АБВ.

То было гонивадское жестокусердие. Ганнибал [4] – карфагенский полководец -3в, одержавший ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война).

навозможных орджий, что снедают нас в зверовековых руинозданиях утлодревлего картфургона. Борджиа [3] – итальянский дворянский род, фамилия нескольких Пап римских. Мотивы: Рим; Карфаген.

Крайне укорительно! Ни за старого Хрёза или белую душу золота. "Укоры" (Improperia) [3] – часть католической службы в Великую Пятницу. Крёз [4] – античный царь Лидии, обладавший несметными богатствами. Мотив: [Робинзон] Крузо. Считается, что философский камень (производящий золото) белого цвета.

Сыпь в силицу, да люэс в лысбор, или три пары в гонгонг коккока реют. Венерические ассоциации: сифилис, люэс, гонококк, гонорея.

крывшим отказы у задней двери. Мотивы: Кров-на-Откосе (Каслнок); крово-оглушён.

ниже за все копиталеры минцкабинета! Да повесит мя Долг. [Ниже (стар.) – даже не; мя (стар.) – меня]. Минцкабинет – собрание монет и медалей, от минц (нем.) – монета (Даль: минц); в оригинале от названия старого монетного двора Эдинбурга Cunzie House. Лорд-мэр: Кэш (букв. "наличность").


{Девушки}

Дорогие горбыльмены. Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин.

Абсурд бартер, тс, вызывайте. Мотив: АБВ.

Будем какдожденно есть лососку, не потерявшую бойнский дух. Заметка о выкриках дублинских продавцов уже встречалась в гл2 ПФ, ср. (Peter, 212[лит]): "Другим разъездным торговцем с характерными выкриками был продавец лосося. Звучно, но немного гнусаво, он объявлял: "живой бойнский лосось"". Мотив: Бойн.

Тю, пострелпоспелые и их катяранетки. Лорд-мэр: Тью. "Любители вишенки" (Cherry-Pickers) – прозвание гусар, носивших красные штаны. Намёк на трёх стрелков *VYC* и двух служанок *IJ*. Катеринетки (Catherinettes) – сёстры госпиталя св. Екатерины в Париже; также именование незамужней 25-летней девушки (связано с традицией изготовлять шляпы, посвящённые той же святой). Мотив: Катя *K*.

Лиззи и Лисси Щекотуньи, с Улицы Перепродуктов. Мотивы: Иззи; Щебетун. Морепродуктовая – условный перевод названия дублинской улицы Фишембл (Fishamble) [3].

будто они луна на заре с геспермесяцем. Геспер [5] – вечерняя звезда, Венера.

и я, их сборищ подсадник. Ковент Гарден [2] – главный лондонский овощной и цветочный рынок (до 1974), название площади, где он располагался, а также название оперного театра.

гретховидных раздевиц на моих путях от Хатдама, или любых суестричек. Гретхен [1] – вариант имени Маргарита. Мотивы: Адам; Амстердам. Зюйдерзее [2] – залив Северного моря у побережья Нидерландов.

Её есть тот {Her is one}. Или: "ещё есть тот" (here is one).

Тот тип, сорвавший связки в Ставкигорске. "Мужик, сорвавший банчик в Монте-Карло" [4] – условный перевод названия песни "The Man That Broke the Bank at Monte Carlo", сохраняющий ритм строчки. Мотив: Стожкогорск (Карлоу).

Он это Девколизун. Каксый слышал. Мотив: Девкалион. Сый (стар.) – сущий, существующий; в оригинале немецкий.

Речермные звонности это грязнюханная гулбарщина. Т.е. "вечерние новости это грязная бульварщина"; в оригинале от немецкого.

зато тобой били брошенные оследом свинцемёты пострелецким Кэннунга в Шкотлавине. Имеется в виду бросание камней. [Конунг – военный вождь у скандинавов]. Мотивы: Конг; Энн; шкотт. В оригинале от названия аббатств близ Вены Schottenhof, принадлежавших "скоттам", т.е. ирландским бенедиктинцам (EncBrit, v28 51a).

печинетак? Тактом. Чи не так (укр.) – не так ли; так (укр.) – да; в оригинале смесь языков.

Мне нравилась его постготская эленаглость. Мотив: готы. Готэм [1] – деревня, прославившаяся сумасбродством жителей; прозвище Нью-Йорка.

Я готов положить мой головздор под мою белошаткую для выкупа быков. Мотивы: Взгорье (Хоут); белая шляпа. В 1029 Олаф Ситрик, король викингов Дублина, захваченный О'Реганом, был выкуплен за 200 быков, 80 лошадей, 3 унции золота и меч, именуемый мечом Карла (Thom's Directory).

свободогоримый {in all free heat}. Примечание переводчика: ещё одно выражение ПФ, из которого можно предположить, что русские авторы пользовались "джойсовским словообразованием": английское выражение "свободный жар" (free heat) образовано от немецкого "свобода" (freiheit), ср.: "Пока свободою горим, / Пока сердца для чести живы, / Мой друг, отчизне посвятим / Души прекрасные порывы!" (Пушкин. К Чаадаеву[лит]).

между Пелагом и маленькой Чистиной {Chistayas}. Мотив: Пелагий. Чистина (ц.-сл.) – чистота; в оригинале русский.

[наверх]


прим.
к стр.
539
у нашего родерикского самомонолита. Мотив: Родерик [О'Коннор]. Из анналов Дублина 1166г (Thom's Directory): "Родерик О'Коннор, король Ирландии, достойно встреченный и принятый людьми Дублина, которые выказали почтение и получили от него в подарок 4000 быков".

мои уходауши. Ср.: "И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит" (Мк 4:9). В издании Библии 1810 в данной цитате была допущена опечатка, из-за чего издание получило прозвище "Библия от уха до уха" (ears to ear; правильно: ears to hear).

балбрючные бонбиблии. Существует женевская т.н. "Библия штанов", в которой опоясания, сделанные Адамом и Евой, переведены словом "штаны". "Библии Бичера" – прозвище винтовок, которые в 19в проповедник Бичер (брат Бичер-Стоу) закупал на деньги, собранные у прихожан в Нью-Йорке, запаковывал в ящики с надписью "Библии" и посылал в "истекающий кровью Канзас" (военные действия, ставшие прелюдией к Гражданской войне). Мотив: Библия.

у длиннокаменного эрехциона нашего всепервого менгерра. Мотив: Длинный камень. Эрехтейон – памятник на афинском акрополе. Менгир – мегалитическая постройка, продолговатый камень, поставленный вертикально. Добавление переводчика: читатель только что прочитал несколько самых сложных предложений ПФ.

клянусь своей честью Вернопраха. Мотив: Вертоухов.

я всегда вспоминаю одним вотсловом. Вордсворт [1], Уильям – английский поэт-романтик 18-19в.

Драмку, Гарроту и Шекельпира, АО, которыми большинство восторгмается. Мотивы: Данте; Шекспир. Также: Гёте [2]. Лорд-мэр: Мойерс.

Как словно пришлая политика полумниха. Мних (стар.) – монах; в оригинале от ф. Палмер [2], букв. "паломник" (в частности, переводчик Корана).

у меня были мои лучшие уроки мастера. "Урок мастера" [1] – сочинение Генри Джеймса.

моргоубиенный, агонистреляный, чумопомрачённый и воекрытый. 4 всадника Апокалипсиса: Смерть (Мор), Голод, Чума и Война. Марг (тадж.) – смерть; агонь (бел.) – огонь; в оригинале немецкий. Мотив: Крымская война.

я владею вугольными штольнями или чем-то в этом юге на друге Исшпании. Хохохохо. Вугал (бел.) – угол; в оригинале немецкий. Мотив: Испания. "Хохо! Хохо!" – песня Зигфрида, выковывающего себе меч (у Вагнера).

в праздновлачении. Пропущен мотив: Старожилец (Сантри).

над топяще топким Узкобродом должен обрести Гиблобрега снова. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; Город-возле-Брода; зам. на "Гиберния" Ирландия. Перевод от топонимов Ужгород (Украина) и Белые Берега (Брянская обл.).

вознёс имперский штандарт. Лорд-мэр: Ванс. Фраза из анналов Дублина 1801г (Thom's Directory).

беря из бурьянов и бюргеров звезденских дебрей. Мотив: бурский. В оригинале: Старе-Место ("старый город") [1] – район Праги; в переводе: Гнезненские двери – врата 12в костёла Праги.

управлял моей брикстольской коллекцией, тут на фолсиденье. Брикстон [2] – тюрьма в пригороде Лондона. Мотив: Бристоль. Фолсел [2] – дублинская резиденция лорд-мэра до 19в.

для мужчины премерзкой бульварщины и его невроликой куй-бабы. В оригинале: пролив Менай [2] – узкий мелкий пролив в Ирландском море; перевод от распространённого топонима Приморский бульвар. Эвора [2] – мост на Хоуте.

среди иностранных и неприятельных. Приятельный (др.-рус.) – приятный; в оригинале латынь.

в Поплинграде, прежне Форт Дунлип. Изготовление поплина было важным производством в Дублине в 17-19в. Мотивы: Дублин; Данлоп.

дыра Сербонского болота. Сербонское болото [1] – болото в Др. Египте, где, по преданию, гибли целые армии; долгие годы прозвище г. Вашингтон (EncBrit, v28 352b).

город величественных дистанций. Прозвище г. Вашингтон (EncBrit, v28 352b). [Ср.: "Фамусов ... А батюшка, признайтесь, что едва / Где сыщется столица, как Москва. / Скалозуб / Дистанции огромного размера" (Грибоедов. Горе от ума, 2.5[лит])].

с откосом и контрэскарпом, с бледной линией палисадов. Контрэскарп – крутой искусственный откос, обращённый в сторону противника. Мотив: бледнолицые.

на маршемплаце осад, с Аббатом Упийства. Мотив: Маршальский Посад (Маршалси). Лорд-мэр: Эббот.

под разрезсенью тарифного золота. Мотив: Торфяное болото (Клонтарф).

обоюдомеч Венцеустава был моим. Венцеслав – имя нескольких князей и короля Чехии.

пресская тресть, которой владел Альбрешт Малведь. Мотив: прусский. Альбрехт Медведь – немецкий граф 12в, основатель Бранденбургской марки.

королесудных иннов. "Инны Короля" (King's Inns) [2] – дублинский причал. Судебные Инны – четыре школы барристеров в Лондоне.

И.К.В. Урбан Первый, и Чампань Чольямань. Аббревиатура: Их Королевское Высочество. Урбан – имя нескольких Пап римских. Мотив: Шарлемань. Чолья – кактус.

и Гуннрейх Чертстрашный, и Ханьгрех Тщетслабый. Мотивы: Генрих; гунны и Хань.

Флокиус Воронов. Ср. заметку Джойса из книги "Скандинавская история Дублина" (Haliday, lvi[лит]): "Флоки... принёс с собой трёх воронов. Первый выпущенный вернулся к кораблю, также второй, но третий улетел с корабля и не вернулся, и Флоки с его командой последовали в том направлении, где они нашли землю... он назвал остров "Исландия"... земля, открытая Вороновым Флоки или "Флоки Воронов"".

двухзубые драконовые черви. Из истории Дублина 897г (Thom's Directory): "На Ирландию напала чума странных червей с двумя зубами, что поглотили всю зелень в стране; предположительно это была саранча". Согласно другой заметке Джойса (Haldane, 79[лит]): "они [люди науки] интересуются только правдой как таковой, но едва ли их не интересует, что произойдёт, когда они бросят свои драконовы зубы в этот мир". Имеется в виду миф о Кадме, посеявшем зубы дракона, из которых выросли воины.

[наверх]


прим.
к стр.
540
отделились от этой земельной лиги многих наций. Земельная лига [1] – ирландская организация, боровшаяся за возвращение земель ирландскому крестьянству и самоуправление Ирландии (создана в 1879; в 1881 запрещена). Согласно заметке Джойса (Haldane, 54[лит]): "Как бы ни были плохи городские условия, в стране нет ни одного района трущоб, где [уровень детской смертности превышает] треть детской смертности среди королевской семьи в Средние века... Смерть настолько отошла на задний план наших привычных мыслей, что когда мы приближаемся к ней в период войны, многие не могут воспринять её всерьёз".

открыто и пагубно порочные жители больше не встречаются в наших свитках. Так названы кающиеся протестанты (Chart, 281[лит]).

Это местоположение нашего города всесторонне приятное. Далее до конца абзаца текст ПФ повторяет описания Дублина из некоей хроники (Chart, iv[лит]).

река, названная Птолемеем Лётноливной. Мотивы: Птолемей; Отливная (Либний).

Запоминай Ореховокрай .. Аэрэхавыкрай. Мотивы: Край Орешника; Эйре. Вiдвiдайте (укр.) – посетите; бiлий (укр.) – белый; горiховий край (укр.) – ореховый край; в оригинале французский. Наведайце i убачыце упершыню (бел.) – посетите и увидите впервые; арэхавы край (бел.) – ореховый край; в оригинале немецкий.

Види Оревработ и да умре. Види орев работ и да умре (мак.) – увидеть ореховый край и умереть; в оригинале итальянский от известного выражения "увидеть Неаполь и умереть" [3].


{Его город}

По вас гашение! Гуди! Гудок! Погудка. Мотив: пискунчик. [Погудка – напев, мелодия, прибаутка]. В "Истории Нью-Йорка" (Irving, 4.2) оратор Вильгельм Кифт сравнивается с др.-рим. Гракхом, который для настройки голоса на выступлениях использовал флейту или камертон-дудку; Вильгельм не имел подобного инструмента, поэтому предвосхищал своё выступление взрывным звуком своего носа.

сам спускрючок свистунок. Мотив: пусть течёт ручеёк.

Тут терзал Тайверн, массивная мурморная марка. Тайберн [2] – место публичной казни в Лондоне, существовавшее 600 лет до 1783г; переименован в район "Мраморная арка".

где автобусы бывают, там еду я покупаю. Ср.: "С пчелкой я росу впиваю, / В чаще буквиц отдыхаю" (Шекспир. Буря, 5.1 (Пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник)[лит]).

где я есть, я днесь и останусь. "Я здесь и я здесь останусь" [3] – слова МакМагона после захвата Малахова кургана во время Крымской войны.

Это я, ваш спящий гигант. Будибуди! Будтобыть. Согласно заметке Джойса (EncBrit, v23 353d), "спящим гигантом" называют очертания Рио-де-Жанейро. Бу́ди (стар.) – да будет; в оригинале латынь.

умерщвления, что у меня в грядущем. Стронгбоу умер в 1776 от омертвения (гангрены) в ноге (EncBrit, v8 622b).

древлейшего моисейшего. Мотив: Моисей.

последний из их гансбейлифов станет первым в нашем шерифсбурге. Лорд-мэр: Ганс Бейли. С 1548 в Дублине бейлифы стали именоваться шерифами (Thom's Directory). Мотив: последние первыми.

Новые верхи всем и сразу. "Новые лампы вместо старых" [2] – выражение из истории Аладдина.

Руду Негру, возможно, чёрт сторичный. Раду Негру [1] – старейший полулегендарный город Румынии (EncBrit, v4 718c). Мотив: чёрно-рыжие.

пост дамский занимают мои предстатели каждый со своей морфомассажницей. Потсдамская площадь (в переводе) и Унтер-ден-Линден (в оригинале) – в Берлине. Последнее слово в оригинале от шотландской комедии 19в Mansie Wauch; перевод от имени Марфа-посадница. [Ср.: "Христос есть надо всеми царь, а священник – предстатель и посредник между Христом и грешником" (Чосер. Кентерберийские рассказы, 703[лит])].

Для пэров и джентов, цензряшных и причинодралов. Мотивы: Пер Гюнт; Цезарь. Ибсен: "Кесарь и галилеянин".

франтоузников мирских строчек и дряхлых едкобаев. Мотив: французский. Ибсен: "Дочь моря", "Гедда Габлер".

прицепленников и вагонёров будораженья. Мотивы: Привидения; Вагнер. Ибсен: "Когда мы, мертвые, пробуждаемся".

столпов отщепенства и наступателей на мирские хоромы. Ибсен: "Столпы общества", "Росмерсхольм".

Послушение горожан выливается в благовеличие с гору. Мотив: послушание граждан благословение города.

в сохранности с хорошим Жохом Овчаром. Мотив: жох. Джек Шеппард (созвучно с shepherd, "овчар") и Джонатан Уайльд (букв. "дикий") – английские преступники 18в, повешенные на Тайберне.

связавшись с Джонатанами, дикими и великими. Мотив: Джонатан. "Жизнь Джонатана Уайльда Великого" – сочинение Филдинга.

Свободного позволения! {Been so free!} Спасибо вам, по чести. Т.е. "с вашего позволения" (bin so frei, нем.); в оригинале также подразумевается "она была так свободна!" (She has been so free!) – выражение из рассказа Генри Джеймса "Урок мастера", выражение героя, узнавшего, что мастер похитил его возлюбленную. Почестие (др.-рус.) – благодарность; в оригинале немецкий.

Вендеттоты схоронились. Готтентоты [3] – народ в южной Африке; слово использовалось как пренебрежительное название дикаря.

Белогорящие чертопорохи отошли от моды. В оригинале экзотические прозвища из истории Голуэя (Hardiman, 314n): Blue-Blaze-Devil-Bob и Hair-Trigger-Pat.

Головорезня редкостойна. Мотив: головорез.

опредставительствовавшиеся. [Простоволосица – бабья потасовка, платки летят с голов (Даль: простой)].

строжайшие половины эскулапулоидов. Эскулап [1] – др.-рим. бог врачевания.

Милудд в её Майн-парке хочет видеть Малуночницу. Лудд [4] – мифический основатель Лондона. Король Лудд – предводитель движения луддитов 19в. Гайд-Парк [2] – в Лондоне. Мотив: майна и вира.

Всё доброзелено. Болезность аэров. Ср.: "И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма" – "И виде Бог вся, елика сотвори: и се добра зело" (Быт 1:31, ц.-сл.[лит]). Буэнос-Айрес [2] – столица Аргентины.

Светлетунчики, чёрт-те правый. Мотив: светлые лучники (фирболги).

Сухопутёвые, сдержите ворох в жухлости. От выражения "держать порох в сухости".

[наверх]


прим.
к стр.
541
Семь хламов с небольшим от центротачек. Хлам (ц.-сл.) – холм; тачка (серб.) – точка; в оригинале голландский. В 1746г окружность Дублина составляла 7,5 миль (Thom's Directory).

тут ваш проспект холмов. Гряда, Блёклогорок, Калтон, Вольностан. Кладбище Проспект (Prospect Cemetery) [4] – в Дублине, часть Гласневин. Далее от названий холмов Эдинбурга (EncBrit, v8 937b): Блэкфорд, Калтон, Крэглокхарт, Косторфин и Трон Артура. Мотивы: Блэкрок; Волость (Либертис).

Хартковы Святогирьска, С. Коттофирн, Р. Туртрон. Лорд-мэр: Харт. Перевод от названий г. Святогiрськ и Харьков (Украина). Мотив: Артур.

Чертежи Николаса-в-Стенах были мне гидом. Николас-в-Стенах (Nicholas Within) – дублинская церковь, упоминаемая у историка Чарта (Chart, 219[лит]). Мотив: [Мик и] Ник *VC*.

воздвиг Дом около внестенахождений Михана. Дом (Dome) – известное парижское кафе. Мотивы: Мик [и Ник]; Михан.

там, где эфемерзкие туры, мои неонедвиговские здания. Эйфелева башня [4] – 300-метровая башня в Париже, построенная в 1889г. Мотив: Новонедвиговка (Вулворт).

куполами качающиеся колокольницы. Куполь (La Coupole) – известный парижский ресторан. Ср.: "Вот так, подобно призракам без плоти, / Когда-нибудь растают, словно дым, / И тучами увенчанные горы, / И горделивые дворцы и храмы, / И даже весь – о да, весь шар земной" (Шекспир. Буря (пер. Миx. Донского), 4.1[лит]).

растил с бухмалости. [Bůh (чеш.) – Бог].

сборы на стены и рынки. Налоги, от которых Генрих II освободил дублинцев в 1174 (Fitzpatrick, 31[лит]).

пока я не стал чеканить сам и не получил, не Морли нимало, немало. В Замке Хоут располагался монетный двор (Fitzpatrick, 99[лит]). Джон Морли [1] написал биографию Гладстона.

для Сирргерра из Ставкополя. Комментаторы сообщают о майоре Сирре (Sirr) [4], известном жестокостью к ирландцам. Перевод топонима от названия г. Ставрополь.

для Мадам из Спас-Кассирш "вы для менял нечто". Перевод от названия г. Спасс-Косицы (Московская обл.). Мотив: у меня что-то ваше.

Флоринстранцы выдерзаймов навалились гугетоннами на нас. В 17в гугеноты переселялись в Ирландию через Нидерланды. Мотивы: Нидерланды; гугенот.

я матложил их, на попа истовых, варфелемеем. Мотивы: Матфей [Мамалуй]; Варфоломей. Варфоломеевская ночь – массовое убиение гугенотов папистами во Франции в 1572.

мильрейсы (мракумерь!) насели, и (лупоглазь!) я воспрял Даниилом в Львовлоге. Мотив: Марк, Лука [Мамалуй]. Даниил [4] – ветхозаветный пророк, который дважды чудесным образом спасся из ямы со львами (Дан 6:24). Перевод от названий г. Львов (Украина) и Львово (Нижегородская обл.).

Буллофесты зоввыдавили мне, корккутцы стреженьдали. Мотивы: Белфаст; Будапешт; Корк. Калькутта [3] – крупный индийский город. [Стрежень – быстрина реки].

Я бросил вызов Бриену Бураву, чтобы перебравить его против Заморяевых. Мотивы: Бриан Бору; Заморяев.

толковалки вздрожали: "Лучше сферзитесь! Завжди будь ласка!". Мотивы: Толка; светлые лучники (фирболги); Ласк; живая вода. Завжди будь ласка (укр.) – всегда пожалуйста; в оригинале французский.

Если их глаз ело глазтерние, они получали зубодатчину переднего зуба. Мотивы: око за око и зуб за зуб; зам. на "Гиберния" Ирландия; датчане. Перевод от названия г. Гатчина. Согласно заметке Джойса о Ситрике, датском короле Дублина, и его ирландской жене, дочери Бриана Бору, наблюдающих битву при Клонтарфе (Fitzpatrick, 11[лит]): "когда датские войска были изгнаны в море, она саркастически заметила своему мужу: "Мне кажется, иностранцы получили своё наследство"; как говорят, это замечание стоило женщине одного из её передних зубов".

боренья меж шанцев. [Шанцы – окопы].

я впрыггнал Дюка Великдворья, чтобы перешпилить Царя Нашелкотона. Мотивы: Веллингтон; Наполеон; Шеклтон.

Вальхалоо, бойно то полно. Мотивы: Ватерлоо; Вальхалла. Бойно поле (болг.), боjното поле (мак.) – поле боя; в оригинале французский.

Под жезлом маршировки и фасцировки я страждал, пока, волей плумбата. Маршалковска – центральная улица Варшавы. [Фасции – пучок прутьев с топориком в середине, перевязанный ремнём, др.-рим. символ власти высших должностных лиц (от "фасций" происходит и слово "фашизм")]. Плумбат – свинцовое соединение (пули).

Я совершил прахослужение у надкрополя и плодзарился в Нижнаделье. Подразумевается Прага [3]. "Молитва на Акрополе" – поэма Ренана. В оригинале: Нидердорф [1] ("нижняя деревня") – старый район Цюриха; перевод от названия села Каменное Заделье (Удмуртия).

Я судил прекрасновиды по-над грязьместьями, затем рядил ратнокопов вокруг ярослабых. Ср.: "шагая по илистой грязи квартала Фэрвью" (Джойс. Портрет, 5[лит]). Мотивы: Красновидово (Фэрвью); Ратнодвор (Ратгар); Ярославец (Ратмайнс).

мне задали баденбаню за нищенство. Баден-Баден [2] – немецкий курорт минеральных вод.

на поле Погробдуши. В оригинале: Солсберийская равнина [1] – место проведения военных учений; перевод от названия г. Погранкондуши (Республика Карелия).

Где три сотни груз-приятелей, славно застлано. В дублинских анналах сообщается (Thom's Directory), что в 1807г у Дун-Лэаре затонул корабль с 300 пассажирами, "все души на борту потеряны, кроме капитана и экипажа". В оригинале от названия песни "С сотней дудочников, эй и эй", перевод от стиха: "Слово за слово, приятели / Посмеялись меж собой / Да три сотни и отпятили, / Не глядя, за короб мой" (Некрасов. Коробейники, 4[лит]).

Вящих красавиц я упряжал в ночь нишкнуть, ко хмарному чудовищу. Сказки: "Спящая красавица" [3], "Красавица и чудовище" [3].

Вокруг мускатной моталось мормотание. Мърморят (болг.) – бормотать; в оригинале немецкий.

мелодии Темдушки как будто воды разошлись, начав влейтозалей от вест-мидий. Тендуччи [2] – итальянский тенор-кастрат 18в, которому посвящена дублинская песенка "Из моря воды все ушли" (Water parted from the say) (Fitzpatrick, 253[лит]). Мотив: Вест-Индия. Лорд-мэр: Вест.

из георога ост-обилия появились преорангудения языкантов. Как сообщается, в лондонской церкви Георга-на-востоке в 1860 проходили антикатолические демонстрации с бросанием апельсиновых корок (оранжисты). Рангун [2] – старое название столицы Мьянмы. Ср.: "скрываешь их [боящихся Тебя] под сенью от пререкания языков" (Пс 30:21).

мой шумбурный Вариенплац, будь спех, был штрассензиянен. Мотив: Сумбаулово (Сэквилл). В оригинале Эску-тер [1], площадь в Будапеште, перевод от распространённого названия площадей Мариенплац. В оригинале Офен [1], место в Будапеште, в переводе: Будапешт. Также в переводе: Штрассенхаус, Шоссе Энтузиастов.

кумекая в моём бурге, Звербалки представляли форпостное лежбище. Мотив: Мекленбург. В оригинале Белварос [1], место в Будапеште, перевод от названия г. Вербилки (Московская обл.). Лорд-мэр: Форбс.

клубеньскулёж я рассаждал полными картошнями. Заметка Джойса ссылается на историю Рио-де-Жанейро (EncBrit, v23 354d): "в течение 5 лет 1900-05... среди смертей 2789 было от туберкулёза".

[наверх]


прим.
к стр.
542
Хукинсона и рябирябину. Хокинс [3], Джон – английский мореплаватель и работорговец 16в; считается, что он привёз в Ирландию картофель (Thom's Directory, 1565). Из истории Рио-де-Жанейро (EncBrit, v23 354d): "в течение 5 лет 1900-05... среди смертей... от бери-бери {авитаминоз}".

вольные хлебопашни. Мотив: Волость (Либертис).

вересковым валам и ущельям. Мотивы: Верещатник (Керраг); Валущелье (Кумб).

мои голубовидные иеруселились перед Стенаниями Взвывотона. Мотивы: голубовидный; Иерусалим; Веллингтон. Селям [7] – восточное приветствие. Намёк на Стену плача [3] в Иерусалиме.

я гребогородил дождливни. В оригинале: Ричмонд [4] – дублинский резервуар; перевод от названия г. Глебово Городище (Рязанская обл.). Пропущено: Ранела [4] – район Дублина.

передал всё это слышнопроводом. В Париже канализация использовалась для прокладывания водо- и газопровода, телеграфа, телефонных проводов и пневматических трубок (EncBrit, v20 812a).

с рычанием могучих криков, через мои долготрубы вяза. Первая фраза из описания дублинской коронации в 1487 (Fitzpatrick, 45[лит]). Согласно заметке Джойса (Chart, 28[лит]): "В 1308 Дублин получил своё первое водоснабжение. Труба длиной три мили была проведена от р. Доддер... до города, где вода текла как простой ручей по главной улице... Сначала трубы, проведённые муниципалитетом, были свинцовые, но в 17в из требований экономии были заменены деревянными, сделанными из вяза, которые существовали ещё 80 лет назад".

в моих машинах Взялположска до моих отелей Послеобеденьги. В оригинале от топонимов в Рангуне, перевод от названий г. Всеволожск (Лен. обл.) и Новая Беденьга (Ульяновская обл.).

от филолиповой трезвости. Мотив: Филип. Ср.: "В окне появляются сиамские близнецы, Филип Трезв и Филип Пьян, два оксфордских профессора с газонными косилками. [на Западе стало пословичным выражение из древнего анекдота о Филиппе Македонском, отце Александра: будучи пьян, он вынес несправедливое решение по делу одной женщины, и та сказала, что подаст жалобу "Филиппу трезвому на Филиппа пьяного"; протрезвев, Филипп изменил решение]" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с215[лит]).

с чушкой, что на цепи ноне опьяняет. "Чаши, что веселят, но не опьяняют" – характеристика, которую относят к чаю и дегтярной воде Беркли. Чашки на цепочках были у фонтана-памятника ирландскому хирургу 18-19в Филипу Крэмптону.

сеятели виноходцы фрукткустов. "Зелен виноград" [4] – выражение из басни Эзопа, означающее притворное равнодушие.

как я оковошатан. Лорд-мэр: Коффи.

оберегитесь насмеккатьсомной, платя под защельтой каакбы восприюта. Мотивы: Мекка; шелта. Кааба [2] ("куб", араб.) – храм в Мекке, имеющий форму куба, главная святыня ислама. Ср.: "Мистер Блум и Стивен вошли в "Приют извозчика" <...> – Теперь что касается чашки кофе, – отважился мистер Блум попробовать расколоть лед" (Джойс. Улисс, эп16, т2 с306-7[лит]).

проставить пташечек, как вы чайхаете натвердо. Т.е. расставить точки над i, как вы черкаете над Твердо (название буквы Т в кириллице). Также алкогольный подтекст, в переводе от заметки: "С ним случилось в этом отношении то, что, говорят, случается с пьяницами: первая рюмка – коло́м, вторая соколо́м, а после третьей – мелкими пташечками" (Толстой. Анна Каренина, 7.2[лит]).

на проспекте Януса, я низвидел последние из шагов Рождества. Янус [4] – др.-рим. божество времени, начала и конца. Также подразумевается дублинская ул. Джеймса. Мотивы: Джеймс; Рождество.

самоуправский подестрат. Подеста – главный магистрат.

на Площади Преемственности я демосфренировал моё всенеродное дражелюбие. Имеется в виду дублинская площадь Фостер-плейс [2] (букв. "место попечения"), место политических митингов. Демосфен [1] – афинский оратор -4в. "Враг народа" [2] – пьеса Ибсена.

я бурком лаю больше, чем они по-брайтски кусают. Мотив: Бёрк. Брайт [1], Джон – английский политик, противник гомруля.

Сапфрожинка и Демаршетта. Сапфо [2] – др.-греч. поэтесса -7-6в. Суфражистка – участница движения за предоставление женщинам избирательных прав.

для грядушек под шхунушкой и анфипарфенофей. Мотивы: барк-шхунщик (Мигер); матушка-наградушка; антипарнеллиты. Парфенопея, Парфенопа [2] – сирена, по легенде утонувшая после встречи с Одиссеем, чьим именем в древности называлась местность современного Неаполя, где её тело выбросило на берег.

с воспалёнными губками настигли их всёпусты-стройкусты и бамбашки враспых. Остманы смогли захватить Дублин в 836г, привязав к ласточкам зажжённые губки, которые подожгли город. Мотивы: все кинули строй; фокус-покус. Бомбошка (Ушаков) – конфетка (от фр. bonbon); в оригинале французский.

Флетчер-Флеммингс, тандемзаветы, сколь расквакерно они прашивали меня. Лорд-мэр: Флеминг. Мотивы: фламандец; Елизавета. Елизавета Флетчер и Елизавета Смит – миссионерки квакеров в Дублине 17в, заточённые в тюрьме Ньюгейт за публикацию своих убеждений.

я незадержительно ответсказал. Мотив: задержка.

кто на износ хил: "не жгите свеч стрелять, пока не увидите белки их бункерглаз!". Т.е. "кто произносил". "Не стрелять, пока не увидите белки их глаз" – знаменитый приказ полковника У. Прескотта экономить боеприпасы во время сражения при Банкер-Хилле [2].

вертай юниц {Brimgem young}. Перевод от названия романа Гёте "Страдания юного Вертера". В оригинале: Бриэм Янг – лидер мормонов 19в, основатель Солт-Лейк-Сити.

в моём Бейтэле Селямана я отбременил их ротондости. Мотивы: Бейт-Эль; Соломон. Сулейман [2] – правитель Турции 16в. Селям [7] – восточное приветствие. Ротонда [3] – дублинский родильный дом.

я втюрьмостился бекляршахом. Мотив: Турция. В оригинале "султан", в переводе: беклярбек – управляющий областью в Золотой Орде (государство тюрков), включая руководство армиями; беклярбеками были Ногай и Мамай.

к наголо обесчищенным люэстициям. "Обесчещенная Лукреция" [2] – поэма Шекспира. "Похищение локона" [2] – поэма Поупа. Лютеция [3] (от слова "грязь", лат.) – древнее поселение на месте Парижа.

я дал скоромку пущений джекобъедам и заплеталки впохлёб тем, у кого исаввидная участь. Печенья братьев Джекоб упоминались в "Улиссе" (Гражданин кидает коробку в Блума). Мотивы: Иаков; миска похлёбки; Исав.

я уделитворял их шницельгренками. От названия г. Дели [3]. Также в переводе: Гензель и Гретель – сказка про детей, ведьму-людоеда и пряничный домик.

из моей бельмелочи ежевзносов. Бельевая мелочь – носовые платки, нижнее бельё.

на моём сажном стане не без уголь-удержу. В оригинале от названия главной улицы Дели – Чандни Човк ("серебряная улица") [1]; перевод от названий штатов Индии: Раджастхан и У́ттар-Праде́ш.

отеррасивался около облиственного тронного поста словно подпойный подпрыга. Мотивы: Подлиственная Терраса (Беггарс Буш); общественный транспорт; запойный задрыга.

По гуманности сердечной. Выражение из описания нападения Билли на дам, упоминаемое выше (Collins, 78).

я выслал разворочниц, чтобы освежить кубкоусталых. Из жизни старого Дублина (Collins, 90[лит]): "женщины "творогов и сыворотки" стояли с их белоснежно белыми вёдрами и тряпками на углах улиц, чтобы освежить уставших от кубков или кающихся после таверны, которые возвращались домой с первыми проблесками дня".

[наверх]


прим.
к стр.
543
дублируя политумеренность мегалополии. Полиция метрополии Дублина [4] – название дублинской полиции. Мотив: Дублин.

девалоризировал тех неблагородных товарищей для укорачивания их нижайшей половины. Девалоризировать валюту – девальвировать, обесценивать. Мотив: де Валера. Три заметки Джойса (Collins[лит]) заимствуют характеристики у "Билли в тачке", безногого дублинского бродяги: он назван низким (base fellow, 78), говорится о его укорачивании (77), дефект его нижней половины дал несчастным дамам, к которым он приставал, преимущество (79).

из положения против калитки я послал свою подачу до Ботанической Бухты. Ср.: "Капитан Буллер пробил по левому краю и вышиб окно в клубе на Килдер-стрит" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с117[лит]). Ботанический залив, Ботани-Бей [2] – австралийская бухта, место ссылки.

и я наткнулся на двадцатку и ещё меты четырёх. В США существует 24 Дублина (Cosgrave, 29n[лит]). Мотив: этих четырёх *X*.

пока Янки пошли кегельбранью на Вердиктат. Мотивы: янки; Гекльберри.

мне предписывают ан анонимилые письма и широкоподписанные прошения. Король Марк получил анонимное письмо о предательстве Тристана и Изольды. Согласно заметке Джойса о лицензировании питейных заведений (Rowntree, 309[лит]): "Их [магистратов] иски для отказа дальнейшим требованиям новых лицензий обычно поддерживались широкоподписанными прошениями местных обитателей".

я взбудораживал обсуды даже у самых хорошистских музпевчих {cheoilboys}. [Ср.: "Отдать дело на осуд, на обсуд, обсужденье, разумея на охужденье. Не в осуд твоей милости, говорят не соглашаясь на мнение собеседника. Не в осуду сказать, не в обиду, не в хулу. Не в осуд (не во гнев) будь сказано. Суд не на осуд, а на разсуд" (Даль: обсуждать[лит])]. Также намёк на музыкальный фестиваль (Feis Ceoil), на котором Джойс пел в 1904.

они всевызывают меня ражим силком. Мотив: вражий сынок.

Я городил мою чудовечную хатчишку. В переводе от ф. Худовеков, в оригинале от ф. Вандербилт [2]: Глория Вандербилт (1924-2019) в возрасте 1 года стала наследницей 4 млн. долларов; была помещена судом под опеку тётки. Лорд-мэр: Хатчинсон.

на следующем одре был заборпикетирован залнавесами. Т.е. "на следующее утро"; в оригинале от названия кладбища в Эдинбурге "утренняя сторона" (Morningside). Мотивы: а'Бекет; мавзолей.

Отдыхайте и будьте благодумны. "Отдыхайте и будьте благодарны" – вывеска на холме Корсторфин в Эдинбурге на месте, с которого открывается лучший вид на город, согласно заметке Джойса (EncBrit, v8 940b).

Я считался с поливными лилиями и для Балкиды я разобнажил мою славу. Мотив: полевые лилии. Балкида [2] – царица Савская.

духтарши мои. [Духтар (тадж.) – дочь].

от моего фьефа Остманнградской Усадьбы до Торрного камня, точнее, Улки Фомарса. Фьеф, феод – феодальное поместье. Мотивы: остманн; Торр; Длинный камень. "Камень Тора" – место поклонения в Дублине времён викингов на месте современной территории Хогген Грин. "Улица Фомы", Томас-стрит [2] – в Дублине.

от Кохан-Парада до дома самого Вильяма Инглисского. Хоган-плейс [1] – в Дублине. Мотивы: Хоган; Вильям.

того мужа де Ландреса, во всей их баронии Скачка. Генрих Де Ландрес, т.е. "лондонец" – архиепископ Дублина и вице-король в 13в, согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 38[лит]). Мотивы: Лондон; Прыжок лосося.

крепостные и неподелимбюргеры. Ричард де Бург основал англо-норманнский г. Голуэй. Перевод также от названия г. Екатеринбург (Свердловская обл.).

вышагивающие оные и шатающиеся маки. Заметка Джойса ссылается на англо-норманнское распоряжение в Голуэе 16в (Hardiman, 20n): "Чтобы ни О, ни Мак, не шагали и не шатались [strutte ne swagger] по улицам Голуэя"; подразумевая ирландцев, чьи фамилии начинаются на указанные приставки.

джемдарские, джондружки, краснодушки и ситцмундиры. Мотивы: Джеймс и Джон *CV*; драмкружок. Лорд-мэры: Джеймс, Дарси, Друри Джонс. "Синие мундиры" [3] – учащиеся дублинской благотворительной школы Королевского Госпиталя (King's Hospital).

со всеобщими повинностью и присягательством. Согласно заметке Джойса из дублинских анналов 1488 (Thom's Directory): "Сэр Ричард Эджкомб приехал в Дублин, чтобы принять приветствия и клятвы присяги от множества людей Ирландии".

все, кто получили билеты, милый дом переполнен. Комментаторы приводят цитату Бриэма Янга, американского религиозного деятеля 19в, о словах Ноя, пропускающего людей на Ковчег: "все, кто получили билеты, на борту". Из книги Роунтри "Бедность, изучение городской жизни" (Rowntree, 21[лит]): "милый дом, но переполнен". Далее 3 страницы ПФ построены на цитатах из этой книги; т.к. цитаты в основном прямые, в примечаниях отмечаются только искажённые или содержащие фактический комментарий. Исследование проводилось в трущобах Йорка около 1900г.

планируя новую инициативу для циклозавершения Маунтгомери. Монтгомери-стрит [4] – в Дублине. Лорд-мэр: Монтгомери.

старший сын не будет служить, зато изучает клочки о Большом человеке в небесах. Ср.: "Богословы утверждают, что это был грех гордыни, греховный помысел, зачатый в одно мгновение: non serviam – не буду служить" (Джойс. Портрет, гл3[лит]). Заметка Джойса об одном представителе движения атеистов (Ferguson, 430): "Он называет Библию свалкой азиатских суеверий, говорит, что через 300 лет в Америке не будет ни единой церкви, и что он с дьявольским упорством будет освобождать эту страну от ерунды "Большого человека в небесах"".

духкумнатушки без чёрного хода. Бедность (152): "двухкомнатный дом, обычно называемый "вверх и вниз" (oop-an'-a-doon)". Бедность (151): "Иногда чёрного хода нет и тогда золу и отходы... приходится выносить через гостиную. Согласно существующим постановлениям, однако, настойчиво требуется иметь чёрный ход в каждом доме".

платит тряпичнику костями за линялые оконные занавески. Бедность (55): "Старые наряды, выброшенные более богатыми семьями, иногда покупаются у старьёвщика за несколько медяков; или, возможно, за них платят не наличными, а старые тряпки и несколько костей обменивают на них... она однажды купила пару старых штор у тряпичника за 3 пенса".

спеша как на пожар винокурни Роу. Винокурня Роу (Roe's Distillery) [2] – в Дублине; известный пожар произошёл на другом дублинском заводе (Marrowbone Lane Distillery) около 1860г, когда виски текло по улицам.

неряшливая жена активна с кувшином. Бедность (322): "Все напитки [в таверне], продаваемые для "внешнего" потребления, доставлялись детьми; ни одного взрослого не появлялось с кувшином в течение трёх дней".

на подходе десятый незаконник, частично респектабельный. Бедность (44): "Как только она узнала, что появится ребёнок, она начала сберегать лишние гроши". Бедность (23): "Девять маленьких детей. Пособие от прихода прекращено из-за незаконнорождённого ребёнка".

[наверх]


прим.
к стр.
544
обе щеки целует на приёме покойный маркиз Шетланда. Маркиз Шетланда (Шетландские острова) – лорд-наместник в Ирландии в 1889-92. [Ср.: "как покойница-княгиня в Кишиневе рожала княжну Марью" (Толстой. Война и мир, т2[лит])].

грозная забракованная ветхость. Мотив: ГЗВ.

мужчина не снимал обувь в течение двенадцати месяцев. Бедность (33): "Мужчина не надевал обувь в течение двенадцати месяцев".

жена чистит в стульях. Бедность (33): "Жена чистит в школах".

безделкино {ottawark}. В оригинале от названия г. Оттава [1], в переводе от топонима Переделкино (Московская обл.).

погреб кларета. Согласно заметке Джойса, первый ввоз кларета в Дублин зарегистрирован в 1490г (Thom's Directory).

коллекционирует редких будд. Мотив: Будда.

ухаживает за лихорадочными за шиллинг и три пенса. Бедность (109): "Жена утончённая, но зарабатывает несколько шиллингов шитьём и присматриванием по ночам за больными".

безобидный имбецил, предположительно слабоумный. Бедность (36): "старая дева ... безобидный имбецил"; "две старые девы ... одна хромая, вторая предположительно слабоумная".

содержит восемь человек прислуги. Бедность (14): "Исследование не распространялось на класс, содержащий слуг".

сыны лежебоки гуляют с сёстрами с наступлением темноты. Бедность (36): "Соседи говорят, что сыны лежат в кровати целый день и ходят гулять с сёстрами по ночам".

отдыхает после колониальной службы, работает на фабрике. Бедность (38): "Муж после 12-летней службы в Индии не получает пенсию".

калории исключительно от нутриентов дополдников. [Нутриенты – химические элементы, необходимые для жизнедеятельности животных]. От фамилий Роунтри [1] и Данлоп: Роунтри написал цитируемую здесь книгу "Бедность", где он ссылается на д-ра Данлопа, исследовавшего заключённых Шотландии (94). Мотив: Данлоп.

одного брикета солнечного средства хватает. Мотив: бытовое моющее средство. Бедность (109): "Семья среднего размера в неделю использует около половины фунта мыла по 3 пенса за фунт, а свет стоит от 3 до 4 пенсов".

[наверх]


прим.
к стр.
545
с пенсией чайной вдовы, принуждённой покупать. Бедность (269): "Чайная пенсия. Чайная компания начала программу, по которой регулярной покупательнице четверти фунта чая в неделю, если она осталась вдовой, назначалась пенсия в размере 6 шиллингов в неделю в период её вдовства, – с единственным очевидным условием, чтобы она продолжала покупать обычное количество чая".

озадаченность, как они живут. Бедность (23): "Девять маленьких детей. Пособие от прихода остановлено. Вопрос: Как они живут?".

умственное товарищество исключительно с дружками. Бедность (77): "Муж обычно находит развлечения среди его "дружков", и редко посещаем даже идеей об умственном товариществе с его женой".

здоровые гнездовья выпускающие мышей. Мотив: ГЗВ.

алкоголическая амблиопия, ужас Челпанского Луга. Амблиопия – ослабление зрения. Мотив: Лис Челпан. В оригинале от названия лондонского района Goodman's Fields, где, согласно книге "Бедность" (168), расположен один из самых перенаселённых районов с плотностью населения 160 человек на акр (4 тыс. м2, 40 соток).

гнётом, что был, как я знал, возможен. Мотив: ГЗВ.

они мои крепостьяне, по картуляриям я обложил их повинностями. В оригинале: вилла́н (villein) – зависимый крестьянин в средневековой Европе; название позже стало означать "негодяй" (villain). Картулярий – книга записей. Также намёк на Чарта, историка Дублина (Chart[лит]). [Ср.: "Бедность рождает презрение: в старину называли у нас земледельцев смердами, в XVI веке крестьянами, то есть христианами, но в худом, варварском смысле: ибо долговременные наши тираны, Батыевы Моголы, поносили Россиян сим именем" (Карамзин. История государства Российского, 7.4, с593[лит])].

Посему я повелеваю и строго приказываю. Текст хартии Генриха II, дарующей Дублин гражданам Бристоля в 1172: "Посему я повелеваю и строго приказываю, чтобы они заселяли его и сохраняли для меня и моих наследников, в порядке и в мире, уверенно и спокойно, полно и благородно, со всеми вольностями и свободными традициями, что мужи Бристоля имеют в Бристоле и по всей моей земле".

прилагаю большую печать. Большая государственная печать Соединённого Королевства ставится на документах особой государственной важности (хранится у лорд-канцлера).

от их очень отдалённых отцов до сынов сынов сынов их. Ср.: "ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое" (Быт 45:10). Также согласно заметке Джойса (Booth, 43[лит]): "Обновление нашей Социальной системы это работа столь широкая, что никто из нас, даже все мы вместе взятые, не можем определить все меры, которые нужно будет предпринять прежде, чем мы достигнем хотя бы идеала существования извозчицкой лошади для наших детей и детей их детей".

мужи Тольбриса. Мотив: Бристоль.

К этому мои поручительства, нож и табакнижки. [Табатирка, табатерка – табакерка (Даль: табак)]. Из "Истории Нью-Йорка" (Irving, 3.1) о губернаторе Ван Твиллере, председательствующем в роли магистрата: "он вызвал своего констебля и, достав из своих штанов огромный складной нож, отослал его обвиняемому как повестку, сопроводив его своей табакеркой как удостоверением".

Ном нам в найм. [Ном – др.-греч. наименование округа в других странах (Египет, Персия, Скифия)]. Мотив: ам-ням-нямс. Согласно заметке Джойса (EncBrit, v8 622b): "В 1217 феодальная ферма этого города [Дублина] даровалась гражданам за плату в 200 марок в год".

Генрушь нас поломарх. Т.е. "Генрих наш монарх"; на хартии Генриха II подписью было "Henricus Rex", "Генрих Король". Мотив: Генрих. [Полемарх – в Др. Греции один из старших военачальников].


{Предательство девушек}

посмотрел на моих помпадушек в их разуборных. Помпадур [2] – фаворитка Людовика XV. Мотив: судооткачка.

надеяться на фатоморгенаттичек я намок. Морганатический брак – между членом царствующего дома и женщиной не царского рода. Мотив: Фата Моргана.

в вечорных подвалах я устроил сторожительство писучим каферистам. Мотив: афёрка с письмами.

на пьедестуле моей могучести я порциявил милость моим подданным. Ср.: "низложил сильных с престолов, и вознес смиренных" (Лк 1:52). Мотив: Парцифаль. Ср.: "Милость покорным являть и смирять войною надменных" (Вергилий. Энеида, 6:853[лит]).

в уличных арках, что самые тёмные, я войносмирял надменных. [Уличарка (серб.) – проститутка].

удосуживал пыльноногих в грейтузках. Суды "запылённых ног" – упрощённые суды на базарах и ярмарках.

у Братца их пеленали, у Фулька их бичевали. Мотив: Братец Фокс. Ги Фулькуа [1] – имя Папы Клемента IV.

голос за Гомеса, линч за линч. Мотивы: око за око и зуб за зуб; Энн Линч. Ср.: "он очень меня любил на корриде в Ла Линеа придержал проволоку ногой чтобы я могла переступить в тот раз матадор Гомес получил ухо быка" (Джойс. Улисс, эп18, т2 с506[лит]). Как сообщается, Линч, мэр Голуэя, приказал повесить собственного сына за убийство испанца Гомеса.

поступал по-джентльмосски. Мосс [4], Варфоломей – дублинский врач 18в, построивший Госпиталь Ротонда.

я ревулоканизировал мои возвершения. Мотивы: Вулкан; Лукан.

на моих домонивах грабенов. Домовина (стар.) – гроб; в оригинале немецкий. Грабен – впадина, образующаяся по разломам земной коры (в геологии); также Грабен – одна из главных улиц Вены, согласно заметке Джойса.

на Кольцевой Шеридана мой ум отдыхает. Кольцевая Шеридана (Sheridan circles) – значимый район Вашингтона, согласно заметке Джойса (EncBrit, v28 349a). Мотив: Шеридан.

в чернопитанных ямах проклятого Ланфана он ополоумер. "Чёрные Питты" (Black Pitts) [1] – улица в Дублине; название созвучно "чёрные ямы" (black pits). Ланфан – мэр Вашингтона 18-19в, ответственный за первоначальную планировку города (EncBrit, v28 349a).

Дубовые сердца. "Дубовые сердца" (в переводе) – ирландские повстанцы 18в; "Сердцевина дуба" (в оригинале) – общество взаимопомощи 19в, упоминавшееся в книге "Бедность" (358).

[наверх]


прим.
к стр.
546
Рехавиты, воздержитесь. Рехавиты – общество трезвенников (от имени библейского трезвенника Рехава); упоминается в книге "Бедность" (358). "Общество рехавитов и воздержания" – в Дублине.

саван древлестажа. Согласно заметке Джойса из дублинских анналов 1733 (Thom's Directory): "Введена традиция похорон в деревянных (wooden) саванах". Предполагается, что в тексте опечатка и имеются в виду шерстяные (woollen) саваны; перевод от слова "трикотаж".

Мимом lento, Моргосон. Lento – музыкальный темп "медленно" (от ит.), слабо, тихо. марг (тадж.) – смерть; в оригинале ирландский. Мотив: Моредол (Мойл).

Право полномочий {Quo warranto}. Quo warranto ("На каком основании", лат.) – наименование предписания предоставить документ, по которому человек исполняет должность. Из дублинских анналов 1686 (Thom's Directory): "Городская хартия обновлена Джеймсом II в соответствии с Quo warranto".

самоверхан и влиятельный В. Конунг лорд пожеланий. Мотивы: Салливан; викинг. Лорд-мэр: Салливан.

шо птацца. Шаптацца (бел.) – шептаться; в оригинале немецкий.

разобличённые от их одеяний. Ср. описание нападения Билли на дам, упоминаемое выше (Collins, 78[лит]): "Их смущение и разрушение их облачений вместе с грубыми усилиями негодяя завладеть их ценностями сначала сделали их бессильными".

ниспадницы серебра. [Спаднiца (бел.) – юбка].

выставленный ошуюю, по налужности, естественный. Ошуюю (стар.) – по левую сторону; в оригинале термины геральдики.

их руки андреевским крестом. На гербе Дублина меч и булава скрещены андреевским крестом (как буква Х).

Вчерне Заведомо Големый. Големый (др.-рус.) – большой, великий, славный; в оригинале итальянский. Мотив: ГЗВ.

переправляясь из загранконтужки. В оригинале от названия военного госпиталя Alsergrund близ Вены; перевод от названия г. Погранкондуши (Республика Карелия).

были ли я, разрыврушенный, пёршим поколением группового брака. Разрушение и Вырывающие – названия сур 82 и 79 Корана. [Першы (бел.), перший (Даль) – первый]. Согласно заметке Джойса (Booth, 44[лит]): "Как мы можем восхищаться, если, оставляя поколение за поколением вырастать необразованными и недоедающими, мы, вероятно, развили наследственную неспособность".

законвыспросграммой, с моим ессеизмом. Мотив: ГЗВ. Ессеи – секта в Иудее.

галерой дрозда принесённый. "Общество галеры Дрозд" (Ouzel Galley Society) – дублинское общество, ставшее впоследствии дублинской торговой палатой; названо в честь судна 17в.

нагромождённый кому ли дивно. Т.е. кумулятивно, совместно.

две парные исподдивки. [Дiва (укр.) – дева]. Противопоставляются две служанки *IJ* и три стрелка *VYC*.

даже домеблированный. Мотив: Дублин.

ежели икрокрасен я есмь. Мотивы: огнекрасный; Авраам. Ср.: "Иисус сказал им: <...> прежде нежели был Авраам, Я есмь" (Ин 8:58).

облагоограблен фенистимлянами. Мотив: фении. Филистер (от слова "филистимлянин") – ограниченный обыватель; в оригинале: "ленивые короли" [3] – в истории средневековой Франции период бездействия королей и фактического правления майордомов.

фиджийская обезьяна, пересаженная на водопаву. Фиджийская русалка – экспонат Барнума, составленный из тела рыбы и головы обезьяны (Werner. Barnum, 60).

что есть моё естественное право слободного дежурнальмена. Фрименс Джорнал [4] – дублинское издание. [Слободный (Ушаков) – неправ. вместо свободный. Слобода (стар.) – село свободных людей (Даль)].

потому и посему. Мотив: так и сяк.

Доколе день не забрезжит в прохладе и тени не скроются в сени. Ср.: "Доколе день дышит прохладою, и убегают тени" – "дондеже дхнет день, и двигнутся сени" (Песн 2:17, ц.-сл.[лит]). [Ср.: "Устинья Наумовна. Вразуми, Аграфена Кондратьевна, что это за беда такая. / Аграфена Кондратьевна. Сама, родная, затмилась, ровно чулан какой. И понять не могу, откуда это такое взялось?" (Островский. Свои люди – сочтемся[лит])].

Какой у вас умер? Амс. Т.е. "номер" или "имя". Как и в оригинале, 4 восклицания от немецких цифр: eins, zwei, drei, vier (нем.) – раз, два, три, четыре.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"