|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_2.266.20 – 275.02]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_2. Часть 1]
[оглавление]
[2_2. Часть 3]
|
На помине Финнеганов
[2_2. Часть 2. Занятия]
|
|
|
прим.
к стр.
266
|
|
|
– – |
{Два мальчика и девочка} |
|
Даёшь вздорублеф,
|
Тут (воспоминания, вышедшие за рамки стен,
|
ДОИССТОИЧЕСКИЙ
|
|
о Фантасий, что
|
подскажут), пока бойличники войскандалить
|
МУЖЧИНА И ЕГО
|
|
нет никакого
|
фразабочены,
(толк есть, с ответствием,
|
ПРЕСЛЕДОВАНИЕ
|
|
честилишна,
|
четырнадцатый баронет, сугг, альтернат, банкорот,
|
ПАНИСТЕРИЧЕСКОЙ
|
|
а груз с шеи?
|
вмес), и прежде, чем начинать накаталауном, когда
|
ЖЕНЩИНЫ.
|
266.25
|
|
Аэций не даст ступить ни шаху в гамбите Аттилы
|
|
|
|
(из слонянного эпислонпата, попытка не пытка!),
|
|
|
|
веди нас искать, ты (кто ж женнее веет?),
|
|
|
|
которая фальсторонится фривольного фрондёра,
|
|
|
|
прилепи себя к твоему исплутанному
|
|
|
|
сдержателю,4 бедогону нашего недобро-
|
|
266.31
|
|
сознательного, вертивострая пред нашим
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
267
|
267.01
|
|
выплеснутым,1 веди нас искать, латай нус смотреть,
|
|
|
|
свети низ найти, тяни нос не упустить Майсмеяну,
|
|
|
|
Мимозу Мультимимикрию, лишьмленье о мышьленьи!
|
|
|
|
Палночка, ты фонтан греций, все остремятся тычайно,2
|
|
|
|
от конунга в его корчемнуглу до крынкцарей позади
|
|
|
|
кургана. Овсоний Отважный и гэлнаш, княжна,
|
|
267.07
|
|
внегалл.3 Трубо-рубо-группевцы. Историйка, как на ней
|
|
|
|
исстесняются. Откуда мыследуем со стойответствующими
|
|
|
Там было милое
|
наднет и сюданет, плутонически преследуя по полу-
|
|
|
дарование, которую
|
проблескам празднодежд прелестную Прозёрпронетку,
|
|
|
смяли Лузкой.
|
чей ранец с разрезом просыпает как две капли бобы.
|
|
|
|
Фонарь Белиши, фон освети же! Капельдинерша,
|
ВЛЕЧЕНИЯ И
|
267.13
|
|
отпутай нас! О жизнь в глубернских слонцеволнах,
|
НАНОВОВЛЕЧЕНИЯ
|
|
|
пора странширить изюмгрудь, пока красносинежелть
|
В ПРИМИТИВНЫХ
|
|
|
стегает время сольфажительства,4 с волеветром
|
СЕПТАХ.
|
|
|
и виндиго. Где блеск становится словом, а немые –
|
|
|
|
полигласными. Чтобы объединить родственных, втройне
|
|
|
|
обязанных и знакабалённых двояко. Адамман,5 Эмбла,
|
|
267.19
|
|
Оссоциациан и врименами Йиггерли и Упруга.
|
|
|
|
Юуыяаёейиоэ!6 Так пусть жен этот сивиллот будет
|
|
|
|
нашим шибболетом, чтобы нам силлабить её как надо!
|
|
|
|
Ветера может скрываться позади подлонного Вето,
|
|
|
Велик Ведмедь
|
зато Нова будет приближаться полная градиации
|
|
|
укусил Матросовну.
|
среди Нереид. Одна из чаровниц, да, Оная
|
|
267.25
|
Лихо, лихо,
|
Онёшенька, из чаровниц, которая, под ветвями вязов,
|
|
|
лихо.
|
в туфлях всё ещё незапятнанных каменистостью,
|
|
|
Горлодёрная Дерзкая
|
держит, держала и будет держать путь медовой мирры
|
|
|
Христославная
|
и вьющихся роз с их мглускусом, пока по-прежнему
|
|
|
Кевинизация.
|
майский мух майкрывает маяцвет или тоже её,
|
|
267.F01
|
1
Если нужна Роз-Сопка, ищите Инишмаксвятское.
|
|
2
Позирующий мальчик.
|
|
3
Их святая самонадеянность и её грехнаводное духчаяние.
|
|
4
Анама анамаба анамабапа.
|
|
5
Из-за одного его названого словца закона мне хочется приколоть ту старую и
|
|
отхлястать её частёхонько, но затем я больше думаюсь о моих бурдшоках и котюках.
|
267.F07
|
6
Все по койко-местам! На Тарарарат! Шевелите носками, котдрожатель, у нас
|
|
кроватка на сене.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
268
|
268.01
|
|
даже ускользая из-под свитоног,1 их руки скрепленены
|
|
|
|
(звяк-звук, звонки сексапилят звон, и тогда Консепсьон
|
|
|
Сказскажите мне
|
и Сента гуляют,2 дзиньк!), ведь все думают всё о Том
|
|
|
всё про Аннариллис.
|
самом – до чесотки в этом самом, в каждой частичке
|
|
|
|
того самого – об удовольствии, к которому все будут
|
|
|
|
прихорашиваться, о деле, к которому всех раз родили.3
|
|
268.07
|
|
Скоро джемсдонная парочка будет ворочать ту
|
РАННИЕ ПОНЯТИЯ
|
|
|
или иную аритматику над таблицами вычитания
|
О ПРИОБРЕТЁННЫХ
|
|
|
Бруна и Нолана, пока она, что в делах новонырки
|
ПРАВАХ И ВЛИЯНИЕ
|
|
Вы станете за меня
|
любимцев осмотрительно остаётся амурочкой,
|
КОЛЛЕКТИВНОЙ
|
|
тянуть тяпку и
|
для серой силищи с виной и грязью, для жадности
|
ТРАДИЦИИ НА
|
|
витать в облаках?
|
жмуравья с грузом нетчика, малмаленьку выпучив
|
ИНДИВИДУУМА.
|
268.13
|
|
шарфы, сядет низать на стольвежливой софе.4
|
|
|
|
И с сыпчиком роскошным, что не буквоедали.
|
|
|
|
Как старший-с-пальчик на подмостках с напёрсток.
|
|
|
|
Знать, это её даромваяние. Сразумеется. Из грамматики
|
|
|
Альма-Мазерс,
|
гранматушки она знает, что если есть третье лицо,
|
|
|
Аукционисты.
|
маскского рода, шпилькского или средне ню,
|
|
268.19
|
|
которого адсуждают, мы наклонны предложить
|
|
|
|
некое лицо, говорящее с её вторым, которое
|
|
|
|
есть прямое дополнение к словам, при или у.
|
|
|
|
Берите дательное со всем его облативом,5 ведь
|
|
|
|
даже если отсталютное, оно всегда интересно, как
|
|
|
|
говорила гранматушка в повелении императива, только
|
|
268.25
|
|
не уроните свой благород пред его слогонаблюдением,
|
|
|
Старые равно-
|
какой я была для вашего гранпапы (шорт заттдери,
|
|
|
правила, гдедуля,
|
усталожьвитязь!), когда оный был маей удоволей,6
|
|
|
и он так же глуфф,
|
а яная, как лютые говорят, его аналектуальной
|
|
|
как в ваш гельсад.
|
пропрыгухой.7 Есть комфортизм в знании, что
|
|
268.F01
|
1
Человек должен продать это кому-нибудь, это священное имя любви.
|
|
2
Оно примиряется, пока мы продвигается.
|
|
3
Закон юнклей.
|
|
4
Позвольте мне краснеть, думая обо всех этих наобоченных дурмодах.
|
|
5
Хотелось бы мне самый цвет его щёк.
|
|
6
Франтузкий дьявол копчёной серёдки! Вот почему вы убежали к морю, г-жа Лопарочка.
|
268.F07
|
В лапы ловите, Запорский, ибо так вам лежит!
|
|
7
Это стираемая любопытная плавучая кукла.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
269
|
269.01
|
|
часто ненависть при первом слушании просто
|
|
|
|
вторит ясному видению любви. Оставьте ваши
|
|
|
|
сочнозловитания в томноте бесслагательного,
|
|
|
|
дуэль дуэта правильной с падшей, затем что любая
|
|
|
|
аффиксальная знакомпаньонка, даже вногушедшая
|
|
|
|
с нежными влюбками и всякой висячиной, может,
|
|
269.07
|
|
может случиться, быть близка к чему-то вроде того, чтобы
|
|
|
|
претеритпевать плавнозодчество, вопреки всем вашим
|
|
|
|
часто винительным речам, прощаймест вы в тепличных
|
|
|
|
отношениях,1 как ваши герандии, с дражайшей половиной
|
|
|
|
на вздох или окольёт. Тот котёнок разгулян, мой друг,
|
|
|
|
кто может отличить бородача от бородавочника.
|
|
269.13
|
|
Ведь вы можете быть практичны как предсказуемость,
|
|
|
|
значит у вас должна быть правильная огласовка,
|
|
|
|
чтобы встретить подобное бытие с отличием.2
|
|
|
|
Пламя в его перстах, затем прохлада у его пятаков.3
|
|
|
|
Все буквы богоданные, атакующий Арей, бестактный
|
|
|
|
Борей и глыбкий Ганимед, как занятый Зевес,
|
|
269.19
|
|
О'Могущейший из всех. Мне ль иль не мне ль.
|
|
|
|
Сатис – в нём пёс. Не дюжь ослов! Яз думкал,
|
|
|
Адданте
|
вие били джентльмен, есть ли ты, то я краля.
|
|
|
уморозо.
|
Игре конец? Игра продолжается. Кукуй!
|
|
|
М. 50-50.
|
Обыщите меня. Чем жальче мисс, тем больше
|
|
|
Ona v solzah
|
волк. Петрарх где есть, там горше соль.
|
|
269.25
|
ne verjame.
|
И это как раз то, что доктор прочитал.
|
|
|
|
Любовь, она сущеизвестна, под ней страстяжко
|
|
|
|
всё равно и плутократу, и плуту.4 Плюх! Если
|
|
|
|
яйцо, она активна, если ложка, она пассивна,
|
|
|
|
и любые материальные формы у Линдли и Мурри никогда
|
|
|
|
не обрекали на склонение к настоящему несогласованную
|
|
269.31
|
|
ортоделительницу, я это говорю извинительно, из её
|
|
269.F01
|
1
Её пудель хитрит, чтобы освободиться, а она обмирает внутри.
|
|
Спорит ли жизнь о том, чтоб любить?
|
|
2
Если она не может вмастить, Рене валит через пень колоду.
|
|
3
Неправильные дряби это суета сует, а с мензурацией остаётся ужаться.
|
|
4
Словари Ушёлкова и Видаля чёрно-белого чаровнейства.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
270
|
270.01
|
|
постусловного будущего.1 По уму провожают,
|
|
|
|
кого за плату встречают. Количество считает,
|
|
|
Я попробую ту
|
а ударения виляют. Без бремявеличания и бросив
|
|
|
полечку, если вы
|
службокручи в сторону, браль, панночка, можно
|
|
|
пристанете
|
выбирать из многих, будь он хоть подчинист
|
|
|
к своим
|
отводдея, трубконачальник или хозяйственник
|
|
270.07
|
сухофрахтам.
|
хлопуша, тот идеально маленький гад, от
|
|
|
|
вялостей и слабостей ломкорукого дивичества
|
|
|
|
до головы, тыла и душевных мук взорзлой
|
|
|
|
возженалости, или из тьмы-тьмущей всяких прочих
|
|
|
|
вещей. Обратите внимание на Респектабельных
|
|
|
|
Бедствующих Женщин Ирландии и Пикантноумных
|
|
270.13
|
|
Завсегдатаев из Гордомытарских Ассоциаций. Сначала
|
|
|
|
напасть, потом видовить вопросы. Берегитесь, ведь
|
|
|
|
в том мудрейшипении змийкусителя2 обитают связи,
|
|
|
|
которых просят слухорыльца! Дабы зеленеть дугообразно,
|
|
|
|
определите собственную склонность. Затем учитесь
|
|
|
|
у того древнего языка быть между мёртвым и модным.
|
|
270.19
|
|
Злоплеватель, на которого можно положиться. Хотя
|
|
|
|
для нас теперь странтерян райграс. Ахлиса нехотя охбила
|
|
|
|
зеркало! Миллитель-фоблазнитель на порог лифтвы,
|
|
|
|
нам же стаинство головоломтей.3 Вы можете
|
|
|
|
крутить на девглядовском велике и прямугождать
|
|
|
|
вашим Мику и Нику всякими башсмачностями
|
|
270.25
|
Омарик Фаррелл.
|
на алгебруле, но затем, перевергнув страницу и вид,
|
|
|
|
то А у дамы долгое, когда лишь две нематери брытаются
|
|
|
Фокусывыкусы.
|
последываться к ней, потому не городите Небогде4
|
|
|
|
никакнет и никогдень.
|
|
|
|
Только что почитывалось, не так ли, одада,
|
КОАЛИЦИЯ КУРАЖА,
|
|
|
в их мемойарах рубландских панических войн,
|
КОНСУЛЬТАЦИИ И
|
270.31
|
Ольстрия,
|
аж что, дав всё, агага, о Силе О'Брайена,
|
КОНСТАНТНОСТИ.
|
270.F01
|
1
Гоготанья на полную.
|
|
2
Его больное мясо это белое место, но у него ни жевалок, ни зубьев, чтобы желать,
|
|
вот что неправильно с этим Стародлинным Драккаркой, старым двоиродным уплетнём.
|
|
3
Друг, и тут я верю со всей ветреностью, что меня можно извинить
|
|
за то посягательство, что, мне кажется, я могу добавить до чёрта.
|
|
4
Он для меня как всё человещество любого хитрописания.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
271
|
271.01
|
Монастарь,
|
Силе О'Коннора, Силе МакЗаморяева и Силе
|
ОРДИНАЦИЯ
|
|
Ленинстар и
|
МакНамара рассуммно с их приблизком, татак,
|
ОПАСНОСТИ,
|
|
Контактекут.
|
о Сэре Юлеце Цепке, том поздностаревшем
|
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
|
|
Клипатрия, твоя
|
нырсмотрщике,1 с его двойней друидок в наличных
|
И ОППОЗИЦИИ.
|
|
носочная история.
|
халатиках2 и триустремлянтом Волкрадия, Лепниста
|
ДИСТРИБУЦИЯ
|
|
|
и Марочного Псаломия. Может, вы не заметите
|
ДАВЛЕНИЯ,
|
271.07
|
|
подвох такого показа, Светония,3 зато самонаблюдения,
|
ДОЛГА И
|
|
|
что возвращаются ко мне, так же долги, как красота
|
ДАЛЬНЕЙШЕГО.
|
|
|
жизни, что есть любовь тела,4 и так же ярки,
|
ПОЛЯРНЫЕ
|
|
|
как Взаимка вашего зеркала, что держит лучину для
|
ПРИНЦИПЫ.
|
|
|
душонки, лишь левостороннее лицеброжение, отуманная
|
|
|
|
красень вашей весны, так не заботьтесь ни на грапельку
|
|
271.13
|
|
анисоводы, будут ли триплезнецы лущить его
|
|
|
|
тушёнку или нет. Она признает это своим обличьем
|
|
|
|
и она будет отрицать это вам в лицо. Если вас этим
|
|
|
|
не уничтожить, она не сможет нанести вам бред.
|
|
|
|
А потом? Что последует тому? Раганн ревёт, Сума
|
|
|
|
сойдёт, требятам всласть на дженщин взглясть.
|
|
271.19
|
|
От садков Эбера и Эремона, воленс-неволенс,
|
|
|
Неистового
|
мы расхлябываем наши незадумки, как бурая средь
|
|
|
Энтузиозо срамит
|
бурь. В продолженном времени есть презент между
|
|
|
смеющийся
|
стало быть и будет. Так они бились кормчими
|
|
|
лакей.
|
иннсиднями, пусть ныне сюрпризно. Закусите
|
|
|
|
земляным зябликом. Гоните Гремучку голословить.
|
|
271.25
|
|
Выслушаем Всесвятую Вдевку! Вот этот скользкий,
|
|
|
Марвыше тхаря
|
что скрасил быт девы,5 что слушала ветер,
|
|
|
за лесом, горнодалее
|
что двигает листья, что прятали фрукты, что
|
|
|
вам видно, ради всего
|
висли на древе, что выросло в парке, который
|
|
|
снятого, чавкни!
|
отстроил Гоф. Пачемышек мыслишим.
|
|
271.F01
|
1
Все его зубы от задних до передних, потом луна, а потом луна
|
|
с дыркой позади.
|
|
2
Раз скок, прыг к черте ли, с овощей шли пара Дженни.
|
|
3
Довольно здесь вашего гобеленного английского!
|
|
4
Провождай мои правдынеты, Суррогаша, и приголубь твоё оповечерие
|
|
нагопреклонённо.
|
271.F07
|
5
Хотя у меня такой есть на дому, муругий мертволист с косыми стежками
|
|
живого серебра, я была бы прям много обвязана за милый яркий шалешёлк
|
|
из того скользостного змеиного шармёза.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
272
|
272.01
|
|
Побожни воя, мы сферуем. Почто прячешь ты
|
|
|
|
позаду мужа твоего имя его? Лада, Леда,
|
|
|
|
дрожетрепет, вот как пояс ваш растёт!
|
|
|
|
Доброволя без допрассудка, кольцеверть
|
|
|
|
без прицели. Паппроходит, Маммаманит,
|
|
|
|
штурместьчто и кточестькак.1 Затем идут разные
|
|
272.07
|
|
вздоры для вздорных и титьки для тётек,
|
|
|
Ни мельбеса.
|
мокриться медтазом до самых рассвитьев.2
|
|
272.08'
|
|
{От прежней черты их до древней четы их.
|
ПАНОПТИЧЕСКАЯ
|
272.08''
|
|
Уголь и штыб, сланец и шлак.}
|
ПЕРСПЕКТИВА НА
|
|
|
Тёмные века затюкивают ромашкотопы.
|
ПОЛИТИЧЕСКИЙ
|
|
|
Стойте, если вы залильщица огнищ, пылкая
|
ПРОГРЕСС
|
|
|
от браневносцев и морских акций, затеянных
|
И БУДУЩЕЕ
|
|
|
схваток и скамей гребцов. Постойте, если хотите
|
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
|
272.13
|
|
дор.х.нуться по даме, то стойте. Зато, если
предпочитаете отр.х.нуться, то станьте. А если вы
|
ПРОШЛОГО.
|
|
|
пускаетесь в аванвтюры, это вам дослужит дружбу.
|
|
|
|
Знать, господи Ясусе, я забываю Молниеходных!
|
|
|
|
Итак, жнец-жеребец и конь-мочалка,
|
|
|
|
вытащите ваши головы3 из той баснобадьи!
|
|
272.19
|
|
И бросьте уже гуигнгнуть мулошаг! Гибельная.
|
|
|
|
Зала. Выйграций. Раз, мах, тпру, счертыпли!
|
|
|
Зейдлицкие порошки
|
Совершенно не обязательно доикиваться,
|
|
|
для поддерживающих
|
почуй суть, когда ваши триладонные оставили ваших
|
|
|
боекличку.
|
двупяденных хрономеринов в том мёртвом прибое
|
|
|
|
Моря Фей и до подобных хрономерок, одни и те же
|
|
272.25
|
|
мессеньоры ухмыляющиеся политики, Барсук
|
|
|
|
и Лев, обходили ворчливых стогыскателей,
|
|
|
|
Старлина и Сэра Арктура Гиниса. Пивзвестный
|
|
|
|
домогон так бутыльпихается, что дегенерыт
|
|
|
Ну, гопэлита,
|
диггеросклеп.4 Против бычьих медвежьи, а потом
|
|
|
афинь их.
|
празднобычащий медвеган. Хмык-хмык хмык-
|
|
272.31
|
|
хмык. Трость вупрежь стада и вол супроть лая.
|
|
272.F01
|
1
Что ж это? – мыслит он.
|
|
2
Так вы говорите по-вашему.
|
|
3
Это лагмуз, но он отмывается.
|
|
4
Где он сражался с перепинанием его ясноязычия, и мы поймали
|
|
прикупчики наших вжизневлюбий.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
273
|
273.01
|
Омой фресковый,
|
Там, где стар Громкосил и забор. Плачи в плеске
|
|
|
омой неглядный, омой
|
пинков.1 Попранец пал, вставай Плодора! Аренды,
|
|
|
прекрашный пудруг.
|
проценты, десятины, налоги, зарплаты, сбереженья
|
|
|
Подопридержите
|
и траты. Привет, гептарочный мост мира!2
|
|
|
самойство!
|
Да здравствует союз правды, сечи и нравповесток!
|
|
|
|
Што-то е толк и где сил месть? Отправительство
|
|
273.07
|
|
заботы, феней завета, для забытья.
|
|
|
Все мы натерпелись
|
Смотри же, вверь, что трудно, грусти (вампумтум!),
|
|
|
под тем ковёрским
|
вскинь заступом теперь, и пусть их. Ведь кто
|
|
|
перегнётом, и как
|
мерыпается,3 тот набьёт шишкопадкости.
|
|
|
мы потирали руки
|
Как Ханна Ловля, умелая универманщица, и никакавъя
|
|
|
над нашим сбором
|
двиная, навострит сани со своими корыстищами.4
|
|
273.13
|
полнокорзиночки.
|
Добавить весёлый штрих. Для людей не изгоев,
|
|
|
Погости к Анн,
|
у идей не из гоев. Для рябых, и простых, и любых,
|
|
|
где мясорыбка.
|
и иных. Бог на вынос с вином на всех.5
|
|
|
|
Она собирает их разно разом, располную
|
|
|
Вру-рву для
|
гектодекадиницу, для мнеких чучудо-идолов
|
|
|
балжинок и
|
впрок неммам и туггам вяликий в шарметре дзякуй
|
|
273.19
|
бомбамбум
|
в шарфетре.6 О, какое отхожественное словпрощение
|
|
|
для наполи-
|
(врём),7 чтобы сделать панлюбивым пойзадний план!
|
|
|
головы.
|
Приз. Как трели жаворонков для обременённого
|
|
|
|
крокодила,8 или листопадая со смеху над тем
|
|
|
|
броско старым ветрословом, Буйжурителем,
|
|
|
|
пустомелящем обо всём, чего он не сделал. Тело
|
|
273.25
|
|
по гроб! И смотрок для мразькисла съелслив,
|
|
|
|
и зуд в зубы для гамператора наполлиона,
|
|
|
|
а сеесть одарённо ударенный гипгиберн
|
|
|
|
прыгскокун. С его трёхлепестковым
|
|
273.F01
|
1
Взбей вековечность и порази творение.
|
|
2
Моё благословение, если смогу увидеть.
|
|
3
Едва прискока, утри прыгхлопа, утиховымирь кур. На меня перлы, а вам на орешки (мырг).
|
|
4
Сладко полу или сухо то церковное вино.
|
|
5
Кто даст мне денег для грошового мледенца?
|
|
6
В смысле том, Маргуша, я получила ваших изгнанных дьяволов, отлично, и сидят
|
273.F07
|
прекрасно. И я чрезнечайно благодатна. Спасибольшуще.
|
|
7
Моя загадка не пол и не дюжина, сэр, – сказала она.
|
|
8
Да, там, Тать, спасибо, дай, от, папхалим, только посмотрите на это.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
274
|
274.01
|
|
верхнеуборным главплаточным значком: "Тому,
|
|
|
Мордух.
|
кого боялся враг на Монт Сержаре". Так в чём
|
|
|
|
самое дело? В том, что уже всамделишно с нами,
|
|
|
|
с опережением графика, что на самом деле есть
|
|
|
Без грошей
|
план, выполненный извекъ да впредь: {О'Коннлат
|
|
274.05'
|
торгувати, як без
|
митриарх в Древохраме;} Датый Дати Пяти
|
|
|
солi сьорбаты.
|
Позиций (луч смерти, останови его!) недвижим,
|
|
274.07
|
|
за что укоряют Павла, на Матернгорне и, заливая
|
|
|
|
горе вопросами,1 вызывает Хромоголового
|
|
|
|
разразить его чёртом, а Ганнибал мак
|
|
274.09'
|
|
Гамильтан {преследует Катю О'Карфагент
|
|
274.09''
|
|
вокруг Капуястен; Гибрахим}
|
|
|
|
Хиджраит2 (с нами крепкая сила!)
|
|
|
|
монастырничает выше башен, за что отвечает Тимофей,
|
|
|
|
у Святой Варотвары.3 Номер Тридцать два по Западной
|
|
274.13
|
|
Одиннадцатой Прожилине выглядывает на ту (пусть же
|
|
|
|
все в майбытности ввековечного эндзингшпиля
|
|
|
От семи, где
|
веселятся с ним!) финиковку скорбоносную, что
|
|
|
сидим, Иосифа,
|
сверх всего облиственеет ранее, чем всякий урожай, и,
|
|
|
до календ
|
всем эльфовством, кронокружением и потрёпанными
|
|
|
Марии Мариан,
|
нервами сомневаясь, пока они не стонут от боли,
|
|
274.19
|
столько оливистой
|
как любая женщина, что родилась, как бы там
|
|
|
и тернистой да ж.
|
ни было, для паранджи в какмногий и какногий раз,
|
|
|
|
на кой демон в том жекдоме, который постронул
|
|
|
Так разил бы
|
жердь для Массдаря с Мамушкой и индюшкиным
|
|
|
Шестпыр.
|
потрохом, в том искролётном нивасводе,
|
|
|
|
звездопреклонном и поливетроспеваемом, где
|
|
274.25
|
|
гнётся адемон с каждым просветом безветряка,4
|
|
|
|
они скользили вкось, и дождили вкривь,
|
|
|
|
и ходили вскользь, и гоняли прочь.
|
|
|
|
А тем самовременем и в тех аэроместах в течение
|
|
|
|
доброй хвастатки лет Дагоберт был в родном Кляйне-
|
|
|
|
Селейне, подготавливая свою предвариловкость
|
|
274.31
|
|
и учась одевать лицо бронзовой оживлёнкой
|
|
|
|
наружу сквозь рваные мятериалы шародыр
|
|
274.F01
|
1
Расти живо, останься до скорого, спускайся медленно!
|
|
2
Гэта верна гак маи гнуколенники, что оба его были грождены голенуэзцами.
|
|
3
Фужеру нельзя ли прохлаже пропойже для м-ра Поттера из Техаса впрыть?
|
|
4
Весь мир любит огромное блестящее желе.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
275
|
275.01
|
Кискискисло, дело
|
у Брайана Штанинина, горпанского власоросшего
|
|
|
пахнет котопсиной.
|
задлатанника.1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275.F01
|
1
Деньжатва рейдузы сбережёт.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
266
|
Примечания
Синопсис переводчика. В эпизоде детские занятия
начинаются с уроков истории.
Как покажут события романа,
один из исторических примеров не пропал даром.
{Два мальчика и девочка}
Тут (воспоминания, вышедшие за рамки стен, подскажут), пока бойличники войскандалить фразабочены.
Возможно, подразумевается висящая на стене картина,
изображающая двух боксёров.
(L) Даёшь вздорублеф, о Фантасий, что нет никакого честилишна, а груз с шеи?.
Святой Афанасий [1] – греческий отец церкви 4в;
православие не признаёт Чистилища.
"Агнус деи" [4] ("Агнец божий") – католический гимн.
<Ч><Ч>.
В оригинале буквы "F".
Образ взят из книги "Шутки детей" (Queyrat. Les Jeux des Enfants):
"Он написал F наоборот и, посмотрев на
правильную букву рядом, воскликнул:
"Они говорят друг с другом"".
Мотив: челом к челу.
сугг, альтернат, банкорот, вмес.
Мотивы: Немм и Тугг;
АБВ.
[Суггестивный – внушающий; напоминающий.
Вмес – вмеска, действие (Даль: вмесивать)].
накаталауном, когда Аэций не даст ступить ни шаху в гамбите Аттилы.
В 451г в битве на Каталаунских полях римские войска и их союзники варвары
под руководством Аэция [1] разгромили гуннов во главе с Аттилой.
Мотив: Аттила.
из слонянного эпислонпата.
["Слоны слонять (прост. фам. шутл.) – ходить, слоняться без дела"
(Ушаков: слонять[лит])].
кто ж женнее веет.
Мотив: Дженни.
Святая Женевьева – покровительница Парижа;
предсказала спасение города от Аттилы.
прилепи себя {thickly thyself attach}.
Перевод от библейского выражения:
"Оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей"
(Мф 19:5[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
267
|
веди нас искать, латай нус смотреть, свети низ найти.
Ср.: "Просите, и дано будет вам;
ищите, и найдете; стучите, и отворят вам"
(Мф 7:7[лит]).
Мотив: [цикл Вико].
Майсмеяну, Мимозу Мультимимикрию.
Мотив: Несмеяново (Мейда-Вейл).
Мимикрия – явление, свойственное некоторым растениям.
лишьмленье о мышьленьи.
Мишљење (серб.) – мнение; в оригинале немецкий.
Палночка, ты фонтан греций.
Мотивы: АЛП;
Греция.
от конунга в его корчемнуглу до крынкцарей.
Искажена строчка из детского стишка, ср.:
"царь был в своём коронуглу"
[1_6.134.36].
[Крынка – глиняный сосуд].
Овсоний Отважный и гэлнаш, княжна, внегалл.
Авсоний [2] – римский поэт 4в.
Мотив: галл и гэл.
Трубо-рубо-группевцы.
Мотив: буби-буби-бубенцы.
Историйка, как на ней исстесняются {Storiella as she is syung}.
Это выражение было названием отрывка этой главы ПФ, изданного отдельно.
Выражение искажает название книги Миллингтона "English as She is Spoke",
букв. "Английский, как на ней говорят", переиздание англо-португальского
разговорника, написанного человеком с ограниченным знанием английского
(Pedro Carolino).
Мотив: Иззи.
(L) Лузкой {Cis}.
Мотив: Ловля.
Перевод от воровского жаргона, ср.:
""кат" – палач, "лузка" – смерть"
(Гюго. Последний день приговоренного к смерти[лит]).
плутонически.
Плутон – римский Аид, бог подземного царства.
Мотивы: Плутон;
платонический.
Прозёрпронетку.
Прозерпина [2] – римская Персефона, богиня подземного царства.
Согласно заметке Джойса из книги по оккультизму (Waite, 52[лит]):
"Прозерпина, врагиня рода человеческого,
державная принцесса порочных духов [spirits: духов / напитков]".
ранец с разрезом просыпает как две капли бобы.
В сказке из сборника "1001 ночь" принцесса наполняет дырявый карман бобами,
чтобы её можно было найти при похищении; однако голуби уничтожили след.
{Вид сверху}
(R) СЕПТАХ.
Септ – часть ирландского клана.
Фонарь Белиши, фон освети же.
Фонарь Белиши – жёлтый мигающий шар на полосатом столбе, обозначающий переход через улицу
(по имени британского министра транспорта начала 20в Л. Хор-Белиши).
О жизнь в глубернских слонцеволнах, пора странширить изюмгрудь.
Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин.
[Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце].
Здесь и далее цвета радуги, в переводе: голубой, солнечный (или оранжевый),
изумрудный, красный, синий, жёлтый, индиго.
Ср.: "Катятся синие волны Уллина [Ольстера], залитые светом"
(Оссиан. Темора, 1[лит]).
В оригинале строчки из песни, перевод от стиха:
"Идет вперед, отвагой полный, / Надменно выдвигая грудь, /
А жизнь – уступчивые волны, / Пред ним широкий, гладкий путь"
(Вяземский. "Дивлюсь всегда тому счастливцу..."[лит]).
виндиго.
Вендиго (виндиго) – дух-людоед в мифах оджибве (индейский народ в Америке).
блеск становится словом.
Мотив: Слово стало плотию.
Адамман, Эмбла.
Adamman – искусственный язык, предложенный Эдгерли (см. ниже).
Адамнан [1] – святой 7в; Дамман [2] – герой Оссиана.
Мотив: Адам и Ева.
В переводе: Эмбла ("ива", сканд.) – вместе с Аском первые люди в скандинавской мифологии.
Дальнейшие имена начинаются на различные гласные и полугласные.
Оссоциациан и врименами Йиггерли и Упруга.
Мотив: Оссиан.
Игг ("страшный") – имя Одина.
Вебстер Эдгерли [1] предложил искусственный язык Adamman (1903).
Юуыяаёейиоэ! {Uwayoei!}.
Перечисляются гласные и полугласные.
Эвоэ [5] – ликующий возглас, характерный для дионисийских мистерий.
сивиллот будет нашим шибболетом.
Мотив: Сивилла.
Шибболет – особенность произношения, от библейского рассказа, ср.:
"Они говорили ему "скажи: шибболет", а он говорил: "сибболет",
и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан"
(Суд 12:6[лит]).
Ветера.
Мотив: Венера.
(L) Велик Ведмедь укусил Матросовну.
В переводе: ведмедь (Даль), ведмiдь (укр.) – медведь;
"Матроснич, -совна – сын и дочь матроса"
(Даль: матрос[лит]).
(L) Горлодёрная Дерзкая Христославная Кевинизация.
Мотивы: молодёжная женская христианская организация;
Кевин.
(1) Если нужна Роз-Сопка {Rose Point}, ищите Инишмаксвятское {Inishmacsaint}.
В оригинале ирландские топонимы в окрестностях озера Лох-Эрн.
Перевод от названия горы Россыпи и распространённого топонима Вятское.
Мотив: Роза.
(2) Позирующий мальчик.
Мотив: Писающий мальчик.
(3) святая самонадеянность.
Согласно заметке Джойса (Maitland, 48[лит]):
""если ты [Сатана] прекратишь искушать людей...
я [Мартин Турский]... отважусь обещать тебе Его милосердие".
"О, святая самонадеянность! – восклицает старый автор. –
При отсутствии власти сделать то, что он отваживается обещать,
он с готовностью высказывает то, что желает"".
(4) Анама анамаба анамабапа.
Согласно заметке Джойса (Jespersen, 154[лит]):
"Ребёнок лежит и бормочет свои
"мамама", или "амама", или "папапа", или "апапа", или "бабаба", или "абабаб"".
Анабаптисты требовали вторичного крещения в сознательном возрасте.
Мотив: Анна.
(5) названого словца закона.
Законы времён Адамнана (7в) предполагали серьёзное наказание за убийство женщин.
Мотив: названый отец.
(5) я больше думаюсь о моих бурдшоках и котюках.
В оригинале искажена строчка из песни.
Английская поговорка: "горшок котёл сажей корил", т.е. "оба хороши".
Мотив: Брда (Поддл).
(6) На Тарарарат.
Арарат [2] – гора в Турции.
Мотив: Тарра.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
268
|
звяк-звук, звонки сексапилят звон, и тогда Консепсьон и Сента гуляют.
Мотив: динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святаго.
Консепсьон (коротко: Кончита) – испанское имя;
Кончита – героиня романа Пьера Луиса "Женщина и паяц" (1989).
Сента [1] – героиня "Летучего Голландца" Вагнера.
(L) Сказскажите мне всё про Аннариллис.
Ср.: "О, расскажите же мне всё про Анну Ливви!"
[1_8.196.01].
Амариллис [3] – пастушка в эклогах Вергилия; также название цветка.
Мотив: Анна *A*.
все думают всё о Том самом.
"Это" (It, 1927) – фильм, после которого главную актрису,
Клару Боу, стали звать "девушка-Это" (It-girl), выражением,
ставшим синонимом "сексапильности".
{Грамматика}
джемсдонная парочка.
Мотив: Джеймс и Джон *CV*.
Бруна и Нолана.
Мотив: Брун и Нолан.
в делах новонырки любимцев.
Мотив: Венера.
(L) Вы станете за меня тянуть тяпку и витать в облаках? {Will you carry my can and fight the fairies?}.
В оригинале фраза из детской игры.
для серой силищи с виной и грязью.
Мотив: Слизица и Винегрет.
для жадности жмуравья с грузом нетчика.
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
сядет низать на стольвежливой софе.
Сольфеджио – упражнение пения по нотам.
И с сыпчиком роскошным, что не буквоедали.
В оригинале от стишка из "Алисы в Стране чудес".
Как старший-с-пальчик на подмостках с напёрсток.
"Театр Напёрсток" – буквальный перевод "Thimble Theatre" [1],
американских комиксов, где появился Попай-моряк.
Сразумеется.
Зрозумiти (укр.) – понимать;
в оригинале итальянский.
Из грамматики гранматушки.
"Грамматика грамматик" (Grammaire des Grammaires) [2] – популярный учебник 19в.
Далее в абзаце множество грамматических ассоциаций:
третье лицо; мужской, женский и средний род; наклонение; предложение;
второе лицо; прямое дополнение; дательный падеж; аблатив;
абсолютный аблатив; повелительное наклонение; род; слог;
словосочетание; сослагательный; правильный;
аффикс; давнопрошедшее [время]; род;
претерит; словотворчество; части речи; винительный падеж;
герундий; сказуемое; огласовка; имя существительное;
актив; пассив; форма; настоящее [время]; наклонение; склонение;
несогласованный; согласный; определённый;
изъявительное [наклонение]; условное [предложение];
будущее; служебная часть речи; долгий [гласный];
немой.
(L) Альма-Мазерс, Аукционисты.
Мазер [1] – дублинский аукционист.
Мазерс [4] – участник оккультного общества в окружении Йейтса.
если есть третье лицо.
В черновиках (FDV) предложение понятнее:
"Если есть третье лицо, о котором говорят, всё это исходит
от первого лица, говорящего со вторым лицом, к которому обращаются".
облативом.
Отцы облаты (Oblate Fathers) [2] – дублинская конгрегация.
слогонаблюдением.
Мотив: самонаблюдение.
(L) Старые равноправила {Old Gavelkind}.
Гавелкинд [1] – старая форма землевладения, при которой
земля наследовалась сыновьями в равных долях.
(L) он так же глуфф, как в ваш гельсад.
Мотивы: [Затт и] Тофф;
гэльский.
шорт заттдери.
Мотив: Затт [и Тофф].
аналектуальной пропрыгухой.
Аналекты – собрание отрывков из произведений Конфуция.
Мотивы: АЛП;
Анна.
(3) Закон юнклей.
Мотив: Юнг.
(6) Франтузкий дьявол копчёной серёдки.
"Французский дьявол" [1] – прозвище Джина Барта, капера 17в.
Мотив: французский.
(6) Лопарочка.
Лопари (саамы) – коренной народ Северной Европы.
Мотив: АЛП.
(6) В лапы ловите, Запорский, ибо так вам лежит.
"Благослови, отче, ибо я согрешил" – слова начала исповеди.
Мотив: заморский.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
269
|
в томноте.
Тъмно (болг.) – тёмный;
в оригинале немецкий.
претеритпевать плавнозодчество.
Претерит – форма прошедшего времени.
Мотив: Павел и Пётр.
В оригинале также подразумевается Питер Райт [2],
автор клеветнической книги о Парнелле, Гладстоне и др.
на вздох или окольёт.
Т.е. "на год или около".
атакующий Арей.
Здесь и далее подразумеваются буквы греческого алфавита:
альфа, бета, гамма, омега.
Мотив: АБВ.
бестактный Борей и глыбкий Ганимед.
Борис [3] и Глеб – православные святые.
занятый Зевес, О'Могущейший из всех.
Мотив: Зевес.
Мне ль иль не мне ль. Сатис – в нём пёс.
Ср.: "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос" [4]
(Шекспир. Гамлет, 3.1 (пер. К.Р.)[лит]).
Сотис [3] – важная звезда у египтян, возможно, Сириус, "Пёсья звезда".
Яз думкал, вие били джентльмен, есть ли ты.
Язъ (др.-рус.) – я;
вие били (болг.) – вы были;
ды (бел.) – и;
в оригинале различные языки.
(L) Адданте уморозо. М. 50-50.
Andante amoroso – музыкальный темп "медленно с нежностью".
Числа, видимо, указывают значения метронома.
Мотив: Данте.
Петрарх где есть, там горше соль.
Подразумевается Петрарка [2].
Ona v solzah ne verjame.
В переводе: ona ne verjame v solzah (словен.) – она слезам не верит.
В оригинале правильный греческий,
если передать латиницей: "ouk elabon polin",
что означает "они не взяли город",
но созвучно "где хорошая Полина?",
студенческая шутка.
И это как раз то, что доктор прочитал.
Упоминание доктора указывает на подразумеваемый тут стих Данте,
однако в русских переводах вместо "доктора" – "поэт" или "вождь".
Ср.: "Поверь, земной пришелец, хуже нет, /
Чем вспоминать о счастье в дни печали; /
Об этом знает, видимо, поэт"
(Данте. Божественная комедия (Минаев), Ад 5, с72[лит]).
Любовь, она сущеизвестна, под ней страстяжко всё равно.
В оригинале название песни, перевод от стиха:
"Ну, всё как надо, как известно, / Над чем столичные давно /
Острят то глупо, то умно. / Зато покойно – и не тесно"
(Некрасов. Несчастные, 1[лит]).
и плутократу, и плуту.
Мотив: Плутон.
у Линдли и Мурри.
Линдли Муррэй (Lindley Murray) – автор классической книги по английской грамматике (1795).
ортоделительницу.
Мотив: ортодоксальный.
(1) Спорит ли жизнь о том, чтоб любить.
Мотив: Стоит ли жизнь того, чтобы жить.
(3) Неправильные дряби.
[Дрябь – дряблое место (Даль: дряблый)].
(4) Словари Ушёлкова и Видаля {Llong and Shortts Primer}.
В оригинале искажённое название латинского словаря "Lewis and Short" [1],
созвучное словам "Длинный и Короткий".
Перевод от фамилий Ушаков, Даль, Видаль.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
270
|
Количество считает, а ударения виляют.
В античности поэтический размер определялся
не ударениями, а долгими или краткими слогами.
бросив службокручи.
Мотив: Прося Сухокрыл.
(L) сухофрахтам {lebbensquatsch}.
На оригинальный каламбур Джойса вдохновила официантка в Швецарии,
которая произнесла вместо "lemon squash", "лимонад" – "lebensquatsch",
что звучит как немецкое "жизненная ерунда"
(Eugene Jolas. Man from Babel, 166).
панночка.
Мотив: Анна *A*.
подчинист отводдея.
"Ученик чародея" [1] (1897) – симфоническая поэма Поля Дюка.
[трубконачальник.
Ср.: "Кажется, и расписка у вас есть, и все в порядке, что следует,
там обозначено, но, клянусь, раньше двух-трех дней процентов не получите!
И объявления писать вам придется, и расписываться, и с сторожем разговаривать,
и любоваться, как чиновник спичку зажечь не может, как он папироску закуривает,
и наконец стоять, стоять и стоять! / Таковы плоды централизации!
Прах друга своего схоронить невозможно, предварительно не расстроив
своего здоровья и не раздав пол-имения своего извозчикам!"
(Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала, с82[лит])].
гад.
Мотив: Гад с пипкой.
дивичества.
Дiвчина (укр.) – девушка;
в оригинале диалект.
из тьмы-тьмущей всяких прочих вещей.
Два разговорных выражения взяты Джойсом из
показаний по делу Байуотерса
(Young, 174; 170[лит]).
Респектабельных Бедствующих Женщин.
Имеется в виду ирландский фонд помощи
неплотящим аренду "Distressed Ladies' Fund".
Гордомытарских Ассоциаций.
Мотив: Горемыка.
В оригинале от ирландского топонима Humphreystown [2].
в том мудрейшипении змийкусителя.
Ср.: "Змий же бе мудрейший всех зверей сущих на земли"
(Быт 3:1, ц.-сл.[лит]).
обитают связи.
"Опасные связи" [1] (1782) – роман Лакло.
просят слухорыльца.
Мотив: Прося Сухокрыл.
Дабы зеленеть дугообразно, определите собственную склонность.
В оригинале термины геральдики.
странтерян райграс.
Мотивы: Страна чудес;
Потерянный рай.
[Райграс – газонная трава].
Ахлиса нехотя охбила зеркало.
Мотивы: Алиса;
за зеркальным порогом.
Миллитель-фоблазнитель на порог лифтвы.
Мотивы: Лиддел;
за зеркальным порогом;
Лиффи.
Также в переводе: Фоблаз – литературный обольститель.
девглядовском.
Мотив: евклидовский.
Мику и Нику.
Мотив: Михаил и Николай *VC*.
перевергнув страницу.
Гадания по Вергилию – одно из др.-рим. гаданий,
при котором открывали текст Вергилия на произвольной странице.
Мотив: Вергилий.
(L) Омарик Фаррелл.
Марон – имя Вергилия.
Мотивы: Омарик;
Фаррелл.
брытаются.
Мотив: британский.
потому не городите Небогде никакнет и никогдень.
В оригинале мнемоническая фраза "from nemo let you never say neminis or nemine",
различающая латинские варианты слова "никто".
{История Клеопатры}
(R) КОАЛИЦИЯ КУРАЖА.
Далее аббревиатура К.О.Д. (COD),
"Корреспонденцию (комиссионные) оплачивает доставка" –
буквальный перевод устойчивого английского выражения.
в их мемойарах рубландских панических войн.
Мойры [2] – др.-греч. богини судьбы.
Мотив: ирландский.
Пунические [5] войны – войны между Римом и Карфагеном (-3 – -2в).
аж что, дав всё.
"А что? А всё." [4] – 4й припев 4х старцев *X*.
о Силе О'Брайена.
[Сил, септ – часть ирландского клана].
Мотив: О'Брайен.
Пять кланов Ирландии: О'Нил Ольстера, О'Коннор Коннахта,
О'Брайен Томонда, О'Лохлан Мита и МакМорроу Ленстера.
(L) Ольстрия, Монастарь, Ленинстар и Контактекут.
Мотивы: Ольстер;
Австрия;
Манстер;
Ленстер;
Коннахт.
Коннектикут [1] – штат США.
(2) Стародлинным Драккаркой {Lang Wang Wurm}.
В оригинале название корабля викингов Long Worm, букв. "длинный змей".
В переводе: драккар – ладья викингов (возможно, от слова "дракон");
знамя ворона – военный флаг викингов.
(3) Друг, и тут я верю со.
Мотив (Письмо): Друг, и тут мы подходим к.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
271
|
Силе О'Коннора, Силе МакЗаморяева.
Мотивы: О'Коннор;
заморский.
МакНамара.
Имя неопределённое.
о Сэре Юлеце Цепке.
Мотив: Юлий Цезарь.
(L) Клипатрия, твоя носочная история.
Клио [3] – муза истории.
Ср.: "Если бы нос Клеопатры был покороче, лик земли был бы иным"
(Паскаль. Мысли, с184[лит]).
триустремлянтом Волкрадия, Лепниста и Марочного Псаломия.
Имеется в виду 2й триумвират Октавия [2], Лепида [1] и Антония (-43г).
Мотив: Марк Антоний.
Светония.
Светоний [2] – др.-рим. историк, автор "Жизни двенадцати цезарей".
самонаблюдения.
Мотив: самонаблюдение.
отуманная красень.
Мотивы: Атум;
огнекрасный.
Раганн ревёт.
Мотив: Ганн.
требятам всласть на дженщин взглясть.
Мотив: Дженни.
От садков Эбера и Эремона, воленс-неволенс.
Мотивы: Эбер и Эремон;
[Брун и] Нолан.
(L) Неистового Энтузиозо срамит смеющийся лакей.
Энрико Карузо [2] (1873-1921) – тенор.
Неистовый Роланд [1] – поэма Ариосто.
"О героическом энтузиазме" [2] – сочинение Джордано Бруно.
Поговорка: "невозможно сохранить ореол героя в глазах своего лакея" –
"нет пророка в своём отечестве".
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"И, током чистым окропленна, / Цвети хотя немного дней, /
Как роза, миртом осененна, / Среди смеющихся полей"
(Батюшков. Совет друзьям[лит]).
мы расхлябываем наши незадумки, как бурая средь бурь.
Хляб (болг.) – хлеб; в оригинале голландский.
Мотив: Брун [и Нолан].
кормчими иннсиднями.
В переводе: innsiden (норв.) – внутри;
Судебные Инны – школы барристеров в Лондоне.
Мотив: в начале кормчей книги.
пусть ныне сюрпризно.
Созвучно: "и ныне, и присно".
Закусите земляным зябликом.
Земляное яблоко – картофель (Даль: земь).
Мотив: [Г]З[В].
Выслушаем Всесвятую Вдевку.
Мотивы: [ГЗ]В;
Пресвятая Богородица.
(L) Марвыше тхаря за лесом, горнодалее вам видно.
Т.е. "чем выше тварь залезет, тем дальше её видно".
Английская поговорка: "чем выше обезьяна взберётся на дерево, тем виднее её хвост" –
недостатки человека тем очевиднее, чем выше его общественное положение.
(L) чавкни.
Мотив: Чарли.
фрукты, что висли на древе.
Ср.: "только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог,
не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть"
(Быт 3:3[лит]).
в парке, который отстроил Гоф.
Мотив: дом, который построил Джек.
Хью Гоф [4] (1779-1869) – британский военачальник ирландского происхождения,
чья статуя стоит в дублинском Феникс-парке; потерял зрение и частично слух.
Пачемышек мыслишим.
Мысық (казах.), мышык (кирг.) – кошка, кот;
в оригинале немецкий.
(1) Все его зубы от задних до передних, потом луна, а потом луна с дыркой позади.
Подразумеваются числа 32 (количество зубов), 1 (луна) + 10, т.е. 32 и 11.
Мотив: 1132.
(2) с овощей шли пара Дженни.
Мотив: Дженни *IJ*.
(3) Довольно здесь вашего гобеленного английского.
Мотив: ГЗВ.
(4) оповечерие.
Мотив: повечерие.
(5) муругий мертволист с косыми стежками живого серебра.
Мотив: живые и мёртвые.
Живое серебро – старое название ртути (Даль: ртуть).
(5) шармёза.
Шармёз – тонкий атлас.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
272
|
Побожни воя, мы сферуем.
Побожни (серб.) – набожный;
в оригинале шотландский.
позаду.
Позаду (укр.) – сзади;
в оригинале немецкий.
Лада, Леда, дрожетрепет.
Перевод фразы передаёт ритм стишка, использованного в оригинале:
"Mary, Mary, Quite Contrary" [3].
кольцеверть без прицели.
Мотив: века без конца.
Паппроходит, Маммаманит.
"Пиппа проходит" [4] (1841) – пьеса Роберта Браунинга (1812-1889).
вздоры для вздорных и титьки для тётек {.. titties for totties}.
Мотив: [Затт и] Тофф.
Ср.: "титечки он их называет"
(Джойс. Улисс, эп18, т2 с502[лит]).
мокриться медтазом.
Мотив: Затт [и Тофф].
{Уроки истории}
{От прежней черты их до древней четы их. Уголь и штыб, сланец и шлак.}.
Мотив: этих четырёх *X*.
Отрывок восстановлен по черновикам (BMs).
Тёмные века затюкивают ромашкотопы.
Намёк на гадюку – согласно преданию,
с помощью её яда Клеопатра убила себя.
Стойте, если вы залильщица огнищ.
Мотивы: хватит, ну хватит;
Салли;
лилия долин.
от браневносцев и морских акций.
Мотив: броненосец.
Акций [3] – место морского сражения между флотами Антония и Октавиана (-31г).
дор.х.нуться по даме {a B.C. minding missy}.
Мотивы: проп. АБВ;
до ре ми.
(L) <ноты>.
В оригинале ноты B, C, A, D (си, до, ля, ре),
соответствующие обозначениям B.C. (до Р.Х.) и A.D. (от Р.Х.).
В переводе: до, ре дубль-диез; ре дубль-диез.
Знак дубль-диез напоминает букву "Х".
пускаетесь в аванвтюры.
Два стиха Джойса напечатаны в 1904г в журнале "The Venture" [4].
господи Ясусе, я забываю Молниеходных.
Мотив: Исусе.
Янус [4] – др.-рим. божество времени, начала и конца.
Hode (норв.) – голова; в оригинале немецкий.
жнец-жеребец и конь-мочалка.
Мотив: Жеребец и Конёк (Хенгест и Хорса).
баснобадьи.
Мотив: бабьи басни.
И бросьте уже гуигнгнуть мулошаг.
Мотив: гуигнгнм.
Гибельная. Зала. Выйграций.
Мотивы: ГЗВ;
зам. на "Гиберния" Эрин.
Выйграць (бел.) – выиграть; в оригинале немецкий.
(L) Зейдлицкие порошки.
Зейдлицкие порошки – слабительное;
от названия австрийского села Зейдлиц [1] (сейчас Седлчаны).
триладонные оставили ваших двупяденных хрономеринов.
Ладонь – мера роста лошадей.
Моря Фей.
Мотив: Морфели *O*.
Барсук и Лев.
В биографии Джойса рассказывается (Ellmann, 16[лит]),
что на выборах в палату общин 1880г кандидаты от либералов
Морис Брукс и Роберт Лайонс вытеснили консерваторов
Артура Гиннесса и Джеймса Стирлинга.
Мотив: Лион.
Лев – имя Троцкого (см. "Сталин" ниже).
Старлина и Сэра Арктура Гиниса.
Намёк на Сталина [2].
Мотивы: Артур;
Артур Гиннесс.
дегенерыт диггеросклеп.
Дагерротип – ранний тип фотографии, изобретённый Дагером [2].
Против бычьих медвежьи, а потом празднобычащий медвеган.
Мотивы: быки и медведи;
Маллиган.
(L) Ну, гопэлита, афинь их.
Гоплит – тяжеловооруженный греческий воин.
Мотивы: ну же, стража, долой их;
Афины.
Трость вупрежь стада и вол супроть лая.
Супраць (бел.) – против.
Мотив: Затт и Тофф.
В оригинале от британских топонимов:
Стаффорд [1], Хартфорд [1], Бакингем [2] и Беркшир [1].
Перевод от названия г. Волоколамск.
(1) Что ж это? – мыслит он. {What's that, ma'am? says I.}.
В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха:
"День целый Анджело, безмолвный и угрюмый, /
Сидел, уединясь, объят одною думой, /
Одним желанием; всю ночь не тронул сон /
Усталых вежд его. "Что ж это? – мыслит он...""
(Пушкин. Анджело, 2.1[лит]).
(4) прикупчики.
Мотив: пискунчик.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
273
|
Там, где стар Громкосил и забор. Плачи в плеске пинков.
Мотив: там, где взмыл магазина забор.
Ср.: "Там, где виден забор – / Кто-то в шлеме с горбом!"
[1_2.045.05].
(L) Омой фресковый, омой неглядный.
Мотивы: Верещатник (Керраг);
наградушка.
правды, сечи и нравповесток.
Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*;
Майкл, Встречник *VC*;
пара Мэгги.
Што-то е толк и где сил месть.
Што е тоа? (мак.) – что это?;
где си? (серб.) – где вы?;
в оригинале немецкий и датский.
Мотив: что-то не так.
Отправительство заботы, феней завета, для забытья.
"Власть народа, волей народа, для народа" – определение демократии
президента Линкольна.
Мотивы: уберите эту феню;
Ветхий Завет.
Смотри же, вверь, что трудно, грусти (вампумтум!), вскинь заступом теперь, и пусть их.
Вампум – бусины из раковин у индейцев северо-востока США.
В оригинале строчки из песни, перевод от стиха:
"София, верь мне, будем дружны! / Смотри: вот горы серебра – /
Кинь заступ твой, теперь ненужный, – / С нас будет, милая сестра"
(Тютчев. Из Шиллера[лит]).
(L) под тем ковёрским перегнётом.
Кавдинское ущелье [1] – место поражения римлян от сабинян (-4в).
кто мерыпается,3 тот набьёт шишкопадкости.
Меропа [1] – мать Дедала, сделавшего крылья Икара.
Ханна Ловля.
Мотив: Анна Ливви.
и никакавъя двиная.
В оригинале две европейские реки, перевод от названий
р. Каквъя и р. Двина.
Для людей не изгоев, у идей не из гоев.
Гой – еврейское название не-иудея.
(L) Погости к Анн.
Канны [3] – битва -216г, в которой Ганнибал решительно разбил римлян.
гектодекадиницу.
Геката [2] – др.-греч. богиня лунного света.
Мотив: 111.
мнеких чучудо-идолов.
Мотив: чудо-юдо.
(L) Вру-рву для балжинок.
Мотив: балетжинки.
(L) наполиголовы.
Мотивы: сорвиголова (Наппер Танди);
Наполеон.
впрок неммам и туггам.
Мотивы: прим;
Немм и Тугг.
вяликий в шарметре дзякуй в шарфетре.
Вялiкi дзякуй (бел.) – большое спасибо; в оригинале испанский.
Мотив: фетровый шарф.
словпрощение (врём).
Опрощение (болг.) – отпущение; в оригинале немецкий.
Мотив: брим.
сделать панлюбивым пойзадний план! Приз.
Позадина (мак.) – фон; в оригинале немецкий.
Мотивы: Анна Ливви;
прим.
Буйжурителем.
Мотив: Пожар.
Тело по гроб.
Мотив: гелиотроп.
смотрок для мразькисла съелслив.
Маркиз Уэлсли – брат герцога Веллингтона.
Мотив: Уэлсли.
Здесь и далее поговорка: "дарёному коню в зубы не смотрят".
для гамператора наполлиона.
Мотив: Наполеон.
Аполлион [1] – ангел бездны.
а сеесть одарённо ударенный гипгиберн прыгскокун.
Ср.: "Вот Волимгдан, а под ним его неизменный
сугробнобелый скакун, Копимгак"
[1_1.008.16].
Мотив: гибернский.
(4) Сладко полу или сухо то церковное вино.
В оригинале рифмованный рекламный слоган алтарного вина (Thom's Directory, 1922).
(6) В смысле том, Маргуша.
Мотив (Письмо): в смысле том, Маргуша.
(6) Спасибольшуще.
Мотивы (Письмо): большое вам спасибо;
Маргуша.
(7) Моя загадка не пол и не дюжина, сэр, – сказала она.
Мотив: моё богатство в моей красоте.
Более полная версия стишка звучит так:
"Куда вы идёте, госпожа?
– Моё богатство в моей красоте, сэр, – сказала она".
Эту версию использовала Салли, вторая личность Кристины Бичем
(Prince, 481[лит]).
(8) Да, там, Тать, спасибо, дай, от.
Согласно заметке Джойса (Jespersen, 159[лит]),
"[когда ребёнок протягивает руку и говорит] "та" или "да",
родители считают это за настоящее слово...
в Англии за "там" (there) или "спасибо" (thanks), в Германии за "там" (da),
во Фрации за "держать" (tiens), в Италии за "брать" (togli)".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
274
|
верхнеуборным главплаточным значком.
Мотивы: ГЗВ;
платочек.
кого боялся враг на Монт Сержаре.
Мотив: Мон-Сен-Жан.
"Мужик, сорвавший банчик в Монте-Карло" [4] –
условный перевод названия песни
"The Man That Broke the Bank at Monte Carlo",
сохраняющий ритм строчки.
(L) Мордух.
Мотив: Муртаг.
(L) Без грошей торгувати, як без солi сьорбаты.
В оригинале искажена фр. поговорка "нет денег – нет швейцарцев",
означающая, что даром ничего не дают.
В переводе украинский: "без денег торговать как без соли хлебать".
Пропущен мотив: швейцарский.
{О'Коннлат митриарх в Древохраме;}.
Строчка восстановлена по черновикам (BMs).
Мотивы: О'Коннелл;
Древохрам (Килдэр).
Датый Дати.
Дати ("Ловкий") – прозвище Нат И, верховного короля Ирландии 5в.
за что укоряют Павла.
Согласно заметке Джойса (Jespersen, 161[лит]),
один лингвист "упрекает" Павла (другого лингвиста, не апостола).
Римский консул Луций Эмилий Павел был разбит при Каннах Ганнибалом (-216г)
с катастрофическими потерями среди римлян.
на Матернгорне.
Маттерхорн [1] – гора в Альпах (4478м).
заливая горе вопросами.
Мотив: ГЗВ.
Хромоголового.
Мотив: hrom.
Ганнибал мак Гамильтан.
Ганнибал [4] – сын Гамилькара [3], карфагенский полководец -3в,
одержавший ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война).
Мотив: Гамильтон.
{преследует Катю О'Карфагент вокруг Капуястен; Гибрахим}.
Строчка восстановлена по черновикам (BMs).
Мотивы: Катя;
Карфаген.
Капуя [1] – древний город к северу от Неаполя.
с нами крепкая сила.
Мотив: с нами крестная сила.
монастырничает выше башен.
Мотив: Мастер Башен.
за что отвечает Тимофей.
Тимофей – ученик апостола Павла, которому адресованы два послания Павла.
у Святой Варотвары.
"Терраса Святой Варвары" – дублинский топоним.
Номер Тридцать два по Западной Одиннадцатой Прожилине.
Мотив: 1132.
все в майбытности ввековечного эндзингшпиля.
Майбутнє (укр.) – будущее;
в оригинале голландский.
Также в переводе:
эндшпиль – заключительная стадия в шахматной и шашечной партии;
зингшпиль – немецкая комическая опера 18в.
(L) От семи, где сидим, Иосифа.
Т.е. "от семи десятин".
Мотив: Иосиф.
(L) столько оливистой и тернистой да ж.
Т.е. "100 на 11 и 32".
Мотив: 1132.
в том жекдоме, который постронул жердь.
Мотивы: дом, который построил Джек;
Джерри.
(L) Шестпыр.
Мотив: Шекспир.
индюшкиным потрохом.
Мотив: сучий потрох.
скользили вкось.
Согласно показаниям свидетелей, Парнелл бежал от О'Ши через пожарный выход.
Дагоберт был в родном Кляйне-Селейне.
Дагоберт [3] – король франков 7в; в шуточной песенке носил одежду задом наперёд.
Согласно заметке Джойса
(Flood, 83[лит]),
Дагоберт обучался в Слейне [3] (монастырь Слана).
В Клейне (в колледже Клонгоуз Вуд) учился Джойс.
Мотив: Клейн.
Перевод от названия р. Кляйне-Эмме.
одевать лицо бронзовой оживлёнкой наружу.
Мотив: изнанкой наружу.
(2) Гэта верна гак маи гнуколенники.
[Гэта верна як (бел.) – это верно как].
(2) голенуэзцами.
Генуя [2] созвучна латинскому слову "genu", "колено".
(3) Фужеру нельзя ли прохлаже пропойже для м-ра Поттера из Техаса впрыть.
Мотивы: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис;
Павел и Пётр.
"М-р Поттер из Техаса" [1] – сочинение некоего Гантера.
[(4) Весь мир любит огромное блестящее желе.
Ср.: "Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров.
Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой.
И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну,
то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться,
захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее,
иногда уничтожали, иногда сливались с нею. / – Вот жизнь, –
сказал старичок учитель"
(Толстой. Война и мир, 4.3.15[лит])].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
275
|
у Брайана Штанинина.
Мотив: Брайан О'Линн.
(L) дело пахнет котопсиной.
Как сообщает заметка Джойса со ссылкой на Йейтса
(Yeats, 16[лит]),
"запах кошачьих экскрементов указывает, что присутствует сущность,
которую необходимо изгнать".
горпанского власоросшего задлатанника.
Мотивы: ГЗВ;
зам. на "гибернский" Эрин;
горнопан;
заросший;
задлатанки.
(1) Деньжатва рейдузы сбережёт {A pengeneepy for your warcheekeepy}.
Мотив: копейка правду сбережёт.
В оригинале детский шифр из заметки Джойса
(Jespersen, 150[лит]),
который добавляет в слово "wa", "p" и "g",
превращая "breeches" в "wareechepes" и "penny" в "pegennepy".
В ПФ используется из-за игры слов, поэтому передаётся
игрой слов.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Ellmann, Richard. James Joyce
/ Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
- Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars
/ Talbot Press; Dublin; 1918.
- Jespersen, Otto. Language; its nature, development and origin
/ George Allen & Unwin; London; 1922.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Maitland, Margaret. Life and Legends of St. Martin of Tours
/ Catholic Truth Society; London; 1908.
- Prince, Morton. Dissociation of a Personality
/ Longmans, Green & Co; NY; 1906.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Waite E.A. The Occult Sciences
/ K. Paul, Trench, Trubner; London; 1891.
- Yeats W.B. A vision
/ Macmillan Pub. Co. Inc.; NY; 1937.
- Young, Filson. Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson
/ Butterworth & Co; London; 1925.
- Батюшков. Совет друзьям ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Вяземский. "Дивлюсь всегда тому счастливцу..." ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Гюго. Последний день приговоренного к смерти (пер. Н. Касаткиной) ―
Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Правда; Москва; 1972.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Данте, Алигьери. Божественная комедия (пер. Д. Минаева)
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Некрасов. Несчастные ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Оссиан ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.
- Паскаль, Блез. Мысли (пер., комм. Ю.А. Гинзбург)
/ Изд-во имени Сабашниковых; Москва; 1995.
- Пушкин. Анджело ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Салтыков-Щедрин М.Е. Дневник провинциала в Петербурге
/ Сов. Россия; Москва; 1986.
- Толстой. Война и мир ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т9-12
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.
- Тютчев. Из Шиллера ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т1
/ Наука; Москва; 1966.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Шекспир. Гамлет (пер. К.Р.) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
|
|
[наверх]
|