Рене Андрей: другие произведения.

Кн 1. Гл 8. Ч 3. Подарки А Л П

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_8.209.10 – 216.05] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_8. Часть 2]

[оглавление]

[2_1. Часть 1]


На помине Финнеганов

[1_8. Часть 3. Подарки АЛП]


– {Мешок с подарками} 209.10
– {Спор прачек} 212.20
– {Прачки расстилают бельё} 213.11
– {Ночь} 215.12
 
Примечания
Приложение. Реки в [1_8. Часть 3]
Литература
 



прим.
к стр.
209
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Мешок с подарками}
    Затем, что это была за уловка в её суундук-мошне? Хотолько как
горькой в её холове или как в на палец полной перечнице? Засики, свешка
и спецдельции. Где же она устроила разгром, разрази её гром? Перед
209.13 баталкой или опослянка бала? Я хочу узнать это из искходного рисксказа.
Не сносить мне бродроды, но оно стоит того, чтобы совать зонд не в свою
прорубь! Встряхнитесь и айдайте! Как старый добрый овражий сыня!
Я обещаю, вы об этом не поалеете. И я не имею в виду наверное. Даже без
долгой расписки. Всучите-ка мне в правую и я скажусь вам правдою.
    В смысле, в мокрядь потокуней, волниста путка, вокруж да околочь
209.19 она семенила, покачиваясь и подкатывая, морося своими камешками по
малузеньким болотинкам, присухолюба нашей просохлой стороны и наш
вечно вьюный винновраг (оплётоядно поспел отравоявный пострел), не зная,
в какую тропку-подорожку удариться, тудалисудалить, цыцбалакая со всеми
собьсвоими ципцыпками, как Санта Клаус осередь беднонищих, угнездившись
выслушать их крошечные сердечки, её рукавцы обвивают Изолабеллу,
209.25 то бегая с примирёнными Романусом и Рефремом, поднимаясь как
настстроение и исчезая как снегоспад, то замачивая грязьучные следы в слюне,
с рождественской коробочкой для каждого, тим и витим из её грудных,
подарки на день рождения, что они мечтали ажнодарить ей, те корысти,
что она моторчудно оставила у наших дверей! На ковреке, у мокрыльца
и черниже погреба. Речушки бежали, плавно неся свои виды, как малхлопцы
209.31 и кунакмужние. От судной кассы на ссудный костёр. И все они вокруг неё,
первые любовники и сутьвредки, из чащоб своих трущоб, покинув
ключ кустарный, от родных рахит и разборок, как юнмалые холюны
на их вице-королевском видноприёме. Триждынный урал, маленькая Аниш!
Большая Ураннка высшего света! Спой нам сулу, о сюсюкоёкающая! Милославзония!
А что у неё за тембрчик! Ей хлоптюкали и издавали немного потех или шутинок
[наверх]


прим.
к стр.
210
210.01 покаждый лаз, когда она бирала из своей слепой сумки с затыренным сором
и протягивала свои еликопостные миропродукты нам помять, как расслучайные
и исподлинные знаки обминания, для жестоких и подручных, копуш
и хормолодчиков, для её верборождённых сыновей и дожддерречных
дочерей, всего тысяча и один, что кузовок послал каждому из них.
На муки веков. Наложив руки на свою книгу. Сапожницкая
210.07 брань и колёсная тачка, чтобы кипел котелок, для бродяги Цыганкова;
пол гильзы рассальничка для шарфагентского Компанейца; для кислого
племянника мрачного Умского дельтоидные драже, необычайно сочные;
грохочущий кашель и чуть розовособачьи щёчки для бедной маленькой
Маланьи МакФарлейн; составная головоломка из сена с иголками и простыня
с потом одеяльника для Исабель, Иезавель и Луэвелины Влюбченко;
210.13 ломаный нос и тяжёлые рукавицы для Джонни Домохода; папильоточное
знамя со святыми засечками для Кевинишки О'Ди; тряскотряс для Патреста
Святомыса и кошмартовский беляк для Тимоглядчика Тамгибли; отёкшие ноги
и резиновые сапоги для Булли Хейса и Урагана Кровигана; расточительное
сердце и упитанные тельца для Быка Джонса, Любытинской гордости;
сахарная голова и по стопам отца для Вала из Скиберина; шарабанчик
210.19 для Влада Грушедубкина, градобродяжного жакериста; умопомрачительный
круиз на правительственном корабле для бедняги О'Фланагана; вошеловка
для Ерёмы Колюшки; жирный растекайчик для Энди Маккензи; заячья еда
и деревянная кружка для Петьки Безлептового; двенадцатитоновая бандура
для Дж.В. Бурсака; кукла утопленница лицом вниз для скромной сестры
Анны Смертимор; алтарные покрывала для койки портомойки; брюкильты
210.25 небесного хрома для махорукой Воплингтон; большое ушко для Веры с блюдом
и точный сглаз для сучонка на бревне; падколадные змеи, скоттопиктчески
рубленные, и виза ловца втеканских гадюк для пресвитого Пудрика; ежеутренний
подъём для потёртого челна и ежеминутный оброн для натруженного давителя;
дуботёртые чётки для блаженной Курейки; два стула яблоневого сукна для
Евы Переменко; для Саары Филигрань нечайный горшок из юдоли иорданий;
210.31 миловидная шкатулка с порошками Стрикоробова для Эйлин Амуры,
чтобы отбелить зубы и с блеском затмить Елену Умору; круговолчок
для Эдика Засядько; для Китти Контрпогоды с Молокомальского проезда
грошеборство при её рубльучительстве; шпаклёвочный совок для Терри
Бабайдарочника; маска лимпопотама для Подстрекателя Данна; пасхальная
яйцекладка с двухдатной оболочкой и правзрывной силой для Павла Викария;
[наверх]


прим.
к стр.
211
211.01 нешуточная холерехта для джентльманна в клоаке; звёздочка и подвязочка
для драпировщика и декана; для Уиллшвейного Фонарщика и Жнеческого
Амбарни две салатные медали нобилей, чтобы продлить маслинкой агон;
для Прикованного Оливьера наверная смета; для Шеймаса, хоть и мал, корона,
что ему велика; свободотибримый столб с Конгоузким крестом позади для
Солнечного Джимзнеца; вознесём хвалу и отпусти на покаянье для Бриана
211.07 Бравады; страждожалость, сколько не жалко, и жалострасть, сколько не страшно,
для Олоны Лены Магдалены; для Камиллы, Дромиллы, Людмиллы, Маммиллы –
ведёрко, подушка, книжонка и слива; для Неженки Шаннон туаманящая брошь;
для Дары Бригарии Намылович-Тщательной прохладный душ и раздувальня;
краснобайковые трючки для милого Уолта, барк-шхунщика; шпилька
грифельного карандаша для волос Элси Орам, чтобы чесать булки,
211.13 воя Волгой над простыми дробями; пенсия по старости для красной
девицы; грязное быльё для г-на Смехоморова; местная месса для
пристойного престола; ногоовальная Горлица для молотковатого
Голубка; пятничный пост Роджерсона Крузо для Падского Благовеста
Рубиконштейна; триста шестьдесят шесть поплиновых гулстуксов сонноосновно
среди утка ткачихи для Виктора Гюгонета; крепкие ферменные грабли и
211.19 хороший навоз Вариан для Кати Уборщицы; пробел в балладе для Гостевого;
две дюжины колыбелей для Ж.Ф.Х.Р. Копеечника; десять потешных фантов
для наочередных дофинов белоручек и пять презрительных фунтиков для
Инфанти; письмо долгих лет жизни для Маргузины вдалеке у зольной ямы;
самая дюжая хладнотушная женщина от Ласка до Вечноомута для Фелима
Паромыслова; без одежды на спасеанс и симпозиумный сироп для
211.25 прогнившего, слепого и больнопадкого Гофа; смена переправ с трепетом
лишений для Армориканского Опечального Амурского Святого Лаврентия;
гильотинная рубаха для гологрудого учтивоеда и пеньковые поястяжки
для Верещатникового Бреннана; оконопочивальня для Первого
Проходимчика да музобойку отдать Скотту душному; триплошающая
цветоножка для Кармалёта Кейна; бессолнечная карта месяца, включая
211.31 меч и марки, для Почтового Шемуса О'Шона; лайковый шакал для Бруна
не Нолана; каменносердечный приёмник для Дона Джо Ванзи; "После травмы
по кулакам не плачут" для Чессловой Мотаскуки; большой барабан для
Данбойнского Билли; золотая злолощёная воздуходувка, поддавко-поддувка,
для Иды Иды и баюбаюкающая качалка "Трулюлюн" для "Кто сильный, а?
И где он, а?"; всё, что хотите, с плеском или плескарём, Хиннесс или Хеннесей,
[наверх]


прим.
к стр.
212
212.01 Лаген или Нигер, для Фестивального Короля и Петра Ревущего,
и Рискового Малого, и Тома Тянучки, и О.Б. Вахлака,
и Сального Головореза, и Мастера Магратища, и Петра Хлорана,
и О'Доновоина Росса, и Нерона МакПастыря, и любого, кого вам
посчастливится встретить околачивающимся по округе; и пузыревидный
шарик для Селуны Соскукиханны Стрекалки. Затем, что от неё получили
212.07 Скроминка Подопечка и Кэтти Кэнел, и Полдневая Лежа, и Борзя Бросна,
и Полюбовка Кунашка, и Ёна Луженька, и Мюриель Маасси, и Сюсана Колода,
и Мелевка Проточная, и Флора Флокса, и Фауна Лиска-Челпанна,
и Греттна Гринка, и Пенелопа Аглица, и Избиянка Лизанка,
и Липка Лазовка, и Роксана Роана, и Заглядышка Зайка,
и Раза Парка Остречина, и Утроя Тогожка, и Филомена О'Фаррелл,
212.13 и Рейчважка Элли, и Жозефина Фомич, и Лили Черепзмеевка, и Фонтанка
Лаура, и Мария Хавьера Ягнишка Рабожка Францильма Сельская Маклия?
Она дала каштой маманькиной дочке луноцвет луга и кровавую каменку;
и затем нивоградины, что опережали изюмительно слаженный умосклад,
для тех, кто кроет ткачевьем вину. Так Иззи, её домошельмная прислуга,
освежённо полюбила, оперебив свою горючесть, а у её перьеславного Шема
212.19 жизнь прошла, обередив его расцвет.
   
– – {Спор прачек}
    Святые колонийки, вишкакая шумка-полнатка! Чёрствая южина и десятинная
одарка вдобивок. Вот вам и получается вылитая бадьебасня! Или чистый
губернонский барыш! И всё это, и многое другое под кринолиновым
конвертом, если вы посмеете сломать хлевоовчарную печать. Неудивительно,
что они бегут от её чумовых кос. Киньте-ка нам вашего мылящего средства
212.25 во славу белого холения! От воды теперь кадит помытенько. Я сплавлю его
обратно завтра поутрус. Бойче помойлей! Ага, и не забудьте рекиттсиньку,
что я дала вам в раздолг. У вас все водоворонки с вашей стороны потока!
В смысле? И в чём тут моя вина, если на моей? Кто сказал, что ваша вина,
если на вашей? Вы на более острой стороне. Я на широкой. Только кульки
нюхальщиков сносит в мою сторону, что тронутая святрука выбрасывает
212.31 из своей сутаны, с её болотным нарциссом однолетней сестродревности,
что заставит его отречься от своего тщеслабого базара. Чудильные полоски
его патагоньей библии, что я знай читаю, с неглядным отвращениванием, зато
и со смехжинкой в глазах над некоторыми имечками на загрязной страшнице.
Гасподзь сказаў: Хай, будзечалый век! И чалый век быў. Хо! Хо! Гасподзь сказаў:
Хай, будзый Адам! И Адам быў. Ха! Ха! И Уиндермирный авторот, и веерный
[наверх]


прим.
к стр.
213
213.01 Лефаню (Шеридан), и его "Старейший дом у ж.-д. лежбища", и Милль
(Джон) "Про Жён", и "Мель на Флоссе". Ага, болото для бандарях
мельницких и камень для власоветок! Видно, на чьё колесо тут льётся.
У меня руки белохолодятся несолёдом хлебавши, как тот кусок севрвазы
в цепочку вон там, что лежит ниже. Или где оно там? Лежало подле осоки,
когда я видела его. Как оно у меня истро-то изошло! Увылька! И кто же с такой
213.07 торфяной водой хоть что-нибудь разглядит? И всё так близко и так далёко!
Затем, о, радольжайте! Болтан мне по шумнравке. Я могу послушать оять
дверцопять. Верховодство в нише реки. С ветромерками над поплаводами.
Вот что я называю жуть припеваючи.
   
– – {Прачки расстилают бельё}
    В смысле, вы же знаете, ильзна не ведаете, но разве я вам не говорила,
что всякому расхазу наступает наконец, вiн вона оно как. Смотрите-ка,
213.13 сумерки сгущаются! Мою большую ветку потиснуло долу. А мои холодные
тела пошли серее некуда. Как time оно? Как оно what? Который ввек?
Оно ужовка поздно. Уже целую бездность ни я, ни другини не видели
чусы Водоздания. Они разобрали их, как я слухала от иныш. Когда они снова
соберут их? О, моя спина, моя спинать, моя стенать! Мне бы хотелось побродить
по аллеям Лесопарка Пуглянок. Диньдонь! Вот Званая для Жесточесотного!
213.19 Чтобы нам пасть челом от духа свят-таинств! Дань! Бьёт час одежды выжиманной!
Глядит наш мир росой желанной! Богочары, уйменьте большой кап! Даждь нам
милость Тваян! О, минь! Мы разложим их здесь прямо сейчас? Давайте сделаем так.
Блимц! Раскладывайте на вашем берегу, а я разложу своё на своём. Блемц!
Давайте! Я только этим и занимаюсь. Оно знобко как прохладит. Надвигается бурея.
Я положу пару камней на гостиничные простыни. Мужчина и его обрученица
213.25 обнимались промеж ними. Иначе я бы их только опрыснула и свернула.
А я привяжу свой быколиверный передник вот тут. Он ещё жиртучный. Бродяги
пройдут мимо него. Семь сорочек, десять платочков, девять, чтобы держать
у огня, а этот пустим в код, пелёнки монастырок, чёртова дюжина, минус одна
детская шаль. Благородица, один Йог се ведает, как она говорила. Голова не варила?
Нематерьный храп? Тише упаси! Всюдогде же усе её грудничонки, например?
213.31 Поприбило к царствиям иным, или сильные слабо, или оченно славны в других
местах? Алялявитально, аляллювиально! Некоторые здесь, прочие ушли прочь,
прочие опять же пропали на чужбугрине. Мне доводилось слышать сказ, что
та самая брошь Шаннонов стала членом семьи в Испании. А все племена
громовыхъ Дунсдумъ в Маркландской Винландии за сельдяным прудом Брендана
разбирают девятый размер в юнцзеумных шляпах. А одна из бусинок Курдочки
[наверх]


прим.
к стр.
214
214.01 пошла подпрыгивать, пока она не сбежалась в брошенное ветхое сонтрясенье
со златомарьянником и сапожницкой свечкой с боку притока главного стока
вытерклозета у Аллеи Бакалавра. Зато всё, что осталось последнему из
баркшхунщиков в кругобращении времён, изначально и промеж, это скоба одной
брючины и две цеплялки спереди. И вы мне это говорите сейчас? Не сойти мне
с этого местыш. Молитесь за земь и за каждую заживную душёнку! Всяк лишь
214.07 хмарь дрожащая! Но шокша ж я викша? А якша ж, разве вы не слышали
это мориады раз, сновы и совы, влагодеяния во бреговремении? Не виляйте!
Ну, валяйте! Это ж то самое ветроухарство, что я сунхозяила себе в сухницу.
Чуть было не успокоив постлетние шёпотства. Оринуко! В чём ваша проблема?
Вон там, разве это не великий Финнлидер собственной персоной в пиджакимоно
сидит на своём статуеподобном коньке в броске жеребца? Отец всех Отт,
214.13 это он самый и есть! Оньтам! Разваж? Словно честной конобей?
Вы думаете об амфитеатрале Астлея, где бобби одёрнул вас за надувание
сладковатных губок против призрачнобледной лошади Пепперов. Сбросьте
паутину с ваших глаз, женщина, и раскладывайте своё бельё как следует!
И то правда, знаю я, как вы любите небрежаться. Блямц! Ирландия трезвая –
Ирландия хорошая. Боже смилуйся, деве радостно, благо полная Мария,
214.19 хоть пот со мною! Ваши молитвы. А яз уташ и шняла! Примадама ангармытерь!
Вы случайно не принимали на грудь, скажите нам, лоснящиеся щёчки,
в застольной Карригакарре Конуэя? Чего я что, тазогрузка? Блёмц!
Ковавши задние повороты как грелко-ревмямляне, сводные пяты терпеть
не греют. Разве я на ногах не с самой сырой рассветы, как Мария со страдой лица
а-ля кок, с пульсом Корригана и сдавшимися венами, ось коляски сломана,
214.25 Алиса Джейн в упадке и мою одноглазую дворняжку дважды переехали,
вымачивая и отбеливая варёное тряпьё, в холодном поту, такая вдова, как я,
чтобы накрыть на стол моему сыну теннисисту, прачечнику с сушёнолавандовыми
фланелями? Вы урвали своё костьхромское прихрамывание не ота грубых гусар,
когда Воротнички и Манжеты был престольным наследником, а ваша репутация
пускала явонь до самого Стёжкогорска? Святой Скамандр, я опять что-то вижас!
214.31 Возле золотых валов. Изиды сатанят! Агнцы света! Свидь суда! Умерьте
эти звуки, пустая вы животина! Что это, как не зарослица смородинки
или двайергрейский серый скакун, которым владеют те четыре старикана.
Вы имеете в воде Тарпея, Лиона и Грегори? Сейчас я имея введу
(спасибо им всем) этих четырёх и их чёртов рёв, который сбивает
спутников в тумане, и старого Джонни МакДугала вместе с ними.
[наверх]


прим.
к стр.
215
215.01 Это Чернопрудный там тихмаячит напоказ издалёка или это пожарное судно,
курсирующее околдома Уловли, или свечение в пределах изгороди, или это мой
Паррень вернулся из Индий? Подождите, пока луна-молодка не взошла медовкой,
любовь мая! Спи, евмирное творенье, и на веки тебе сон! Мы видим, как ваш
взгляд поражает удивлением. Мы ещё встретимся, чтобы снова расстаться.
Мне подлежащее место вам часом придёт. Я воспаряю светлыми числами туда,
215.07 где разлито голубое молоко. Не держите сна, я ухожу! Поока! А вам –
урваться часов, незабудьночка. Ваша до судного века. До времяполучного
конца! Мои взоры заплывают всё мутнее у меня из-за теней до этого места.
А мне парабыль не спеша домой, в путь-долинку гнуть свою линийку.
Да-с, коротко и яро станусь.
   
– – {Ночь}
    Ах, зачем только она была эдакой старой скворливицей, Анна Ливви с её
215.13 побрякножками! Равно и он был экаким старым обермотом тоже, тот Добрый
Дырявый Бублик, преёмкий отец финно-галлов и мило-ангелков. Управдомша
и управленец, а мы все их укравдельцы. Разве не было у него семи дам, на которых
он женился? И у каждой дамы было семь костылей. А у каждого костыля было
семь тонов. И у каждого тона была своя высота. Как пить для нас, так петь для вас,
а Джону, что Джо, – счёт врачебный. Доттова! Това да! Он вступил в брак со своими
215.19 барышами, с грязи до дрязг, как мне известно, словно знатный грекоримский
вероязычник, с ихними розовато-лимонно-кремовыми парусинниками и ихними
дургрецко-индикими бурбурнусами. А затем, в млекайлов цедень, кто был
супругом? Тогда всё, что было, было прекрасно. Вод эхо Станица Сказанская!
Снова здорово и во веки веков. И всё понойвой. Передовики и перевёртыши.
Была Анна, стала Ливви, будет Присеребрённая. Вече нордманнов уступило
215.25 место южному быту, зато сколькипа массжителей выступила всякперсоной?
Перелатиньте мне, мой троичный школярд, вашка сантскрип на кунаш эрийский!
Горнопан, Законник Возлебродово! На нём были козлиные соски сиротской
мягкости. Огогосподи! Близнецы на его груди. Господи, спаси насва! Нешто!
Те, что? Что у всех мужей. Тепло? Со своими сюсюкающими дочками в.
Соколько?
215.31     Не слышно с этими водами в. Стрепещущими водами в. Трепыхающиеся мышаги,
перебранка полевых ночниц. Ох! Вы ещё не отправились в дом иной? Как, Том Малой?
Мне не слышно с этой бранью мышей, со всеми эфтими приливвалящими водами в.
Ох, слог нам в помощь! Не моху двинуть нохой. Я чувствую себя старее
вон того вяза. Рассказание с Шоном или с Шемом? Дошли до сынодочек
Ливви. Тёмные соколы, услышьте нас. Ночь! Ночь! Оя олова пускается.
[наверх]


прим.
к стр.
216
216.01 Я чувствую себя тяжелее вон того камня. Расскажете мне о Джоне или Шоне?
Кем были Шем и Шон и чьими живыми сынами или дочками они бы? Иночь!
Расскажите, раз скажите, вяз скажите, вяз! Ночь очью! Рассказскажите мне
о меже вяза или ноше камня. При потопных водах в, тудаисюдающих водах в.
Ночи!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
209
 
Примечания

Её ящик Пандоры полон бедами, что являются уделом плоти.
Джойс. Письма

{Мешок с подарками}

овражий сыня. Мотив: вражий сын. Реки: Овражная, Сыня.

присухолюба. [Присуха – колдовство, которое привораживает; любовь; любимый человек. Сухолюб – сухолюбивое растение].

вечно вьюный винновраг. ["Вьюнош или вьюнок (вор., тамб.) – молодой человек, юноша" (Даль: вьять[лит])]. Мотивы: во всём в белом в свете; Финнеган. Реки: Вьюна, Винная.

оплётоядно поспел отравоявный пострел. Кураре (в оригинале) – стрельный яд (в переводе).

беднонищих. Мотив: бледнолицые. Реки: Бедная, Нища.

Изолабеллу. Мотив: Изабелла *I*. Река: Бела.

Романусом и Рефремом. Также подразумевается "романс и рефрен". Мотив: Ромул и Рем. Реки: Рома, Ром.

грязьучные. Ганс Умный [3] – известная лошадь начала 20в, надрессированная отвечать знаками на определённые вопросы.

с рождественской коробочкой. Мотив: рождественский. Река: Рождественка.

грудных. Мотив: Грудничковский (Чайлдерс). Река: Рудная.

подарки на день рождения. Мотив: день рождения.

[От судной кассы на ссудный костёр. Ср.: "День хвали вечером, / жен – на костре*, / меч – после битвы, / дев – после свадьбы, / лед – если выдержит, / пиво – коль выпито. *[во время погребения, т.е. после смерти. Сожжение умерших на костре практиковалось в Скандинавии только до середины IX в. В Исландии этого обычая вообще не было]" (Старшая Эдда. Речи Высокого, 81[лит])].

первые любовники и сутьвредки. Первый любовник и субретка – театральные амплуа. Река: Первая.

ключ кустарный {artesaned wellings}. В оригинале название дублинской компании Artizan Dwelling [1]. Перевод от названия г. Гусь-Хрустальный во Владимирской области. Река: Ключ.

от родных рахит и разборок. Рахит – расстройство процесса развития костей.

юнмалые холюны {Smyly boys}. В оригинале название учреждения в Дун-Лэаре. Перевод от названий г. Юрмала (Латвия) и н.п. Холюны (Псковская область).

вице-королевском видноприёме. Мотив: вице-королевский.

Триждынный урал, маленькая Аниш. Т.е. "трижды ура". Мотив: Анна *A*. Реки: Ждыня, Урал. [Ср.: "И вот как то раз это стадо обезьян, вдоволь нарезвившись, отправилось к горному потоку купаться. Глядя на его бурные воды, которые перекатывались, словно дыни, обезьяны задумались" (У Чэн-энь. Путешествие на запад, гл1[лит])].

Милославзония. Авзония [3] – древнее название Италии от имени племени авзонов. [Перевод от распространённого названия н.п. Милославское].

[наверх]


прим.
к стр.
210
с затыренным сором. [Ср.: "Затырить – ловко запрятать какую-либо вещь" (Трахтенберг[лит])]. Реки: Тыр, Сор.

для жестоких и подручных, копуш и хормолодчиков. Мотив: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик.

дожддерречных. Мотив: Дерри. Река: Доддер.

всего тысяча и один. Мотив: 1001.

Наложив руки на свою книгу. Мотив: положив руку на книгу.

для бродяги Цыганкова {Gipsy Lee}. Перевод фамилии от рус. фамилии Цыганков. Мотив: цыган.

пол гильзы рассальничка для шарфагентского Компанейца. Мотив: Карфаген. Намёк на Карфагенский собор (419г). Перевод фамилии от рус. фамилии Компанеец. [Ср.: "Подгулявшие старики по очереди черпали самогон медной кружкой, сделанной из орудийной гильзы, пили, закусывали сушеной рыбой" (Шолохов. Тихий Дон, 3.60[лит])]. [Ср.: "Рядовые матросы не получают почти никакого другого вознаграждения, кроме удовольствия развивать свою ловкость и преодолевать лишения и опасности" (Смит, Адам. Богатство народов, 1.10.1.31, с156[лит])].

Умского {Pender}. Перевод от рус. фамилии Умский.

дельтоидные драже, необычайно сочные. Имеются в виду английские конфеты "алтоиды" (Altoids) [1], чей рекламный слоган был: "необычайно сочные мятные леденцы".

чуть розовособачьи щёчки. Т.е. розовые, как роза собачья (вид шиповника). Кашель и красные щёки здесь, возможно, признаки чахотки. Реки: Чуть, Собачья.

МакФарлейн. Мотив: МакФарлан. Река: Макфарлейн.

из сена с иголками. В оригинале песня: "Needles and pins, blankets and skins" [3]. Река: Сена.

Исабель, Иезавель. Мотив: Исабель *I*.

Луэвелины Влюбченко {Llewelyn Mmarriage}. Луэллин – мужское имя. Мотив: Эвелин. Перевод фамилии от рус. фамилии Любченко.

ломаный нос. Мотив: Ломоносово (Брейзноз).

Джонни Домохода. Мотивы: Джон *V*; Скороход (Уокер).

со святыми засечками. Мотив: святые и советчики. Ср.: "На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов" (Притч 17:10[лит]). [Ср.: ""Да, да, – говорил он, – только в Америке и в России люди и умеют пить". "Да есть и еще больше лестное сходство, – подумал я, – только в Америке и в России умеют крепостных засекать до смерти"" (Герцен. Былое и думы, 6.7, т3 с153[лит])].

Кевинишки О'Ди. Мотив: Кевин *V*. Кевин О'Доэрти [3] – ирландский поэт. Река: Ди.

Патреста Святомыса. Мотив: Патрик.

Томоглядчика Тамгибли. Мотивы: Том Подглядчик; Тим Гилли. Река: Томбигби.

Булли Хейса. Булли Хейс [2] – американский пират.

Быка Джонса, Любытинской {Clonliffe} гордости. Бак Джонс [1] – менеджер дублинского театра 18-19в, живший в Клонлайффе [1]. Перевод от названия посёлка Любытино в Новгородской области. Мотив: Джонс *V*. Река: Бык.

Скиберина. Скибберин [4] – портовый город в графстве Корк, сильно пострадавший во время Великого голода (1845-49), что отражено в балладе "Старый Скибберин".

шарабанчик для Влада Грушедубкина {.. Larry Doolin}. В оригинале имя из песни "Ирландский кабриолет". Мотивы: шарабанчик; Дублин.

градобродяжного жакериста. В оригинале "jackeen" [2], прозвище представителя дублинского простонародья от имени Джек; перевод от слова "жакерия", названия крестьянского восстания во Франции 14в, получившего своё название от имени Жак, синонима крестьянина; Джек и Жак – аналогичное имена. Мотивы: Город-возле-Брода; жакерист *V*.

бедняги О'Фланагана. Мотив: бедненький. Димитрий О'Фланиган [4] МакКарти – герой песни "Эннискорти".

Ерёмы Колюшки. Мотив: Еремей *C*.

деревянная кружка. Деревянные кружки носили нищие, у таких кружек были хлопающие крышки, что помогало привлечь внимание.

Безлептового Петра. Пирс Безпенсовый [1] – герой одноимённого рассказа Томаса Нэша (ок. 1567-1601). Мотив: лепта Петра.

двенадцатитоновая бандура. "Двенадцатифунтовая купюра" [2] (Twelve Pound Look, 1910) – пьеса Дж.М. Бэрри. Двенадцатитоновая музыка или додекафония – техника музыкальной композиции, разработанная Шёнбергом в 1920х.

Анны Смертимор. Мотив: Анна *A*. Анна Мортимер – бабушка Ричарда III. Комментаторы указывают на ещё одну Анну, которая больше соответствует контексту – это Анна, сестра Парнелла, которая утопилась.

[алтарные покрывала для койки портомойки. Ср.: "Балдахины над столами допускаются только у особ королевской крови и в трактирах" (Монтень. Опыты, 1.54.2, т1 с377[лит])].

брюкильты небесного хрома. Мотивы: Бригитта; Древесный Храм (Килдэр).

махорукой Воплингтон. Пег Воффингтон [1] – ирландская актриса 18в. Мотив: Маргуша *J*.

большое ушко для Веры с блюдом. Ср.: "Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие" (Мф 19:24[лит]). Река: Вера.

точный сглаз для сучонка на бревне. Ср.: "И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?" (Мф 7:3[лит]). Мотив: и точка.

скоттопиктчески рубленные. Мотив: пикты и скотты. Ср.: "Змею мы разрубили, не убили" [4] (Шекспир. Макбет, 3.2 (пер. А. Радловой)[лит]). [Скотопическое зрение – то же, что и ночное зрение].

втеканских. Мотив: Ватикан.

пресвитого Пудрика. По легенде, Св. Патрик изгнал змей из Ирландии. Мотив: Патрик.

потёртого челна {Standfast Dick}. В оригинале название рифа на Лиффи; также намёк на поэму Гогарти: "Тут промолвил медик Дик / Своему коллеге Дэви..." (Джойс. Улисс, эп9, т1 с294[лит]).

оброн для натруженного давителя. ["Оброн (архан.) – морской отлив" (Даль: обранивать[лит])]. Мотив: Давид.

Евы Переменко {Eva Mobbely}. Намёк на арию "Сердце красавиц склонно к измене" (La donna e mobile) [4]. Перевод от укр. фамилии Адаменко. Река: Ева.

Саары Филигрань {Saara Philpot}. Курран, Сара Филпот [2] – автор песни "Mother Machree". Мотивы: Сарра; Филли *J*. Река: Саар.

юдоли иорданий. Мотив: юдоль рыданий. Река: Иордан [8].

Стрикоробова {Pettyfib's}. Перевод от рус. фамилии Коробов.

Эйлин Амуры .. Елену Умору. Мотив: амурная. Река: Амур.

отбелить зубы и с блеском затмить. Заметка Джойса о высказывании Мари Дюплесси (возлюбленная Дюма сына и прототип Маргариты Готье в его книге "Дама с камелиями" (1848)): "Мне нравится говорить неправду – это сохраняет белизну зубов".

Эдика Засядько {Eddy Lawless}. Перевод от укр. фамилии Засядько.

Китти Контрпогоды. Мотив: Китти *K*. Фамилия в оригинале: Колрейн [3] – название ирландского города. Перевод от названия г. Кондопога в Республике Карелия.

с Молокомальского проезда {of Butterman's Lane}. В оригинале улица на Хоуте – Баттерли Лэйн (Butterly's Lane) [1]. Перевод от названия г. Волоколамск в Московской области.

[грошеборство при её рубльучительстве. Ср.: "Он – каким я его знаю, – он сделался расчетливый, прекрасный хозяин, он даже скуп в хозяйстве. Но только в хозяйстве. Там, где дело идет о десятках тысяч, он не считает" (Толстой. Анна Каренина, 6.18[лит])].

Терри Бабайдарочника {Terry Puckaun}. Эллен Терри [1] – английская актриса 19в, игравшая Пака [2]. Река: Баба.

пасхальная яйцекладка с двухдатной оболочкой. Мотив: Пасха. В Ирландии о дате праздника Пасхи велись споры между римско-католической церковью и сторонниками традиций, установленных Св. Колумбой (Columcille) в 6в.

[наверх]


прим.
к стр.
211
нешуточная холерехта для джентльманна в клоаке. От холеры погибли ирландский поэт Джеймс Кларенс Мэнган и Ашенбах, герой новеллы Томаса Манна "Смерть в Венеции" (1912). Река: Нерехта.

звёздочка и подвязочка. "Звезда и Подвязка" [4] – название паба. Мотив: Звёздочка.

драпировщика и декана. Мотивы: Драпировщик *E*; декан *E*.

Уиллшвейного Фонарщика и Жнеческого Амбарни. Намёк на Уильяма Йейтса и Бернарда (Барни) Шоу, получивших нобелевские премии (Швеция). Мотивы: Уилл; Швеция; волшебный фонарь.

две салатные медали нобилей, чтобы продлить маслинкой агон. [Агон – др.-греч. состязание]. Примечание переводчика: намёк на др.-греч. традицию дарить символические подарки, ср.: "Участникам хора и музыкантам он [Катон] приготовил в награду не золотые венки, а масличные, как в Олимпии, и вместо дорогих подарков грекам решил дать свеклу, салат, редьку, груши, а римлянам – кувшины с вином, свинину, смоквы, дыни и вязанки дров" (Плутарх. Катон, 46[лит]); "В том же году Нерон освятил гимнасий и с греческой щедростью выдал оливковое масло всадникам и сенату" (Тацит. Анналы, 14.47 с352[лит]). Реки: Золотая, Маслинка.

для Прикованного Оливьера {Oliver Bound} наверная смета. Оливер Бонд [1] – ирландский революционер 18в, который был арестован и умер в заключении. Мотив: Иверния (Иннисфри).

Шеймаса, хоть и мал. Иаков Младший – один из 70 апостолов Христа. Мотив: Шеймас *C*.

свободотибримый столб. Тибер [1] – имя кота в сказках про Рейнеке-лиса. Река: Тибр.

Конгоузким крестом. Мотив: Конгский Крест. Клонгоуз Вуд ("Клонгоузский Лес") [3] – колледж, в котором учился Джойс. Река: Конго.

Солнечного Джимзнеца. Солнечный Джим [3] – прозвище Джойса в детстве. Мотив: Джим *C*.

Бриана Бравады. Мотив: Бриан Бравый. Река: Рио-Гранде.

Олоны Лены Магдалены. Мотив: Магдалина. Реки: Олона, Лена, Магдалена.

для Неженки Шаннон туаманящая брошь. Брошь из Тары – ирландская реликвия 8в. Мотивы: Шаннон; Туам. Река: Шаннон.

Дары Бригарии Намылович-Тщательной {.. Hopeandwater}. Перевод фамилии от рус. фамилии Немирович-Данченко. Реки: Дора, Дора-Рипария, Ария.

краснобайковые трючки. Мотив: Краснобайковский (Бларни).

милого Уолта, барк-шхунщика. Мотив: милый Уолт, барк-шхунщик.

Элси Орам. Эйлис Орам (Eilis Oram) [1] – некое лицо из ирландского фольклора, отчаянный лгун. Элси – вариант Алисы. Мотив: Алиса *A*.

г-на Смехоморова {Funny Fitz}. Перевод от рус. фамилии Мухоморов.

местная месса для пристойного престола {a Missa pro Messa for Taff de Taff}. Мотив: меня ж меня ж вводовводный. [Ср.: "Знать воображает, будто при помощи религии легче всего управлять народом. А мой отец того мнения, что именно ненависть народа к священникам вызвала падение Карла Десятого. Выказав себя набожным, я тем самым приобщусь к знати" (Стендаль. Люсьен Левен, 9, с269[лит])].

Горлица .. Голубка. Мотив: Голубок и Горлица.

пятничный пост Роджерсона Крузо. Пятница – прозвище друга Робинзона Крузо. Мотив: Робинзон Крузо.

Падского Благовеста Рубиконштейна {Caducus Angelus Rubiconstein}. Мотивы: Гад *Y*; благовест. Рубикон [1] – река, перейдя которую Цезарь начал гражданскую войну. Перевод от рус. имени Благовест и фамилии Скоропадский.

среди утка ткачихи {in the weaver's woof}. Уток и основа – поперечные и продольные нити ткани. Уивер [3], Харриет Шоу (1876-1961) – человек, на протяжении многих лет финансировавший Джойса; её фамилия буквально означает "ткач", а свои доходы она получала от хлопкопрядильных предприятий Ланкашира в Англии.

Виктора Гюгонета. Виктор Гюго [1] (1802-1885) – французский писатель. Мотив: гугенот.

навоз Вариан для Кати Уборщицы. Вариан [5] – дублинские изготовители щёток со свиньёй на торговой марке. Мотив: Катя *K*.

пробел в балладе для Гостевого. Как сообщает заметка Джойса (P.W. Joyce, 189[лит]), "пробел в балладе" (hole in the ballad) [2] – оправдание певца, забывшего слова песни. Мотив: Гостевой.

две дюжины колыбелей для Ж.Ф.Х.Р. Копеечника. Мотив: Копеечник.

дофинов белоручек. Мотив: Точка Долфин (Долфинс-Барн).

пять презрительных фунтиков. Ср.: "каждому новорожденному из налоговых сумм начисляется пять фунтов под сложные проценты" (Джойс. Улисс, эп8, т1 с221[лит]).

[десять потешных фантов для наочередных дофинов белоручек и пять презрительных фунтиков для Инфанти. Ср.: "Нет лучшего способа дискредитировать неудобную правду, – и это знают все политики, – как поднять ее на смех. <...> Есть и другой способ отделаться от очевидной, но неудобной истины. Он состоит в том, чтобы презирать ее за тривиальность" (Шумпетер. Капитализм, социализм и демократия, 1.2.21 с389; 2.5.2пр с441[лит])].

Маргузины. Мотив: Маргуша *J*. Река: Баргузин.

от Ласка до Вечноомута. Мотивы: Ласк; Сероомут (Ливерпуль).

Фелима Паромыслова {Felim the Ferry}. Перевод фамилии от рус. фамилии Коромыслов. Река: Парома.

без одежды на спасеанс. Сперанса [2] ("надежда", ит.) – псевдоним поэтессы Джейн Уайльд, матери Оскара Уайльда.

симпозиумный сироп. Пансион Симпсона [3] – "для недостаточных, но почтенных джентльменов с полной инвалидностью из-за подагры или потери зрения" (Джойс. Улисс, эп17, т2 с462[лит]).

Гофа. Хью Гоф [4] (1779-1869) – британский военачальник ирландского происхождения, чья статуя стоит в дублинском Феникс-парке; потерял зрение и частично слух.

Армориканского Опечального Амурского Святого Лаврентия. Согласно заметкам Джойса, Тристрам Амори, первый граф Хоута, родился в Бретани и сменил имя на Лоренса. Мотивы: Арморика; Печальник (Тристан); Лаврентий [Дублинский]. Реки: Амур, Св. Лаврентия.

гильотинная рубаха для гологрудого учтивоеда {.. Reuben Redbreast}. В оригинале имя от названия малиновки; перевод от названия птицы красногрудый плодоед. [Ср.: "Нельзя привести ни одного примера, чтобы неразвитый человек, имея добрые намерения и неограниченную власть для приведения их в действие, не сделал гораздо более зла, чем добра. <...> Если же он бесстрашен и совершенно чужд эгоизма, если единственная цель его есть благо ближних, если он преследует эту цель с увлечением, с обширными планами и с совершенно бескорыстным усердием, тогда уже нет никакой возможности обуздать его и предупредить те бедствия, которые должен неизбежно причинить невежда в век невежества" (Бокль. История цивилизаций, 4.18 т1 с101[лит])].

пеньковые поястяжки для Верещатникового Бреннана. Мотив: Верещатниковый Бреннан. [Ср.: "С помощью законов, регламентов, контррегламентов и казней правительство внедрило в Ирландии картофель, и поэтому население её значительно превышает население Сицилии; иначе говоря, здесь удалось разместить несколько миллионов крестьян, забитых и отупевших, задавленных трудом и нуждой, влачащих в течение сорока или пятидесяти лет жалкую жизнь в болотах древнего Эрина, но зато исправно уплачивающих десятину. Вот поразительное чудо! Сохранив языческую религию, эти бедные люди, по крайней мере, наслаждались бы счастьем, но не тут-то было: надо поклоняться святому Патрику! В Ирландии можно видеть лишь крестьян более несчастных, чем дикари. Но вместо ста тысяч душ, как было бы в естественном состоянии, их там восемь миллионов, и это даёт возможность пятистам "отсутствующим" вести роскошную жизнь в Лондоне или Париже" (Стендаль. О любви, 46 с141[лит])].

оконопочивальня для Первого Проходимчика. В 19в Джонатаном Сойером на реке Окони в графстве Лоренс в штате Джорджия в США был основан город Дублин. Мотивы: Окони; первопроходчик (Сойер).

[музобойку отдать Скотту душному. Ср.: "Упадок культуры интерьера или отсутствие ее во многих странах совпадает с потребностью в более грубых чувственных стимулах; о них забывает только тот, кто познает духовное в музыке, но именно этому и препятствуют, когда преподносят музыку как потребительский товар. Это снижает внутренний потенциал камерно-музыкальной активности. Во всех случаях речь идет о коллективных формах реакции; мало толку в том, чтобы проповедовать великую камерную музыку одному человеку. Довольно уже и того, чтобы люди вообще знакомились с камерной музыкой и замечали, мимо чего они проходят. Едва ли условия позволят им действительно глубоко и внутренне усвоить ее" (Адорно. Социология музыки, 6.36 с94[лит])].

триплошающая {C3}. В оригинале: C3 – армейское обозначение плохого здоровья; C.3.3 – псевдоним Оскара Уайльда, под которым вышла его "Баллада Редингской тюрьмы" (1899), подпись означала его тюремный номер: третья площадка галереи С камера три.

Кармалёта Кейна. Кармелиты [3] – католический нищенствующий монашеский орден, основанный в 12в; белые монахи (по цвету рясы).

бессолнечная карта месяца, включая меч и марки. На некоторых марках Ирландского Свободного Государства изображались карта Ирландии, на других "Меч света".

Почтового Шемуса О'Шона. Мотив: Шем и Шон *CV*.

лайковый шакал. Мотив: Джекилл и Хайд.

Бруна не Нолана. Мотив: Брун и Нолан.

каменносердечный приёмник для Дона Джо Ванзи. Намёк на Дон Жуана и Каменную статую. Мотив: Дон Джованни *V*; Джо *S*.

Чессловой Мотаскуки {Honorbright Merreytrickx}. "Чессловая" (Honour Bright) – прозвище некоей проститутки, постоянно использовавшей соответствующее выражение. "Весёлые проделки" (Merry Tricks) [2], точнее, "Аллея Рэм или Весёлые проделки" – первая пьеса, написанная ирландцем, Людовиком Барри; созвучно латинскому "потаскушка" (meretrix). Реки: Чессу, Кука.

Данбойнского Билли. Данбойн [1] – город в Ирландии. Мотивы: Бойн; Билли [Король].

Иды Иды. Аида [3] – опера Верди. Река: Ида.

баюбаюкающая качалка. Мотив: баю-бай.

Трулюлюн. Трубадур – опера Верди. Мотив: Трубадур.

Кто сильный, а? И где он, а?. Ср.: "Кто Сильвия? И чем она / Всех пастушков пленила?" (Шекспир. Два веронца, 4.2.39[лит]).

Хиннесс или Хеннесей. Мотивы: Гиннесс; Хеннесси. Река: Енисей.

[наверх]


прим.
к стр.
212
Фестивального Короля. Мотив: Король Фести.

Рискового Малого, и Тома Тянучки. Мотивы: Рисковый Малый; Том Тянучка.

О.Б. Вахлака. Мотив: Вахлак *S*. Река: Обь.

Сального Головореза. Мотивы: Сальный; головорез.

Мастера Магратища. Мотив: Магратище *Y*.

Петра Хлорана. Пётр Хлоран [3] – имя, появлявшееся в гл2 ПФ.

О'Доновоина Росса. О'Донован [1] Росса ("Рыжий") (1831-1915) – видный деятель ирландского национально-освободительного движения. Мотив: война Роз.

Нерона МакПастыря {..MacPacem}. Мотив: МакПартлан.

Селуны Соскукиханны Стрекалки. Мотив: Анна *A*. Реки: Саскуэханна, Калка.

Скроминка Подопечка. Далее перечисляются 25 имён, образованных в основном из названий рек. Примечание переводчика: в ПФ неоднократно встречается список из 29 женских имён, начинающихся с каждой буквы английского алфавита; однако тут 25 имён и 4 буквы пропущены.

Кэтти Кэнел. Кетлин Кэннел (1891-1974) – балетный критик. Мотив: Кэтти *K*.

Полдневая Лежа. Мотив: ле / по. Реки: Полдневой Вол, Лежа.

Мюриель Маасси. Мюриель – женское имя. Мотив: Маас. Река: Маас.

Сюсана Колода. Мотив: Сусанна. Реки: Сана, Колода.

Фауна Лиска-Челпанна. Мотив: Лис Челпан. Реки: Лиска, Пана.

Греттна Гринка. Гретна-Грин [3] – деревни на юге Шотландии, где пара могла обвенчаться без представления документов. Реки: Накринка, Грин.

Филомена О'Фаррелл. Мотивы: Филомела *J*; Фаррелл. Река: Мена.

Жозефина Фомич. Мотив: Жозефина [и Мария-Луиза]. Река: Фомич.

Лили Черепзмеевка. Мотив: Лили. Река: Змеевка.

Фонтанка Лаура. Мотив: Лаура. Реки: Фонтанка, Лаура.

Мария Хавьера. Франциск Ксаверий (Хавьер) [2] (16в) – христианский миссионер, сооснователь ордена Иезуитов. Мотив: [Жозефина и] Мария-Луиза. Река: Авьера.

Ягнишка Рабожка. "Агнец божий" [4] – христианский гимн. Реки: Ягношка, Инбожка.

Францильма Сельская Маклия. Франциск Сальский [1] – покровитель писателей. Мэри Маккей [1] – писательница 19в. Мотивы: Франциск; Франция. Реки: Цильма, Пиклия.

луноцвет луга и кровавую каменку. Луноцвет – трава; кровавик – камень. Реки: Ветлуга, Луга, Каменка.

нивоградины, что опережали изюмительно слаженный умосклад. Мотив: ни складу, ни ладу. Реки: Нива, Изюмец.

кроет ткачевьем вину. Ср.: "Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя" (Откр 19:15[лит]).

Иззи, её домошельмная прислуга, освежённо полюбила. Мотивы: Иззи *I*; Шем и Шон *CV*.

перьеславного Шема. Мотивы: Шем Писец *C*; Перьеслед (Пенмарх). Река: Славная.

[жизнь прошла, обередив его расцвет. Ср.: "Вольтер великолепно выразился: "У кого ум не соответствует возрасту, тот испытывает все несчастия своих лет"" (Шопенгауэр. Афоризмы, 6.1 с203[лит])].


{Спор прачек}

Чёрствая южина. В английском языке помимо выражения "чёртова дюжина" говорят "дюжина булочника", что связано со старинным английским обычаем булочников давать торговцам 13 хлебов по цене 12, опасаясь наказания за недовес. Реки: Чёрная, Южная.

бадьебасня. Мотив: Бадьебасня.

губернонский барыш. Каледонский базар – известный лондонский базар; Каледония [3] – древнее название Шотландии. Мотив: Гиберния. Река: Барыш.

мылящего средства. Мотив: бытовое моющее средство. Река: Мыла.

белого холения {Clane}. Мотив: Белый холм (Клейн). Река: Белая Холуница.

рекиттсиньку {reckitts}. Синька "Рекиттс" [1] – фирменное название синьки для белья. Река: Синька.

тронутая святрука. Под "тронутым" святым подразумевается Свифт. Река: Святрека.

болотным нарциссом однолетней сестродревности. Нарцисс Марш [1] основал библиотеку возле Собора Св. Патрика. Мотивы: Нарцисс; Эстер. Реки: Болотная, Летняя, Сестра.

тщеслабого базара. Мотив: базар тщеславия.

патагоньей {chinook's} библии. Чинуки [1] (в оригинале) и патагонцы (в переводе) – племена американских индейцев. Мотив: Библия. Река: Агонья.

неглядным {dodwell}. В оригинале: Додуэлл [1], Генри (1641-1711) – ирландский учёный; Родуэлл [1] – переводчик Корана. Река: Глядня.

Гасподзь сказаў. В оригинале итальянский диалект, в переводе искажённый белорусский: "Гасподзь сказаў: хай будзе чалавек, і чалавек быў. Гасподзь сказаў: хай будзе Адам, і Адам быў" – "Господь сказал: да будет человек, и человек был. Господь сказал: да будет Адам, и Адам был". Эта фраза объясняется в биографии Джойса (Ellmann, 464n[лит]): "В Университете Вены студенты, приехавшие из Триеста, Истрии и Тренто, устроили вечеринку первокурсников... один нарядился священником и произнёс проповедь, изображая словенского священника... Вместо того, чтобы произнести на правильном итальянском... "Господь сказал: да будет человек, и человек был. Господь сказал: да будет Адам, и Адам был"... он говорил с сильным словенским акцентом и синтаксисом, что исключает определённые артикли и по многим признакам звучало дико: "Senior ga dito: Faciasi Omo! E omo fu fo. Senior ga dito: Faciasi Hidamo! Hidamo se ga facessa"". Мотив: Адам.

И Уиндермирный авторот, и веерный. "Веер леди Уиндермир" [1] – пьеса Оскара Уайльда. [Авторот (мак.) – автор].

[наверх]


прим.
к стр.
213
Лефаню (Шеридан). Шеридан Ле Фаню [3] (1814-73) – ирландский романист; написал в т.ч. "Дом у кладбища" (1863). Мотив: Шеридан.

Старейший дом у ж.-д. лежбища. Мотив: Дом у кладбища. [Ср.: "Рельсовые пути с этой стороны представляли большое паровозное кладбище. Старые локомотивы без тендеров с трубами в форме чаш и сапожных голенищ стояли обращенные труба к трубе среди груд вагонного лома. / Паровозное кладбище внизу и кладбище пригорода, мятое железо на путях и ржавые крыши и вывески окраины сливались в одно зрелище заброшенности и ветхости под белым небом, обваренным раннею утреннею жарою" (Пастернак. Доктор Живаго, 1.7.29[лит])].

Милль (Джон) "Про Жён". "Подчинённость женщины" [1] – сочинение Джона Стюарта Милля.

Мель на Флоссе. "Мельница на Флоссе" [1] (1860) – роман Джордж Элиот. Реки: Мель, Флосс.

бандарях мельницких {Altmuehler}. В оригинале: Хью Миллер [1] (1802-56) – шотландский геолог. В переводе: Богдан Хмельницкий (1595-1657) – гетман войска Запорожского, организатор восстания украинского народа против Речи Посполитой и польско-шляхетского гнёта в 1648-54г; в 1654г провозгласил воссоединение Украины с Россией. Мельницкая уния (1501) – союз Королевства Польского и Великого княжества Литовского, который, однако, не вступил в силу; в 1569г они объединились в федерацию Речь Посполитая.

севрвазы в цепочку {pattern chayney}. Цепь – в т.ч. род заграждения на воде. [Севрский сервиз – фарфоровые изделия]. Река: Уаза.

Как оно у меня истро-то изошло. В оригинале упоминается река Хуанхэ и её прозвище "горе Китая". Мотив: Быстрая река. Река: Истр.

И всё так близко и так далёко. "И всё так близко и так далёко" – условный перевод строчки из поэмы Теннисона "In Memoriam": "He seems so near and yet so far" [2]. Перевод от стиха: "И всё так близко и так далёко, / Что, стоя рядом, достичь нельзя, / И не постигнешь синего ока, / Пока не станешь сам как стезя" (Блок. "Вот он – Христос – в цепях и розах..."[лит]).

поплаводами. [Ср.: "Поплав (волжск.) – плаванье, путь водою. <...> Поплавень, поплавня (архан.) – поплав на семгу; и вообще, поплавной невод" (Даль: поплавать[лит])].


{Прачки расстилают бельё}

всякому расхазу наступает наконец. [Хазовый конец – показная часть; хаз – край ткани].

вiн вона оно как. [Вiн, вона (укр.) – он, она]. Река: Вона.

Мою большую ветку потиснуло долу. Согласно заметке Джойса, эту фразу говорит женщина, которая позже превратится в дерево; она видит своё перевёрнутое отражение в воде. О шую, о десную – слева, справа. Река: Ветка.

Как time оно? Как оно what? {Fieluhr? Filou!}. Характерный пример двуязычного "испорченного телефона". Игра слов основана на анекдоте, который рассказали Джойсу (Ellmann, 465n[лит]): "Француз крикнул через Рейн немцу: "Filou! Filou!" ("Негодяй! Негодяй!"). Немцу показалось, что тот крикнул "Wieviel Uhr? Wieviel Uhr?" ("Который час? Который час?"), он посмотрел на часы и услужливо прокричал: "Пол шестого!". Река: Тайма.

ни я, ни другини. "Едгин" [4] (анаграмма слова "нигде", 1872) – роман английского писателя Сэмюэла Батлера (1835-1902). Река: Ния.

чусы Водоздания. Мотив: Водоздание (Уотерхауз). Река: Чусовая.

аллеям Лесопарка Пуглянок {Aches-les-Pains}. В оригинале: Экс-ле-Бен [2] – французский курорт, известный своими горячими источниками. Перевод от названия парка во Львове (Украина) – Лесопарк Погулянка. Мотив: АЛП. Реки: Алле, Парка, Углянка.

Диньдонь! Вот Званая для Жесточесотного!. Мотив: динь-дон, звонят Шестичасовой. Река: Звана.

Чтобы нам пасть челом от духа свят-таинств. Мотив: и она зачала от Духа Святаго [Шестичасовой].

Бьёт час одежды выжиманной! Глядит наш мир росой желанной!. В оригинале искажена строчка "Ring out the old, ring in the new" (букв. "отзванивайте старое, названивайте новое") из поэмы Теннисона "In Memoriam". Перевод от стиха: "О! сладкий час, в надежде, в страхе жданный! / Гряди в наш мир младенец, гость желанный!" (Жуковский. Государыне В.К. Александре Фёдоровне[лит]).

Богочары, уйменьте большой кап. Реки: Богучар, Чар, Чара, Уймень, Большой Тап.

Даждь нам милость Тваян. Ср.: "Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даждь нам" (Пс 84:8, ц.-сл.[лит]). Река: Тваян.

О, минь. Мотив: аминь. Река: Минь.

Блимц. Звук, с которым прачки раскладывают бельё сушиться.

[Давайте! Я только этим и занимаюсь. {It's what I'm doing. Spread!}. Ср.: "– Слыхал, матушка Пятая тебя звала крабов засаливать, – подначивал Пинъань. – Ты, говорит, ножки больно ловко разнимаешь" (Цветы сливы в золотой вазе, гл23, с316[лит])].

быколиверный передник. Мотив: быколивер.

Семь сорочек, десять платочков. У числовых значений предложения (7, 10, 9, 1, 13, 1) есть три прочтения: а) 7 + 10 + 9 + 1 + 13 – 1 = 39 (39 статей англиканской церкви); б) 7 + 10 {9 + 1} + 13 – 1 = 29 (29 девушек, мотив); в) 7 + 10 {9 + 1} + 13 – 1 = 17 + 13 – 1 (номера букв П, Л и А). В оригинале числа немного отличаются, т.к. номера букв L и P другие. Мотивы: платочек; 39; 29; АЛП.

один Йог се ведает. Мотив: Иосиф.

усе её грудничонки. Мотив: Грудничковский (Чайлдерс). Реки: Ус, Уса.

Поприбило к царствиям иным, или сильные слабо, или оченно славны в других местах. Мотив: да приидет царствие твоё; и сила и слава; Отче наш, сущий на небесах.

Алялявитально, аляллювиально. Аллювиальный – наносный. Мотив: Анна Ливви *A*.

брошь Шаннонов. Мотив: Шаннон.

племена громовыхъ Дунсдумъ. Дунс Скот [1] (ок. 1266-1308) – средневековый теолог францисканского ордена родом из Шотландии. Мотивы: Племена богини Дану; громъ.

в Маркландской Винландии. Маркланд [1] и Винланд [2] – поселения викингов в Северной Америке 10в.

за сельдяным прудом Брендана. Подразумевается Атлантический океан. Мотив: Брендан. Река: Сельдь.

разбирают девятый размер в юнцзеумных шляпах. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 157n1[лит]): "Ирландцы это, вероятно, самая сильная, высокая и атлетическая раса на земле... ирландские шляпники закупают шляпы больших размеров, чем в Англии". Мотив: Янки Дудл. Река: Янцзы.

[наверх]


прим.
к стр.
214
ветхое сонтрясенье. Мотив: Светлое Воскресенье. Река: Сон.

сапожницкой свечкой. Свечка с двумя фитилями.

Аллеи Бакалавра. Мотив: Аллея Бакалавра (Башелорс Уолк).

последнему из баркшхунщиков. "Последний из могикан" [2] (1826) – роман Дж.Ф. Купера. Мотив: барк-шхунщик (Мигер).

Но шокша ж я викша? А якша ж. Мотив: а как же ж. Реки: Шокша, Викша, А, Якша.

ветроухарство. Мотив: Вертоухов *E*.

Оринуко. "Оруноко" [1] (1688) – роман английской писательницы Афры Бен (1640-1689). Река: Ориноко.

Финнлидер. Мотив: Финлейтер. Примечание переводчика: Вертоухова подозревали в подглядывании за девушками; в описываемой сцене девушкам кажется, что кто-то на них смотрит из темноты. Река: Финн.

пиджакимоно. Джакомо [1] – итальянский вариант имени Джеймс или Шем. Мотив: Шем *C*. Река: Моно.

коньке в броске жеребца. Мотив: Жеребец и Конёк (Хенгест и Хорса). Реки: Коньки, Жеребец.

Отец всех Отт. "Отец всех вод" [1] – прозвище реки Миссисипи. Река: Отта.

Словно честной конобей? {On Fallareen Common?}. В оригинале: Фолларис Коммонс [1] – город на Лиффи с "лошадиным" названием. Перевод от названия села Лесное Конобеево в Рязанской области. [Конобой – коновод].

амфитеатрале Астлея. Амфитеатр Астлея [1] – дублинский конный цирк (1787), чьё здание позже использовалось как приют для слепых.

призрачнобледной лошади Пепперов. Мотив: белая лошадь. Призрак Пеппера [2] – техника иллюзионизма, которая позволяет отражениям объектов появляться или исчезать.

Ирландия трезвая – Ирландия хорошая. Ср.: "Ирландия трезва – Ирландия свободна [лозунг Общества трезвости]" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с445[лит]).

Боже смилуйся, деве радостно, благо полная Мария, хоть пот со мною. Мотив: Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою. Река: Полная.

А яз уташ и шняла. Т.е. "я ж так и знала". Реки: Аяз, Язу, Уташ, Ишня.

Примадама ангармытерь. "Дочь мадам Анго" [1] – опера Шарля Лекока, в которой мадам Анго – прачка. Река: Ангара.

в застольной Карригакарре Конуэя. Карригакарра [1] – город на Лиффи, где была пивная Конуэя [3].

грелко-ревмямляне. Мотивы: греки; римляне.

сводные пяты. Противопоставляются "задние ворота" и "пята свода".

как Мария со страдой лица а-ля кок. Алакок [1], Маргарита Мария (17в) – французская монахиня, учредительница культа "Святого Сердца Иисуса"; как сообщается, пила грязную воду, остающуюся после стирки. Реки: Лица, Кок.

с пульсом Корригана и сдавшимися венами. Пульс Корригана [1] – скачущий пульс, открытый дублинским врачом. Вздувшиеся вены – варикозное расширение вен.

Алиса Джейн. Алиса Джейн Донкин [1] – родственница и фотомодель Кэррола. Мотивы: Алиса *A*; Джейн.

Воротнички и Манжеты. "Воротнички и манжеты" [3] – прозвище Альберта Виктора (1864-92), английского герцога.

Стёжкогорска. Мотив: Стожкогорск (Карлоу).

золотых валов. "Золотые шары", "Три шара" – вывеска ростовщика (от герба рода Медичи). Голден Фолс (букв. "Золотые водопады") [1] – водопады на Лиффи.

Изиды сатанят! Агнцы света! {Icis on us! Seints of light!}. Мотив: Изида *I*. Река: Света. [Ср.: "И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света" (2Кор 11:14[лит])].

двайергрейский серый скакун. Мотив: Двайер Грей.

Тарпея, Лиона и Грегори. Мотивы: Тарпей; Лион; Грегори.

этих четырёх и их чёртов рёв. Мотив: этих четырёх *X*.

Джонни МакДугала. Мотивы: Джонни; Дугал.

[наверх]


прим.
к стр.
215
Чернопрудный. Мотив: Чёрный Пруд (Пулбег).

Уловли. Мотив: Ловля (Киш).

Паррень вернулся из Индий. Мотивы: Гарри; Индия. Реки: Парень, Пар, Рень-Нёб, Инд.

Спи, евмирное творенье, и на веки тебе сон. В оригинале песенка: "Спи, наш песик, баю бай. Спи, собачка, подыхай" [1] (Джойс. Улисс, эп11, т1 с404[лит]). Перевод от стиха: "Спи, невинное творенье; / Мучит душу голос твой; / Спи, дитя; еще мгновенье, / И навек тебе покой" (Жуковский. Адельстан[лит]).

урваться часов {pluck your watch}. В оригинале неясная фраза. Перевод предполагает, что речь идёт о том, чтобы "урвать часы" или "урвать с часов (дозора)".

Да-с, коротко и яро станусь. Мотивы: до скорого; Ярославец (Ратмайнс).


{Ночь}

скворливицей. Скво – североамериканская индианка.

Добрый Дырявый Бублик. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

финно-галлов и мило-ангелков. Мотивы: Фингал; галл и гэл.

Разве не было у него семи дам. Мотив: семь жён.

И у каждого тона была своя высота. Мотив: высокий тон.

Как пить для нас, так петь для вас, а Джону, что Джо, – счёт врачебный. Мотивы: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею; Джон *V*; Джо *S*.

знатный грекоримский вероязычник {Etrurian Catholic Heathen}. Мотивы: ГЗВ; римский католик.

парусинниками. Перечисляются 7 цветов. [Парусинник – плащ, куртка из парусины].

дургрецко-индикими. Мотивы: турецкий; индийский. Река: Индик.

в млекайлов цедень. Мотив: Михайлов день. Река: Цедень.

Вод эхо Станица Сказанская! {Tys Elvenland!}. В оригинале: "сказочная страна" (дат.); перевод от названия Станицы Казанской (Ростовская область; Краснодарский край). Реки: Вода-Яха, Станица.

Снова здорово и во веки веков. И всё понойвой. Передовики и перевёртыши. Мотивы: снова и снова и во веки веков, и всё по новой; Вико; проп. рекурсия. Реки: Снов, Поной.

Была Анна, стала Ливви, будет Присеребрённая. Мотивы: АЛП; Анна Ливви *A*; Присеребрённая.

Вече нордманнов уступило место южному быту {.. southfolk's place}. Норвежский Тинг (парламент) в Дублине располагался на месте современной улицы Саффолк [3]. Перевод от распространённого топонима Новый Быт. Мотивы: вече [на холме]; норманн. Река: Южная.

Перелатиньте мне, мой троичный школярд. Мотивы: латынь; Троичный Колледж.

эрийский. Мотив: Эрин; арийский.

Горнопан, Законник Возлебродово {Hircus Civis Eblanensis}. Мотивы: ГЗВ; горнопан; зам. на "Город-возле-Брода" Эблана. Перевод от названия деревни Родионово в Ленинградской области. Река: Бродовая.

козлиные соски. Как сообщает биограф Джойса (Ellmann, 464n[лит]), Джойсу нравились женщины с козьими грудями.

Стрепещущими. [Стрепетать – верещать (Даль)]. [Ср.: "Снова слышу я посвист и шум / Пролетающих птиц. Верезжит и звенит / Дальний воздух от стрепета реющих крыл" (Эсхил. Прикованный Прометей[лит])].

в дом иной? Как, Том Малой? {gone ahome? What Thom Malone?}. Том Мэлони [3] – главный герой рассказа "Облачко" из сборника "Дублинцы" Джойса. [Ср.: "Слов их не слушайте. Артисты по принуждению говорят не по вдохновению и не по заранее обдуманной, цель имеющей, программе. Речь их не имеет смысла. Произносится она с кривлянием, а потому, вероятно, и вознаграждается смехом. / – Стой ровно! / – Я не Марья Петровна, а Иван Федосеев. / Это образец их остроумия" (Чехов. Ярмарка[лит])].

приливвалящими. Мотив: Лиффи.

Рассказание с Шоном или с Шемом. Мотив: Шон и Шем *VC*. Ср.: "Погасни же, огарок! / Жизнь – тень бегущая; актер несчастный, / Что час свой чванится, горит на сцене, – / И вот уж он умолк навек; рассказ, / Рассказанный кретином с пылом, с шумом, / Но ничего не значащий" (Шекспир. Макбет, 5.5 (пер. А. Радловой)[лит]).

Оя олова пускается. Т.е. "моя голова опускается". Реки: Оя, Олова.

[наверх]


прим.
к стр.
216
о меже вяза или ноше камня {of stem or stone}. Мотив: Шем и Шон *CV*. Реки: Межа, Вяза, Нош.

При потопных водах в {Beside the rivering waters of}. Мотивы: преподобие; воды в. Ср.: "При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы" (Пс 136:1-2[лит]).

[наверх]

 
 
Приложение. Реки в 1_8 (3)

стр. 209
  • Уловка – река во Владимирской области;
  • Суундук – река в Оренбургской области, приток Урала;
  • Мошна – название нескольких рек в РФ;
  • Хотолька – река в Новгородской области, приток Ниши;
  • Горькая – название нескольких рек в РФ;
  • Холо́ва – река в Новгородской области, приток Мсты;
  • Палец – река в Нижегородской области, приток Сундовика;
  • Засик – река в РФ, приток Тёши;
  • Вешка (Натошенка) – река в Московской области, приток Сетуни;
  • Баталка – река в Оренбургской и Самарской областях, приток Тавалги;
  • Ослянка – река в Пермском крае и Свердловской области, приток Кырьи;
  • Иска – название дух рек в РФ: в Свердловской области (приток Мугая) и в Тюменской области (приток Тобола);
  • Сходня – река в Московской области, приток Москвы-реки;
  • Сить – река в Тверской и Ярославской областях;
  • Рода – река в Германии;
  • Ай – река на Южном Урале, приток Уфы;
  • Ай-Бай-Тарка – река в Ямало-Ненецком АО, приток Хадуттэ;
  • Овражная – река в Калининградской области, приток Бударки;
  • Сыня – река в Ямало-Ненецком АО, приток Оби;
  • Алей – река в Алтайском крае, приток Оби;
  • Долгая – название нескольких рек в РФ;
  • Правая Сученьга – река в Вологодской и Архангельской областях, приток Сухоны;
  • Правая – река на Камчатке;
  • Правда – река в РФ и Польше;
  • Волна – название нескольких рек в РФ;
  • Иста – река в Тульской области, приток Оки;
  • Путка – река в Республике Карелия;
  • Ружа – река во Владимирской и Нижегородской областях, приток Кузомы;
  • Колочь – река в Московской области, приток Москвы-реки;
  • Малый Узень – река в РФ и Казахстане;
  • Болотинка – река в Новгородской и Псковской областях, приток Шелони;
  • Вьюна – река в Новосибирской и Томской областях, приток реки Кашлам;
  • Винная – река в Оренбургской и Самарской областях, приток Самары;
  • Траве – река в Германии;
  • Тропка – река в РФ, приток Волги;
  • Подорожная – название двух рек в РФ: приток Лапшанги и на Сахалине;
  • Туд (Тудовка) – река в Тверской области, приток Волги;
  • Су́да – название двух рек в РФ: в Вологодской области и в Нижегородской области (приток Ваи);
  • Ить – река в Ярославской области, приток Волги;
  • Балка Цице (Цица) – река в Краснодарском крае и Республике Адыгея, приток Марты;
  • Цице – река в Краснодарском крае и Республике Адыгея, приток Пшехи;
  • Собь – река на Урале, приток Оби;
  • Ципа – река в Бурятии, приток Витима;
  • Цыпка – река в Краснодарском крае, приток Туапсе;
  • Осередь – река в Воронежской области, приток Дона;
  • Бедная – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток Няколь-Ту;
  • Нища – река в РФ и Беларуси, приток Дрисса;
  • Угница – река в Ленинградской области, приток Тихвинки;
  • Рукавец – река в Тверской области, приток Инюхи;
  • Бела – река в Чехии, приток Желивки;
  • Рома – река в Украине, приток Десны;
  • Ром – река в Швейцарии и Италии;
  • Рождественка – река в Ярославской области, приток Ити;
  • Тим – река в Курской и Орловской областях;
  • Витим – река в Восточной Сибири, приток Лены;
  • Рудная – река в Приморском крае;
  • Ашкадар – река на Южном Урале, приток Белой;
  • Кора – река в Португалии;
  • Моторчуна – река в Якутии, приток Лены;
  • Кова – название нескольких рек в РФ;
  • Рика – название двух рек: в Украине и в Латвии;
  • Мокрая – река в Саратовской и Волгоградской областях, приток Песчанки;
  • Чернижка – река в РФ, приток Усты;
  • Плава́ – река в Тульской области, приток Упы;
  • Вида – река в Саксонии;
  • Малый Волховец – река в РФ, приток Волхова;
  • Большая Куонамака – река в РФ, приток Анабара;
  • Кунак-Тау – река в Краснодарском крае и Республике Адыгея, приток Губса;
  • Первая – название нескольких рек в РФ;
  • Ключ – название двух рек в РФ: приток Камы и приток Урала;
  • Ждыня – река в Новгородской области, приток Полы;
  • Урал – река в РФ и Казахстане;
  • Аниш – название двух рек в РФ: приток Волги и приток Уты;
  • Большая Туранка – река в Костромской и Нижегородской областях, приток Туранки;
  • Большой Уран – река в Оренбургской области, приток Самары;
  • Сула – название нескольких рек в РФ;
  • Сюскуянйоки – река в Карелии;
  • Тембенчи – река в Красноярском крае, приток Кочечума;
  • Лоптюга – название двух рек в РФ: приток Большой Лоптюги и приток Вашки;
  • Потеха – река в Республике Башкортостан;
  • Шутинка – река в РФ, приток Волги.
[наверх]

 

стр. 210
  • Пока – река в Новгородской области, приток Ваволи;
  • Бира – название двух река в РФ: в Еврейской АО (приток Амура) и в Хабаровском крае (приток Уссури);
  • Слепая – река в Республике Коми, приток Ёрсы;
  • Сумка – название нескольких рек в РФ;
  • Тыр – река в Республике Марий Эл, приток Рутки;
  • Сор – река в Новосибирской и Томской областях, приток Верхней Анмы;
  • Постная – река в Ярославской области;
  • Мира – река в Португалии;
  • Доддер – река в Ирландии;
  • Кузовка – река в Тульской области, приток Упёрты;
  • Тачкаль – река в Томской области, приток Нюрольки;
  • Чуть – река в Республике Коми, приток Ухты;
  • Собачья – название двух рек в РФ: приток Большой и приток Катуни;
  • Маленькая – название двух рек в РФ: приток Ромашкины и приток Лымжи;
  • Макфарлейн – река в Канаде;
  • Сена – река во Франции;
  • Ди – название ряда рек;
  • Беляк – река в РФ, приток Чекалды;
  • Томбигби – река в США;
  • Бык – название нескольких рек в Европе;
  • Сахарная – река в Мурманской области, приток Поноя;
  • Вал – река на острове Сахалин;
  • Маккензи – крупнейшая река Канады;
  • Заячья – название четырёх рек в Томской области;
  • Еда – название нескольких рек в РФ;
  • Андура – река в РФ, приток Кишкиля;
  • Ленница – река в Новгородской области, приток Большого Тудера;
  • Сестра – название нескольких рек в РФ;
  • Мойка – река в Санкт-Петербурге;
  • Вера – река в Германии;
  • Змейка – название двух рек в РФ: приток Глубокой и приток Кудепсы;
  • Курейка – река в РФ, приток Енисея;
  • Ева – река в Псковской области, приток Шестихи;
  • Саар – река во Франции и Германии, приток Мозеля;
  • Иордан – река на Ближнем Востоке;
  • Амур – река в РФ и Китае;
  • Баба – река в Украине;
  • Лимпопо – река в Южной Африке.
[наверх]

 

стр. 211
  • Нерехта – название двух рек в РФ: во Владимирской области (приток Клязьмы) и в Костромской (приток Солоницы);
  • Золотая – название двух рек в Мурманской области: приток Сухой и впадающая в Баренцово море;
  • Маслинка – река в РФ, приток Немдежа;
  • Тибр – река в Италии;
  • Конго – река в Центральной Африке;
  • Рио-Гранде – река в США и Мексике;
  • Жалка – река в Калужской области, приток Тарусы;
  • Олона – река в Италии;
  • Лена – река в РФ, крупнейшая река в Северо-Восточной Сибири, впадает в Море Лаптевых;
  • Магдалена – река в Южной Америке;
  • Кам – название двух рек: в Англии и в Таиланде;
  • Дром – река во Франции;
  • Шаннон – крупнейшая река Ирландии;
  • Дора – река в Новгородской области, приток Выдрицы (Выдринки);
  • Дора-Рипария – река во Франции и Италии;
  • Ария – река в Свердловской и Тюменской областях, приток Лозьвы;
  • Прохладная – река в Калининградской области, впадает в Балтийское море;
  • Волга – река в Европейской части РФ, крупнейшая река в Европе;
  • Красная – распространённое название рек;
  • Девица – название нескольких рек в РФ;
  • Грязная – (Ельмата) – река в Волгоградской области и Калмыкии, впадает в озеро Барманцак;
  • Молоток – река в Оренбургской и Самарской областях, приток Малого Урана;
  • Тукса – река в Республике Карелия, приток Олонки;
  • Крепкая – река в РФ и Украине, приток Тузлова;
  • Баргузин – река в Бурятии, впадает в Байкал;
  • Зольная (Знаменка) – река в Калининградской области, приток Лавы;
  • Парома – река в Кировской области, приток Волковицы;
  • Слепая – река в Республике Коми, приток Ёрсы;
  • Амур – река в РФ и Китае;
  • Св. Лаврентия – река в Северной Америке;
  • Окони – река в США;
  • Томузловка – река в Ставропольском крае, приток Кумы;
  • Чессу – река в Республике Адыгея и Краснодарском крае, приток Белой;
  • Кука – река в Кировской области, приток Большой Какши;
  • Золотая – название двух рек в Мурманской области;
  • Ида – название двух рек: в РФ (приток Виги) и в Словакии (приток Бодвы);
  • Леска – река в Ивановской области;
  • Пескарь – река в Архангельской области, приток Ваеньги;
  • Енисей – река в Сибири.
[наверх]

 

стр. 212
  • Лаган – река в Северной Ирландии;
  • Нигер – река в Западной Африке;
  • Обь – река в Западной Сибири;
  • Пузырева – река в Мурманской области, впадает в Баренцево море;
  • Саскуэханна – река в США;
  • Калка (Кальчик) – река в Украине, приток Кальмиуса;
  • Скроминка – река в РФ, приток Воронежа;
  • Печка – река в РФ, приток Ирсы;
  • Полдневой Вол – река в Нижегородской области, приток Вола;
  • Лежа – река в Вологодской области, приток Сухоны;
  • Борзя – река в Забайкальском крае, приток Онона;
  • Бросна – река в Ирландии;
  • Любовка – река в Тульской области, впадает в Любовское вдхр;
  • Кунашка – река в РФ, приток Усты;
  • Ёна – река в Мурманской области, впадает в озеро Кохозеро;
  • Луженьга – река в Вологодской области, приток Сухоны;
  • Маас – река во Франции, Бельгии и Нидерландах;
  • Сана – река в Боснии и Герцеговине, приток Уны;
  • Колода – река в Карелии, приток Водлы;
  • Хмелевка – распространённое название рек в РФ;
  • Проточная – название реки Ильменйоки в нижнем течении;
  • Лиска – река в Волгоградской области, приток Дона;
  • Пана – название нескольких рек в РФ;
  • Накринка – река в Ярославской области, приток Рыкуши;
  • Грин ("Зелёная") – распространённое название рек в США и др.;
  • Талица – распространённое название рек в РФ;
  • Лизенка – река в Псковской области, приток Дубни;
  • Липка – название нескольких рек в РФ;
  • Лазовка – река в Приморском крае, приток Киевки;
  • Роанок – река в США;
  • Гладыш – река в Ленинградской области, впадает в Суходольское озеро;
  • Дянышка – река в Якутии, приток Лены;
  • Зайка – река в Омской области, приток Иртыша;
  • Раза – река в Архангельской области, приток Ваеньги;
  • Парка – река в РФ, приток Урея;
  • Остречина – река в Тверской области, приток Мологи;
  • Утроя – река в Латвии и Псковской области, приток Великой;
  • Сторожка – река в Московской облати, приток Москвы;
  • Мена – река в Украине, приток Десны;
  • Рейчваж – река в Нижегородской области, приток Шаранги;
  • Важка – река в Республике Коми и Архангельской области, приток Мезени;
  • Эллис – река в Канаде;
  • Фомич – река в Красноярском крае, приток Попигая;
  • Змеевка – название нескольких река в РФ;
  • Фонтанка – река в Санкт-Петербурге, приток Невы;
  • Лаура – река в Краснодарском крае, приток Ачипсе;
  • Авьера – река во Франции;
  • Ягношка – река в Ярославской области, приток Колокши;
  • Инбожка – река в Ярославской области, приток реки Устье;
  • Цильма – река в Республике Коми и Архангельской области, приток Печоры;
  • Пиклия – река во Владимирской области, приток Нерли;
  • Каш – река в Тюменской области;
  • Мама – река в Иркутской области, приток Витима;
  • Ветлуга – река в РФ, приток Волги;
  • Луга – название нескольких рек: в РФ, Украине и Чехии;
  • Каменка – распространённое название рек в РФ и Украине;
  • Нива – река в Мурманской области;
  • Изюмец – название двух рек: Мокрый Изюмец и Сухой Изюмец;
  • Шельмас – река в Архангельской области, приток Васина;
  • Горючка – река в Саратовской области, приток Карамыша;
  • Славная – название двух рек: в Калининградской и в Сахалинской областях;
  • Вишка – река в РФ, приток Клязьмы;
  • Кая – река в Иркутской области, приток Иркута;
  • Шумка – название двух рек в РФ: приток Павловки и приток Большого Кундыша;
  • Полнатка – река в РФ, впадает в Горьковское вдхр;
  • Чёрная – распространённое название рек;
  • Южная – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток Ватыльки;
  • Одарка – река в Приморском крае, приток Спасовки;
  • Бадья – распространённое название рек в РФ;
  • Барыш – река в Ульяновской области, приток Сыры;
  • Коса – название нескольких рек в РФ;
  • Мыла – название двух рек: в Коми (приток Цильмы) и в Якутии (приток Лены);
  • Кади-речка – река в Республике Карелия, приток Поньгомы;
  • Плава́ – река в Тульской области, приток Упы;
  • Утрус (Большой Утрус) – река в РФ, приток Чёрного Луха;
  • Синька – река в Тверской области, приток Тифины;
  • Раздольная – река в Приморском крае, впадает в Японское море;
  • Широкая – название нескольких рек в РФ;
  • Кулькай – река в Чукотском АО;
  • Святрека – река в Республике Карелия, приток Шуи;
  • Летняя – распространённое название рек;
  • Сестра – название нескольких рек в РФ;
  • Болотная – распространённое название рек;
  • Агонья – река в Италии, приток По;
  • Глядня – река в Псковской области, приток Шести;
  • Мечка – река в Пермском крае, впадает в Камское вдхр.
[наверх]

 

стр. 213
  • Мель – река в Пермском крае и Республике Коми;
  • Флосс – вымышленное название реки в романе Джордж Элиот;
  • Ага – название нескольких рек в Европе;
  • Болото – река в РФ, приток Рессеты;
  • Ветка – река в Брянской области, рукав реки Ипуть;
  • Белая Холуница – река в Кировской области, приток Вятки;
  • Уаза – река во Франции, приток Сены;
  • Истр – древнегреческое название Дуная;
  • Ува – река в Республике Удмуртия, приток Валы;
  • Увелька – река в Челябинской области, приток реки Уй;
  • Радоль – река в Новгородской области, приток Увери;
  • Шумная – река на Камчатке;
  • Шуравка – река в РФ, приток Большой Какши;
  • Болтан – река в Тюменской области, приток Иска;
  • Оять – река в Ленинградской и Вологодской областях, приток Свири;
  • Пятая – река на Камчатке;
  • Ниша – река в Новгородской области, впадает в озеро Ильмень;
  • Ильзна – река в Псковской области, приток Шелони;
  • Вона – река в Свердловской и Тюменской областях, приток Летней;
  • Ветка – река в Брянской области, приток Ипути;
  • Серая – река во Владимирской области, приток Шерны;
  • Тайма – река в Тюменской области, приток Иртыша;
  • Ужовка – название двух рек: в Псковской области (впадает в оз. Ужово) и в Нижегородской области;
  • Ния – река в Иркутской области, приток Таюры;
  • Чусовая – река на Урале, приток Камы;
  • Лух – река в РФ, приток Клязьмы;
  • Иныш – название двух рек в РФ, одна из них приток Свияги;
  • Алле (Лава) – река в Польше и РФ, приток Преголи;
  • Парка – река в РФ, приток Урея;
  • Углянка – река в Новгородской области, приток Шелони;
  • Дон – река в европейской части РФ, впадает в Азовское море;
  • Звана – река в Вологодской и Тверской областях, приток Рени;
  • Богучар – река в Воронежской области, приток Дона;
  • Чар – название двух рек: приток Калинки и приток Иртыша;
  • Чара – название двух рек: приток Олёкмы и приток Нёмана;
  • Уймень – река в Республике Алтай, приток Сарыкокшу;
  • Большой Тап – река в Ханты-Мансийском АО, приток Конды;
  • Тваян – река на Камчатке;
  • Минь – название двух рек в Китае;
  • Знобовка – река в РФ и Украине, приток Десны;
  • Прохладная – река в Калининградской области, впадает в Балтийское море;
  • Бурея – река на Дальнем Востоке, приток Амура;
  • Кода – название двух рек в РФ: приток Мехреньги и приток Репы;
  • Пеленга – река в Ярославской области, приток Лунки;
  • Монастырка – река в Санкт-Петербурге;
  • Неман – река в Беларуси, Литве и РФ;
  • Судогда – река во Владимирской области, приток Клязьмы;
  • Ус – река в Красноярском крае, приток Енисея;
  • Уса – название нескольких рек в РФ;
  • Сказ – река в РФ, приток Кусейки;
  • Шаннон – крупнейшая река Ирландии;
  • Сельдь – река в Ульяновской области, приток Свияги;
  • Янцзы – крупнейшая река Китая.
[наверх]

 

стр. 214
  • Сон – река в Индии, приток Ганга;
  • Местыш – река в Ярославской области, приток Обноры;
  • Тушёнка – река в Ульяновской области, приток Волги;
  • Хмара – река в Смоленской области, приток Сожа;
  • Шокша – название двух рек в РФ: приток Ояти и приток Северной Двины;
  • Викша – река в Карелии, впадает в Выгозеро;
  • А – название нескольких рек в Европе;
  • Якша – река в РФ, впадает в озеро Борисово;
  • Снов – река в Украине, приток Десны;
  • Снова́ – река в Липецкой области, приток Дона;
  • Со́ва – название двух рек в РФ: приток Лекмы и приток Шаквы;
  • Виля – река в Нижегородской области, приток Железницы;
  • Суна – название двух рек в РФ: в Кировской области и в Карелии;
  • Сунхуацзян – река в Китае, приток Амура;
  • Хой-Яха – название двух рек в РФ: приток Малого Ямсовея и приток Надыма;
  • Суха – река в Словакии, приток Ипели;
  • Судница – река в РФ, впадает в Горьковское вдхр;
  • Чуть – река в Республике Коми, приток Ухты;
  • Лета – река на Аляске (США);
  • Ориноко – река в Южной Америке;
  • Финн – река в Ирландии, приток Фойла;
  • Моно – река в Тоголезской Республике;
  • Коньки – река в Удмуртии, приток Нечкинки;
  • Жеребец – река в Украине, приток Северного Донца;
  • Отта – река в Норвегии;
  • Оньта – река в Свердловской области, приток Большой Волчанки;
  • Азваж – река в РФ, приток Рубки;
  • Полная – река в РФ и Украине, приток Деркула;
  • Аяз – река в Башкортостане и Свердловской области, приок Уфы;
  • Язу – река в США;
  • Уташ – река, приток Старой Кубани;
  • Ишня – река в Ярославской области;
  • Ангара – река в Восточной Сибири, приток Енисея;
  • Коваши – река в Ленинградской области;
  • Сырая – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток Тетеркина;
  • Света – река в Смоленской области, приток Воли;
  • Лица – река в Мурманской области;
  • Кок – название двух рек: в Мьянме и Таиланде, а также в РФ, приток Садры;
  • Сын – название двух рек в Пермском крае;
  • Кострома – река в Костромской области;
  • Ота – река в Японии;
  • Явонь – река в Новгородской области, приток реки Пола;
  • Скамандр – древнее название реки Карамендерес в Турции;
  • Вижас – река в Архангельской области и Ненецком АО;
  • Золотая – название двух рек в Мурманской области: приток Сухой и впадающая в Баренцово море;
  • Вала – река в Удмуртии и Кировской области;
  • Света – река в Смоленской области, приток Воли;
  • Свидь – река в Архангельской области, впадает в озеро Лача;
  • Суда – название двух в РФ: в Вологодской и Нижегородской областях;
  • Пустая – река на Камчатке;
  • Смородинка – название двух рек в РФ: приток Волчьей и приток Яузяка;
  • Веда – река в РФ и Латвии, приток Великой;
  • Тумана – река в РФ, приток Мурдюга.
[наверх]

 

стр. 215
  • Тохмайоки – река в РФ и Финляндии;
  • Судно – река в Республике Карелия, приток Вуокин-йоки;
  • Колдома – река в РФ;
  • Иловля – река в РФ, приток Дона;
  • Парень – река на Камчатке;
  • Пар (Паар) – река в Германии;
  • Рень-Нёб – река Республике Коми, приток Вычегды;
  • Инд – река в Южной Азии;
  • Молодка – река в РФ, приток Жижалы;
  • Медовка – река в Республике Адыгея и Краснодарском крае, приток Гиаги;
  • Мая – название двух рек в РФ: приток Алдана и приток Уды;
  • Сон – река в Индии, приток Ганга;
  • Светлая – название нескольких рек в РФ;
  • Голубая – река в Калининградской области, приток Преголя;
  • По – река в Италии;
  • Ока – река в РФ, приток Волги;
  • Сундовик – река в Нижегородской области, приток Волги;
  • Получумкосна – река в Кировской области и Республике Коми, приток Вятки;
  • Мутная – распространённое название рек в РФ;
  • Места – река в Болгарии и Греции;
  • Парабель – река в Томской области, приток Оби;
  • Лининка – река в Новгородской и Ленинградской областях, приток Воложбы;
  • Долинка – река на Сахалине;
  • Да – река в Китае и Вьетнаме, приток Хонгха;
  • Яра – река в Вологодской и Архангельской областях, приток Северной Двины;
  • Мота – река в Республике Коми и Неецком АО, приток Маты;
  • Добрая – река на Камчатке;
  • Оттава – река в Канаде;
  • Това – название нескольких рек в РФ;
  • Барыш – река в Ульяновской области, приток Суры;
  • Лим – река в Европе, приток Дрины;
  • Индик – река в РФ, приток Немды;
  • Цедень – река в РФ, приток Шавы;
  • Вода-Яха – река в Ямало-Ненецком АО, приток реки Хадыта-Яха;
  • Станица – ручей в Московской области, приток Колочи;
  • Снов – река в Украине, приток Десны;
  • Поной – река в Мурманской области;
  • Южная – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток Ватыльки;
  • Кип – река в Омской области, приток Иртыша;
  • Масса – река в Свердловской и Тюменской областях, приток Карабашки;
  • Вашка – река в Республике Коми и Архангельской области, приток Мезени;
  • Кунаш – река в РФ, приток Усты;
  • Бродовая – река в Архангельской области, приток Северной Двины;
  • Го – река в Японии;
  • Насва – название двух рек в Псковской области: приток Ловати и приток Смерделя;
  • Соколка – название нескольких рек в РФ;
  • Мышега – река в РФ, приток Оки;
  • Двина – Западная Двина в РФ, Беларуси и Латвии и Северная Двина в Архангельской области;
  • Хой – река на Сахалине;
  • Вяза – река в Ивановской области, приток Таиха;
  • Тёмная – название нескольких рек в РФ;
  • Соколка – название нескольких рек в РФ;
  • Оя – река в Красноярском крае, приток Енисея;
  • Оло́ва – река в Архангельской области, приток Илексы.
[наверх]

 

стр. 216
  • Иночь – река в Московской области, приток Москвы-реки;
  • Очь-Ю (Очь) – река в Республике Коми, приток Нившеры;
  • Очью – река в Республике Коми, приток Ижмы;
  • Межа – название нескольких рек в РФ;
  • Вяза – река в Ивановской области, приток Таиха;
  • Нош – река в Пермском крае, приток Обвы.
[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Любимка "Долг феникса. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана - 2"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) М.Атаманов "Искажающие реальность-2"(ЛитРПГ) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга третья"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"