|
Мотив: Gaping Gill
Правильный перевод: "Зияющий" Джил
Перевод в тексте: Нэш Небрежный
Нэш Небрежный – прозвище Гада *Y* в гл2 ПФ;
аналогично имени Том Тянучка и подобным,
но также выделяется в самостоятельный мотив;
образовано от названия пещеры в Йоркшире
"Зияющая" Джил (Gaping Ghyl) [3].
Перевод использует имя Нэш, которое встречается дважды в оригинале,
но при переводе оно заменяется.
Нэш, Томас (Nashe, Thomas, 16в) – английский писатель, современник Шекспира.
В его предисловии к роману Роберта Грина "Менафон" (1589)
упоминается таинственный "Пра-Гамлет".
Также автор "Обращения Пирса Безгрошового к дьяволу" (1592).
Там, где в оригинале встречается Nash, при переводе
используется выражение "змей искуситель"
из-за созвучия со словом "nahash", "змей" (ивр.).
Мотивы
| |