Рене Андрей : другие произведения.

Кн 4. Гл 1. Ч 4. Преподобие письма

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [4_1.615.12 – 619.19] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[4_1. Часть 3]

[оглавление]

[4_1. Часть 5]


На помине Финнеганов

[4_1. Часть 4. Преподобие письма]


– {Маргуша} 615.12
– {Курица, чек, похороны} 616.20
– {Свадьба, Л.К., лекарство} 617.30
– {А.Л.П. и П.С.} 619.16
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
615
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Маргуша}
    Друг. Итак, мы подходим к Дрянь-дыре. Преподобие. Можно мы прибавим
615.13 могущество? В смысле, нам несомненно доставили огромное удовольствие
эти тайные действия природы (большое спасибо за это, мы робко молим)
и, в смысле, мы правда были ночерады так светгадать со временем.
Мокроживность, которую вскармливают около стрелковёртких, узнает
про всё фунт лишка. Дальние облака скоро исчезнут, предвкушая
погожий день. Уважаемый Мастер Сомопевец, пусть они сначала
615.19 родятся такими как он, с обоюдобочным войоружием, и это было
между Виллемстауном и Маррион Айлсбери на крыше длинномобиля,
весело мчавшись на полном бегу, а мы думаем о нём так, будто он видит
в нас лишь как розам ветров веялось. Когда он проснулся в сладком
приближе, нужно было простить его (златоволоски, мил им май и в берлоге)
за то, что он видал в облаках, что у нас слишком очароваятельное лицо для
615.25 толкомины. И вот мы вернулись, не успев и стеблем жесткнуть, назад
к стожаренным дням, где Уоблаш чуть лепечет, человек, что никогда
не клал ни крахпельки себе в пожитки, кроме пенок с дольного каравая.
Это и стало для меня тем уколом веретена, что дал мне ключи от мира грёз.
Садовые подколоши, держитесь подальше! Если бы мы выпалили всё, что
приголовили закушники, сплетники за его размещение (май вкрадчивый,
615.31 о вас речь), с их мясом, что вредно маслу! Там, где жир маргарзина потёк.
Чуть-чуть чуть-чуть. Стражно, что это запрещено почётной десятой
приповедью не носить свежего глядетельства на беду житного твоего.
Чтобы те слизи на двери каверны вокруг вас оплакивались (ложь выступает
на них веснушчатостно) и были настолько шельмами, чтобы предположить,
сможем ли мы и когда? Нибудь! Пусть же в ноги прострутся им грехи их
[наверх]


прим.
к стр.
616
616.01 против Моллойда Сухокрыла, он же прыгльфертик псиц, что вот-вот должен
подняться, главнежный всея Задельеводства! Налегоньку да нольтихоньку,
изумрландец, прозванный Вечноухом своим первым помощником. Пусть же
всех схожих неведушек нашей лыкошитой истории тут вгонит в пот священный!
За пипку с понюшкой или чушку металла Гибернии, на которые мы набрасывались,
ей-боже, кто-нибудь с превеликим удовольствием заставит другого отдать Богу
616.07 гробдушу посредством рядовой меткой игры. И, конфликтуя с константностью
химических комбинаций, не хватит и всех его изветшений, оставленных
для Пётрлицая Подборщика, чтобы получить три семьдесят в пятнах
человека из них. Рожь и травы! Как похитительно для трёх Сальнотанов
из Дурции и что за разлучцена для двух Пери от Монахиньства!
Свинцовый сахар для хлористых кислоуглов! Тихо! Он, обладающий
616.13 от ребячества высочайшей валентностью для наших знатных созерцаний,
везде густо заросший взгрудью, горбедром и зрячками, преследуя нежную
компанию продавщичек. Его разодевский хор вот. Извивающиеся рептилии,
обратите внимание! Хотя мы исчертпытали всех подобных упрыскивающих
угремучек. Они постоянно дряньвращаются, врядсмотря на то, что мы
просто соглашаемся на соблюдателей чисточуд! Вот бы вышнее могло
616.19 принести нужное, например, сообщение, чтобы его можно было увидеть!
   
– – {Курица, чек, похороны}
    Теперь – верзазорный гурр и его знание габаритов вместияйца. Сперва
он был перепульщиком одно время, а потом был вполымях уволен Клугом,
от перебрани пафф. Съесть такое сырдельце! Стактактистика показывает
с его застольными икайными икашками, что салплеватели старой фирмы
с полным жаром ценятся метроболонскими. А пока мы бы хотели
616.25 приволочить внимание к нашему закону "О моксенсации тучащихся".
Магниты в нашей среде несвергаемы от бегоизбытка парашютирующих.
Если простразность позволит плохой пример расположения в виду военных,
в веру нашего понимания, самым ранним желанием из того, что приходит
в голову, было бы облегчение королевских недугов. И как его взор шёл вверх
полезть, и да не отвратится гоп. Его древостать малымянна. И ничего в татьковы
616.31 худо-бедно-верно-вредного! Если вы не балладтрусите, вы непрозябаемы
перед сухолистами, пляжами и бледными наминами. Закажите сейчас,
пока мы не оказались у Подлиственной Террасы! А теперь нам пора уже
заканчивать, с надеждой, что у Святого Лауранса всё на лучшем образе.
Мораль. Г-жа Горемяка Шахранцева: "Так вы ожидаете проблем, Влаговес,
осуждаемого бытового обслуживания?" Г-н Горемяка Шахранцев: "Вернее,
[наверх]


прим.
к стр.
617
617.01 чем то, что есть добро возле меры, Леввия, моя щёковая книжка вполновсю
победнела". Большок. То есть: один два четыре. Шальцы. Вглубоко в задах-с.
Впосле чего наши наилучшие, опять же до ста одиннадцати плююсь одной
тысячей и одним прочим благословением, теперь азакончив всети играмоты
по вашей доброте душевнейшей, в смысле, за все проблемы, что пришлось
вамтерпеть. Мы все дома в старом Финтоме, слава Данису, ради самосебя,
617.07 в том самом лютимом из судпрагов, что будет осферен до венца нег своих,
до тех пор, пока наш корммешок полон меди. Невозможно помнить
персон, а там же невероятно забыть места позиций. Кто же захочет
сподушить голову с мыслью заклинать появиться особенно жалкого
вонючку, вишь, как имечко, Винн МакКрадишка с братьями, таинственного
человека из убиенных в шкварках? Фарсспециализм! Томофей и Лоркан,
617.13 на банкете халтуры, оба Тимсоны, теперь они поменяли свои карачдеристики
во время их отключки. Из-за Конана Д. он рискует разбодрожить карму,
если их верно проинформируют. Маятьстар, будьте добры, музыку!
У нас будет пироманерная репетиция. Грай! Остаётся только смеяться.
Малец, финыграй! В бой же правой! В смысле, а иначе понимай как в славе.
Он захочет, чтобы все его злостные нощные татюшки переизлечили его.
617.19 Наша в бреши. Большой плохой старый рыскитчевый обсудлютый фанабер! Уже
засфарширует последнюю запиханку. Его ночное винобдение будет змеить местью
в шерсть чесав дыбом втордня. Приидьте, царственники. С иной бурдой. Картина
перьями из коннопаркдейской Влодочной Палаты, показанная в Утренней Почте,
как из Бостона кранслировано. Положенские лица будут одаминировать всех как
из без двадцативосьми в двенадцать. Послушать того любверучательного пастора,
617.25 как положено, хляборотного джентльмужа, бездну аграрник мимо лил.
Не забудьте! Всенощное винобдение скоро случится. Помните. Останки
должны быть удалены, пока не настало возсъем звонков грузно.
Задумав горячо вернодеяться. Так помогите нам засвидетельствовать
в сей день перед рукой во сне. От Майгульбищ с покорничанием.
   
– – {Свадьба, Л.К., лекарство}
    В смысле, вот письмописание к вам с ложнонимностью по поводу других
617.31 церковных находов, судвершаемых при этом. Ай, хотелось бы связаться
с меднолобым, вижу сам; ах, на что прильнул глазами ан к маим нагим пятам.
Так-то вот! Гремела песня складная, любимая моя! Нашей формой в юношестве
очень восторгались с первоначала с локонами самородной меди. Ссылаясь
на Акт непрособственности замужних женщин, корреспондент украсит,
что осеннекрасная сверхцарская мода свисает вполне ровновато, что
[наверх]


прим.
к стр.
618
618.01 идёт её гузновальным очам. О, счастливая винушка! Если бы только все
МакКрадища сдерживали вергильственниц как ООО Битвойско! Гензелье
в каждую гретёлку! Забудьте Млекайлов тех! Давайте беседовесть о нас!
Жена Гада с попиком, Лили Кинселла, которая стала женой г-на
Потхолодного ради своего доброго имени в руках адвоката поцелуев,
сейчас примет участие в обсуждениях. Просто ночная принсценировка!
618.07 Бледные брюшки мы взяли по среднее печение, сзади в полоску, выдать
пенсов. Головорожи с Воловьего Погоста были подготовлены Сальным.
Бригада с Бутс-улички. И у неё было определённое лекарство, которое ей
принесли в бутыли лицензированного трактирщика. Шельма! Растрешельма!
Нас извещают, что восккожник в настоящее время у госпитализатора Виста,
чтоб ему никогда не выйти оттуда! Просто загляните в свой портачный ящик
618.13 когда-нибудь с почтиндексом около 4.32 (без 8 и 2 опять) с мастерами
и клерком из суда аппликаций и с благоматом Марии Возродительницы
для хорошей всесторонней симпудриковой чистки, полностью на виду,
чтобы удивиться, увидев из-под рояля Лили на диване (точно леди!)
улегшись в рост, а потом он начал дружно так прыгать, чтобы узнать,
что произойдёт, когда любовь прийдя в права вступила у бракозачинщика
618.19 с его хождением по телам, среди лобзаний кидая взгляды на зеркало.
    Почему с нами обошлись не очень великолепно, если полиция и
все прочие кланяются нам, когда мы выходим по всем направлениям
на Улице Старперлоо чудес, я с вязаной кубокруткой? И, персонабельно
говоря, они могут трясогусто потналиться мне, как Холмари Аллен пел
для рыкцарских премьерщиков. Разпример, нас никогда не приковывали
618.25 к стулу, и, двапример, никогошенький вдовец не преследовал нас с вилкой
на День янкидавления. Встречайте великого штатского (нам нравится,
коль горд!), который благороден как гриб и очень чувствибельный, когда
он всегда сидит насупротив ради своей промочки, пока для всех, кого это
касается, Сальный – это головорез, что редко тверез, хотя он и изумительно
хороший башмачник по своей профессии. Если мы должны в дальпрежнем
618.31 селить нашу жалобу против шашки Лейкеси, {который знай себе обитает
618.31' на углу Мыльного Проезда у Катеринки МакФаршлейн,} вследствие чего,
после принятия таковых шагов, его здоровье полицстоянно разлепляется
в Петькин дым, что было бы насдачным оборотом дел благодаря
ворбежцу, которого волгнали из криспианства.
    В смысле, наши беседы готовы продолжиться более светским разговором
со стойприцельным человеком касательно естественного проф. любозанятия
[наверх]


прим.
к стр.
619
619.01 после его нескольких хороших шалтай-баклажек с махоркой. Однако для
любого, кто любит те половидные пирожные с присыпкой, один за штуку,
спасибо, возлюбленный, Адаму, нашему первому дельному Финнлодырю
и нашему торгомольному набожнику, по наценкам Гриффитов, за его красивую
ражкрественскую посылколомку.
    В смысле, мы все просто обожаем те всезлобесные лица ратнодворцев,
619.07 с которыми они вертятся вокруг да около ритмов ложа маего амфидрыхия,
а он трудоватый, насколько паузможно после грязепадения враговлагушки.
Клинически реформированные народы, мы можем добавить на этой стадии,
вироявно говорят, чтобы утихомирить несопротивляющихся уховатых.
Вот в ваш ответ, свинки и скот! И так мы жили в двух мирах. Он ещё
один он, что остановился под сводом Взгорбка. Бодродухов нашей
619.13 хатославы будет тем тождеименитым с ним, кто соберётся с силами
и выпрямится зазнамо героически, затем что, молодой или старый,
для моей ежедневной имвсеведальни, пора свататься за соломинку.
   
– – {А.Л.П. и П.С.}
    Альма Лувиа, Приглушённая.
    П.С. Возлюбленная рядового Ролло. Сейчас ей уже весьма пристучили
вдетские чушьташки. Но шикует как важная шишка царских покоев. Шиш!
619.19 Всё прошляпивши. Зато у неё до сих пор есть её второянтарный дракоментик.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
615
 
Примечания

М и л л е р (с беспокойством). Знаешь что, Луиза? Я распечатаю письмо.
Л у и з а. Как хочешь, отец. Только ты в нем ничего не поймешь. Там буквы лежат окоченелыми трупами и оживают лишь для очей любви.
Шиллер. Коварство и любовь, 5.1[лит]


Синопсис переводчика. Весь эпизод представляет собой письмо к Преподобию, в котором упоминаются некие похороны и некая бутылка с лекарством. Следующий эпизод представит финальный монолог Анны Ливви.


{Маргуша}

Друг. Итак, мы подходим к Дрянь-дыре. Преподобие. Мотивы (Письмо): друг, и тут мы подходим к; преподобие. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

могущество? В смысле. Мотив (Письмо): в смысле том, Маргуша.

большое спасибо за это. Мотив (Письмо): большое вам спасибо.

Мокроживность, которую вскармливают около стрелковёртких. Мотивы: Магратище; уховёртки.

с обоюдобочным войоружием. Согласно заметке Джойса (Thom's Directory), среди украшений внутри Замка Хоут присутствует двуручный меч, который, как считается, сэр Амори использовал против датчан.

между Виллемстауном и Маррион Айлсбери на крыше длинномобиля. Уильямстаун [2], Меррион-роуд, Айлсбери [3] роуд – места в Дублине; здесь проходила трамвайная линия. Мотивы: Виллем; Меррион.

весело мчавшись на полном бегу. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Весело мчится. На полном бегу / На бок салазки – и Саша в снегу!" (Некрасов. Саша[лит]).

как розам ветров веялось. Ср.: "Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако" (Иов 30:15).

златоволоски, мил им май и в берлоге. Сказка: "Златовласка [1] и три медведя".

очароваятельное лицо. Мотив (Письмо): очаровательное лицо. [Ср.: "Вошел, неся визитную карточку на подносе, молодой слуга с независимым видом и с прелестным лицом (даже наглое его выражение не уменьшало правильности его черт, а правильность эта была до того безукоризненна, что красноватый его нос и слегка раздраженная кожа словно еще хранили недавние следы резца)" (Пруст. У Германтов, 1[лит])].

не успев и стеблем жесткнуть. Мотив: Джек и бобовый стебель. ["Жестеть, жесткнуть, жестнуть – становиться жестким, твердеть, грубеть, суроветь" (Даль: жесткий[лит])].

к стожаренным дням. Стожары – название звёздного скопления Плеяды [2]. Мотив: Потерянный рай.

где Уоблаш чуть лепечет. В оригинале от названия песни о реке Уобаш [3]; перевод от строчки из стиха: "А месяц медленно плывет, / А Волга чуть лепечет. / Чу! резко свистнул пароход; / Бежит и искры мечет" (Некрасов. Горе старого Наума, 2[лит]).

ни крахпельки. [Пельки – кудри, космы; пелёнки (Даль: пельки; пела)].

уколом веретена, что дал мне ключи от мира грёз. В сказке "Спящая Красавица" героиня погрузилась в сон, уколовшись о веретено, и была разбужена поцелуем. "Я дам тебе ключи от неба" (I Will Give You the Keys to Heaven) [3] – название песни.

май вкрадчивый. Мотив: Магратище.

Там, где жир маргарзина потёк. Чуть-чуть чуть-чуть. Мотивы: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь; Магратище.

запрещено почётной десятой приповедью не носить свежего глядетельства на беду житного твоего. 9я заповедь: "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего" (Исх 20:16). 10я заповедь: "не желай жены ближнего твоего" [4] (Исх 20:17).

веснушчатостно. Мотив: веснушчатая.

в ноги прострутся им грехи их. Мотив: и прости нам долги наши [Отче Наш].

[наверх]


прим.
к стр.
616
против Моллойда Сухокрыла. Мотивы: Ллойд; Прося Сухокрыл.

прыгльфертик псиц. Мотив: Гекльберри Финн.

главнежный всея Задельеводства. Мотив: ГЗВ. В оригинале: Кулок [3] – пригород Дублина.

изумрландец, прозванный Вечноухом. Мотивы: зам. на "изумрудный остров" Эйре; Вертоухов.

неведушек нашей лыкошитой истории тут вгонит в пот священный. Олдем [1] (в оригинале) – город в Ланкашире (в переводе), родина Шоу Уивер, спонсора Джойса; в конце фразы намёк на "посвящение".

Пётрлицая Подборщика. Мотив: полицай. "Пётр Художник" [2] – прозвище маузера C96 в честь латвийского анархиста Петра Пяктова, активного в Лондоне в начале 20в.

три семьдесят в пятнах человека. "Девятая часть человека" [4] – прозвище портного; происходит от выражения "nine tailors make a man"; tailors (портные) – искажённое tellers – удары колокола при погребении; по старой английской традиции, когда хоронили мужчину, били в колокол девять раз.

трёх Сальнотанов из Дурции. Мотивы: Салливаны; Турция; Долки.

разлучцена для двух Пери от Монахиньства. Мотивы: когда продадите, получите мою цену; Монахан.

Свинцовый сахар для хлористых кислоуглов. Свинцовый сахар – ацетат свинца. Хлористый калий – каустический поташ (углекислый калий).

от ребячества высочайшей валентностью. Валентность – способность атома соединяться с другими; способность слова вступать в синтаксические связи с другими словами.

везде густо заросший взгрудью, горбедром и зрячками. Мотивы: ГЗВ; заросший; ГЗВ.

Его разодевский хор вот. Мотив: Королевский развод.

упрыскивающих. ["Упрыскивать, упрыскать что, чем, убрызгать – брызгая сильно или прыская, смочить, укрепить" (Даль: упрыскивать[лит])].


{Курица, чек, похороны}

Теперь – верзазорный гурр и его знание габаритов вместияйца. Ср.: "Насчёт той первородной куры" [1_5.110.22]. Мотивы: ГЗВ; первородный грех; гунн; ГЗВ.

уволен Клугом {Cloon}, от перебрани пафф. В оригинале неопределённое имя, возможно, от ирландского топонима Клун [1]. Джо Кафф [3] – персонаж "Улисса", который уволил Блума.

закону "О моксенсации тучащихся". Т.е. "закону о компенсации трудящихся". В оригинале: Закон "О пособиях по нетрудоспособности" (Workman's Compensation Act, 1897).

королевских недугов. Английское прозвище золотухи.

Его древостать малымянна. Мананнан [2] МакЛир – в ирландской мифологии владыка моря.

Если вы не балладтрусите, вы непрозябаемы перед сухолистами, пляжами и бледными наминами. Мотивы: Прося Сухокрыл; остролист и плющ; белая омела.

у Подлиственной Террасы. Мотив: Подлиственная Терраса (Беггарс Буш).

А теперь нам пора уже заканчивать, с надеждой. Мотивы (Письмо): пора уже заканчивать; надеюсь вскорости услышать.

у Святого Лауранса. Мотивы: Святой Лоренс; Лаура.

Горемяка Шахранцева {Stores Humphreys}. Мотив: Горемыка. Перевод от фамилии Шихранов.

[наверх]


прим.
к стр.
617
Леввия. Мотив: Ливви.

Большок. То есть: один два четыре. Шальцы. Т.е. большой и ещё 4 пальца.

Вглубоко в задах-с. Ср.: "Тогда он затылкокивает своим больным чёрным тельцем высь-о-го в Ишь Зал" [4_1.612.34].

до ста одиннадцати плююсь одной тысячей и одним прочим благословением. Мотивы: 111; 1001.

Мы все дома. Мотив (Письмо): здоровье всех домашних.

в старом Финтоме, слава Данису. Список "Финн, Дэнис, Финтона" Джойс взял из справочника адресов на Хоуте (Thom's Directory). Финтона [1] – город в графстве Тирон. Мотив: Дания.

до венца нег своих. Мотив (Письмо): до конца дней своих.

вишь, как имечко, Винн МакКрадишка с братьями. Мотивы: Финн МакКулушка *E*; Магратище *Y*.

человека из убиенных в шкварках. Подразумеваются убийства в Феникс-парке 1882г.

Фарсспециализм. Мотив: Верцингеториг.

Томофей и Лоркан, на банкете халтуры. Мотивы: Томас а'Бекет; Лоркан О'Тул.

Из-за Конана Д.. Конан Дойль [4] – писатель.

финыграй. Мотив: Финнеган.

злостные нощные татюшки. Мотив: добрая крёстная матушка.

Наша в бреши. Мотивы: Нэш Небрежный; безбрежность (Гиннунгагап).

ночное винобдение. Мотив (Письмо): всенощное бдение.

Приидьте, царственники. С иной бурдой. Мотивы: да приидет царствие твоё [Отче Наш]; Синяя Борода.

Влодочной Палаты. В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-мэра Дублина. Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.

в Утренней Почте. Морнинг пост [2] (букв. "утренняя почта") – ежедневная лондонская газета.

из Бостона кранслировано. Мотив (Письмо): Бостонский Транслятор.

одаминировать. Мотив: Адам.

из без двадцативосьми в двенадцать. Мотивы: 1132; 29.

любверучательного пастора, как положено. Мотив (Письмо): очаровательный подарок с пирожными.

хляборотного джентльмужа. Мотив (Письмо): благородный джентльмен.

бездну аграрник мимо лил. Мотив (Письмо): бедный Фатер Михаил.

Не забудьте. Мотив (Письмо): не забудьте.

Всенощное винобдение. Мотив (Письмо): всенощное бдение.

возсъем звонков грузно. Мотив: ГЗВ.

Задумав горячо вернодеяться. Мотив: ГЗВ. Мотив (Письмо): надеюсь [вскорости услышать].

От Майгульбищ с покорничанием. Мотив: Майя. Мотив (Письмо): [в смысле том,] Маргуша. Т.е. "Ваш покорный"; "Покорничать – лицемерно, притворно покорствовать, из каких-либо корыстных видов" (Даль: покорять[лит]).


{Свадьба, Л.К., лекарство}

находов. ["Наход – находка .. наход – нашествие, набег" (Даль: находить[лит])].

Ай, хотелось бы связаться с меднолобым, вижу сам; ах, на что прильнул глазами ан к маим нагим пятам. В оригинале строчка из песни и её напев. Перевод от стиха: "Испещрённые цветами, / Красны холмы вижу там... / Ах! зачем я не с крылами? / Полетел бы я к холмам" (Жуковский. Желание[лит]). Ср.: "Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков" (Быт 25:26).

Гремела песня складная, любимая моя. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Гремела песня складная, / Любимая моя..." (Некрасов. Крестьянка, гл6[лит]).

Акт непрособственности замужних женщин. Имеется в виду закон о собственности замужних женщин (Married Womens' Property Act, 1883).

осеннекрасная сверхцарская мода свисает вполне ровновато. Мотивы: прекрасные огнекраски; швейцарский. [Ровновато – не совсем гладко (Даль: изравнивать)].

[наверх]


прим.
к стр.
618
О, счастливая винушка. Мотивы: о счастливая вина; МакКулушка.

МакКрадища. Мотив: Магратище.

сдерживали вергильственниц как ООО Битвойско. Мотивы: Вергилий; Верстовский (Хармсворт). Ср. начало Энеиды Вергилия: "Битвы и мужа пою" [3] (Вергилий. Энеида, 1[лит]).

Гензелье в каждую гретёлку. Т.е. "зелье в каждую светёлку". "Гензель и Гретель" [2] – сказка.

Забудьте Млекайлов тех. Мотив: Михайлов день.

Жена Гада с попиком, Лили Кинселла. Мотивы: Гад с пипкой; Лили Кинселла.

Бледные брюшки мы взяли по среднее печение, сзади в полоску. Почти дословная выписка кулинарного списка из газеты в заметках Джойса.

Головорожи с Воловьего Погоста были подготовлены Сальным. Мотивы: головорез; Воловий Погост; Сальный.

Бригада с Бутс-улички {The Boot lane brigade}. "Обувная" улица (Boot Lane) [2] – в Дублине; перевод от названия топонима Бутурлино.

у госпитализатора Виста. Свифт основал дублинский госпиталь Св. Патрика. В 1930х финансирование ирландских госпиталей осуществлялось через тотализатор (пари на скачках). Мотив: Свифт.

около 4.32 (без 8 и 2 опять). Мотив: 432. Вторая часть читается как "без 8 и 20 5", т.е. без 28 минут 5 часов, 4:32; аналогичный ребус и в оригинале: "8 and 22.5", подразумевая "8 and 20 to 5".

симпудриковой чистки. Мотив: Патриково Чистилище.

Лили на диване (точно леди!) улегшись в рост. Мотивы: Лили; лилли-буллеро, буллеро-ло. "Лили точно леди" – условный перевод названия песни "Lily Is a Lady" [2].

дружно так прыгать. "И вёслами дружными плещут" – условный перевод названия песни "What Ho, She Bumps!" [3]; перевод от стиха: "На лодке плывут; / И веслами дружными плещут, / И песни поют" (Лермонтов. Атаман, 1[лит]).

любовь прийдя в права вступила. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Пора пришла, она влюбилась" (Пушкин. Евгений Онегин, 3.7[лит]).

Старперлоо чудес. Мотивы: Ватерлоо; Страна чудес.

я с вязаной кубокруткой. В оригинале от названия песни, перевод от строчки "Вы – в вязаной черной куртке" из стиха: "Мы были: я – в пышном платье / Из чуть золотого фая, / Вы – в вязаной черной куртке / С крылатым воротником" (Цветаева. "Могу ли не вспомнить я..."[лит]).

трясогусто потналиться мне, как Холмари Аллен пел. Мотивы: Алиса; Холм Аллена.

никогошенький вдовец не преследовал нас с вилкой. Вилка – возможная причина появления четырёх дырок в Письме (они же кресты-поцелуи), ср.: "они б или "спровоцированы" ввиЛкой; негоего важного Профиссора; за его доза-утренним столом" [1_5.124.08].

День янкидавления. Т.е. "День благодарения" [4]. Мотив: янки.

Сальный – это головорез, что редко тверез. Мотивы: Сальный; головорез.

шашки Лейкеси. В "Улиссе" упоминался "управляющий Лейреси" [1] (эп15).

{который знай себе обитает на углу Мыльного Проезда у Катеринки МакФаршлейн,}. Строчка восстановлена по черновикам (FDV). Мотивы: Катерина; МакФарлан.

полицстоянно. Мотив: полицейский [надзиратель].

разлепляется в Петькин дым. Мотив: лепта Петра.

ворбежцу. Мотив: норвежец.

волгнали из криспианства. Святой Криспин [2] и его брат Святой Криспиниан (3в) – покровители сапожников.

[наверх]


прим.
к стр.
619
шалтай-баклажек. Мотив: Горе-Горюшко.

половидные пирожные с присыпкой. Мотивы: первородный грех; посылка с пирожными.

спасибо. Мотив (Письмо): [большое вам] спасибо.

Адаму, нашему первому дельному Финнлодырю. Мотив: Адам Финлейтер.

по наценкам Гриффитов. Мотив: Гриффит.

ражкрественскую посылколомку. Мотивы: рождественский; посылка [с пирожными].

ратнодворцев. Мотив: Ратнодвор (Ратгар).

трудоватый. [Трудоватый – немощный (Даль: труд); здесь также в смысле "туговатый" (глуховатый)].

после грязепадения враговлагушки. Мотив: Горе-Горюшко.

свинки и скот. Мотив: пикты и скотты.

И так мы жили в двух мирах. Отрывки из "Улисса" и "Сочинения в процессе" (так назывался ПФ до окончательной публикации) были незаконно напечатаны в журнале "Два мира" [4].

под сводом Взгорбка. Мотив: Взгорье (Хоут).

Бодродухов. Мотив: Вертоухов.

выпрямится зазнамо героически. Мотив: ГЗВ.


{А.Л.П. и П.С.}

Альма Лувиа, Приглушённая. Мотивы: АЛП; Анна Ливви; Присеребрённая.

П.С. Возлюбленная рядового Ролло. Мотивы: П.С.; Ролло.

вдетские чушьташки. Т.е. "детские частушки" (nursery rhymes) [2]. [Ташка – гусарская сумочка на ремнях; яхташ].

второянтарный дракоментик. Мотив: второразрядный документ.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"