Рене Андрей : другие произведения.

Finnegan's Wake

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: Finnegan's Wake
Правильный перевод: Поминки Финнегана
Перевод в тексте: на помине Финнегана

"Поминки Финнегана" (Finnegan's wake) – название популярной песни, в которой строитель Финнеган разбился насмерть, но на его поминках был воскрешён, когда на него пролили виски.

"На помине Финнеганов" (1922-39) – роман Джеймса Джойса. Как и в оригинале, название романа – это искажённая строчка из песни: "как же было презабавно на помине Финнегана" (Lots of fun at Finnegan's Wake), которая встречается в романе 15 раз. В английском языке название песни и строчка из неё совпадают, в отличие от русского. Устоявшийся русский вариант "Поминки по Финнегану" ни к песне, ни к роману отношения не имеет.

Также несколько раз встречается строчка из этой песни: "Уже провожаете меня в последний путь?"


строка текст перевод комментарий
1.01 [заглавие] Finnegans Wake На помине Финнеганов см. [цикл Вико]
1.02 1_1.006.15 Sobs they sighdid at Fillagain's .. wake Плакал каждый придыхая на .. поминках Финлевана -
1.03 1_3.070.12 Roebucks raugh at pinnacle's peak Гордо как рубаки рвались на вершину верхоглядства см. Городок (Робак)
1.04 1_4.093.35 Timm Finn again's weak На помине Тимма Финна -
1.05 1_5.105.21 Lapps for Finns This Funnycoon's Week Кто же финну даст лаппарку на неделе фарснегралищ? см. АЛП
1.06 1_7.176.16 Hops of Fun at Miliken's Make Кто не прыгал презабавно от мараний Миликана см. Милликин
2.01 2_2.276.22 Tam Fanagan's weak На мякине Фанагана -
2.02 2_3.321.17 Old lotts have funn at Flammagen's ball Тут десяткам презабавно на балу у Пламягана см. Десятники
2.03 2_3.351.02 All the fun I had in that fanagan's week Как же я позабавился на той неделе Фанагана -
2.04 2_3.357.35 Flannagan, a wake Фланнаган, по недельке -
2.05 2_3.358.23 Fenegans Wick На посёлке Фенеганов -
2.06 2_3.375.16 Loss of fame from Wimmegame's fake Страшно будет препозорно от примана простофили -
2.07 2_3.377.06 That lad's the style for. Lannigan's ball! Парень вышел преманерный. На балах у Ланнигана! -
2.08 2_3.379.34 Tem for Tam at Timmotty Hall Тэм да Тум, конечно, были на приёме в холле Тимма! см. чай на двух; Атум; Тим Гилли
2.09 2_3.382.25 Wineman from Barleyhome he just slumped to throne Винодел из Холмбара наш только что прыгнул на троны см. дикий гость с Борнео
2.10 2_4.394.15 In the wake .. Foehn again Пока своих поимок ждёт .. Фён никак -
3.01 3_1.415.15 Time Timeagen, Wake Воспомянем Временнаго -
3.02 3_3.496.36 Qui quae quot at Quinnigan's Quake Кто есть кто нам показала та кончина курокрада -
3.03 3_3.499.13 Leps of flam in Funnycoon's Wick Разжечь прыгают несправы у Светильни Шенапана -
3.04 3_3.512.23 Logs of fun while Anglys cheers our ingles Древзабавы, пока Ангаж очаги нам раздувает -
3.05 3_3.531.26 Fuddling fun for Fullacan's sake Как не выпить моментально всё во имя Вылакана -
3.06 3_3.537.34 Fanagan's Weck Поманка Фанагана -
3.07 3_4.565.14 Tis jest jibberweek's joke То отрада тарабашки -
4.01 4_1.607.16 Lovesoftfun at Finnegan's Wake Как же мило и забавно на поминках Финнегана -
4.02 4_1.608.32 Temtem tamtam the Phoenican wakes К тем-тем будем ближе там-там, на подъёме Феникиец см. Атум; Финикия
4.03 4_1.628.14 Finn, again! Take. Ах, возьми те. Финн негадан! -

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"