Рене Андрей : другие произведения.

Кн 3. Гл 1. Ч 3. Хмуравей и Коснетчик

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_1.414.22 – 419.11] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_1. Часть 2]

[оглавление]

[3_1. Часть 4]


На помине Финнеганов

[3_1. Часть 3. Хмуравей и Коснетчик]


– {Коснетчик проводит время с девочками} 414.22
– {Хмуравей молится за себя} 415.25
– {Коснетчик разорился} 416.03
– {Коснетчик ищет еду зимой} 416.21
– {Хмуравей проводит время с девочками} 417.03
– {Коснетчик становится Партолоном, Хмуравей – Горемыкой} 417.24
– {Песня о Хмуравье и Коснетчике} 418.10
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
414
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Коснетчик проводит время с девочками}
    Коснетчик всегда спешил вприспешку, прыгвольный, что кантуется
его раджостности (у него была партнёрская пара подмогомножек, чтобы
подсадить ему), или, если нет, он всегда делал крайне бесчестные увертюры
414.25 для Флошки, и Льянки, и Бжелки, и Осекомушки, чтобы играть в кутокуколку,
и блошкаблушку, и лаунтеннисы, и крестовики-нулевики, и чтобы замышлять
с ним пчелосмешение, лих ротовые части к его разверстию и его
хохотульки к лихвоздолжным процессам, даже если только раззапущенный,
средьминь вечнолистных, посмотри осокочки. Он, отлучаемо медоречивый,
своими негощупальцами, сгибателями, стягивателями, опускателями
414.31 и разгибателями, плоше говоря, меня разграбь, меня жени, меня зарой,
меня свяжи, пока она не муруговела от стыда, а такожде наукообразил для неё
сплетанскую трикотажку, артуроком паче шопингчаяния, столь же махоловко,
как его коттедж, что модновеянием назноился "Вещица-не-вещица", ростнашёлся.
Или, если он {того не делал, он} всегда правил весёлый погрейбал с Блаградетелем
Хронидом, тем Старцем, со всеми власоухарскими венчиками, альбедливыми
[наверх]


прим.
к стр.
415
415.01 и уплывчивыми, скосившимися в его элитрический червегроб, с Далией
и Пионией, его плодвисшими нимфами, обхаживавшими его, с его главорогачестью
высокочувствительного зрения, и ещё архикиска Летти Присапожённая, чтобы
чесать его головошник и стрекотать его дыхательце, дива двухвастка
(семь хлопков пузырницы, чуть извести, две капельки фарсспора,
три пункции серфлюидов, шип шахара, сдюжина крупинок мигния
415.07 и столнож подачки смолосбора. То исток и поток как моток на виток,
и Бубу из Бурроткуда довольный приехал в наш улей!), и с тамбуффонами
и кустальянками сатурнакручивая вокруг его осекладочной
тарантаски их пляс к С. Мерти от ретрофебии, спинать спинет,
как фантастические десостояльцы и джейнапрели, кругаля, краваля,
на скучнобутых каблуках и скачноватных мысочках, в сопровождении
415.13 матушь и донча, небанимать, вахтёрский путч, а мирмидинцы пшлагуляк
бджеловодили "Сатирший пир и буря", и "Кротко, Кротушко, пора нам
проститься", и "Воспомянем Временнаго!". Ведь если знатишье (что есть что)
не может промолчать нашинским ничего, как в мысли бы, кассательно
Великого Теловвека среди Тирансообщества, вскокможно, арфистаккорд
(тьфу есть тьфу) может спеть нашимским таим-чтим позадельно Маленьких
415.19 Вновьпрививателей, что окружают его животёрню. Наконец настала волна
для барспекаемых публик, живущих даром целодневного духа! Ром и пламенье
для всяко хваткого, любого филистера вод, меж тем как наш О'Кронионий
завяз в песках зыбучих ноне, сынсынсынишкам свет весь завещав.
Времяхватность над землёй, как его Книга Дыханий засыпала его, для того
повсегда, что шельме, что жоху, как суше видно, чтобы лупить время.
   
– – {Хмуравей молится за себя}
415.25     "Смилостетеревьтесь надо мной и скоробейте о моих телесах! Что это
за чертвощина! С три козни! Гнусекомое! Прус! Пшла! Птух! Ускорьбиение
любому готу!" – выпалил Хмуравей, который, будучи не летомерком,
подвохточительно совершал постудные пространности на своей мухоедке
против кошачьего стекла его избытности, что антитопически промерзалась
"Ней, ней и ней". Мы не придём на вечеринку к тому болхушке, он решил
415.31 вероятно, ведь его нет на нашем социальном листе. Ни ниже к погребериям
Ба, фтого ревнительца, на сотку эбтого стармайского хруща, покадлинно
Ху не разлучат с Хат. Неферсмотря на то, когда он надёжно запечатлел свою
яйцекладовую, он ввысьдел крики и молился: "Пусть он мне не опорожняет
воды! Моля помолю! Пусть не меня он кроет свиными изразцами! Сос на сосу!
Широко как мир Беппи пусть процветает, мой Рим пусть процветает!
[наверх]


прим.
к стр.
416
416.01 Высоко, как гнивеса Леппи пусть гирьдымает, мой ненавес пусть гарьвитает!
Пусть растёт, пусть процветает! Пусть гарьдымает! Хммим".
   
– – {Коснетчик разорился}
    Хмуравей был мироздравый товарищ, престатный и костоправильный,
подхоже возвышенный, словом шеллинг в лобанчиках. Он был сверч
саранчомовный и геррманчивый, когда он не совершал пространности
в своей психее, зато (вошка!), когда оный бы совершал пространности
416.07 на своей идеономии, он и бил многомножко мольнее к елейным
и муравъедливо мудрогеррманчивый. Опять же, вылиздоровье великоровье
у Коснетчика звонькало через заросли любви и сметы и звякало через
зряросли судьбы и смуты, худконец за брагоусочением с челомамками,
дринькая с гребляками, шныряя с дерновожжиками и ройпутничая за
вольнопсицами (ихневозможностный восполезник), он пал чествуя себя
416.13 злее зоильщика и трепребедным как церковничий принц, и каким оводом
вести сильфосебя, или сеногде выпознать кладкапищ для его телощита,
или найти странноприим, обжалко, но он и в гнус гнид гнул! Гусенищий!
Труднеспособный! Восьмирук осино попустел! И весьмирок осанну
пустопел! Нет, нет и нет! Ни одной кипокупейки мушквомонет, чтобы
прикопить чуть-чуточку с пылхлебца! Иомио! Иомио! Сверч корзиночку
416.19 сломит, чья же ситуация! Дажь Бух, – он сокрушил с меланхтолией, –
разрази меня град, а его ливнивцы! Я голоден сердечно!
   
– – {Коснетчик ищет еду зимой}
    Он съел всю мигобойную бумагу, проглотил все когдалябры,
переварил сорок лестнициклетий, пережевал все клоп-местечки
и столешницы, покруглил подсчёты, заманикрутил эфемерид
и пауколощил очень плотножорливо с самими часометрами
416.25 в вековейнике – не слишком пыльная цикада рационала для охитинившегося
клещного доверища. Зато когда хризопразднество уже было на голых ветвях,
тогда он вышел из Вещицы-не-вещицы. Он пошёл в кружную прогулку,
и он пошёл в прогулку кругом, и он пошёл в кружную сновопрогулку,
пока букашки в его голове и скребницы в его волосах не заставили его
преддумать, что у него Танцмания. Разве он не двуциклировал моря материй
416.31 и не тремахнул через их размачтания? Приставал ли он к франкобогу
с его автохранителями или бритъютился от паплюбви? Июньские
снега скапливались пылевиками на гегельделицах, в миллиножестве
и мириафутами, а иродски кружащие турнапсы, Бораборадёры,
блошкоблажили в труботочины до сверкушек и шкваливали
червепищу с крышефонтанов, исполняя ражнароком ройразор, чтобы
[наверх]


прим.
к стр.
417
417.01 раздражительно, проникательно, кровонасосно волноснесть. Кусь! Нечисссссссь!
Кусь! Нечисссссссь!
   
– – {Хмуравей проводит время с девочками}
    Коснетчик, который, хотя был слеп как божья моль, однако знал
немножучком свою мертолику энтимологии, не осспрашивал ни червя
вошьволения или согнусия, зато прямиком бросился в викоум,
зуденьсейчёс, наверху его жужжальца, головодразнительно озадаченный,
417.07 когда бы ему бы успешность споспешно, пора бы, чтоб спорился мир,
а в следующий раз, когда он познаквинатился с Хмуравьём после этого,
они встретились друг с другом, эти водевильномерные аншумбли,
и было бы блохопримятно, если бы ему воззрилось ни одного мира различностей.
Восславься Его Кротчайшая Хмуравьиность, что раздворстёрся на своей тронтени,
в его папильонских бабушочках, смолвливающий пространный бред осаннских
417.13 цикад, с неуминалками, скособачивающимися от его непередавалок, в жарком
улейпении с собой в своей солнцекомнате, усидчивый перед своей удобовалимой
филейнасупией из плоднуса скамфорченного котелка с ментолишкой (ведь он
был умудрильный атеукс и аристотрезвенник), довольный как обчеломканный
любитель умедунения или пляженежильщик либидозной поступи, с Флошей,
жалящей его ногу очреслую, и Льяной, стаскивалящей его бушуюю ногу,
417.19 и Бжелой, целящей его раззудок, и Осекомушкой, дующей припеваючуткие
погудки во всю ширпотерянную длину его большемалых. Настолько окрылённый,
насколько сокровенное мучит быть. "Чёрт за мурашливость, и грустьпади
изменцыц, и грузклади ослицац! – вьюкашлял Коснетчик, язверзнувшись
от ревгнидости и в хмрайнем рогоумении, – где что завидано!"
   
– – {Коснетчик становится Партолоном, Хмуравей – Горемыкой}
    Хмуравей, тот истинный и идеальный госприимец, проучишка толкопряд,
417.25 совершал величайшие престрастности, доступные телу, с его королевами,
сетчатоокрылённый, ведь он чесчесал кругом себя как вещица-довершица,
с прелюдомурашками, безгранично ублаженствованный в алябаюбаньке
гуриманства. Он основательно вёл себя как шершенефат с медовицей
и миродневкой, гоняясь за Флошкой из любви, и щекоча Льянку, буду надеяться,
и стрекоча с Бжелкой, в смысле, наверно, и подзуживая Осекомушку,
417.31 поджучивая за клоплеченье. Никогда Другнечик из Домовейково не танцевал
с большей дьявольщиной! Истопатетическая личина невозможного
Коснетчика на его драгбашке среди марей, после его трижды эфемерных
денношествий, без башсмачной благоодёжи, перовесящее душество,
реально и самоувидимо доброчающее отчаяние хроника, было достаточно
и вероятно чересчервь много для хорахтера его гравитяжестей.
[наверх]


прим.
к стр.
418
418.01 Пусть он будет Алкпаёк Плакосный с его парижитыми, что
снимают с него шкуру, я буду Драговитый Шутковсторонник.
Вракилюбец в отпуск шёл, опубликобводчик, зато граф Карманн
тот песни плёл, прибыль что приносят. К вящему в.т.б.! Слава благам!
Переступатель порога. Горитхто? Склонирис, опрокидыватель его
антладьи, доля спросника от Самого-Зла, хозяин хлебов в Ламентес.
418.07 Будет так! Да будет так! Ты-какой-ты-есть, флотилия-как-волномот,
да бесогораздит тебя от моего ширвесвышенуса. Харитхто!
 
   
– – {Песня о Хмуравье и Коснетчике}
    Столь по нраву пришлась хмуравью та хвещица:
        Он такие то ж ноты кадил осмеясь,
        Что Коснетчик боялся оскал свой стерять.
418.13         Хмурольва я хпрощаю, Коснетчик заплакал,
        Ради райгрустей их домоспех вам охрана.
        Дайте Фло с Льяной польки, а Бжеле комфорт,
        И кусать Осекомушка толстых сожжёт.
        Если игрывал музу, плати по графьям,
        Сейд сказался майградец, аврал на-гора!
418.19         Кто ввек вволю хотят, в полноунию вылет;
        Мне не будет шмельней, запыльцанку увидев.
        Я ваш принял упрёк, конедар мне от друга,
        Что вам пенни и фунты, мне пени и путы.
        Полелюбит ль кохарок кто, папик коль бросит,
        И затешится ль Мошкин, не двинет коль Блошкин?
418.25         Место есть мигубыть, и есть день неназлыдень-с,
        Этой парой взят в клещи наш Хомо Обыченс.
        Разве норс Аквильва не крылило на нюх,
        Грифълёт къль нас ждёт вдъльшей всех раздвижух?
        Чья запавшая доля, финал свой исторг ли,
        Вестудачник коль ждёт остпокоить восторги?
418.31         Каждый наш эфирмот трисуждён не на жизнь
        Ждать Невольному воли, а в Буркалах синь.
        Хорооводы воют, силён и ваш гнёт.
        Что прямит, проведёт, что текло, истечёт.
        Мои техтуки тактны, такточны, хворь с благом,
        Чем глазпрядать, к прияткам моим бы припали.
[наверх]


прим.
к стр.
419
419.01         Бормотишь я предвзял, не сломать чтоб глазетки,
        Тесноместо у вас со Всем нравильной меткой.
        В светотворной вселенной найти не ищи
        Перестроже стейк с тушей телец позади.
        И подвижки у вас, и объёмы безмерны
        (Мои Классы наставят и Хмурость петь верно!),
419.07         Генный вы на весь мир, и пространты до края!
        Но зачем, Промартин, жить, часов не считая?
 
    Во имя первеца, и следа, и их жертводушия.
Анонимь.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
414
 
Примечания

Чистый разум как средство приближения к истине похож на паука, выплетающего свою паутину из самого себя. Паутина регулярна и искусна, но она всего лишь ловушка. Пассивное накопление опыта – традиционный эмпирический метод – он напоминает работу муравья, озадаченно снующего по кругу, собирая и громоздя горы всяческих материалов. Истинный метод, тот, которому стал бы следовать Бэкон, сравним с действиями пчелы, которая берет вещества из внешнего мира, подобно муравью, но, в отличие от этого усердного создания, крушит и видоизменяет добытый материал, чтобы заставить его отдать таящиеся в нем сокровища.
Дьюи. Реконструкция в философии, с39[лит]


Синопсис переводчика. Эпизод рассказывает известную басню о бережливом муравье и беспечном кузнечике. Хмуравей олицетворяет Шона *V*, Уиндема Льюиса и Пространство, а Коснетчик Шема *C*, Джойса и Время. Эпизод заканчивается стихом, где Коснетчик обращается к Хмуравью: "Генный вы на весь мир, и пространты до края! / Но зачем, Промартин, жить, часов не считая?" В эпизоде встречается множество ассоциаций с насекомыми, пространством-временем и философией.


{Коснетчик проводит время с девочками}

что кантуется его раджостности. Мотив: Джойс. Философия: Кант.

для Флошки, и Льянки, и Бжелки, и Осекомушки {Floh and Luse and Bienie and Vespatilla}. Бжела (Даль), бджола (укр.) – пчела; в оригинале различные языки. Насекомые: блошка, улей, бжела, насекомое, оса, мушка.

замышлять с ним пчелосмешение. Пчёлы и муравьи происходят от одной матки и далее размножаются "кровосмесительно".

к лихвоздолжным процессам. Мотив: заросший.

средьминь вечнолистных. Мотив: аминь. Философия: Мэн-цзы.

посмотри осокочки. Или: "позади водокачки". Насекомые: оса.

сгибателями, стягивателями, опускателями и разгибателями. Перечислены виды мышц.

меня разграбь, меня жени, меня зарой, меня свяжи. Мотив: [цикл Вико].

сплетанскую трикотажку. Мотив: испанский.

артуроком паче шопингчаяния. Мотив: Артур. Философия: Артур Шопенгауэр.

Вещица-не-вещица. Мотивы: Вещица-не-вещица [и Нет, нет и нет]; вече на холме.

Или, если он {того не делал, он} всегда. Фраза восстановлена по черновикам (Tr12).

с Блаградетелем Хронидом, тем Старцем. Мотив: зам. на "Кронид" Зевс. [Кронид – Зевс, сын Кроноса; Кронос – первоначально бог земледелия, позднее отождествлялся с Хроносом, богом времени]. Старец – в Книге мёртвых имя бога Ра.

со всеми власоухарскими венчиками, альбедливыми. Мотив: Вертоухов. Альбедо ("белизна") – в астрономии способность поверхности отражать излучение.


прим.
к стр.
415
скосившимися в его элитрический червегроб. Насекомые: элитра (надкрылье).

с Далией и Пионией, его плодвисшими нимфами. Делия и Пеона – персонажи Китса. Насекомые: нимфа (куколка).

с его главорогачестью высокочувствительного зрения. Мотив: ГЗВ. Насекомые: рогач.

архикиска Летти Присапожённая. Мотивы: АЛП; Кот в сапогах; Летти; Присеребрённая.

стрекотать его дыхательце, дива двухвастка. Насекомые: стрекотать, дыхальце, двухвостки.

семь хлопков пузырницы. Рецепт неопределённый. Насекомые: [долгоносик] хлопковый.

и Бубу из Бурроткуда довольный приехал в наш улей. Мотив: дикий гость с Борнео. Насекомые: улей.

сатурнакручивая вокруг его осекладочной тарантаски. Мотив: Сатурн. Насекомые: осы, кладка, таракан.

пляс к С. Мерти {dance McCaper}. "Пляска смерти" (Danse Macabre) [1] – сочинение Сен-Санса.

от ретрофебии. Феба – спутник Сатурна, движущийся "ретроградно", в обратном направлении.

спинать спинет. Спинет – род клавесина.

как фантастические десостояльцы и джейнапрели. Велентин Бескостный (Desosse) и Джейн Аврил – фр. танцоры, модели Тулуз-Лотрека. Мотив: Дженни.

матушь и донча, небанимать. Матушь, донча (Даль) – мать, дочь; в оригинале немецкий. Мотивы: Затт и Тофф; Немм и Тугг.

мирмидинцы пшлагуляк бджеловодили. Насекомые: мирмицины; pchła (пол.) – блоха; pszczoła (пол.), бджола (укр.) – пчела; пчеловод.

Сатирший пир и буря. Насекомые: сатириды.

Кротко, Кротушко. Мотив: Горе-Горюшко.

Воспомянем Временнаго. Мотив: на помине Финнегана.

среди Тирансообщества, вскокможно, арфистаккорд. Мотив: общественный транспорт. Далее упоминается несколько прозвищ и имён актёров начала века, игравших ковбоев: "Прыгающий" (Hopalong), Арт Аккорд, "Гик" (Hoot), Том Микс.

любого филистера вод. Филеас Фогг [2] – герой романа "Вокруг света за 80 дней" (1872) Жюля Верна. Мотив: Филли. Насекомые: анофелес (малярийный комар).

меж тем как наш О'Кронионий завяз в песках зыбучих ноне, сынсынсынишкам свет весь завещав. Кронион, Кроний, Кронид – Зевс, сын Кроноса, см. выше. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Меж тем как втайне взор Наполеона / Уж зрел ступени будущего трона... / Я в этом тоне мог бы продолжать, / Но истина – не в моде, а писать / О том, что было двести раз в газетах, / Смешно, тем боле об таких предметах" (Лермонтов. Сашка, 80[лит]).

как его Книга Дыханий засыпала его. Книги дыхания [3] – др.-егип. заупокойные тексты Позднего периода; согласно верованиям, помогали умершим дышать в загробном мире; некоторые ритуальные формулы были взяты из Книги мёртвых и церемонии отверзания уст. Известны две Книги дыхания: первая написана Изидой для воскрешения её супруга и брата Осириса, вторая написана Тотом для воскрешения путешествующего в загробном мире.

для того повсегда, что шельме, что жоху. [Повсегда (Даль) – всегда, завсегда]. Мотив: Шем и Шон.


{Хмуравей молится за себя}

Смилостетеревьтесь надо мной и скоробейте о моих телесах. Тетерев и скарабей – др.-егип. символы перерождения. Насекомые: скарабей. Здесь и далее ипостаси (оболочки) души в др.-егип. мифологии: Сах, Ба, Эб, Ху, Хат, Ка, Рин. Согласно комментарию к "Книге мёртвых" (Др. КМ, с9-14[лит]), душа состоит из 7 оболочек: 1 Сах (вещественное тело), 2 Ка (эфирное тело, "биополе"), 3 Ба (жизненная сила, "астральное тело"), 4 Эб (душа-сердце, "ментальное тело"), 5 Эб (надсознание, "кармическое тело"), 6 Эб (самосознание), 7 Ах (часть всеобщей энергетической подосновы Вселенной); к этому добавляется Рин (подлинное имя) и Шуит (тень человека).

Прус! Пшла! Птух! Ускорьбиение любому готу. Насекомые: прус; pchła (пол.) – блоха. Мотивы: Птах; гот.

подвохточительно. Мотив: Тхофт. Насекомые: древоточец.

против кошачьего стекла его избытности. Мотивы: кошачье серебро; Уиндем.

Ней, ней и ней. Мотив: [Вещица-не-вещица и] Нет, нет и нет.

к тому болхушке. Насекомые: бълха (болг.) – блоха.

Ни ниже к погребериям Ба. Ср.: "Потом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына, и он нарек ему имя: Берия, потому что несчастье постигло дом его" (1Парал 7:23). Ба – оболочка души, см. выше.

фтого ревнительца. Ср.: "Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым" (Притч 6:6).

на сотку эбтого стармайского хруща. Эб – оболочка души, см. выше. Насекомые: майский жук, хрущ (жук).

покадлинно Ху не разлучат с Хат. В др.-егип. религии Ху – божественная воля; Хат – физическое тело.

Неферсмотря на то. Неферсент [1] – город, упоминаемый в Книге мёртвых.

Пусть он мне не опорожняет воды. Цитируется Книга мёртвых, ср. комментарий редактора (Budge, ch. 68-69[лит]): "Удовольствия и радости этого мира, согласно верованиям, ожидались в следующем... "он ест своим ртом, он опорожняет воды, он наслаждается радостями любви"". Ср. с рус. переводом этого отрывка: "Я ем своими устами. Я очищаюсь моим телом. Смотри, я есмь бог Дуата! Пусть же эти вещи будут даны мне, Осирису Ани, в вечности, без отказа или без убавления" (Др. книга мёртвых, с168[лит]).

Моля помолю! {Seekit Hatup!}. Поля Иалу [4] (Sekhet Hetep, "поля камыша, тростников") – др.-егип. загробный мир праведников.

Пусть не меня он кроет свиными изразцами. Ср.: "И смотри, ты должен нарисовать представление этого в цвете на новом керамическом изразце, сформированном из земли, на которую не ступала свинья или любое другое животное" (Др. книга мёртвых, с240[лит]).

Сос на сосу! {Suckit Hotup!}. Перевод передаёт буквальное значение, также невольно добавляя отсылку на девиз Папы Льва XIII – "Свет на свету" [4].

Широко как мир Беппи пусть процветает, мой Рим пусть процветает. Беппе – вариант имени Джозеф, Иосиф; Пепи – имя двух фараонов Древнего царства (-23в); Хапи – бог Нила и покровитель урожая; Иосиф толковал сны фараона (Быт 41). Рин – оболочка души, см. выше. Комментаторы приводят текст надписи на пирамиде Пепи II (-23в): "Пусть же его пирамида... процветает... Если имя Нут процветает... имя Пепи... будет процветать".


прим.
к стр.
416
гирьдымает, мой ненавес пусть гарьвитает. [Дымает – подымает, ср.: "Рука от руки погибает, а нога ногу дымает" (Даль: руки[лит])]. Мотив: Гарри.

Хммим. Мотив: аминь.


{Коснетчик разорился}

костоправильный. Мотив: Авель.

словом шеллинг в лобанчиках. Т.е. "шиллинг в монетах"; ср.: "Лобанчиком" в сороковых годах называлась в русской торговле французская монета с изображением одного из Бурбонов, как известно, обладавших большими открытыми лбами. Монета эта была почти всегда стертая и ходила несколько ниже, нежели двадцатифранковики позднейших чеканов" (Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге[лит]). Философия: Шеллинг [1]. [Ср.: "– Ты шутишь?.. Гусары гильотины уже тут! Он его даже не увидит, – возразил Паучиха. / – Пекарь за него! – вскричал Чистюлька. – Неужто он мог бы прилобанить наши лобанчики?" (Бальзак. Блеск и нищета куртизанок, ч4[лит])].

Он был сверч саранчомовный. Сверч, сверщ – сверчок (Даль); в оригинале иврит. Мотив: Соломон. Насекомые: сверчок, саранчовые.

в своей психее. Психея [2] ("душа", "дыхание", др.-греч.) – олицетворение души в виде бабочки.

вылиздоровье великоровье. Мотивы: Вильям; Билли Король. Насекомые: божья коровка.

звонькало через заросли любви и сметы. Мотив: звонкий. Ария "любви и смерти" [5] – ария Изольды, заключительная часть оперы "Тристан и Изольда" (1865) Рихарда Вагнера.

худконец за брагоусочением с челомамками. ["Много вина усочилось" (Даль: сок[лит]); челомкаться – целоваться]. Насекомые: усач (жук), пчеломатка.

дринькая с гребляками. Дринком (рус.-нор.) – пить; в оригинале датский. Насекомые: гребляки (водяные клопы).

шныряя с дерновожжиками. Мотив: Дерри. Насекомые: долгоножка, жук-навозник.

ихневозможностный восполезник. Насекомые: ихневмоноидные наездники (осы).

пал чествуя себя злее зоильщика. [Зоил – придирчивый критик]. Насекомые: палочник, могильщик.

трепребедным как церковничий принц. Мотив: тыр-пыр.

сеногде выпознать кладкапищ для его телощита. Насекомые: сеноед, выползень, кладка, щит (панцирь).

найти странноприим, обжалко, но он и в гнус гнид гнул. Мотив: под странноприимным кровом. Бжела (Даль), бджола (укр.) – пчела; в оригинале санскрит. Насекомые: бджола, жало, гнус, гнида.

Восьмирук осино попустел. Насекомые: восьминогий (у пауков четыре пары ног), оса.

Нет, нет и нет! Ни одной кипокупейки мушквомонет. Мотивы: [Вещица-не-вещица и] Нет, нет и нет; Москва. Насекомые: мушка.

Иомио! Иомио! Сверч корзиночку сломит. Ио – в др.-греч. мифологии жрица богини Геры, пленившая своей красотой Зевса; ревнивая Гера превратила её в корову и послала овода везде преследовать её. Ср.: "Джульетта. / О Ромео, Ромео! Отчего, зачем / Ты Ромео?" (Шекспир. Ромео и Джульетта (пер. А. Григорьева), 2.2[лит]). Мотив: Ромео. Насекомые: сверч (сверчок), корзиночка (на задней ножке рабочей пчелы).

Дажь Бух {O moy Bog}, – он сокрушил с меланхтолией. Дажьбог – славянский дух плодородия и солнечного света; Bůh (чеш.) – Бог; в оригинале русский. Философия: Меланхтон.

разрази меня град, а его ливнивцы. Ср.: "Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым" (Притч 6:6).


{Коснетчик ищет еду зимой}

Он съел всю мигобойную бумагу, проглотил все когдалябры. Насекомые: мухобойка. Время: миг, когда.

пережевал все клоп-местечки. Насекомые: клоп. Философия: Мэн-цзы [3].

заманикрутил эфемерид. Насекомые: мандибула (челюсть насекомого), эфемерида (насекомое однодневка).

не слишком пыльная цикада рационала для охитинившегося. Время: декада. Насекомые: цикада, хитин (покров членистоногих).

хризопразднество. Мотив: Рождество Христово. Насекомые: хризалида ("золотой", от греч.) – куколка, кокон.

тогда он вышел из Вещицы-не-вещицы. Мотив: Вещица-не-вещица [и Нет, нет и нет].

скребницы в его волосах не заставили его преддумать, что у него Танцмания. Философия: Лейбниц. Тасмания [3] – остров у юго-восточного побережья Австралии; штат Австралии.

Разве он не двуциклировал моря материй и не тремахнул {trestraversed} через их размачтания. Мотив: Мёртвое море. В оригинале от Трастевере [1], названия района Рима; перевод от названия села Прямухино (Тверская область).

Приставал ли он к франкобогу с его автохранителями или бритъютился от паплюбви. Морские термины: франкоборт, ют, палуба; также противопоставляются берега Франции и Британии (в оригинале упомянуты города Гавр и Халл).

скапливались пылевиками на гегельделицах, в миллиножестве. Философия: Вико, Гегель, Миль. Насекомые: многоножки.

иродски кружащие турнапсы, Бораборадёры. Т.е. "июльские торнадо". Турнепс – кормовая репа. Бора – сильный приморский ветер, обычно дующий в холодное время года со склонов гор.

блошкоблажили в труботочины до сверкушек. Т.е. дули (блажили) в трубы на верхушках. Философия: Блох. Насекомые: блошка, сверчок. Мотив: Пожар.

исполняя ражнароком ройразор. Мотив: Рагнарок. Насекомые: рой.


прим.
к стр.
417
раздражительно, проникательно, кровонасосно волноснесть. Латинские названия блох означают "раздражающие" (irritans), "приникающие" (penetrans) и "насос, бескрылое" (Siphonaptera). Насекомые: кровосос, водомер.

Кусь! Нечисссссссь! {Grausssssss! Opr!}. Насекомые: кузнечик (grasshopper).


{Хмуравей проводит время с девочками}

хотя был слеп как божья моль. Насекомые: божья коровка, богомол, моль.

знал немножучком свою мертолику энтимологии. Насекомые: жучок, Метерлинк (изучал насекомых), мотылёк, энтомология (изучение насекомых). Этимология – изучение происхождения слов.

бросился в викоум. Мотив: Вико. Философия: Вико.

зуденьсейчёс, наверху его жужжальца. Насекомые: зудень, жужжальце (вырост на теле некоторых насекомых).

когда бы ему бы успешность споспешно, пора бы, чтоб спорился мир. Мотив: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис.

когда он познаквинатился с Хмуравьём. Мотив: Аквинат. Философия: Аквинат.

водевильномерные аншумбли. Насекомые: водомер. Сумма [3] – сочинение Аквината.

Восславься Его Кротчайшая Хмуравьиность. Мотив: Хмуравей и Коснетчик.

в его папильонских бабушочках. Мотив: Вавилон. Насекомые: папильон (мотылёк), бабочка.

пространный бред осаннских цикад. Т.е. "престранный бренд гаванских [3] сигар". Насекомые: оса, цикада.

с неуминалками, скособачивающимися от его непередавалок. Мотивы: неупоминалки; непередаваемое, преследующее неперевариваемое.

филейнасупией из плоднуса скамфорченного котелка с ментолишкой. Мотивы: Платон; Конфуций. Философия: философия, Платон, нус, Конфуций.

умудрильный атеукс и аристотрезвенник. Насекомые: муравьиная и уксусная кислоты (выделяются некоторыми насекомыми). Философия: Аристотель.

жалящей его ногу очреслую, и Льяной, стаскивалящей его бушуюю ногу. Одесную, ошуюю (стар.) – справа, слева.

Осекомушкой, дующей припеваючуткие погудки {.. cosy fond tutties}. Погудка – напев, мелодия, прибаутка; в оригинале от названия оперы Моцарта "Cosi Fan Tutte" [2], "Так поступают все".

и грустьпади изменцыц, и грузклади ослицац. Мотивы: Иисус; Иуда. Насекомые: цеце.

язверзнувшись от ревгнидости и в хмрайнем рогоумении. Насекомые: вши, гнида, муравей, рогач.


{Коснетчик становится Партолоном, Хмуравей – Горемыкой}

госприимец, проучишка толкопряд. Мотив: Гостевой. Насекомые: паучишка, тонкопряд.

сетчатоокрылённый, ведь он чесчесал кругом себя как вещица-довершица. Насекомые: сетчатокрылые, чесоточный. Мотив: Вещица-не-вещица [и Нет, нет и нет].

ублаженствованный в алябаюбаньке гуриманства. Мотивы: Аллах; баюбайная. Гурия [8 без изм.] – мусульманская райская дева.

вёл себя как шершенефат с медовицей и миродневкой. Насекомые: шершень, медуница, однодневка.

из любви .. буду надеяться .. наверно. Мотив: вера, надежда, любовь.

Другнечик из Домовейково {Dorsan from Dunshanagan}. Перевод искусственного топонима от распространённого топонима Матвейково. Насекомые: кузнечик, муравейник.

Истопатетическая личина. Философия: перипатетический (философия Аристотеля). Насекомые: личинка.

после его трижды эфемерных денношествий, без башсмачной благоодёжи. Насекомые: эфемер (однодневка), богомол.

перовесящее душество. "Вес пера" – полулёгкий вес в боксе. Ср. др.-егип. загробный суд: "Тот и Анубис взвешивают Эб покойного. На одной чаше весов находится Эб, на другой – изваяние или перо богини истины Маат. Если человек на земле вёл праведный образ жизни, то его Эб и изваяние Маат уравновешивались; если грешил, то его Эб весил больше Маат. Оправданного усопшего отправляли в Поле Тростника или Поле удовлетворения, а грешника пожирало чудовище Амт" (Др. книга мёртвых, с73[лит]).

чересчервь много для хорахтера его гравитяжестей. Мотив: Горахти.


прим.
к стр.
418
Пусть он будет Алкпаёк Плакосный с его парижитыми. Мотивы: Ардилон; Партолон; Париж. Насекомые: оса, паразиты. Ср.: "Зато другой братец, лорд Ардилон, говорят, должен менять рубашку четыре раза на день. Какие-то вши, не то черви. [Сведения Блума о них необоснованны]" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с106[лит]).

я буду Драговитый Шутковсторонник. Мотив: Горемыка.

Вракилюбец в отпуск шёл, опубликобводчик. Мотив: Янки-Дудл влез в седло, принял вид походный.

граф Карманн тот песни плёл, прибыль что приносят. Ирландский тенор Джон МакКормак получил титул графа. Мотив: Кормак.

К вящему в.т.б.. Мотив: восхваление тебе боже.

Горитхто? Склонирис, опрокидыватель его антладьи. Мотивы: Горахти; Осирис; долу с миром склоняшись. Ант-ладья – ритуальная ладья в Книге мёртвых (в русском переводе встречается Ат-ладья).

доля спросника от Самого-Зла, хозяин хлебов в Ламентес. Поле Тростников – др.-егип. загробный мир праведников. Ср. в Книге мёртвых (Budge, ch. 122[лит]): ""Злом" (Evil is it) называется руль [лодки умершего]... Позвольте мне... уйти с миром в прекрасный Аментет... и позвольте мне почитать Осириса, Бога жизни". Мотив: Аментес.

Будет так! Да будет так. Мотив: да будет так. В житии Св. Патрика приводится пророчество друидов о грядущем крещении ирландцев (Bury, 79[лит]): "и все придворные ответят: "Да будет так! Да будет так!"".


{Песня о Хмуравье и Коснетчике}

Хмурольва я хпрощаю, Коснетчик заплакал. Мотив: Хмуравей и Коснетчик. Насекомые: муравьиный лев.

Дайте Фло с Льяной польки, а Бжеле комфорт. Мотив: АЛП.

Если игрывал музу, плати по графьям. Граф – титул ирландского тенора Джона МакКормака. "За скрипку заплати, кто любит крепко музыку" [4] – условный перевод строчки "Ye've got to pay the piper when he toothers on the flute" из песни "Phil the Fluter's Ball"; перевод от стиха: "И посадил фалетуром / Меня, раба последнего, / Со скрипкой – впереди. / Любил он крепко музыку" (Некрасов. Последыш, 2[лит]).

Сейд сказался майградец, аврал на-гора. Сеид – почётный титул мусульманина. Поговорка: если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. Мотивы: Мухаммед; Гамлет; Авраам. [На-гора́ – на поверхность земли, наверх (у шахтёров)].

Полелюбит ль кохарок кто, папик коль бросит. Мотив: Кастор и Полидевк.

Место есть мигубыть, и есть день неназлыдень-с. Ср.: "время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру" (Еккл 3:8). Насекомые: мухобойка, зудень.

Разве норс Аквильва не крылило на нюх, / Грифълёт къль нас ждёт вдъльшей всех раздвижух. Нот и аквилон – южный и северный ветры. Аквилант и Грифон – братья, персонажи "Неистового Роланда" Ариосто. В оригинале пародия на уэльский, в переводе на болгарский ("ъ" читается как "о"). Мотив: Гриффит. Насекомые: мотылёк, вши, жук.

Чья запавшая доля, финал свой исторг ли. "Время и западный человек" [3] – сочинение Уиндема Льюиса.

эфирмот. Зефир, эвр – западный и восточный ветры.

Ждать Невольному воли, а в Буркалах синь. Мотив: Брун и Нолан.

Хорооводы воют, силён и ваш гнёт. Насекомые: овод. Мотив: Слизица и Винегрет.


прим.
к стр.
419
Перестроже стейк с тушей телец позади. Кулинарные ассоциации: бефстроганов, стейк, туша, тушёное мясо, телец.

объёмы безмерны. Уиндем Льюис написал более 1500 страниц в 1926-28.

Мои Классы наставят и Хмурость петь верно. Мотив: Хмуравей и Коснетчик.

Промартин. Святой Мартин – покровитель Франции. Мотив: Мартин. Насекомые: прямокрылые.

Во имя первеца, и следа, и их жертводушия. Анонимь. [Ср.: "Первец и первак, первачка и первица – вообще первый, человек, или животное, в разных знач." (Даль: первостный[лит])]. Мотивы: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа; аминь.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"