Рене Андрей: другие произведения.

Кн 3. Гл 4. Ч 1. Ночь

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Ссылки
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_4.555.01 – 566.06] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_3. Часть 6]

[оглавление]

[3_4. Часть 2]


На помине Финнеганов

[3_4. Часть 1. Ночь]


– {Четверо *X*, Кевин *V* и Джерри *C*} 555.01
– {*I*: вдова в 16} 556.01
– {*S*: сторож с бутылкой} 556.23
– {*K*: нашла старого короля в доме} 556.31
– {*O*: признали Его виновным} 557.13
– {*Q*: 29 годовалых} 558.21
– {Родители в кровати} 558.26
– {Постельные аксессуары} 558.32
– {Мужчина злится, женщина боится} 559.20
– {Она бежит к лестнице} 559.30
– {Дом-таверна Портеров} 560.07
– {Комната 1: маленький лютик *I*} 561.01
– {Комната 2: Кевин *V* уедет в Америку} 562.16
– {Комната 2: Джерри *C* и его письмо} 563.01
– {Феникс-парк} 564.01
– {Девочка плачет} 565.06
– {Просто плохой сон} 565.17
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
555
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Четверо *X*, Кевин *V* и Джерри *C*}
555.01     Чта эта магла быть? Чи мъгла была? Спит с лишком трохи.
Не трохай.
    Затем, правда, в каком времянахождении? Распространитесь тогда,
как велики времена, где мы живём. Да?
    Итак, нiчь за ночь, нежь залежь, в те старые добрые вшивые
прошедшие дни (те дни, так мы скажем? о Ком нам сказать?),
555.07 пока детские стражники следили за их пораспальной кроватью,
вот там-то вот они-то и были, сикоморы, вместе вчетвером, в их
квартановых маляриях, майордом, минорхат, единство и ферментарий
с их дребедевческой воздушнокосой, титранич за тетраниц, по своим
кискоуглам, с тем старинным палеоматраскакуном, играя в чертоверть
барышников, с Гусаком Скороходом, тягловым, и его бедным старым
555.13 дряблым босиком, где эскер рос, и нов покров, и сагарт, житель храмин,
расширь расшаг и в путь да в нудный. За мной пчелой и будешь в улье,
где эскер рос, и нов покров, и сагарт, житель храмин. И слушая. Такие
радвесёлые, когда милодитя Кевин Мэри (который собирался стать главным
комплектующим певческой команды, в тот самый момент, когда он возрос
под благоприятным крылом) эриулыбнулся, держась своего млечного пути
555.19 сливочной додавки, и онагрыжей кремслады, и чанного капвкуса, перепуганный,
когда бедбрут Джерри Годольфин (который спешил стать кардиналом
поленьев в ночном пристанище, как кратко его здоровье восстановят
под госпитализма крылом) стал как пухоопущенный до края его умятой
урвашки денатурированных спиртов, ик, и лимонхоличных лишков, ик,
и размельчённого ревмяревеня, хнык;
[наверх]


прим.
к стр.
556
– – {*I*: вдова в 16}
556.01     ночь за моремолчную ночь, пока инфантина Изобель (которая будет заливаться
румянцем весь день напролёт, когда она подвыросла в одно воскресенье,
Святой Островидец и Святой Шпилящий, когда она облачилась в вуаль,
прекрасная сретенская монашка, столь неприкрыто двадцатилетняя, в её строгом
чепце, сестра Изобель, а в следующее воскресенье, средь бела дня Михомелы,
когда она смотрела персиком, красивая самаритянка, по-прежнему не менее красивая
556.07 и по-прежнему в отрочестве, доглядчица Изабелла Святочек, с тугонакрахмаленными
манжетами, зато по утрам Годонови, Загулянья или Воскресветья она носила венок,
восхитительная вдова восемнадцати вёсен, мадам Иза Белая Вдова,
такая грустная и любодорогая в своей синемундирно длинной чёрной
и немного цветуще апельсиновой вуали плакальщиц), ведь в ней есть то,
что все любили, ведь в ней есть перломудрость леди, раз так судила ночь,
556.13 что нас свела впервые, она должна быть, как мне кажется, и недаром,
утешительницей моей души, что спит в своей апрельмятой койке, в своей
сопельной каморке, со своим черносливкосладким леденцом-свистулькой
под дуэты байковых одеял, Изобель, прекрасная, как ясный день,
очи лиственны, власы как первосвет, тихо, будто в девственных лесах,
где лиловый лишайник и водный лаврцисс, и она столь спокойно лежит,
556.19 подле боярышника, чадо дерев, словно листочек любвеобид, неподвижный
ярчайший цветок, так отрадно сейчас ей, ведь вскорости всё повторится:
"найди меня, проси меня, возьми меня, ах, прости меня!", а пока глубокий
лежевечерний беспробудный сон;
   
– – {*S*: сторож с бутылкой}
    ношть на взночье, пока в его повозке Дозорный Гейвбок
Экозаглядович, из далестран неспокойных, вточечно у его
556.25 болезноболотных путей, шёл вдоль газоноголимой шлепковулицы, что завтродняет
пабличностям перепутицу, уложив его бутыль в дыру, чтобы, заморив сухородник,
вытянуть обманшильника, конфискуя для бюро утерянно имущих любовников
все разброшенности после валпургенской ночи, лик корчится, лих холится,
двуглазки, стёклышки, пугалки и стрички, наперстатницы и улицчулки,
косвинтикетки и отцепитки фляжкеров;
   
– – {*K*: нашла старого короля в доме}
556.31     раз в пригожую ночь, и в следующую пригожую ночь, и в последнюю
нахожую ночь, пока Якоретина Прегрязная на её естественной спалвальной софе,
с мечтами распечь мою златосуленину, баскаквольствовала на своей сонперснице,
как ей поморозтщилась стужка, она лестнизошла до дзвери в тот счас,
чтобы пронзить звукомир, и она ниспустилась, шагшок зря шажком, чтобы
посмотреть, была ли это минурилка Швапрса или Подставной Шик с делотравмой
[наверх]


прим.
к стр.
557
557.01 для Завхозяина Герцеговитязя, или тех четырёх надсаженников
на их полькобыллипсах, Норрейс, Зюйддаль, Истточек и Вестстобой,
и, славобилие вседых вневесов, был вскрип вверх по целестнице,
и когда она подъяла свечасть, чтобы посмотреть, славаяние, ниспуском она
пала на колени, чтобы благоститься, которые пустокивали друг с другом
как молокосшибки, как будто то было сгрушение гапспура или старый
557.07 Конунг Гусак О'Тул с Гор, или его добродеющее духвидение, ею выведанное,
что вскрадывается поверх опилочного лобби из задней комнаты, разотрижды,
что было для всякаждого по перемене, в его наряде медового месяца, воздымая
его ходпёрстки, с уборключом в его кругопожатии, девсвежо приданое,
тречиста айвидочка, как ей тихотелось бы, эх вы, требуха свиная, а белки
его праведных глазных лампочек настрогопалили ей тишину со ратниками;
   
– – {*O*: признали Его виновным}
557.13     каждый без исключения судебно совещательный вечер, когда штат двенадцати
кротких человек у лисы и гусей в своих нумерованных обиталищерамах пытали
старого забортачившегося беспроводника в их присяжных заседальнебамах,
где через опрос с преподробнострастием они нашли его виновным в их
и тех обвинениевамах в счастливодеянии с двумя его тазобеленькими
свойственницегамами, с которыми, как говорят, он наслаждался после
557.19 предвкушениедамы, когда обучал их, на дворе трава, где сидит она, когда
человек был, поразительно честный, на их первой конъюгациереме, чьи цвета
при вставании сверху имели прелестную телеснорёму, зато, если было не так,
от некоторой постнижней раздеваниежамы с целью возбуждениезамы,
из-за его деградациеримы, среди огнестрельных сил подходящих этой
народойаме, зато помимо всей щекотаниекамы, которая, он сказал,
557.25 была под тепловым давлением и хорошей смягчениеламой снаружи,
в любом случае, он настаивает, стоящей продолжения кормлениемамы, ведь
он демонстрировал, он говорит, такую великую терпимостенаму, распутник
замеченный в этом, и прочее, каким он и был, с его осластками моющейся
замши и его дымящимся окурком, за отрицание пресуществлениеромы,
всё же касательно его сверхвлиятельной положениепамы, к тому же,
557.31 особенно ведь он вероятно тем временем терпел благородные муки
от лучшей медицинской освидетельствованиерамы, что он нередко делал,
имея лишь достаточно силы, путём торопливостесамы, чтобы взывать
или (я верю, вы могли бы сказать лучше) взвывать, с полной
умилостивлениетамой, о каждом связанном с ним проклятии
свёртываниерумы, ведь, он говорит мне у Соммана на Кинг-стрит,
[наверх]


прим.
к стр.
558
558.01 после двух или трёх часов близкой совещаниефамы, подле сей оловопосуды
козьесыворотки Гилби, что его первейшая утешениехама, хотя требует
к тому же заметного количества пищеводческой отрыгиваниецамы,
он, лично неозабоченный объёмом блошиного преджелудка, необходимого
для извержениечамы, если он был по-прежнему крайне агрессивным к двадцати
четырём с ноздревой расширениешамой, но он продолжал тем же манером,
558.07 с его другой стороны, для некоторых нэпменских глаз удовольствиещама,
как он утверждает без малейшей отчуждениеръмы, помолясь за его отступок,
вы создадите погашениерыму, зато для нашего друга за решёткой, хоть он
и подобен Адаму Финлейтеру, который пользуется уважениерьмой, и чтобы
подвести итог касательно его, будь что будет с крайней его вознесениерэмой,
всё равно мы считаем, что для Сального не может быть верной истушениерюмы
558.13 за отклонение от общей и статутной законодательстворямы, для чего
подходящим средством остаётся, для г-на Сального, телесная ампутациярама:
итак, три месяца для Габбса Иеровоама, бакенбардопенного паразита парка,
согласно акту первому, секции второй, реестру третьему, статье четвёртой
из пятой Короля Фиксатора, этот приговор будет приведён завтроутром
Волансом Наволансом в шесть часов рвано, и пусть брагсточный ветер
558.19 и нивоград дрожжалеют его хмель пойманных прелестниц и его
быстрогрядочную поросль, аминь, сказал Кларк;
   
– – {*Q*: 29 годовалых}
    дар за дочь за дев за дивных, покамест насреди бесподобно счастливых
садов девять да двадцать прыглососьих годовалок, сплошь качурки,
так потрясающе проводили время с радостными возгласами о том, как милый
верхошон изготовляется, заготовляется, и рыдали в шутку, чтобы он ушёл, ведь
558.25 они никогда не были счастливей, ху-ху, чем когда они были несчастны, ха-ха;
   
– – {Родители в кровати}
    в их кровати разбирательства, на подушке невзгод, при мерцании
памяти, под покрывалами трусости, Альбатрус Неясно с Никторией
Ньянца, его молот мощи омертвел, её меховидность висит на гвозде,
он, г-н отцов наших, она, наша лисичка ли птичка листочка, они, да,
клянусь сбоку-пропёкусом и всем светдым, они, хоть не ходи ходун
558.31 к канавке . . .
   
– – {Постельные аксессуары}
    Открик.
    Где же мы, наконец? И когде же мы находимся, во имя пространства?
    Я не понимаю. И верен вряд. И вы гожи, как мне скажется.
    Зала гроздиманий мёда. Райвинный сад. План сцены и реквизита.
Из суфлёрской режиссёра. Интерьер помещения на окраинах города.
[наверх]


прим.
к стр.
559
559.01 Колея вторая. Сцена в комнате. Коробка. Обычный спальный набор.
Лососевые обои. Сзади, пустая ирландская решётка, камин Адама,
с поникнувшими мехами укрывательства, копоть и мишура, негодные.
Север, стена с натурабельным окном. Аргентин на створках. Передок.
Сверху ламбрекен. Без занавесок. Жалюзи опущены. Юг, простенок. Кровать
для двоих с земляничным гладким покрывалом, плетёнка издельника клубочресл
559.07 и лозопокойный миликримский треножник. Книжный алтарь снаружи, личное
полотенце сверху. Стул для одного. Женские одежды на стуле. Мужские штаны
с ремёнными браслетами, воротничок на кроватной шишечке. Мужская вельветовая
накидка с тимпанами и щитками, в перлопуговицах морского пера, на гвозде.
Женское платье на том же. Над каминной плитой картина Михаила, с копьём,
убивающего Сатану, дракона в дыму. Маленький столик около кровати, передом.
559.13 Застланная постель. Запасная. Флагоклочное одеяло. Сночасом. Рампа.
Зажжённая лампа без абажура, шарф, газета, бокал, объём воды, сиропиток,
маятник, сторонний реквизит, вееробъятия, мужской липкий предмет,
розовый.
    Время.
    Действие: пантомима.
559.19     Наезд. Ведущие.
   
– – {Мужчина злится, женщина боится}
    Мужчина с ночным колпачком, в кровати, спереди. Женщина, со шпильками
для кудрей, сзади. Раскрыты. Сторонняя точка зрения. Первая позиция гармонии.
Во! Где? Зде! Шахом марш. Матт. Мужчина частично маскирует женщину.
Мужчина смотрит по сторонам, зверское лицо, рыбьи глаза, параллелепные губы,
гомоплечист, грознометр благовида, выказывает гнев. Работа. Рыжий блондин,
559.25 армянская глина, чёрный клок, буховёрстка, тучно сложенный, епископальный,
любого возраста. Женщина, сидит, смотрит вверх, злобная гримаса,
кучковарный нос, треукромный рот, перолёгкий фас, выказывает страх.
Поваллийский оттенок, нубийский глянец, носовая ямочка, дернодёрн,
маломерка, свободная кирха, без возраста. Крупный план. Действие!
   
– – {Она бежит к лестнице}
    Посыльный. Открик. Табельщик. Её выход.
559.31     Съёмка.
    По мускулистым передним четвертинам у кобылы Покахонтас
и по белым плечам у Фионуалы вы должны были увидеть, как та изящная
лежалохворожёнка только что прыгнула гамбитом козанюшки из лежанки
словно старая матушка Месопотомак, и через восемь и восемь шестьдесят четыре
её уже не было, дверь, заслон-лампа с ней, лихолапки козлика снарядились
[наверх]


прим.
к стр.
560
560.01 к ведущей королеве. Подлодей Омобораемый к Пламеверной ла Диве.
Фух! Его ход. Зачернение.
    Круг. Коридор.
    Сцена сменяется. Стенные плоскости: погрузить и отнести. Подсветить рабочий
занавес стены. Свет шпилит отладки и заслонки. Комнату погрузить; лестницу
погрузить позади комнаты. Две фигуры. Контроль за праволево. Переиграть.
   
– – {Дом-таверна Портеров}
560.07     Тот стар абракадабург кажется незаконченной вещью так. Так и есть.
На мёртвой точке. Зато поспешкой он покажет отличную голову портера, когда
он завершится. Долго ли, наживо ли. Туровый башнезодчий заложил ступени
в шашечку, определённо. У них шаг всего на одну клетку, что прочновидно,
но выпрямки тому они шокпытают триктрагиком залестницу в верть и в нишку
доверху двойного угла. Поставлено на винт.
560.13     Что за сценический художник! Это идеальное местоположение для реалтаря.
У его заходного навеса тринькал трубный колокол, чтобы Порожный г-н,
тот Бухбука Худкудай, духвернулся. Лязглязг, лязглязг. Там, где были
Маргуши во всём. Чурбан, хоть немного судоволи. Тратьте! Ну, тратьте!
Тщетно тратьте! На тщету тратьте! Что за чудовещий у него чертог, чур чего?
Дасы, намертво так! Ендивид, имперской мерки, подскребён холмспадней.
560.19 Тут его чушки вылиты, его лампы алядыма. Кругом свежих домовин,
мытаривши ночь чудеснице. За тех, кого он погубил, станем же мы
снова признательны!
    Скажите-ка мне одну вещь. Эти, так сказать, Портеры, после их
тенекрадства в весточерпаках, очень милые люди, не так ли? Очень,
как четверподлинно сословлено. И таким мудреньем, г-н Портер
560.25 (Бартоломей, громила, назади, макрелевая рубашка, сеновалкий
парик) отличный праотец, а г-жа Портер (ведущая артистка,
маковкаюта, старшафранная ночнушка, власа изжёвка) самая
добросердечная мешанкоматушка. Такая единая семейная патероматерь
не более существует на бумазее или вне её. Как ключмейстер подходит
к своей замкованной, так этот скудостроитель к его прямотекущей тайне.
560.31 Их не заботит ничего, кроме всего, что всепортеристое. Барские селители!
Разве это не ужасно мило с их стороны? Вы знавабельны, что они происходят
из исканно старой семьи по их костюмированию, и кто-то должен давпустить,
что кто-то вкусил это во всех артладностях от агня до яризны.
Мне кажется, я начинаю предведать, сколько. Только ужговорите меня
поправдиво! Речь обрящет нам камни!
[наверх]


прим.
к стр.
561
– – {Комната 1: маленький лютик *I*}
561.01     Дерзится, ковшуется! Правь с высьточки на леньбочок! Вот две комнаты вверх
залестницей, в стороне вилки и настороже ножа. Для кого, во имя трёх сосен,
они предназначаются? Как же, для детишек Портеров, вернаправо!
Студни, бобобай дубаслом и бабопад дразнящий. Вот одна вещь,
что вы двулжи занять. Вот этот один давно минувший раз был
другим, зато вот другой в ночи дни. Ах, так? Корсиконы?
561.07 Они исчислимы. Пригадайте их. Большая кровать, малый пчеловейник.
Ложезавеса, сонхрани нас! Кто спит в теперешнем перворазрядном,
прощесловом? Одна киска, пущеловом. Кунина, Статулина и Эдулия,
зато как мило с её стороны! Есть у киски пёсдоним? Да, действительно,
вы услышите его повсюду во всех новеллеттах, и зовут её Лютик.
Её нагое имя сообщит это, надзирательница. Как же очень мило с её стороны,
561.13 и что за чрезвычайно любочаровательный миссдоним, чтобы бросить,
теперь, когда я решила избыть это превратное зелье, эту крайнюю меру,
полонённую горечью. У тятеньки она самая позолотная перломудрая дадачурка
и брутнина ахтётка врученница. Её обракушеченное напёрстко-шкатулочное зеркало
может лишь показать её дражайшего любезничка. Чтобы осмыслить хоть край
её милости, понадобен греческий язык, о её добродетели, той легенде золотой.
561.19 Подрябинье Святдуа! Лаврюшки с лилианами ливкроют хлопьями
роспросторы! Вот новогорная трава, прострел-цвет, ветрохвост и гелиотроп;
вон полынь-да-марья, и мёдоцветик, и златомарьянник делу лядвенец.
Уз довяжи нам к призпрошению. О Харита! О Хариссима! Более
интригующую балышню никто не смог бы изобразить из Амурдекора
Покаччо. Что тут можно поделать, кроме чуточной её клавикроткости, и, вот,
561.25 пора вздыхать, вот, тампромеж, узрите, у неё был случший с её сейработой,
когда она силилась вышесгресть мифобойкую иссреди воздуха. Матерь молья!
Я хочу показать её слово во плоти. Не подходите, духа всего святого!
Это успокоение! Она может думать, как бы мало она ни понимала,
когда утро свежает, оно её уже случило, вы знаете что, как у них-де,
что те не смеют произнести. Плюшпрошу аж, если от нагоняев
561.31 она воротит лицо. Полюбка спит, зато и среди самых гнезднежных из её
мыслей удруг он ненаглажка. За введением следует, Балыши для Башибузунов?
На суд мнения, и с соблазнителями. Ну же, дамы, долой его! Наедине?
Наедине что? Я имею в виду нашу бойбудительницу, видел ли кто-нибудь её
сорочьи носоклевалки. Кисулька никогда не одна, как записывает её комнатка,
ведь она всегда может посмотреть на Бумсика и говорить ласкательнимами
[наверх]


прим.
к стр.
562
562.01 с её малой игдруженькой, когда она пухсаживается на плюшмат. О, так она может
говорить? О Мария, как же? Розолепестковыйная звучит. Ах Бумсик, эх май
прокпраздник. Ах прокпраздна замай Бумсик. Милая иезавельная баритинетка,
у неё будет хватьба, зато я бы предпочёл, чтобы её миссименование было
девичьей золотой женоподобной весёленькой проказливой цветистой юношеской
лютикраспояской. Мне бы так, в общем. Достоделикатнейшая! Раз Долли плачет,
562.07 она скороспешная. Коль Долли буксуживается, ванновремя. Аллювиобильная,
та, что жалеет каждый камушек, не дерзнём же мы желать для неё нашу тройную
острасть? Премилый страх! Чтобы семиступала па хризомазания, чтобы пряла
синим по мал-истовому до её церковной завесы, чтобы Гора Сналожа открылась
ей как приютитель! Она приложится гораздо более премногообещающе,
безверьте мне, чем все прочие обычные бриззаморьянницы, что возятся
562.13 вокруг бригитшколы, прелестная Клажа Погромничная, или дерзкая Сюзи
Мастрюлька, или Марья Жанна Мушкоробкая, или глупая Полли Флиндерс.
Всплачь! Плохплакса.
   
– – {Комната 2: Кевин *V* уедет в Америку}
    И раз мы говорим беспомысленно о пустообуженном сонносшествии,
кто сопит в наночивальне второго подрядка? Двоепернатые. Святые
уголовники, о, я понял! Какого возраста ваши пернатки? Они приближаются
562.19 к возрасту удвойняшек, как только они разродятся для старшествования,
как те постаршие, пока они живут под стульями. Они на самом деле
и они кажутся столь плотно цепкреплены, как две мокрицы дёрг к другу,
мне кажется, я заметил, по-моему? По-вашему. Наш бойкий бык-баба
Франк Кевин на сердцераспашной стороне. Не разбудите его лихом!
Наш светроловушка вестобой. Он счастлив за сном, ветвь Божья, с его
562.25 возвышенным в блаженстве, его букой Иосой, как блаженненький ангел,
на коего он так похож, и его места полуроткрыты, как будто он дулкручивал
на трубосипенье. Видя смех в глазах, то словно бы Квинн, никак, родной.
Очень скоро он будет приятно благоухаться, когда ему представится проучить
плутьбу. Вот же праздник, тот парень дунет посещать лица тьмы, когда он возьмёт
свои зароки датскости и покинет наши вселихостенания, вопреки подозрительным
562.31 родителям, кому бы направить его в Аморику, чтобы искать окучиваемую работу.
Какой уличённый деканус с его суетской высокомыслицей! О, я обожаю мирсветскую
музыку! Долларомогущий! Он слыхом обожаемый, правда, редкой страты!
Кажется, я видел кого-боднуть вроде него в книжке сказок, кажется, я встречал
кого-ягнуть, на кого он будет становиться прохож. Но тише! Как беспардонно
с моей стороны! Я прошу ваших простительных, искренне прошу.
[наверх]


прим.
к стр.
563
– – {Комната 2: Джерри *C* и его письмо}
563.01     Тише! Друголик, пеленашка на трескопечёночной стороне, кричал во сне,
приводя в острый порядок свои ножрезцы на каких-то безразборнейших
конфетах, выуженных из навоза. Столбина вполеросовая. Какой
зубодразнительный негодник! Как из его книги нерукотворных худмиров!
Вот росмерные слёзы на его потушке. И он брызгливчиво порасплескался
из своей авторручки словно вещеразлитие из чернильного рога.
563.07 Он джем-служб-раж, он штык-шлак-шлёп (собрать не дармочёрт!) Джеремия
Джииуй. Вы сможете узнать его по имени в козлетах, зато вы не можете видеть,
чью пятку он овчарнемает в его чудеснице, потому что я вам этого не рассказал.
О, эмбрионные сны! Ах, роковые грехи! Один влюбился, другой удалился,
обрученницу-горделивицу позаимствовал чужак! Он не должен оказаться за чертой
бледноличностей, когда на лордбарных бровях он клянётся как подмешанный,
563.13 что он из бесцветных племён сэра Блейка. Через жизнь влачил, злосчастный,
тылом транспаранты он. Кажется, вы немножко бульгарны вашими влаговестами?
Что вы хотите сказать вашим блекцветом? С помощью бледного бессвета я пишу
чернилицо. Правда что ли? И с помощью чёрно-сталебелой афёрки я придыхцировал
моей милой анемонное письмо, перевязанное златом с моей светлейшей
обручёлки. Донат оным маркирован, адресуйте как полагается. Так вы писали?
563.19 Из "Кота и Клетки". О, я понял, понял! В поте листа своего –
вот где весь свет. Что Цыган Деврё обещал Лилиане,
с какого вяза и по какому камню. Вы никогда не можете знать
в прошедшем всё, возможно, что вы бы даже не поверили, что могли
предвидеть готовящимся. Может быть. Затем эти двое очень егозрывные
маленькие портеришки после их сливкобитий, Тесав и Инаков,
563.25 что касается моей части мнения, конечно. Они так и родятся, соименитые,
щур и хлыщ, парень-марьянник на Благовещенском базаре, богодовольный
в Управе Эгегея. Как все вскидываются стрепетом, когда сказказывается
о Ромаше и Цветухе! Что за невинные умзатейники! И их щенячий
возрасток! Обе дрожжесвязанки станут кислым тестом к их возбраку.
Я бы оставил и моё копиобразное благословение между их парой,
563.31 для розеншнапса, для глинтенрвейна. Червон-рыжики, копейцы, торовато
в табакнюшке. Сборная нектарата, олья апартеида. Плакать не должен ты,
коли человек падёт, зане сей божественный план вечно восхищать должен.
Ибо будь вы хоть телом, хоть мышью, вы не будете ни рыбой, ни мясом.
Подъём. Пойдём. Сряжая недело! У тех как мыс прощания праздны тщания
теперь, когда час уходов напоминает живых и жертвенных. Прощанье,
563.37 тихое прощанье, на данный презент, Керриеремия. Доля скорбного!
[наверх]


прим.
к стр.
564
– – {Феникс-парк}
564.01     Шильнец, что это за вид, который теперь принимает вторую
позицию разногласия, скажите пожалуйста? Мрак! Вы заметите его
в том стылопроходе, потому что мужской майорат частично затмевает
замужнюю. Он так называется за его разлад до сих мин. Вы когда-нибудь
слышали историю про Гиллиуса Воскрёза, того златобелого слона в нашем
зверопарке? Вы меня этим изумляете. Разве мы не устанавливали тут
564.07 из тылозащиты, если погожая позволяет, чрезвычайно прекрасный вид
птичьего полёта от красзадов этого парка? Финна соцпарк неизменно
вызывал восхищение у иных странных, гречистых и риманских,
которые приезжают сюда. Прямая дорога через его центр (смотри
рельефную карту) делит парк по полам, который, как говорят, самый
большой во всём мире. На правом выступе вам предстанут красивые
564.13 виннокомандирские палаты, пока, поворачиваясь на другой превосходной части
седалища, в точности напротив, вы ошарашены в равной степени прекрасной
резиденцией главного секреллария. Округа немного любовно засажена,
и человек радуется, когда он любопытствуется через подлесок,
как природа на вящем роздыхе оживляется усадьбами джентльменов.
Вот тяжелодобавки – это для папочкиных жилищ для местносотских
564.19 и наших порядком иссякших тысяч. Право смольно, это вы резинно
подметили! Из этих чистительных получаются жидели для силодержцев
и папссылки для сарацин. Услышьтис! Это лиственная история. Как оллим,
тот елепихтач, был аляпосажен на её побережливье. Где древо сильно,
там трав веселье. Как просекают в норландах. Чёрно-синие отметины
поперёк густоши, что сейчас открыто так оголена, маркируют
564.25 присутствие сребролюбых лент. Там же тенистые проезжие ссужают
себя для наших сельский военчастей. И в той как раз в долине тоже
и местный бродит горный дух. И прелестные красули могут быть пойманы
внутри, затем что это худобедолаги окрестности. Пурпарнеловый цвет
теперь правит мар, где издревле первые убийства разыскони пускали корни.
Через родовое ратноубиение. Широкошёпотница и крахокамение
564.31 пребывают по обе стороны. Истолирические листоподбросы также могут быть
складированы с сэром Шельмасом Свифтпатриком, Архиполекапелланом
в Святом Лукане. Как привычно видеть все эти интересные прошествия
своим змееочковым глазом! Уже всё? Ещё нет. То слушайте. У нежного
основания царского парка, который, с обоюдовратной робкоозиратской
саднавеской, открыт для публики до ночной поздноты, что длят светроседы,
[наверх]


прим.
к стр.
565
565.01 что бдят передоходяги, не забудьте отметить для себя понижение,
называемое Вал Лога. Оно обычно напоминает ватердамбомглу наших
двущербин и вкладывает валкодрачливые мысли в голову, зато орхестранты
пентаполии палицпитанных сил направляют в неё баскларнеты по ветреным
вотаническим средням с их цветпущими вольными тонами. Ульфы! Ульфы!
   
– – {Девочка плачет}
    Пачемужа волокначинаешь трепетать от наших кинокартин в данный
565.07 момент, когда я кладу мою руку наших истинных дружевидностей
на колено тебя, смотрел чтоб, как скажу я сказ? Штвой хто ховорит?
Раз в омрачённом Амстердаме живала дева . . . Но как? Вы колыхоронитесь,
рычёртом, словно терем-теремок! Неймёт? Вы будете гедоннисс?
Вишь портерная бутпыль? Толку много? Да, как оно дрожит,
сама робость! Вортигерн, ах Гортигерн! О сила Мерсии! Или фта
565.13 мозгобочка скорбнатянется? О становка! Что за рябоязливость!
Одинокая тень покажет. То отрада тарабашки. Оно должно быть украдкой.
О, умолкевинитесь, оба! Путчумею! Я слышал её голос, что где-то ещё,
передо мной в этих самых ушах, что теперь для моих.
   
– – {Просто плохой сон}
    Подожгите-ка. Пропадать, так музыгре. Гром летит в ясную Эйре.
    Это всего лишь дремотаяние, дружок. Папапка? Тритрипка? Кыш! Туто немо,
565.19 никаких барабашек в комнате, мой сын ночек. Никаких битых больных
прапапашек, дружочек мой. Оп-оп оп-оп кобылка, бай баловальский балагурчик!
Готградья отец лешил отплавиться назавтла в лёгкий лёт на Люблин,
чтобы заняться своим басспитанным астрономическим гроссортиментом.
Получите-ка обоюдосторонний большой шлёп-шлёп позор бесстыжей
нижесторонке пап-пап паппы.
565.25     Вин не спав?
    – С! Вин важко спить.
    – Чому вин плаче в ночi?
    – Вин говорить по-дитячому. С!
    Соннолишь в вашей имагинации, с ночек. Бедная малая битая магии нация,
с ночек ной! И тише ко мне, дорогой! Шумночек мой! Пока кажденные ветреные
565.31 потоки мореходствуют, они поддерживают наплывы этой чудесной бочки,
и ночная кошёлка с письмами приближается задолговато до рассвета.
    Когда будете объезжать Лукализальный, дабы серные ванны посетить,
то, чтобы надёжнее попасть, а не пропасть, остановитесь у его корчмы!
Садят молоты землю, пики тычут сланцы, любее врыться
в постель, чем балет трясти на выставку. Заправьте нам лавочку!
[наверх]


прим.
к стр.
566
566.01 Ибо гон за гоном кабаклицые свели все дороги в пыль, и укладчики
всю жизнь мостили богатства от бедняков. Луковая глазунья
чтобы скоблить, селитра чтобы посыпать, жёлчная смола чтобы пить,
каменный хлеб чтобы ломать, зато хороший черничный пудинг можно
глотать на ура. Сон вашей раздувальни! Пока в лучах луны, причине вняв,
со мною эльфы, чтобы лилийцветный камень мой сиял спокойно.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
555
 
Примечания

Синопсис переводчика. Эпизод представляет ночную сцену в доме главных героев ПФ, поочерёдно описывая спальню родителей и детские спальни.


{Четверо *X*, Кевин *V* и Джерри *C*}

Чта эта магла быть? Чи мъгла была. Шта (серб.) – что; чи (укр.) – или; магла (мак., серб.), мъгла (болг.) – мгла, туман; в оригинале голландский.

нiчь за ночь, нежь залежь. Нiч, нiчого (укр.) – ночь, ничего; в оригинале датский.

сикоморы, вместе вчетвером, в их квартановых маляриях. Мотивы: сикомор; этих четырёх *X*. Квартана – четырёхдневная малярия.

майордом, минорхат, единство и ферментарий. От названий Балеарских островов: Мальорка (Майорка), Менорка, Иви́са (Ibiza), Форментера [все 1].

с их дребедевческой воздушнокосой. Мотив: Дребедянь.

титранич за тетраниц, по своим кискоуглам. Ницево (рус.-нор.) – ничего; в оригинале немецкий. "Киска в углу" или "пятый угол" (Puss in the Corner) [3] – детская игра, в которой водящий старается занять свободный угол (или стул), пока остальные играющие перебегают с места на место. Остров Ирландия разделён на пять провинций, только четыре из которых принадлежат государству Ирландия.

с тем старинным палеоматраскакуном. Палеология – изучение древностей. Палеологи [1] – византийские императоры.

с Гусаком Скороходом, тягловым. Мотив: Скороход. Тягло – подать (15-18в); рабочий скот как средство тяги; в оригинале "cuddy", означающее "осёл" или "подать".

его бедным старым дряблым босиком. Мотивы: бедный старый; Дайон Бусико.

где эскер рос, и нов покров, и сагарт, житель храмин. Эскер, оз – длинный узкий кряж ледникового происхождения. В оригинале считалочка, построенная от названия г. Ньюкасл [4]; перевод от названия г. Старый Покров (Московская обл.); ср.: "Раз нов покров да стар покрой, трёх замков кров лишь мракмглин!" [1_1.018.06]. Сагарт [6] – ирландский священник. Мотив: Крамлин.

расширь расшаг и в путь да в нудный. Мотив: горный путь на Дублин.

милодитя Кевин Мэри. Мотив: [Джерри и] Кевин *CV*.

под благоприятным крылом. Мотив: под благоприятным крылом.

эриулыбнулся. Мотив: зам. на "Эриу" Ирландия.

сливочной додавки, и онагрыжей кремслады, и чанного капвкуса. Имеется в виду ирландский триколор: белый, оранжевый, зелёный.

бедбрут Джерри Годольфин. Bruder (нем.) – брат; в оригинале русский. Мотив: Джерри [и Кевин] *CV*. Годольфин [3], Сидни – английский государственный деятель, служивший при нескольких монархах.

спешил стать кардиналом поленьев в ночном пристанище. Мотив: кардинал Коллен. "Ночное пристанище" (Night Refuge) [1] – приют для бездомных в Дублине.

как кратко его здоровье восстановят под госпитализма крылом. Мотивы: ГЗВ; под благоприятным крылом.

[наверх]


прим.
к стр.
556
{*I*: вдова в 16}

инфантина Изобель. Мотив: Исабель.

Святой Островидец и Святой Шпилящий. Мотив: остролист и плющ.

средь бела дня Михомелы. Мотивы: белая омела; Михайлов день.

Изабелла Святочек. Мотивы: Изабелла; пискунчик.

по утрам Годонови, Загулянья или Воскресветья. Мотивы: ГЗВ; зам. на "Новый год" Рождество; Светлое Воскресенье.

мадам Иза Белая Вдова. Мотивы: Иза Боумен; Изабелла.

перломудрость леди. Мотив: ле / по.

утешительницей моей души. Мотив: повелительница моей души.

найди меня, проси меня, возьми меня, ах, прости меня. Мотив: [цикл Вико].


{*S*: сторож с бутылкой}

ношть на взночье. Ношть (ц.-сл.) – ночь; в оригинале немецкий. Мотив: Взгорье (Хоут).

Дозорный Гейвбок Экозаглядович. Хэвлок [1], Эллис – британский сексолог 19-20в, известный изучением гомосексуальности. Мотив: Косолапович *S*.

шёл вдоль газоноголимой шлепковулицы. Големый (др.-рус.) – большой, великий, славный. Вулiца (бел.), вулиця (укр.) – улица; в оригинале немецкий.

после валпургенской ночи. Вальпургиева ночь [4] – ночь с 30 апреля на 1 мая, время шабаша ведьм; в Ирландии день Белтейна.

двуглазки, стёклышки, пугалки и стрички. "Бинокль – двойная зрительная трубка, у мазуриков двуглазка" (Даль); пугалка – пуговица (Даль); "Стричка – лента, ленточка, особенно девичья, на голову" (Даль: стрик[лит]); в оригинале датский.

наперстатницы и улицчулки. Пальчаткi (бел.), перстатицы (др.-рус.) – перчатки; уличарка (серб.) – проститутка; в оригинале датский.

косвинтикетки и отцепитки фляжкеров. Sminke (норв., дат.) – румяна; оцет (др.-рус.) – уксус; flasker (норв., дат.) – бутыль; в оригинале датский.


{*K*: нашла старого короля в доме}

нахожую ночь. [Нахожий – нашедший со стороны (Даль: находить)].

Якоретина Прегрязная на её естественной спалвальной софе. Мотив: Екатерина *K*. Спаваћа соба (серб.) – спальня; в оригинале французский.

с мечтами распечь мою златосуленину. Мотив: суженый.

баскаквольствовала на своей сонперснице. Мотив: баски. [Перница (мак.) – подушка].

лестнизошла до дзвери в тот счас, чтобы пронзить звукомир. Дзверы (бел.) – дверь; в оригинале диалект. Мотив: Прося Сухокрыл.

минурилка Швапрса или Подставной Шик. Шуэппс [2] – марка напитков. Мотив: Почтовый Шон *V*.

[наверх]


прим.
к стр.
557
для Завхозяина Герцеговитязя. Мотив: ГЗВ. В оригинале: эскуара [2] – название баскского языка. В переводе: [Босния и] Герцеговина – балканская страна.

четырёх надсаженников на их полькобыллипсах. Четыре всадника Апокалипсиса – из откровения Иоанна Богослова (Откр 6). Мотив: Апокалипсис.

Норрейс, Зюйддаль, Истточек и Вестстобой. Норрейс [2] – как сообщается, солдат 16в, прославившийся во время захвата Ирландии.

то было сгрушение гапспура. "Крушение "Геспера"" [3] – поэма Лонгфелло. Габсбурги [1] – династия императоров Священной Римской империи в 15-19в.

Конунг Гусак О'Тул с Гор. Мотив: [Лоренс] О'Тул. Как сообщается, Св. Кевин омолодил любимого гуся короля О'Тула. Согласно заметке Джойса о короле О'Туле (Riguet, 11[лит]): "во втором веке христианской веры Король Тул (Tuathal) учредил новую провинцию Мит и установил столицу в Таре. Этот король Мита стал властительным королём всей Ирландии (Ардри)".

девсвежо приданое, тречиста айвидочка. В литании Богородице она именуется "башней Давида". Мотивы: Дэви; Пречистая; Айви.

эх вы, требуха свиная {you sowbelly}. Перевод от разговорного выражения, ср.: "Пузо-то подбери, эй ты, требуха свиная!" (Шолохов. Тихий Дон, 1.3.2[лит]).


{*O*: признали Его виновным}

штат двенадцати кротких человек у лисы и гусей. Мотивы: Лис Челпан; кроткий штат; Лиса и Гуси.

в своих нумерованных обиталищерамах {.. habitations}. Мотив: -рама. Примечание переводчика: в оригинале в абзаце 34 слова, заканчивающиеся на "-ation" (корреляция, облитерация и др.), в основном термины редкие в разговорной речи, что пародирует судейскую речь; в переводе шуточное окончание "-рама" варьируется с последовательным использованием каждой буквы русского алфавита – абзац не только навязчиво пародирует официальную речь, но и доводит этот речевой инструмент ПФ до абсурда.

через опрос с преподробнострастием. Мотив: преподобный.

обвинениевамах в счастливодеянии. Мотивы: -рама; о счастливая вина.

на дворе трава, где сидит она {amown, mid grass, she sat}. В переводе от скороговорки "на дворе трава, на траве дрова"; в оригинале от латинских спряжений "amo, amas, amat".

была под тепловым давлением. Ср. с показаниями девушек в гл2 ПФ: "их обнародованные комбинации льняношёлковых показаний .. касаясь интимного характера того самого первонарушения .. частично разоблачённое, с такими смягчающими обстоятельствами .. как аномальное воскресение духоты" [1_2.034.22-29].

у Соммана на Кинг-стрит. Саммон [1] – название двух заведений на дублинской Кинг-стрит: бакалеи и склада.

[наверх]


прим.
к стр.
558
подле сей оловопосуды козьесыворотки Гилби. Гилби (Gilbey) [3] – марка дублинского джина.

лично неозабоченный объёмом блошиного преджелудка. В комедии Аристофана Сократа называют "кишечным мудрецом", рассказывая, что он изучал источник комариного писка: "Сказал он, что утроба комариная / Узка. Чрез эту узость воздух сдавленный / Стремится с силой к заднему отверстию" (Аристофан. Облака[лит]).

для некоторых нэпменских глаз. НЭП – новая экономическая политика СССР.

подобен Адаму Финлейтеру. Мотив: Адам Финлейтер.

для Сального. Мотив: Сальный.

три месяца для Габбса Иеровоама. Иеровоам [1] – имя двух царей Израильских; также название большой винной бутыли (ок. 3л).

Волансом Наволансом. Мотив: [Брун и] Нолан.

хмель пойманных прелестниц. Мотив: семь жён. "Прелестная Пойма", точнее, "медовая пойма" – буквальный перевод Клонмела [3], ирландского города с тюрьмой.

аминь, сказал Кларк. Мотив: аминь. Эдвард Кларк [1] защищал в суде Уайльда (и проиграл).


{*Q*: 29 годовалых}

девять да двадцать прыглососьих годовалок. Мотивы: 29; Прыжок лосося.

как милый верхошон изготовляется, заготовляется. Мотив: Шон *V*. Фраза от строчки из стишка.


{Родители в кровати}

Альбатрус Неясно с Никторией Ньянца. Мотив: Ньянца.

он, г-н отцов наших. Мотив: Отче наш.

она, наша лисичка ли птичка листочка. В оригинале от названия ирландской мелодии "красная собачка" (Moddereen Rue) [3].

клянусь сбоку-пропёкусом и всем светдым. Мотивы: фокус-покус; Святой Дух.


{Постельные аксессуары}

И верен вряд. Мотив: Иверния (Инисфайл).

Зала гроздиманий мёда. Райвинный сад. "Дом передавания [чаш] мёда" – перевод названия банкетного зала в Тара – Tech Midchuarta [1]. Мотив: ГЗВ.

[наверх]


прим.
к стр.
559
Сцена в комнате. Коробка. "Сцена коробка" (box scene; Fay, 8[лит]) – сцена с тремя стенами, задней и двумя боковыми, в отличие от обычной сцены с задником и боковыми кулисами.

камин Адама. Адамов стиль – британский классицизм 18в, названный в честь шотландского архитектора Роберта Адама. Мотив: Адам.

Север, стена с натурабельным окном. Мотив: [Каин и] Авель.

Аргентин на створках. Передок. Сверху ламбрекен. Аргентин (Fay, 5) – материал, заменяющий стекло. Ламбрекен – ткани, украшающие двери и окна.

Кровать для двоих с земляничным гладким покрывалом. Мотив: Земляничные грядки.

лозопокойный миликримский треножник. Мотивы: Каин [и Авель]; Милликин.

накидка с тимпанами и щитками, в перлопуговицах морского пера. Тимпан – бубен; возможно, имеется в виду круглая деталь доспехов. Морское перо – вид коралловых полипов.


{Мужчина злится, женщина боится}

Мужчина с ночным колпачком, в кровати, спереди. В черновике (FDV) также добавлялось: "Время: около четырёх утра".

Во! Где? Зде! Шахом марш. Матт. Мотив: ГЗВ. Далее шахматные и игровые ассоциации: шахматы, ход, белые, гамбит, шестьдесят четыре (клетки на доске), слон, королева, фук (взять шашку), ход, чёрные, эндшпиль, ладья, слон, король, королева, пешка, тура, шашки, пат, триктрак (вид шашек), "вверх и вниз" (настольная игра), верхний двойной угол, ставка, винт (карточная игра).

гомоплечист, грознометр благовида. Гомопластический – имеющий сходное строение и форму. Газометр – прибор для изучения газов.

армянская глина, чёрный клок, буховёрстка .. епископальный. Армянская глина (Fay, 8) – пудра, используемая для придания актёру эффекта загара. Мотивы: армянский; уховёртка. Епископальная – англиканская церковь.

Женщина, сидит, смотрит вверх, злобная гримаса. Мотив: ГЗВ.

перолёгкий фас. Вес пера – полулёгкий вес в боксе.

Поваллийский оттенок, нубийский глянец. Гренки по-валлийски – с расплавленным сыром. Ср.: "Белло (свирепо). Кольцо в ноздри, пытка клещами, битье палками, дыба и кнут, все это ты у меня отведаешь под звуки флейты, как нубийский раб в древние времена. [Нубийский раб – клише, типовой черный раб всегда "нубийский" (Нубия, в Судане, с древности – источник рабов)]" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с228[лит]).

свободная кирха. Свободная церковь – общее наименование всех христианских церквей в Великобритании, не принадлежащих к англиканской или католической конфессиям: пресвитериане, баптисты, методисты. Кирха – лютеранская церковь.


{Она бежит к лестнице}

По мускулистым передним четвертинам у кобылы Покахонтас. Передняя четвертина – часть мясной туши. Покахонтас [2] – знаменитая английская скаковая лошадь, названная в честь известной индейской принцессы 17в.

по белым плечам у Фионуалы. Фионуала [1] – дочь Лира, одного из богов Туата Де Дананн в ирландской мифологии; она и её братья были превращены в лебедей на 300 лет.

словно старая матушка Месопотомак. Месопотамия [3] – междуречье, историческая область в Западной Азии. Потомак [1] – река в США.

[наверх]


прим.
к стр.
560
Подлодей Омобораемый к Пламеверной ла Диве. "Прометей Освобождаемый" [1] – пьеса Эсхила.

Свет шпилит отладки и заслонки. Шахматы: эндшпиль, ладья, слон.

Две фигуры. Контроль за праволево. Шахматы: король, королева. Мотив: ле / по.


{Дом-таверна Портеров}

стар абракадабург. От названия г. Гамбург [2].

На мёртвой точке. Мотив: [живые и] мёртвые.

Долго ли, наживо ли. Мотив: живые [и мёртвые]. ["Седлай наживо! Примени наживо, на живую нитку" (Даль: наживать[лит])].

Туровый башнезодчий заложил ступени в шашечку. [Туровый – быстрый, успешный (Даль: турить)]. Шахматы: тура, шашки.

Бухбука Худкудай, духвернулся. Bůh (чеш.), Худо (тадж.), Кудай (кирг.) – Бог; в оригинале русский. Мотив: уховёртка.

Там, где были Маргуши во всём. Мотивы: там, где взмыл магазина забор; Маргуша, в смысле том.

Чурбан, хоть немного судоволи. Задоволство (мак.) – удовольствие; в оригинале: эфоры [1] – спартанские старейшины.

Тратьте! Ну, тратьте. Мотив: хватит, ну хватит.

Ендивид, имперской мерки, подскребён холмспадней. Ендова́ – широкая чаша; ён (бел.) – он; в оригинале датский. Мотив: Холмогорка (Бэн Эдар).

его лампы алядыма. Кругом свежих домовин, мытаривши ночь чудеснице. Мотивы: Аладдин; Синяя Борода. "Красавица и чудовище" [3] – сказка.

За тех, кого он погубил, станем же мы снова признательны. От строчек из молитвы: "За то, что мы должны получить, пусть Господь сделает нас истинно благодарными".

тенекрадства в весточерпаках. [Вестникарче (болг.) – газетчик]. "Крадущий тени" – прозвище фотографа, согласно заметке Джойса (Crawford, 198[лит]): "Вот истинная причина, по которой обычно чернокожий отказывается, чтобы его фотографировали: фотография человека называется его тенью, а украсть его тень означает, очевидно, украсть его дух, украсть истинного внутреннего человека. И это не просто причуда; есть специальный глагол "kushendula", "украсть чью-то тень", а фотографа называют "крадущий тени"".

Бартоломей, громила. Мотив: Варфоломей.

власа изжёвка {iszoppy chepelure}. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).

единая семейная патероматерь. Падар, модар (тадж.) – отец, мать; в оригинале латынь.

Барские селители. Мотив: ангелы-хранители. В оригинале от названия итальянской деревни Броццо [1]; перевод от названий г. Царское Село, г. Барское.

знавабельны {can ken}. Мотив: [Каин и] Авель.

во всех артладностях от агня до яризны. [Агонь (бел.) – огонь; яризна – ярость (Даль); агнец, ярка – ягнёнок, овечка].

Речь обрящет нам камни. Мотив: Каин [и Авель].

[наверх]


прим.
к стр.
561
{Комната 1: маленький лютик *I*}

Дерзится, ковшуется. Десница, шуйца (стар.) – правая рука, левая рука; в оригинале испанский.

Правь с высьточки на леньбочок. Мотивы: Звёздочка; Бабочка.

Для кого, во имя трёх сосен, они предназначаются? Как же, для детишек Портеров. Мотив: дети в трёх соснах.

один давно минувший раз. Мотив: дела давно минувших дней.

Корсиконы. Мотив: Корсиканские Братья.

Ложезавеса, сонхрани нас. Мотив: Елизавета.

Кто спит в теперешнем перворазрядном. Мотив: перворазрядный.

Кунина, Статулина и Эдулия. Римские богини, связанные с воспитанием детей.

во всех новеллеттах, и зовут её Лютик. Мотив: Неболетта. Лютик (Buttercup) – героиня песни в опере Гилберта и Салливана.

эту крайнюю меру, полонённую горечью. Распространена неверная этимология имени Девы Марии (Мариам в иврите) как "горькая".

У тятеньки она самая позолотная перломудрая дадачурка. Ср.: "И зачаша обе дщери Лотовы от отца своего" (Быт 19:36, ц.-сл.[лит]).

брутнина ахтётка врученница. Мотив: АБВ. Изольда, будучи женой Марка, была тётей Тристана.

о её добродетели, той легенде золотой. "Золотая легенда" [1] – собрание христианских легенд 13в.

Подрябинье Святдуа! Лаврюшки с лилианами ливкроют хлопьями роспросторы. Растения: рябина, дуб, лаврушка, лавр, лилия, лиана, левкой, роза. Мотивы: Лилия; Роза.

Вот новогорная трава, прострел-цвет, ветрохвост и гелиотроп. Растения: горная трава, прострел, страстоцвет, лисохвост, гелиотроп. Мотивы: новогодний; гелиотроп.

вон полынь-да-марья, и мёдоцветик, и златомарьянник делу лядвенец. Распространена неверная этимология имени Девы Марии (Мариам в иврите) как "горькая". Растения: полынь, иван-да-марья, медоцвет, семицветик, марьянник, лядвенец.

Уз довяжи нам к призпрошению. О Харита. Мотивы: и не введи нас в искушение [Отче наш]; прим. Харита – одна из Граций.

из Амурдекора Покаччо. Декамерон ("десять дней", греч.) [3] – книга Боккаччо [1].

кроме чуточной её клавикроткости. В оригинале: вёрджинел – английская разновидность небольшого клавесина.

у неё был случший с её сейработой. Ср.: "Тогда Мария сказала: се, Раба Господня" (Лк 1:38).

силилась вышесгресть мифобойкую иссреди воздуха. Мотив: Слизица и Винегрет.

её слово во плоти. Не подходите, духа всего святого. Мотивы: Слово стало плотию; Святой Дух.

Это успокоение. Успение (от гл. успнуть – уснуть, умереть) – христианский праздник, день смерти богородицы.

За введением следует, Балыши для Башибузунов. Введение (во храм Пресвятой Девы Марии) – христианский праздник. [Башибузук ("сорви-голова", от тур.) – наёмник в турецких войсках (18-19в), разбойник. Бузун (Ушаков) – забияка].

Ну же, дамы, долой его. Мотив: ну-ка, стража, долой их.

сорочьи носоклевалки. Мотив: раз сорок клюнуть носом.

посмотреть на Бумсика {Biddles}. В оригинале искусственное ласкательное прозвище Tiddles, в переводе "пупсик".

[наверх]


прим.
к стр.
562
иезавельная баритинетка. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 244[лит]), некоторые библейские имена, например Иезавель, использовались как имена нарицательные. Мотив: Иезавель.

её миссименование было девичьей золотой женоподобной весёленькой проказливой цветистой юношеской лютикраспояской. Семь прилагательных имеют различные окончания, перечисляемые в заметке Джойса (Jespersen, 134).

Аллювиобильная. Мотив: Анна Ливви.

Чтобы семиступала па хризомазания. В протоевангелии Иакова рассказывается, что дева Мария прошла семь шагов в возрасте шести месяцев и танцевала перед храмом в возрасте трёх лет.

чтобы пряла синим по мал-истовому до её церковной завесы. Там же рассказывается, что дева Мария помогала прясть пурпур для храма.

чтобы Гора Сналожа открылась. Там же рассказывается, что Елизавета, мать Иоанна Крестителя, скрылась в горе Господа, которая разверзлась, чтобы принять её внутрь. Ср.: "И вот, завеса в храме раздралась надвое" – "И се, завеса церковная раздрася на двое" (Мф 27:51, ц.-сл.[лит]).

все прочие обычные бриззаморьянницы. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 221[лит]), покровительницей Килдэра была Бригитта "Мария гэлов". В оригинале обыгрывается созвучие слов gael (гэл) и gales (шторм); в переводе "бритт" и "бриз".

вокруг бригитшколы. Мотив: Бригитта.

или глупая Полли Флиндерс. Героиня песни.


{Комната 2: Кевин *V* уедет в Америку}

кто сопит в наночивальне второго подрядка. Мотив: второразрядный.

как две мокрицы дёрг к другу. Мотив: Маргуша. В известной ирландской саге "Похищение быка из Куальнге" рассказывается о нападении Коннахта на Ольстер, чтобы поймать одного из пары враждующих быков, произошедших от двух коров из этих провинций, которые проглотили двух враждующих свинарей в форме двух личинок.

Франк Кевин на сердцераспашной стороне. Мотив: [Иеремия и] Кевин *CV*. Т.е. на правой стороне: у человека сердце с левой стороны, но, как сообщается, статуи на кладбище Гласневин, показывающие Святое Сердце, обычно протягивают его в правой руке. Ср.: "Это Святое Сердце там: выставлено напоказ. Душа нараспашку. [Святое Сердце – эмблема культа Сердца Иисусова, утвердившегося в католической церкви, главным образом, на основе видений св. Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 1920), фр. монахини ордена визитандинок]" (Джойс. Улисс, т1 с156[лит]).

Наш светроловушка вестобой. Мотив: [Изольда] Светлая головушка.

его букой Иосой. Согласно заметке Джойса (Chart, 46[лит]): "Сильный шторм ворвался через восточное окно Церкви Христовой и разрушил множество реликвий под главным алтарём, пощадив лишь чудотворный Бакалл-Иоса (Bacall-Iosa), священный посох Иисуса, который, как верят, был завещан Господом Св. Патрику".

Видя смех в глазах, то словно бы Квинн, никак, родной. В оригинале от название песни, перевод от стиха: "О, я с Вами легко боролась! / Но, – что делаете со мной / Вы, насмешка в глазах, и в голосе – / Холодок родной" (Цветаева. "Голоса с их игрой сулящей..."[лит]). Мотив: Финнеган.

тот парень дунет посещать лица тьмы. Т.е. "будет посвящён в рыцари". [Лицар (укр.) – рыцарь].

когда он возьмёт свои зароки датскости и покинет наши вселихостенания. Мотивы: деканус; датский. Т.е. "покинет Великобританию".

направить его в Аморику, чтобы искать окучиваемую работу. Мотивы: Арморика; Америка.

уличённый деканус с его суетской высокомыслицей. Мотивы: деканус; датский.

Долларомогущий. "Всемогущий доллар" – выражение Ирвинга.

кого-ягнуть. [Ягнуть – кольнуть, пырнуть (Даль: яглить)].

[наверх]


прим.
к стр.
563
{Комната 2: Джерри *C* и его письмо}

Друголик, пеленашка на трескопечёночной стороне. [Дугоник (тадж.) – близнец]. Т.е. на левой стороне: у человека печень справа, но у трески обычно слева.

Как из его книги нерукотворных худмиров. Ср.: "Не делай себе кумира и никакого изображения" (Исх 20:4). "Книга образов" (A Book of Images, 1898) – книга рисунков Хортона с предисловием Йейтса; была в библиотеке Джойса в 1901-20.

он брызгливчиво порасплескался. Мотив: пискунчик.

Он джем-служб-раж. Мотив: Джем *C*.

Джеремия Джииуй. Мотивы: Джеймс Джойс; Иеремия [и Кевин] *CV*. Ииуй [4] – израильский военачальник, а затем царь (-9в); быстрый и умелый наездник.

чью пятку он овчарнемает в его чудеснице. Ср.: "Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков" (Быт 25:26).

О, эмбрионные сны! Ах, роковые грехи. Мотив: о счастливая вина.

Он не должен оказаться за чертой бледноличностей. Мотив: бледнолицые.

когда на лордбарных бровях. Мотив: Бриан Бору. Также подразумевается поэт Лорд Байрон [4], которому Блейк посвятил своё сочинение "Призрак Авеля".

из бесцветных племён сэра Блейка. Блейк – клан в Голуэе. Блейк [2], Уильям (1757-1827) – английский поэт и художник.

Через жизнь влачил, злосчастный, тылом транспаранты он. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Вот, как бы дорогой терний, / Тяжко к храму всходит он; / В храме все молчат, вечерний / Внемля благовеста звон" (Жуковский. Братоубийца[лит]).

вы немножко бульгарны вашими влаговестами. Булгары (Bulgarus) – название средневековой секты, предположительно из Болгарии 11в, члены которой обвинялись в сексуальных извращениях.

С помощью бледного бессвета я пишу чернилицо. Чернилица – чернильница, ср.: "Не перо пишет, не чернилица: пишет горюча слеза" (Даль: чернота[лит]); в оригинале немецкий.

с помощью чёрно-сталебелой афёрки я придыхцировал моей милой анемонное письмо. Мотивы: афёрка с письмами; гиацинтовый.

перевязанное златом с моей светлейшей обручёлки. Король Марк начал искать Изольду, увидев её волосок, который принесла ласточка. Мотив: [Изольда] Светлая головушка.

Донат оным маркирован. Донат [1] – первый епископ Дублина (11в), назначенный Ситриком и основавший дублинский Собор Церкви Христовой.

Из "Кота и Клетки". Дублинская таверна.

В поте листа своего – вот где весь свет. Мотив: в поте лица твоего будешь есть хлеб.

Что Цыган Деврё обещал Лилиане, с какого вяза и по какому камню. Намёк на персонажей Ле Фаню (ср. романтизированное описание Лилиас с описанием в ПФ Лютика немного выше): "Наконец на ярмарочной лужайке появился смуглолицый красавец капитан Деврё (высокий и стройный, с большими, светящимися умом глазами – загадочный и ни на кого не похожий); <...> Вскоре капитан Деврё (Цыган Деврё, как его прозвали за смуглый цвет лица) вступил в беседу с Лилиас Уолсингем. О, прелестная Лилиас, леди до мозга костей, мне ни разу не довелось видеть тот цветной карандашный портрет, о котором рассказывала моя матушка, но знаю: ты была весела и нежна, красками подобна розам и фиалкам, а на щеках твоих весело и грустно играли ямочки; ты стоишь передо мной как живая, на росистой заре своей юности, и, словно при виде потерянной первой любви, из груди моей вырывается вздох" (Ле Фаню. Дом у кладбища, 4[лит]). Мотивы: цыган; Лили.

эти двое очень егозрывные {blizky} маленькие портеришки. Егiздер (кахак.) – близнец; в оригинале русский.

Тесав и Инаков. Мотивы: Исав; Иаков.

на Благовещенском базаре. Мотив: Благовещенский базар (Доннибрук).

богодовольный в Управе Эгегея. Годольфин [3], Сидни – английский государственный деятель, служивший при нескольких монархах. Хоейс Корт [3] – место рождения Свифта в Дублине; созвучно с фразой "двор эй".

о Ромаше и Цветухе. Мотив: Ромео и Джульетта. Также подразумевается "мураш и цокотуха". В оригинале "Цикада и Муравьиха", басня Лафонтена, известная в переложении Крылова как "Стрекоза и Муравей".

Что за невинные умзатейники. День невинноубиенных младенцев – 28 декабря; день памяти Вифлеемских младенцев, уничтоженных по приказу царя Ирода, старавшегося убить предсказанного Мессию.

для розеншнапса, для глинтенрвейна. Розенкранц и Гильденстерн [1] – персонажи "Гамлета".

Червон-рыжики, копейцы. Мотив: чёрно-рыжие. Рыжики (вор. сленг) – червонцы и вообще золотые деньги; в оригинале немецкий.

Сборная нектарата, олья апартеида. [Олья подрида – испанское рагу, "сборная солянка"; апартеид – политика разделения]. Мотив: АЛП.

Сряжая недело. Святая неделя – Пасха; в оригинале от названия Пасхи на словенском "Velika noc".

живых и жертвенных. Мотив: живые и мёртвые.

Керриеремия. Мотивы: Иеремия и Кевин *CV*; Керри.

[наверх]


прим.
к стр.
564
{Феникс-парк}

Шильнец. Мотив: Шем *C*.

Он так называется за его разлад до сих мин. Ноты "до си ми" также записываются как "C H E", подразумевая мотив HCE (ГЗВ). Мотивы: ГЗВ; до ре ми.

слышали историю про Гиллиуса Воскрёза, того златобелого слона. Мотивы: ГЗВ; [Тим] Гилли; Иисус Христос. Статуя Зевса в Олимпии была покрыта золотом и слоновой костью. "Белый слон" – выражение, означающее что-то дорогостоящее, но не приносящее практической пользы.

Финна соцпарк. Мотив: Феникс-парк.

у иных странных, гречистых и риманских. Мотивы: греческий; римский.

делит парк по полам. Честерфилд-роуд разделяет Феникс-парк пополам, оставляя резиденции вице-короля и главного секретаря по разные стороны.

виннокомандирские палаты. Мотив: вице-королевский.

резиденцией главного секреллария. Сакелларий – ризничий (хранитель риз, церковной утвари).

природа на вящем роздыхе оживляется усадьбами джентльменов. Согласно заметке Джойса из истории Дублина об окрестностях Феникс-парка (Warburton 2.1311[лит]): "богатый ландшафт, обильно украшенный сельскими усадьбами".

Из этих чистительных. Т.е. "числительных".

жидели для силодержцев и папссылки для сарацин. Противопоставляются жиды и иноверцы, паписты и сарацины.

Услышьтис! Это лиственная история. Далее в абзаце ассоциации с деревьями: тис, лиственница, олива, ель, пихтач (пихта), саженец, древо, древесина, трава, просека, густой лес, цвет полевой, еловый, широколиственный, лиственница, листопад.

оллим. Мотив: оллам.

аляпосажен на её побережливье. Мотив: Лиффи.

присутствие сребролюбых лент. Мотив: Сребролюбка.

для наших сельский военчастей. "Сельская честь" [1] – опера Масканьи.

И в той как раз в долине тоже и местный бродит горный дух. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "И мыслит он: "То горный дух / Прикованный в пещере стонет!" / И чуткий напрягая слух, / Коня измученного гонит" (Лермонтов. Демон, 2.5[лит]).

это худобедолаги окрестности. Согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 29 март 1924), некую деревню Маунтбеллоу, где проводилась сельхоз выставка, журналист назвал "тихим малым городом окрестности", что невольно перекликается с прозванием Содома и Гоморры, ср.: "Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома" (Быт 13:12).

Пурпарнеловый цвет теперь правит мар. Парнелла называли "Некоронованным королём Ирландии". Мотив: Парнелл. В оригинале название цветка Scarlet Pimpernel (также название романа), который в русском языке имеет слабовыделяющееся название – очный цвет полевой (букв. "пурпурный курослеп").

где издревле первые убийства разыскони пускали корни. Имеются в виду убийства в Феникс-парке 1882г.

Широкошёпотница и крахокамение. Согласно заметке Джойса (Crawford, 74[лит]), "говорящими деревьями" африканские аборигены называют местный вид деревьев (Mupundu), на котором они вырезают его имя.

с сэром Шельмасом Свифтпатриком, Архиполекапелланом в Святом Лукане. Мотивы: Шем *C*; Свифт; Патрик; Лукан.

с обоюдовратной робкоозиратской саднавеской. Мотив: азиатский.

[наверх]


прим.
к стр.
565
понижение, называемое Вал Лога. Мотив: Вальхалла.

напоминает ватердамбомглу наших двущербин. Мотив: Готтердаммерунг.

вкладывает валкодрачливые мысли в голову. Валькирии [4] – в скандинавской мифологии девы-воительницы, относящие падших героев в Вальхаллу.

орхестранты пентаполии палицпитанных сил. Пентаполис, Пятиградие [1] – район у Мёртвого моря. [Ср.: "Жандармы – цвет учтивости, если б не священная обязанность, не долг службы. <...> Поль-Луи Курье уже заметил в свое время, что палачи и прокуроры становятся самыми вежливыми людьми" (Герцен. Былое и думы 4.26[лит]); "дикарям вообще свойственна некоторая врожденная деликатность; удивления достойно, насколько вежливы они по своей природе" (Мелвилл. Моби Дик, гл4[лит])].

баскларнеты по ветреным вотаническим средням. Мотивы: Басс; Вотан. В английском день недели среда назван в честь Вотана (Woden): Wednesday.

с их цветпущими вольными тонами. Ульфы. Мотив: Вольф Тон.


{Девочка плачет}

когда я кладу мою руку наших истинных дружевидностей на колено тебя. Ср.: "И сказал Авраам рабу своему <...> положи руку твою под стегно мое и клянись мне Господом" (Быт 24:2-3).

смотрел чтоб, как скажу я сказ. "Дева живала в Амстердаме, смотрите, что скажу я вам" (In Amsterdam there lived a maid, Mark well what I do say) [3] – матросская песня; перевод от стиха: "Над омраченным Петроградом / Осенний ветер тучи гнал, / Дышало небо влажным хладом, / Нева шумела. Бился вал" (Пушкин. Езерский[лит]).

Раз в омрачённом Амстердаме живала дева. Мотив: Амстердам.

рычёртом, словно терем-теремок. Мотивы: Ричард; Еремей [и Кевин] *CV*.

Вы будете гедоннисс. Мотив: Гиннесс.

Толку много. Толку много (мак.) – сколько, так много; в оригинале немецкий.

Вортигерн, ах Гортигерн! О сила Мерсии. Вортигерн [1] – кельтский король Британии 5в, свергнутый Хенгестом. Гортигерн [1] – легендарный язык до смешения языков (в ирландской мифологии). Мерсия [1] – одно из семи англосаксонских королевств Англии 6-10в.

То отрада тарабашки. Мотив: на помине Финнегана.

О, умолкевинитесь, оба. Мотив: [Еремей и] Кевин *CV*.


{Просто плохой сон}

Гром летит в ясную Эйре. Мотив: Эйре.

Папапка? Тритрипка. Мотив: Патрик.

бай баловальский балагурчик {muy malinchily malchick}. Бала (казах., кирг.) – мальчик; в оригинале русский.

Готградья отец. Мотив: готы.

в лёгкий лёт на Люблин. Люблин [2] – город в Польше. Мотив: горный путь на Дублин.

чтобы заняться своим басспитанным астрономическим гроссортиментом. Мотив: Басс. Т.е. "гастрономическим ассортиментом".

шлёп-шлёп позор. Pozor (чеш.) – внимание; в оригинале французский.

Вин не спав. В оригинале 4 строчки на эсперанто, в переводе украинский: вiн не спав? (укр.) – он не спал?; вiн вадко спить (укр.) – он плохо спит; чому вiн плаче в ночi? (укр.) – почему он плачет в ночи?; вiн говорить по-дитячому (укр.) – он говорит по-детски.

Бедная малая битая магии нация. Мотив: Малая Британия. [Имагинациjа (мак.) – воображение].

ночная кошёлка с письмами. Мотивы: ночной листок; афёрка с письмами.

Когда будете объезжать Лукализальный. Мотивы: Лукан; Залы Изольды (Чейплизод).

Садят молоты землю, пики тычут сланцы. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Слава Господу в небе – / Богу сил, Богу царств – / За гранит и за щебень, / И за шпат и за кварц" (Цветаева. Ода пешему ходу, ч2[лит]). Мотивы: пикты [и скотты]; саксы.

любее врыться в постель, чем балет трясти на выставку. В оригинале от дублинского топонима Snugborough [1], перевод от названия г. Любытино (Новгородская область). [Балентрясить (Даль) – балясничать, шутить].

[наверх]


прим.
к стр.
566
кабаклицые свели все дороги в пыль. От поговорки "все дороги ведут в Рим". Мотив: Рим.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Ефремов "История Бессмертного-4. Конец эпохи"(ЛитРПГ) В.Лесневская "Жена Командира. Непокорная"(Постапокалипсис) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) А.Найт "Наперегонки со смертью"(Боевик) Т.Май "Светлая для тёмного 2"(Любовное фэнтези) В.Кретов "Легенда 4, Вторжение"(ЛитРПГ) Д.Сугралинов "99 мир — 2. Север"(Боевая фантастика) М.Атаманов "Альянс Неудачников-2. На службе Фараона"(ЛитРПГ) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"