|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_4.555.01 – 566.06]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[3_3. Часть 6]
[оглавление]
[3_4. Часть 2]
|
На помине Финнеганов
[3_4. Часть 1. Ночь]
|
|
|
прим.
к стр.
555
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Четверо *X*, Кевин *V* и Джерри *C*} |
555.01
|
Чта эта магла быть? Чи мъгла была? Спит с лишком трохи.
|
|
Не трохай.
|
|
Затем, правда, в каком времянахождении? Распространитесь тогда,
|
|
как велики времена, где мы живём. Да?
|
|
Итак, нiчь за ночь, нежь залежь, в те старые добрые вшивые
|
|
прошедшие дни (те дни, так мы скажем? о Ком нам сказать?),
|
555.07
|
пока детские стражники следили за их пораспальной кроватью,
|
|
вот там-то вот они-то и были, сикоморы, вместе вчетвером, в их
|
|
квартановых маляриях, майордом, минорхат, единство и ферментарий
|
|
с их дребедевческой воздушнокосой, титранич за тетраниц, по своим
|
|
кискоуглам, с тем старинным палеоматраскакуном, играя в чертоверть
|
|
барышников, с Гусаком Скороходом, тягловым, и его бедным старым
|
555.13
|
дряблым босиком, где эскер рос, и нов покров, и сагарт, житель храмин,
|
|
расширь расшаг и в путь да в нудный. За мной пчелой и будешь в улье,
|
|
где эскер рос, и нов покров, и сагарт, житель храмин. И слушая. Такие
|
|
радвесёлые, когда милодитя Кевин Мэри (который собирался стать главным
|
|
комплектующим певческой бригады, в тот самый момент, когда он возрос
|
|
под благоприятным крылом) эриулыбнулся, держась своего млечного пути
|
555.19
|
сливочной додавки, и онагрыжей кремслады, и чанного капвкуса, перепуганный,
|
|
когда бедбрут Джерри Годольфин (который спешил стать кардиналом
|
|
поленьев в ночном пристанище, как кратко его здоровье восстановят
|
|
под госпитализма крылом) стал как пухоопущенный до края его умятой
|
|
урвашки денатурированных спиртов, ик, и лимонхоличных лишков, ик,
|
|
и размельчённого ревмяревеня, хнык;
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
556
|
– – |
{*I*: вдова в 16} |
556.01
|
ночь за моремолчную ночь, пока инфантина Изобель (которая будет заливаться
|
|
румянцем весь день напролёт, когда она подвыросла в одно воскресенье,
|
|
Святой Островидец и Святой Шпилящий, когда она облачилась в вуаль,
|
|
прекрасная сретенская монашка, столь неприкрыто двадцатилетняя, в её строгом
|
|
чепце, сестра Изобель, а в следующее воскресенье, средь бела дня Михомелы,
|
|
когда она смотрела персиком, красивая самаритянка, по-прежнему не менее красивая
|
556.07
|
и по-прежнему в отрочестве, доглядчица Изабелла Святочек, с тугонакрахмаленными
|
|
манжетами, зато по утрам Годонови, Загулянья или Воскресветья она носила венок,
|
|
восхитительная вдова восемнадцати вёсен, мадам Иза Белая Вдова,
|
|
такая грустная и любодорогая в своей синемундирно длинной чёрной
|
|
и немного цветуще апельсиновой вуали плакальщиц), ведь в ней есть то,
|
|
что все любили, ведь в ней есть перломудрость леди, раз так судила ночь,
|
556.13
|
что нас свела впервые, она должна быть, как мне кажется, и недаром,
|
|
утешительницей моей души, что спит в своей апрельмятой койке, в своей
|
|
сопельной каморке, со своим черносливкосладким леденцом-свистулькой
|
|
под дуэты байковых одеял, Изобель, прекрасная, как ясный день,
|
|
очи лиственны, власы как первосвет, тихо, будто в девственных лесах,
|
|
где лиловый лишайник и водный лаврцисс, и она столь спокойно лежит,
|
556.19
|
подле боярышника, чадо дерев, словно листочек любвеобид, неподвижный
|
|
ярчайший цветок, так отрадно сейчас ей, ведь вскорости всё повторится:
|
|
"найди меня, проси меня, возьми меня, ах, прости меня!", а пока глубокий
|
|
лежевечерний беспробудный сон;
|
|
|
– – |
{*S*: сторож с бутылкой} |
|
ношть на взночье, пока в его повозке Дозорный Гейвбок
|
|
Экозаглядович, из далестран неспокойных, вточечно у его
|
556.25
|
болезноболотных путей, шёл вдоль газоноголимой шлепковулицы, что завтродняет
|
|
пабличностям перепутицу, уложив его бутыль в дыру, чтобы, заморив сухородник,
|
|
вытянуть обманшильника, конфискуя для бюро утерянно имущих любовников
|
|
все разброшенности после валпургенской ночи, лик корчится, лих холится,
|
|
двуглазки, стёклышки, пугалки и стрички, наперстатницы и улицчулки,
|
|
косвинтикетки и отцепитки фляжкеров;
|
|
|
– – |
{*K*: нашла старого короля в доме} |
556.31
|
раз в пригожую ночь, и в следующую пригожую ночь, и в последнюю
|
|
нахожую ночь, пока Якоретина Прегрязная на её естественной спалвальной софе,
|
|
с мечтами распечь мою златосуленину, баскаквольствовала на своей сонперснице,
|
|
как ей поморозтщилась стужка, она лестнизошла до дзвери в тот счас,
|
|
чтобы пронзить звукомир, и она ниспустилась, шагшок зря шажком, чтобы
|
|
посмотреть, была ли это минурилка Швапрса или Подставной Шик с делотравмой
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
557
|
557.01
|
для Завхозяина Герцеговитязя, или тех четырёх надсаженников
|
|
на их полькобыллипсах, Норрейс, Зюйддаль, Истточек и Вестстобой,
|
|
и, славобилие вседых вневесов, был вскрип вверх по целестнице,
|
|
и когда она подъяла свечасть, чтобы посмотреть, славаяние, ниспуском она
|
|
пала на колени, чтобы благоститься, которые пустокивали друг с другом
|
|
как молокосшибки, как будто то было сгрушение гапспура или старый
|
557.07
|
Конунг Гусак О'Тул с Гор, или его добродеющее духвидение, ею выведанное,
|
|
что вскрадывается поверх опилочного лобби из задней комнаты, разотрижды,
|
|
что было для всякаждого по перемене, в его наряде медового месяца, воздымая
|
|
его ходпёрстки, с уборключом в его кругопожатии, девсвежо приданое,
|
|
тречиста айвидочка, как ей тихотелось бы, эх вы, требуха свиная, а белки
|
|
его праведных глазных лампочек настрогопалили ей тишину со ратниками;
|
|
|
– – |
{*O*: признали Его виновным} |
557.13
|
каждый без исключения судебно совещательный вечер, когда штат двенадцати
|
|
кротких человек у лисы и гусей в своих нумерованных обиталищерамах пытали
|
|
старого забортачившегося беспроводника в их присяжных заседальнебамах,
|
|
где через опрос с преподробнострастием они нашли его виновным в их
|
|
и тех обвинениевамах в счастливодеянии с двумя его тазобеленькими
|
|
свойственницегамами, с которыми, как говорят, он наслаждался после
|
557.19
|
предвкушениедамы, когда обучал их, на дворе трава, где сидит она, когда
|
|
человек был, поразительно честный, на их первой конъюгациереме, чьи цвета
|
|
при вставании сверху имели прелестную телеснорёму, зато, если было не так,
|
|
от некоторой постнижней раздеваниежамы с целью возбуждениезамы,
|
|
из-за его деградациеримы, среди огнестрельных сил подходящих этой
|
|
народойаме, зато помимо всей щекотаниекамы, которая, он сказал,
|
557.25
|
была под тепловым давлением и хорошей смягчениеламой снаружи,
|
|
в любом случае, он настаивает, стоящей продолжения кормлениемамы, ведь
|
|
он демонстрировал, он говорит, такую великую терпимостенаму, распутник
|
|
замеченный в этом, и прочее, каким он и был, с его осластками моющейся
|
|
замши и его дымящимся окурком, за отрицание пресуществлениеромы,
|
|
всё же касательно его сверхвлиятельной положениепамы, к тому же,
|
557.31
|
особенно ведь он вероятно тем временем терпел благородные муки
|
|
от лучшей медицинской освидетельствованиерамы, что он нередко делал,
|
|
имея лишь достаточно силы, путём торопливостесамы, чтобы взывать
|
|
или (я верю, вы могли бы сказать лучше) взвывать, с полной
|
|
умилостивлениетамой, ко всякому знакомому господину с проклятием
|
|
свёртываниерумы, ведь, он говорит мне у Соммана на Кинг-стрит,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
558
|
558.01
|
после двух или трёх часов близкой совещаниефамы, подле сей оловопосуды
|
|
козьесыворотки Гилби, что его первейшая утешениехама, хотя требует
|
|
к тому же заметного количества пищеводческой отрыгиваниецамы,
|
|
он, лично неозабоченный объёмом блошиного преджелудка, необходимого
|
|
для извержениечамы, если он был по-прежнему крайне агрессивным к двадцати
|
|
четырём с ноздревой расширениешамой, но он продолжал тем же манером,
|
558.07
|
с его другой стороны, для некоторых нэпменских глаз удовольствиещама,
|
|
как он утверждает без малейшей отчуждениеръмы, помолясь за его отступок,
|
|
вы создадите погашениерыму, зато для нашего друга за решёткой, хоть он
|
|
и подобен Адаму Финлейтеру, который пользуется уважениерьмой, и чтобы
|
|
подвести итог касательно его, будь что будет с крайней его вознесениерэмой,
|
|
всё равно мы считаем, что для Сального не может быть верной истушениерюмы
|
558.13
|
за отклонение от общей и статутной законодательстворямы, для чего
|
|
подходящим средством остаётся, для г-на Сального, телесная ампутациярама:
|
|
итак, три месяца для Габбса Иеровоама, бакенбардопенного паразита парка,
|
|
согласно акту первому, секции второй, реестру третьему, статье четвёртой
|
|
из пятой Короля Фиксатора, этот приговор будет приведён завтроутром
|
|
Волансом Наволансом в шесть часов рвано, и пусть брагсточный ветер
|
558.19
|
и нивоград дрожжалеют его хмель пойманных прелестниц и его
|
|
быстрогрядочную поросль, аминь, сказал Кларк;
|
|
|
– – |
{*Q*: 29 годовалых} |
|
дар за дочь за дев за дивных, покамест насреди бесподобно счастливых
|
|
садов девять да двадцать прыглососьих годовалок, сплошь качурки,
|
|
так потрясающе проводили время с радостными возгласами о том, как милый
|
|
верхошон изготовляется, заготовляется, и рыдали в шутку, чтобы он ушёл, ведь
|
558.25
|
они никогда не были счастливей, ху-ху, чем когда они были несчастны, ха-ха;
|
|
|
– – |
{Родители в кровати} |
|
в их кровати разбирательства, на подушке невзгод, при мерцании
|
|
памяти, под покрывалами трусости, Альбатрус Неясно с Никторией
|
|
Ньянца, его молот мощи омертвел, её меховидность висит на гвозде,
|
|
он, г-н отцов наших, она, наша лисичка ли птичка листочка, они, да,
|
|
клянусь сбоку-пропёкусом и всем светдым, они, хоть не ходи ходун
|
558.31
|
к канавке . . .
|
|
|
– – |
{Постельные аксессуары} |
|
Открик.
|
|
Где же мы, наконец? И когде же мы находимся, во имя пространства?
|
|
Я не понимаю. И верен вряд. И вы гожи, как мне скажется.
|
|
Зала гроздиманий мёда. Райвинный сад. План сцены и реквизита.
|
|
Из суфлёрской режиссёра. Интерьер помещения на окраинах города.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
559
|
559.01
|
Колея вторая. Сцена в комнате. Коробка. Обычный спальный набор.
|
|
Лососевые обои. Сзади, пустая ирландская решётка, камин Адама,
|
|
с поникнувшими мехами укрывательства, копоть и мишура, негодные.
|
|
Север, стена с натурабельным окном. Аргентин на створках. Передок.
|
|
Сверху ламбрекен. Без занавесок. Жалюзи опущены. Юг, простенок. Кровать
|
|
для двоих с земляничным гладким покрывалом, плетёнка издельника клубочресл
|
559.07
|
и лозопокойный миликримский треножник. Книжный алтарь снаружи, личное
|
|
полотенце сверху. Стул для одного. Женские одежды на стуле. Мужские штаны
|
|
с ремёнными браслетами, воротничок на кроватной шишечке. Мужская вельветовая
|
|
накидка с тимпанами и щитками, в перлопуговицах морского пера, на гвозде.
|
|
Женское платье на том же. Над каминной плитой картина Михаила, с копьём,
|
|
убивающего Сатану, дракона в дыму. Маленький столик около кровати, передом.
|
559.13
|
Застланная постель. Запасная. Флагоклочное одеяло. Сночасом. Рампа.
|
|
Зажжённая лампа без абажура, шарф, газета, бокал, объём воды, наполчашка,
|
|
тикальник, сторонний реквизит, вееробъятия, мужской липкий предмет,
|
|
розовый.
|
|
Время.
|
|
Действие: пантомима.
|
559.19
|
Наезд. Ведущие.
|
|
|
– – |
{Мужчина злится, женщина боится} |
|
Мужчина с ночным колпачком, в кровати, спереди. Женщина, со шпильками
|
|
для кудрей, сзади. Раскрыты. Сторонняя точка зрения. Первая позиция гармонии.
|
|
Во! Где? Зде! Шахом марш. Матт. Мужчина частично маскирует женщину.
|
|
Мужчина смотрит по сторонам, зверское лицо, рыбьи глаза, параллелепные губы,
|
|
гомоплечист, грознометр благовида, выказывает гнев. Работа. Рыжий блондин,
|
559.25
|
армянская глина, чёрный клок, буховёрстка, тучно сложенный, епископальный,
|
|
любого возраста. Женщина, сидит, смотрит вверх, злобная гримаса,
|
|
кучковарный нос, треукромный рот, перолёгкий фас, выказывает страх.
|
|
Поваллийский оттенок, нубийский глянец, носовая ямочка, дернодёрн,
|
|
маломерка, свободная кирха, без возраста. Крупный план. Действие!
|
|
|
– – |
{Она бежит к лестнице} |
|
Посыльный. Открик. Табельщик. Её выход.
|
559.31
|
Съёмка.
|
|
По мускулистым передним четвертинам у кобылы Покахонтас
|
|
и по белым плечам у Фионуалы вы должны были увидеть, как та изящная
|
|
лежалохворожёнка только что прыгнула гамбитом козанюшки из лежанки
|
|
словно старая матушка Месопотомак, и через восемью восемь шестьдесят четыре
|
|
её уже не было, дверь, заслон-лампа с ней, лихолапки козлика снарядились
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
560
|
560.01
|
к ведущей королеве. Подлодей Омобораемый к Пламеверной ла Диве.
|
|
Фух! Его ход. Зачернение.
|
|
Круг. Коридор.
|
|
Сцена сменяется. Стенные плоскости: погрузить и отнести. Подсветить рабочий
|
|
занавес стены. Свет шпилит отладки и заслонки. Комнату погрузить; лестницу
|
|
погрузить позади комнаты. Две фигуры. Контроль за праволево. Переиграть.
|
|
|
– – |
{Дом-таверна Портеров} |
560.07
|
Тот стар абракадабург кажется незаконченной вещью так. Так и есть.
|
|
На мёртвой точке. Зато поспешкой он покажет отличную голову портера, когда
|
|
он завершится. Долго ли, наживо ли. Туровый башнезодчий заложил ступени
|
|
в шашечку, определённо. У них шаг всего на одну клетку, что прочновидно,
|
|
но выпрямки тому они шокпытают триктрагиком залестницу в верть и в нишку
|
|
доверху двойного угла. Поставлено на винт.
|
560.13
|
Что за сценический художник! Это идеальное местоположение для реалтаря.
|
|
У его заходного навеса тринькал трубный колокол, чтобы Порожный г-н,
|
|
тот Бухбука Худкудай, духвернулся. Лязглязг, лязглязг. Там, где были
|
|
Маргуши во всём. Чурбан, хоть немного судоволи. Тратьте! Ну, тратьте!
|
|
Тщетно тратьте! На тщету тратьте! Что за чудовещий у него чертог, чур чего?
|
|
Дасы, намертво так! Ендивид, имперской мерки, подскребён холмспадней.
|
560.19
|
Тут его чушки вылиты, его лампы алядыма. Кругом свежих домовин,
|
|
мытаривши ночь чудеснице. За тех, кого он погубил, станем же мы
|
|
снова признательны!
|
|
Скажите-ка мне одну вещь. Эти, так сказать, Портеры, после их
|
|
тенекрадства в весточерпаках, очень милые люди, не так ли? Очень,
|
|
как четверподлинно сословлено. И таким мудреньем, г-н Портер
|
560.25
|
(Бартоломей, громила, назади, макрелевая рубашка, сеновалкий
|
|
парик) отличный праотец, а г-жа Портер (ведущая артистка,
|
|
маковкаюта, старшафранная ночнушка, власа изжёвка) самая
|
|
добросердечная мешанкоматушка. Такая единая семейная патероматерь
|
|
не более существует на бумазее или вне её. Как ключмейстер подходит
|
|
к своей замкованной, так этот скудостроитель к его прямотекущей тайне.
|
560.31
|
Их не заботит ничего, кроме всего, что всепортеристое. Барские селители!
|
|
Разве это не ужасно мило с их стороны? Вам знавабельно, что они происходят
|
|
из исканно старой семьи по их костюмированию, и кто-то должен давпустить,
|
|
что кто-то вкусил это во всех артладностях от агня до яризны.
|
|
Мне кажется, я начинаю предведать, сколько. Только ужговорите меня
|
|
поправдиво! Речь обрящет нам камни!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
561
|
– – |
{Комната 1: маленький лютик *I*} |
561.01
|
Дерзится, ковшуется! Правь с высьточки на леньбочок! Вот две комнаты вверх
|
|
залестницей, в стороне вилки и настороже ножа. Для кого, во имя трёх сосен,
|
|
они предназначаются? Как же, для детишек Портеров, вернаправо!
|
|
Студни, бобобай дубаслом и бабопад дразнящий. Вот одна вещь,
|
|
что вы двулжи занять. Вот этот один давно минувший раз был
|
|
другим, зато вот другой в ночи дни. Ах, так? Корсиконы?
|
561.07
|
Они исчислимы. Пригадайте их. Большая кровать, малый пчеловейник.
|
|
Ложезавеса, сонхрани нас! Кто спит в теперешнем перворазрядном,
|
|
прощесловом? Одна киска, пущеловом. Кунина, Статулина и Эдулия,
|
|
зато как мило с её стороны! Есть у киски пёсдоним? Да, действительно,
|
|
вы услышите его повсюду во всех новеллеттах, и зовут её Лютик.
|
|
Её нагое имя сообщит это, надзирательница. Как же очень мило с её стороны,
|
561.13
|
и что за чрезвычайно любочаровательный миссдоним, чтобы бросить,
|
|
теперь, когда я решила избыть это превратное зелье, эту крайнюю меру,
|
|
полонённую горечью. У тятеньки она самая позолотная перломудрая дадачурка
|
|
и брутнина ахтётка врученница. Её обракушеченное напёрстко-шкатулочное зеркало
|
|
может лишь показать её дражайшего любезничка. Чтобы осмыслить хоть край
|
|
её милости, понадобен греческий язык, о её добродетели, той легенде золотой.
|
561.19
|
Подрябинье Святдуа! Лаврюшки с лилианами ливкроют хлопьями
|
|
роспросторы! Вот новогорная трава, прострел-цвет, ветрохвост и гелиотроп;
|
|
вон полынь-да-марья, и мёдоцветик, и златомарьянник делу лядвенец.
|
|
Уз довяжи нам к призпрошению. О Харита! О Хариссима! Более
|
|
интригующую балышню никто не смог бы изобразить из Амурдекора
|
|
Покаччо. Тут нужно только чуточно разверзнуть её утромбон,
|
561.25
|
чтобы пары дохнуть, так, тампромеж, узрите, ей улучается сейработа,
|
|
будто мифобойкая силилась вышесгресть иссреди воздуха. Матерь молья!
|
|
Я хочу показать её слово во плоти. Не подходите, духа всего святого!
|
|
Это успокоение! Она может думать, как бы мало она ни понимала,
|
|
когда утро свежает, оно её уже случило, вы знаете что, как у них-де,
|
|
что те не смеют произнести. Плюшпрошу аж, если от нагоняев
|
561.31
|
она воротит лицо. Полюбка спит, зато и среди самых гнезднежных из её
|
|
мыслей удруг он ненаглажка. За введением следует, Балыши для Башибузунов?
|
|
На суд мнения, и с соблазнителями. Ну же, дамы, долой его! Наедине?
|
|
Наедине что? Я имею в виду нашу бойбудительницу, видел ли кто-нибудь её
|
|
сорочьи носоклевалки. Кисулька никогда не одна, как записывает её комнатка,
|
|
ведь она всегда может посмотреть на Бумсика и говорить ласкательнимами
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
562
|
562.01
|
с её малой игдруженькой, когда она пухсаживается на плюшмат. О, так она может
|
|
говорить? О Мария, как же? Розолепестковыйная звучит. Ах Бумсик, эх май
|
|
прокпраздник. Ах прокпраздна замай Бумсик. Милая иезавельная баритинетка,
|
|
у неё будет хватьба, зато я бы предпочёл, чтобы её миссименование было
|
|
девичьей золотой женоподобной весёленькой проказливой цветистой юношеской
|
|
лютикраспояской. Мне бы так, в общем. Достоделикатнейшая! Раз Долли плачет,
|
562.07
|
она скороспешная. Коль Долли буксуживается, ванновремя. Аллювиобильная,
|
|
та, что жалеет каждый камушек, не дерзнём же мы желать для неё нашу тройную
|
|
острасть? Премилый страх! Чтобы семиступала па хризомазания, чтобы пряла
|
|
синим по мал-истовому до её церковной завесы, чтобы Гора Сналожа открылась
|
|
ей как приютитель! Она приложится гораздо более премногообещающе,
|
|
безверьте мне, чем все прочие обычные бриззаморьянницы, что возятся
|
562.13
|
вокруг бригитшколы, прелестная Клажа Погромничная, или дерзкая Сюзи
|
|
Мастрюлька, или Марья Жанна Мушкоробкая, или глупая Полли Флиндерс.
|
|
Всплачь! Плохплакса.
|
|
|
– – |
{Комната 2: Кевин *V* уедет в Америку} |
|
И раз мы говорим беспомысленно о пустообуженном сонносшествии,
|
|
кто сопит в наночивальне второго подрядка? Двоепернатые. Святые
|
|
уголовники, о, я понял! Какого возраста ваши пернатки? Они приближаются
|
562.19
|
к возрасту удвойняшек, как только они разродятся для старшествования,
|
|
как те постаршие, пока они живут под стульями. Они на самом деле
|
|
и они кажутся столь плотно цепкреплены, как две мокрицы дёрг к другу,
|
|
мне кажется, я заметил, по-моему? По-вашему. Наш бойкий бык-баба
|
|
Франк Кевин на сердцераспашной стороне. Не разбудите его лихом!
|
|
Наш светроловушка вестобой. Он счастлив за сном, ветвь Божья, с его
|
562.25
|
возвышенным в блаженстве, его букой Иосой, как блаженненький ангел,
|
|
на коего он так похож, и его места полуроткрыты, как будто он дулкручивал
|
|
на трубосипенье. Видя смех в глазах, то словно бы Квинн, никак, родной.
|
|
Очень скоро он будет приятно благоухаться, когда ему представится проучить
|
|
плутьбу. Вот же праздник, тот парень дунет посещать лица тьмы, когда он возьмёт
|
|
свои зароки датскости и покинет наши вселихостенания, вопреки подозрительным
|
562.31
|
родителям, кому бы направить его в Аморику, чтобы искать окучиваемую работу.
|
|
Какой уличённый деканус с его суетской высокомыслицей! О, я обожаю мирсветскую
|
|
музыку! Долларомогущий! Он слыхом обожаемый, правда, редкой страты!
|
|
Кажется, я видел кого-боднуть вроде него в книжке сказок, кажется, я встречал
|
|
кого-ягнуть, на кого он будет становиться прохож. Но тише! Как беспардонно
|
|
с моей стороны! Я прошу ваших простительных, искренне прошу.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
563
|
– – |
{Комната 2: Джерри *C* и его письмо} |
563.01
|
Тише! Друголик, пеленашка на трескопечёночной стороне, кричал во сне,
|
|
приводя в острый порядок свои ножрезцы на каких-то безразборнейших
|
|
конфетах, выуженных из навоза. Столбина вполеросовая. Какой
|
|
зубодразнительный негодник! Как из его книги нерукотворных худмиров!
|
|
Вот росмерные слёзы на его потушке. И он брызгливчиво порасплескался
|
|
из своей авторручки словно вещеразлитие из чернильного рога.
|
563.07
|
Он джем-служб-раж, он пик-пук-чик (собрать не дармочёрт!) Джеремия
|
|
Джииуй. Вы сможете узнать его по имени в козлетах, зато вы не можете видеть,
|
|
чью пятку он овчарнемает в его чудеснице, потому что я вам этого не рассказал.
|
|
О, эмбрионные сны! Ах, роковые грехи! Один влюбился, другой удалился,
|
|
обрученницу-горделивицу позаимствовал чужак! Он не должен оказаться за чертой
|
|
бледноличностей, когда на лордбарных бровях он клянётся как подмешанный,
|
563.13
|
что он из бесцветных племён сэра Блейка. Через жизнь влачил, злосчастный,
|
|
тылом транспаранты он. Кажется, вы немножко бульгарны вашими влаговестами?
|
|
Что вы хотите сказать вашим блекцветом? С помощью бледного бессвета я пишу
|
|
чернилицо. Правда что ли? И с помощью чёрно-сталебелой афёрки я придыхцировал
|
|
моей милой анемонное письмо, перевязанное златом с моей светлейшей
|
|
обручёлки. Донат оным маркирован, адресуйте как полагается. Так вы писали?
|
563.19
|
Из "Кота и Клетки". О, я понял, понял! В поте листа своего –
|
|
вот где весь свет. Что Цыган Деврё обещал Лилиане,
|
|
с какого вяза и по какому камню. Вы никогда не можете знать
|
|
в прошедшем всё, возможно, что вы бы даже не поверили, что могли
|
|
предвидеть готовящимся. Может быть. Затем эти двое очень егозрывные
|
|
маленькие портеришки после их сливкобитий, Тесав и Инаков,
|
563.25
|
что касается моей части мнения, конечно. Они так и родятся, соименитые,
|
|
щур и хлыщ, парень-марьянник на Благовещенском базаре, богодовольный
|
|
в Управе Эгегея. Как все вскидываются стрепетом, когда сказказывается
|
|
о Ромаше и Цветухе! Что за невинные умзатейники! И их щенячий
|
|
возрасток! Обе дрожжесвязанки станут кислым тестом к их возбраку.
|
|
Я бы оставил и моё копиобразное благословение между их парой,
|
563.31
|
для розеншнапса, для глинтенрвейна. Червон-рыжики, копейцы, торовато
|
|
в табакнюшке. Сборная нектарата, олья апартеида. Плакать не должен ты,
|
|
коли человек падёт, зане сей божественный план вечно восхищать должен.
|
|
Ибо будь вы хоть телом, хоть мышью, вы не будете ни рыбой, ни мясом.
|
|
Подъём. Пойдём. Сряжая недело! У тех как мыс прощания праздны тщания
|
|
теперь, когда час уходов напоминает живых и жертвенных. Прощанье,
|
563.37
|
тихое прощанье, на данный презент, Керриеремия. Доля скорбного!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
564
|
– – |
{Феникс-парк} |
564.01
|
Шильнец, что это за вид, который теперь принимает вторую
|
|
позицию разногласия, скажите пожалуйста? Мрак! Вы заметите его
|
|
в том стылопроходе, потому что мужской майорат частично затмевает
|
|
замужнюю. Он так называется за его разлад до сих мин. Вы когда-нибудь
|
|
слышали историю про Гиллиуса Воскрёза, того златобелого слона в нашем
|
|
зверопарке? Вы меня этим изумляете. Разве мы не устанавливали тут
|
564.07
|
из тылозащиты, если погожая позволяет, чрезвычайно прекрасный вид
|
|
птичьего полёта от красзадов этого парка? Финна соцпарк неизменно
|
|
вызывал восхищение у иных странных, гречистых и риманских,
|
|
которые приезжают сюда. Прямая дорога через его центр (смотри
|
|
рельефную карту) делит парк по полам, который, как говорят, самый
|
|
большой во всём мире. На правом выступе вам предстанут красивые
|
564.13
|
виннокомандирские палаты, пока, поворачиваясь на другой превосходной части
|
|
седалища, в точности напротив, вы ошарашены в равной степени замечательной
|
|
резиденцией главного секреллария. Округа немного любовно засажена,
|
|
и человек радуется, когда он любопытствуется через подлесок,
|
|
как природа на вящем роздыхе оживляется усадьбами джентльменов.
|
|
Вот тяжелодобавки – это для папочкиных жилищ для местносотских
|
564.19
|
и наших порядком иссякших тысяч. Право смольно, это вы резинно
|
|
подметили! Из этих чистительных получаются жидели для силодержцев
|
|
и папссылки для сарацин. Услышьтис! Это лиственная история. Как оллим,
|
|
тот елепихтач, был аляпосажен на её побережливье. Где древо сильно,
|
|
там трав веселье. Как просекают в норландах. Чёрно-синие отметины
|
|
поперёк густоши, что сейчас открыто так оголена, маркируют
|
564.25
|
присутствие сребролюбых лент. Там же тенистые проезжие ссужают
|
|
себя для наших сельский военчастей. И в той как раз в долине тоже
|
|
и местный бродит горный дух. И прелестные красули могут быть пойманы
|
|
внутри, затем что это худобедолаги окрестности. Пурпарнеловый цвет
|
|
теперь правит мар, где издревле первые убийства разыскони пускали корни.
|
|
Через родовое ратноубиение. Широкошёпотница и крахокамение
|
564.31
|
пребывают по обе стороны. Истолирические листоподбросы также могут быть
|
|
складированы с сэром Шельмасом Свифтпатриком, Архиполекапелланом
|
|
в Святом Лукане. Как привычно видеть все эти интересные прошествия
|
|
своим змееочковым глазом! Уже всё? Ещё нет. То слушайте. У нежного
|
|
основания царского парка, который, с обоюдовратной робкоозиратской
|
|
саднавеской, открыт для публики до ночной поздноты, что длят светроседы,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
565
|
565.01
|
что бдят передоходяги, не забудьте отметить для себя понижение,
|
|
называемое Вал Лога. Оно обычно напоминает ватердамбомглу наших
|
|
двущербин и вкладывает валкодрачливые мысли в голову, зато орхестранты
|
|
пентаполии палицпитанных сил направляют в неё баскларнеты по ветреным
|
|
вотаническим средням с их цветпущими вольными тонами. Ульфы! Ульфы!
|
|
|
– – |
{Девочка плачет} |
|
Пачемужа волокначинаешь трепетать от наших кинокартин в данный
|
565.07
|
момент, когда я кладу мою руку наших истинных дружевидностей
|
|
на колено тебя, смотрел чтоб, как скажу я сказ? Штвой хто ховорит?
|
|
Раз в омрачённом Амстердаме живала дева . . . Но как? Вы колыхоронитесь,
|
|
рычёртом, словно терем-теремок! Неймёт? Вы будете гедоннисс?
|
|
Вишь портерная бутпыль? Толку много? Да, как оно дрожит,
|
|
сама робость! Вортигерн, ах Гортигерн! О сила Мерсии! Или фта
|
565.13
|
мозгобочка скорбнатянется? О становка! Что за рябоязливость!
|
|
Смотрите под сенью слонца. То отрада тарабашки. Оно должно быть украдкой.
|
|
О, умолкевинитесь, оба! Путчумею! Я слышал её голос, что где-то ещё,
|
|
передо мной в этих самых ушах, что теперь для моих.
|
|
|
– – |
{Просто плохой сон} |
|
Подожгите-ка. Пропадать, так музыгре. Гром летит в ясную Эйре.
|
|
Это всего лишь дремотаяние, дружок. Папапка? Тритрипка? Кыш! Туто немо,
|
565.19
|
никаких барабашек в комнате, мой сын ночек. Никаких битых больных
|
|
прапапашек, дружочек мой. Оп-оп оп-оп кобылка, бай баловальский балагурчик!
|
|
Готградья отец лешил отплавиться назавтла в лёгкий лёт на Люблин,
|
|
чтобы заняться своим басспитанным астрономическим гроссортиментом.
|
|
Получите-ка обоюдосторонний большой шлёп-шлёп позор бесстыжей
|
|
нижесторонке пап-пап паппы.
|
565.25
|
– Вин не спав?
|
|
– С! Вин важко спить.
|
|
– Чому вин плаче в ночi?
|
|
– Вин говорить по-дитячому. С!
|
|
Соннолишь в вашей имагинации, с ночек. Бедная малая битая магии нация,
|
|
с ночек ной! И тише ко мне, дорогой! Шумночек мой! Пока кажденные ветреные
|
565.31
|
потоки мореходствуют, они поддерживают наплывы этой чудесной бочки,
|
|
и ночная кошёлка с письмами приближается задолговато до рассвета.
|
|
Когда будете объезжать Лукализальный, дабы серные ванны посетить,
|
|
то, чтобы надёжнее попасть, а не пропасть, остановитесь у его корчмы!
|
|
Садят молоты землю, пики тычут сланцы, любее врыться
|
|
в постель, чем балет трясти на выставку. Заправьте нам лавочку!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
566
|
566.01
|
Ибо гон за гоном кабаклицые свели все дороги в пыль, и укладчики
|
|
всю жизнь мостили богатства от бедняков. Луковая глазунья
|
|
чтобы скоблить, селитра чтобы посыпать, жёлчная смола чтобы пить,
|
|
каменный хлеб чтобы ломать, зато хороший черничный пудинг можно
|
|
глотать на ура. Сон вашей раздувальни! Пока в лучах луны, причине вняв,
|
|
со мною эльфы, чтобы лилийцветный камень мой сиял спокойно.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
555
|
Примечания
Синопсис переводчика. Эпизод представляет ночную сцену
в доме главных героев ПФ, поочерёдно описывая
спальню родителей и детские спальни.
{Четверо *X*, Кевин *V* и Джерри *C*}
Чта эта магла быть? Чи мъгла была.
Шта (серб.) – что; чи (укр.) – или; магла (мак., серб.), мъгла (болг.) – мгла, туман;
в оригинале голландский.
нiчь за ночь, нежь залежь.
Нiч, нiчого (укр.) – ночь, ничего; в оригинале датский.
сикоморы, вместе вчетвером, в их квартановых маляриях.
Мотивы: сикомор;
этих четырёх *X*.
Квартана – четырёхдневная малярия.
майордом, минорхат, единство и ферментарий.
От названий Балеарских островов: Мальорка (Майорка),
Менорка, Иви́са (Ibiza), Форментера [все 1].
с их дребедевческой воздушнокосой.
Мотив: Дребедянь.
титранич за тетраниц, по своим кискоуглам.
Ницево (рус.-нор.) – ничего; в оригинале немецкий.
"Киска в углу" или "пятый угол" (Puss in the Corner) [3] – детская игра,
в которой водящий старается занять свободный угол (или стул),
пока остальные играющие перебегают с места на место.
Остров Ирландия разделён на пять провинций, только четыре из которых
принадлежат государству Ирландия.
с тем старинным палеоматраскакуном.
Палеология – изучение древностей.
Палеологи [1] – византийские императоры.
с Гусаком Скороходом, тягловым.
Мотив: Скороход.
Тягло – подать (15-18в); рабочий скот как средство тяги;
в оригинале "cuddy", означающее "осёл" или "подать".
его бедным старым дряблым босиком.
Мотивы: бедный старый;
Дайон Бусико.
где эскер рос, и нов покров, и сагарт, житель храмин.
Эскер, Ньюкасл, Саггарт и Крамлин – четыре феодальные территории в графстве Дублин, сформированные в 12в Генрихом II из земель остманов
(Haliday, 4n[лит]).
Эскер, оз – длинный узкий кряж ледникового происхождения.
В оригинале считалочка, построенная от названия г. Ньюкасл [4];
перевод от названия г. Старый Покров (Московская обл.); ср.:
"Раз нов покров да стар покрой,
трёх замков кров лишь мракмглин!"
[1_1.018.06].
Сагарт [6] – ирландский священник.
Мотив: Крамлин.
расширь расшаг и в путь да в нудный.
Мотив: горный путь на Дублин.
милодитя Кевин Мэри.
Сестра Мэри Кевин (Тереза Кирни) – ирландская монахиня и миссионерка в Африке; в 1918 награждена орденом Британской империи за помощь раненым в Уганде во время ПМВ.
Мотив: [Джерри и] Кевин *CV*.
певческой бригады. "Бригада мальчиков" – добровольная военизированная христианская организация для юношей (с 1883).
под благоприятным крылом.
Мотив: под благоприятным крылом.
эриулыбнулся.
Мотив: зам. на "Эриу" Ирландия.
"Когда ирландские глаза улыбаются" (When Irish Eyes Are Smiling) [2] – название песни.
сливочной додавки, и онагрыжей кремслады, и чанного капвкуса.
Имеется в виду ирландский триколор: белый, оранжевый, зелёный.
бедбрут Джерри Годольфин.
Bruder (нем.) – брат; в оригинале русский.
Мотив: Джерри [и Кевин] *CV*.
Годольфин [3], Сидни – английский государственный деятель,
служивший при нескольких монархах.
спешил стать кардиналом поленьев в ночном пристанище.
Мотив: кардинал Коллен.
"Ночное пристанище" (Night Refuge) [1] – приют для бездомных в Дублине.
как кратко его здоровье восстановят под госпитализма крылом.
Мотивы: ГЗВ;
под благоприятным крылом.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
556
|
{*I*: вдова в 16}
инфантина Изобель.
Мотив: Исабель.
Святой Островидец и Святой Шпилящий.
Мотив: остролист и плющ.
средь бела дня Михомелы.
Мотивы: белая омела;
Михайлов день.
Изабелла Святочек.
Мотивы: Изабелла;
пискунчик.
по утрам Годонови, Загулянья или Воскресветья.
Мотивы: ГЗВ;
зам. на "Новый год" Рождество;
Светлое Воскресенье.
мадам Иза Белая Вдова.
Мотивы: Иза Боумен;
Изабелла.
перломудрость леди.
Мотив: ле / по.
утешительницей моей души.
Мотив: повелительница моей души.
найди меня, проси меня, возьми меня, ах, прости меня.
Мотив: [цикл Вико].
{*S*: сторож с бутылкой}
ношть на взночье.
Ношть (ц.-сл.) – ночь; в оригинале немецкий.
Мотив: Взгорье (Хоут).
Дозорный Гейвбок Экозаглядович.
Хэвлок [1], Эллис – британский сексолог 19-20в, известный изучением гомосексуальности.
Мотив: Косолапович *S*.
шёл вдоль газоноголимой шлепковулицы.
Големый (др.-рус.) – большой, великий, славный.
Вулiца (бел.), вулиця (укр.) – улица; в оригинале немецкий.
после валпургенской ночи.
Вальпургиева ночь [4] – ночь с 30 апреля на 1 мая, время шабаша ведьм;
в Ирландии день Белтейна.
двуглазки, стёклышки, пугалки и стрички.
"Бинокль – двойная зрительная трубка,
у мазуриков двуглазка" (Даль);
пугалка – пуговица (Даль);
"Стричка – лента, ленточка, особенно девичья, на голову"
(Даль: стрик[лит]);
в оригинале датский.
наперстатницы и улицчулки.
Пальчаткi (бел.), перстатицы (др.-рус.) – перчатки;
уличарка (серб.) – проститутка;
в оригинале датский.
косвинтикетки и отцепитки фляжкеров.
Sminke (норв., дат.) – румяна;
оцет (др.-рус.) – уксус;
flasker (норв., дат.) – бутыль;
в оригинале датский.
{*K*: нашла старого короля в доме}
нахожую ночь.
[Нахожий – нашедший со стороны (Даль: находить)].
Якоретина Прегрязная на её естественной спалвальной софе.
Мотив: Екатерина *K*.
Спаваћа соба (серб.) – спальня; в оригинале французский.
с мечтами распечь мою златосуленину.
Мотив: суженый.
баскаквольствовала на своей сонперснице.
Мотив: баски.
[Перница (мак.) – подушка].
лестнизошла до дзвери в тот счас, чтобы пронзить звукомир.
Дзверы (бел.) – дверь; в оригинале диалект.
Мотив: Прося Сухокрыл.
минурилка Швапрса или Подставной Шик.
Шуэппс [2] – марка напитков.
Мотив: Почтовый Шон *V*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
557
|
для Завхозяина Герцеговитязя.
Мотив: ГЗВ.
В оригинале: эскуара [2] – название баскского языка.
В переводе: [Босния и] Герцеговина – балканская страна.
четырёх надсаженников на их полькобыллипсах.
Четыре всадника Апокалипсиса – из откровения Иоанна Богослова (Откр 6).
Мотив: Апокалипсис.
Норрейс, Зюйддаль, Истточек и Вестстобой.
Норрейс [2] – как сообщается, солдат 16в, прославившийся во время захвата Ирландии.
то было сгрушение гапспура.
"Крушение "Геспера"" [3] – поэма Лонгфелло.
Габсбурги [1] – династия императоров Священной Римской империи в 15-19в.
Конунг Гусак О'Тул с Гор.
Мотив: [Лоренс] О'Тул.
Как сообщается, Св. Кевин омолодил любимого гуся короля О'Тула.
Согласно заметке Джойса о короле О'Туле
(Riguet, 11[лит]):
"во втором веке христианской веры Король Тул (Tuathal)
учредил новую провинцию Мит и установил столицу в Таре. Этот король Мита
стал властительным королём всей Ирландии (Ардри)".
девсвежо приданое, тречиста айвидочка.
В литании Богородице она именуется "башней Давида".
Мотивы: Дэви;
Пречистая;
Айви.
эх вы, требуха свиная {you sowbelly}.
Перевод от разговорного выражения, ср.:
"Пузо-то подбери, эй ты, требуха свиная!"
(Шолохов. Тихий Дон, 1.3.2[лит]).
{*O*: признали Его виновным}
штат двенадцати кротких человек у лисы и гусей.
Мотивы: Лис Челпан;
кроткий штат;
Лиса и Гуси.
в своих нумерованных обиталищерамах {.. habitations}.
Мотив: -рама.
Примечание переводчика: в оригинале в абзаце 34 слова,
заканчивающиеся на "-ation" (корреляция, облитерация и др.),
в основном термины редкие в разговорной речи, что
пародирует судейскую речь; в переводе шуточное окончание "-рама"
варьируется с последовательным использованием каждой буквы
русского алфавита – абзац не только навязчиво пародирует
официальную речь, но и доводит этот речевой инструмент ПФ до абсурда.
через опрос с преподробнострастием.
Мотив: преподобный.
обвинениевамах в счастливодеянии.
Мотивы: -рама;
о счастливая вина.
на дворе трава, где сидит она {amown, mid grass, she sat}.
В переводе от скороговорки "на дворе трава, на траве дрова";
в оригинале от латинских спряжений "amo, amas, amat".
была под тепловым давлением.
Ср. с показаниями девушек в гл2 ПФ:
"их обнародованные комбинации льняношёлковых
показаний .. касаясь интимного характера того самого первонарушения ..
частично разоблачённое, с такими смягчающими обстоятельствами ..
как аномальное воскресение духоты"
[1_2.034.22-29].
ко всякому знакомому господину.
Мотив: ГЗВ.
у Соммана на Кинг-стрит.
Саммон [1] – название двух заведений на дублинской Кинг-стрит:
бакалеи и склада.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
558
|
подле сей оловопосуды козьесыворотки Гилби.
Гилби (Gilbey) [3] – марка дублинского джина.
лично неозабоченный объёмом блошиного преджелудка.
В комедии Аристофана Сократа называют "кишечным мудрецом",
рассказывая, что он изучал источник комариного писка:
"Сказал он, что утроба комариная /
Узка. Чрез эту узость воздух сдавленный /
Стремится с силой к заднему отверстию"
(Аристофан. Облака[лит]).
для некоторых нэпменских глаз.
НЭП – новая экономическая политика СССР.
подобен Адаму Финлейтеру.
Мотив: Адам Финлейтер.
для Сального.
Мотив: Сальный.
три месяца для Габбса Иеровоама.
Иеровоам [1] – имя двух царей Израильских;
также название большой винной бутыли (ок. 3л).
Волансом Наволансом.
Мотив: [Брун и] Нолан.
хмель пойманных прелестниц.
Мотив: семь жён.
"Прелестная Пойма", точнее, "медовая пойма" – буквальный перевод
Клонмела [3], ирландского города с тюрьмой.
аминь, сказал Кларк.
Мотив: аминь.
Эдвард Кларк [1] защищал в суде Уайльда (и проиграл).
{*Q*: 29 годовалых}
девять да двадцать прыглососьих годовалок.
Мотивы: 29;
Прыжок лосося.
как милый верхошон изготовляется, заготовляется.
Мотив: Шон *V*.
Фраза от строчки из стишка.
{Родители в кровати}
Альбатрус Неясно с Никторией Ньянца.
Мотив: Ньянца.
он, г-н отцов наших.
Мотив: Отче наш.
она, наша лисичка ли птичка листочка.
В оригинале от названия ирландской мелодии
"красная собачка" (Moddereen Rue) [3].
клянусь сбоку-пропёкусом и всем светдым.
Мотивы: фокус-покус;
Святой Дух.
{Постельные аксессуары}
И верен вряд.
Мотив: Иверния (Инисфайл).
Зала гроздиманий мёда. Райвинный сад.
"Дом передавания [чаш] мёда" – перевод названия банкетного зала
в Тара – Tech Midchuarta [1].
Мотив: ГЗВ.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
559
|
Сцена в комнате. Коробка.
"Сцена коробка" (box scene; Fay, 8[лит])
– сцена с тремя стенами,
задней и двумя боковыми, в отличие от обычной сцены с задником
и боковыми кулисами.
камин Адама.
Адамов стиль – британский классицизм 18в,
названный в честь шотландского архитектора Роберта Адама.
Мотив: Адам.
Север, стена с натурабельным окном.
Мотив: [Каин и] Авель.
Аргентин на створках. Передок. Сверху ламбрекен.
Аргентин (Fay, 5) – материал, заменяющий стекло.
Ламбрекен – ткани, украшающие двери и окна.
Кровать для двоих с земляничным гладким покрывалом.
Мотив: Земляничные грядки.
лозопокойный миликримский треножник.
Мотивы: Каин [и Авель];
Милликин.
накидка с тимпанами и щитками, в перлопуговицах морского пера.
Тимпан – бубен; возможно, имеется в виду круглая деталь доспехов.
Морское перо – вид коралловых полипов.
{Мужчина злится, женщина боится}
Мужчина с ночным колпачком, в кровати, спереди.
В черновике (FDV) также добавлялось: "Время: около четырёх утра".
Во! Где? Зде! Шахом марш. Матт.
Мотив: ГЗВ.
Далее шахматные и игровые ассоциации:
шахматы, ход, белые, гамбит, шестьдесят четыре (клетки на доске),
слон, королева, фук (взять шашку), ход, чёрные, эндшпиль,
ладья, слон, король, королева, пешка, тура, шашки, пат,
триктрак (вид шашек), "вверх и вниз" (настольная игра),
верхний двойной угол, ставка, винт (карточная игра).
гомоплечист, грознометр благовида, выказывает гнев. Работа.
Гомопластический – имеющий сходное строение и форму.
Газометр – прибор для изучения газов.
"Работой" (business) у актёров называют все действия актёра на сцене,
такие как открытие и чтение писем, принятие и приготовление еды,
драки, курение и т.д. (Fay, 9).
армянская глина, чёрный клок, буховёрстка .. епископальный.
Армянская глина (Fay, 8) – пудра, используемая
для придания актёру эффекта загара.
Мотивы: армянский;
уховёртка.
Епископальная – англиканская церковь.
Женщина, сидит, смотрит вверх, злобная гримаса.
Мотив: ГЗВ.
перолёгкий фас.
Вес пера – полулёгкий вес в боксе.
Поваллийский оттенок, нубийский глянец.
Гренки по-валлийски – с расплавленным сыром.
Ср.: "Белло (свирепо). Кольцо в ноздри, пытка клещами, битье палками,
дыба и кнут, все это ты у меня отведаешь под звуки флейты, как нубийский раб
в древние времена. [Нубийский раб – клише, типовой черный раб всегда "нубийский"
(Нубия, в Судане, с древности – источник рабов)]"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с228[лит]).
свободная кирха.
Свободная церковь – общее наименование всех христианских церквей
в Великобритании, не принадлежащих к англиканской или
католической конфессиям: пресвитериане, баптисты, методисты.
Кирха – лютеранская церковь.
{Она бежит к лестнице}
По мускулистым передним четвертинам у кобылы Покахонтас.
Передняя четвертина – часть мясной туши.
Покахонтас [2] – знаменитая английская скаковая лошадь,
названная в честь известной индейской принцессы 17в.
по белым плечам у Фионуалы.
Фионуала [1] ("белые плечи", ирл.) – дочь Лира,
одного из богов Туата Де Дананн в ирландской мифологии;
она и её братья были превращены в лебедей на 300 лет.
словно старая матушка Месопотомак.
Месопотамия [3] – междуречье, историческая область в Западной Азии.
Потомак [1] – река в США.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
560
|
Подлодей Омобораемый к Пламеверной ла Диве.
"Прометей Освобождаемый" [1] – пьеса Эсхила.
Свет шпилит отладки и заслонки.
Шахматы: эндшпиль, ладья, слон.
Две фигуры. Контроль за праволево.
Шахматы: король, королева.
Мотив: ле / по.
{Дом-таверна Портеров}
стар абракадабург.
От названия г. Гамбург [2].
На мёртвой точке.
Мотив: [живые и] мёртвые.
Долго ли, наживо ли.
Мотив: живые [и мёртвые].
["Седлай наживо! Примени наживо, на живую нитку"
(Даль: наживать[лит])].
Туровый башнезодчий заложил ступени в шашечку.
[Туровый – быстрый, успешный (Даль: турить)].
Шахматы: тура, шашки.
Бухбука Худкудай, духвернулся.
Bůh (чеш.), Худо (тадж.), Кудай (кирг.) – Бог;
в оригинале русский.
Мотив: уховёртка.
Там, где были Маргуши во всём.
Мотивы: там, где взмыл магазина забор;
Маргуша, в смысле том.
Чурбан, хоть немного судоволи.
Задоволство (мак.) – удовольствие;
в оригинале: эфоры [1] – спартанские старейшины.
Тратьте! Ну, тратьте.
Мотив: хватит, ну хватит.
Ендивид, имперской мерки, подскребён холмспадней.
Ендова́ – широкая чаша; ён (бел.) – он;
в оригинале датский.
Мотив: Холмогорка (Бэн Эдар).
его лампы алядыма. Кругом свежих домовин, мытаривши ночь чудеснице.
Мотивы: Аладдин;
Синяя Борода.
"Красавица и чудовище" [3] – сказка.
За тех, кого он погубил, станем же мы снова признательны.
От строчек из молитвы: "За то, что мы должны получить,
пусть Господь сделает нас истинно благодарными".
тенекрадства в весточерпаках.
[Вестникарче (болг.) – газетчик].
"Крадущий тени" – прозвище фотографа, согласно заметке Джойса
(Crawford, 198[лит]):
"Вот истинная причина, по которой обычно чернокожий
отказывается, чтобы его фотографировали:
фотография человека называется его тенью, а украсть его тень означает,
очевидно, украсть его дух, украсть истинного внутреннего человека.
И это не просто причуда; есть специальный глагол "kushendula",
"украсть чью-то тень", а фотографа называют "крадущий тени"".
Бартоломей, громила.
Мотив: Варфоломей.
власа изжёвка {iszoppy chepelure}.
Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).
единая семейная патероматерь.
Падар, модар (тадж.) – отец, мать;
в оригинале латынь.
Барские селители.
Мотив: ангелы-хранители.
В оригинале от названия итальянской деревни Броццо [1];
перевод от названий г. Царское Село, г. Барское.
знавабельно {can ken}.
Мотив: [Каин и] Авель.
во всех артладностях от агня до яризны.
[Агонь (бел.) – огонь; яризна – ярость (Даль);
агнец, ярка – ягнёнок, овечка].
Речь обрящет нам камни.
Мотив: Каин [и Авель].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
561
|
{Комната 1: маленький лютик *I*}
Дерзится, ковшуется.
Десница, шуйца (стар.) – правая рука, левая рука;
в оригинале испанский.
Правь с высьточки на леньбочок.
Мотивы: Звёздочка;
Бабочка.
Для кого, во имя трёх сосен, они предназначаются? Как же, для детишек Портеров.
Мотив: дети в трёх соснах.
один давно минувший раз.
Мотив: дела давно минувших дней.
Корсиконы.
Мотив: Корсиканские Братья.
Ложезавеса, сонхрани нас.
Мотив: Елизавета.
Кто спит в теперешнем перворазрядном.
Мотив: перворазрядный.
Кунина, Статулина и Эдулия.
Римские божества, связанные с воспитанием детей; согласно заметке Джойса (Harrison. Mythology, 15): "Кунина охраняет колыбель ребёнка, Эдулия и Потина учат его есть и пить, Статилин [Statilinus] помогает ему встать".
во всех новеллеттах, и зовут её Лютик.
Мотив: Неболетта.
Лютик (Buttercup) – героиня песни в опере Гилберта и Салливана.
эту крайнюю меру, полонённую горечью.
Распространена неверная этимология имени Девы Марии (Мариам в иврите) как "горькая".
У тятеньки она самая позолотная перломудрая дадачурка.
Намёк на Лота, ср.: "И зачаша обе дщери Лотовы от отца своего"
(Быт 19:36, ц.-сл.[лит]).
брутнина ахтётка врученница.
Мотив: АБВ.
Изольда, будучи женой Марка, была тётей Тристана.
Согласно заметке Джойса (Foote. Bible Romances, 93):
"его [Лота] дочери были матерями их собственным братьям".
о её добродетели, той легенде золотой.
"Золотая легенда" [1] – собрание христианских легенд 13в.
Подрябинье Святдуа! Лаврюшки с лилианами ливкроют хлопьями роспросторы.
Растения: рябина, дуб, лаврушка, лавр, лилия, лиана, левкой, роза.
Мотивы: Лилия;
Роза.
Вот новогорная трава, прострел-цвет, ветрохвост и гелиотроп.
Растения: горная трава, прострел, страстоцвет, лисохвост, гелиотроп.
Мотивы: новогодний;
гелиотроп.
вон полынь-да-марья, и мёдоцветик, и златомарьянник делу лядвенец.
Распространена неверная этимология имени Девы Марии (Мариам в иврите) как "горькая".
Растения: полынь, иван-да-марья, медоцвет, семицветик, марьянник, лядвенец.
Уз довяжи нам к призпрошению. О Харита.
Мотивы: и не введи нас в искушение [Отче наш];
прим.
Харита – одна из Граций.
из Амурдекора Покаччо.
Декамерон ("десять дней", греч.) [3] – книга Боккаччо [1].
чуточно разверзнуть её утромбон, чтобы пары дохнуть.
В оригинале: вёрджинел – английская разновидность небольшого клавесина.
Согласно заметке Джойса о Деве Марии (Foote. Bible Romances, 178):
"Мусульманские комментаторы, как будто они присутствовали на этой встрече, утверждают, что Гавриил вдохнул в недра её сорочки, которые он открыл пальцами, и его дыхание, достигнув её утробы, вызвало зачатие".
ей улучается сейработа.
Ср.: "Тогда Мария сказала: се, Раба Господня" (Лк 1:38).
будто мифобойкая силилась вышесгресть иссреди воздуха.
Мотив: Слизица и Винегрет.
её слово во плоти. Не подходите, духа всего святого.
Мотивы: Слово стало плотию;
Святой Дух.
Это успокоение.
Успение (от гл. успнуть – уснуть, умереть) – христианский праздник,
день смерти богородицы.
За введением следует, Балыши для Башибузунов.
Введение (во храм Пресвятой Девы Марии) – христианский праздник.
[Башибузук ("сорви-голова", от тур.) – наёмник в турецких войсках (18-19в), разбойник.
Бузун (Ушаков) – забияка].
Ну же, дамы, долой его.
Мотив: ну-ка, стража, долой их.
сорочьи носоклевалки.
Мотив: раз сорок клюнуть носом.
посмотреть на Бумсика {Biddles}.
В оригинале искусственное ласкательное прозвище Tiddles,
в переводе "пупсик".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
562
|
иезавельная баритинетка.
Согласно заметке Джойса (Jespersen, 244[лит]),
некоторые библейские имена, например Иезавель,
использовались как имена нарицательные.
Мотив: Иезавель.
её миссименование было девичьей золотой женоподобной весёленькой проказливой цветистой юношеской лютикраспояской.
Семь прилагательных имеют различные окончания,
перечисляемые в заметке Джойса (Jespersen, 134).
Аллювиобильная.
Мотив: Анна Ливви.
Чтобы семиступала па хризомазания.
В протоевангелии Иакова рассказывается, что дева Мария прошла семь шагов
в возрасте шести месяцев и танцевала перед храмом в возрасте трёх лет.
чтобы пряла синим по мал-истовому до её церковной завесы.
Там же рассказывается, что дева Мария помогала прясть пурпур для храма.
чтобы Гора Сналожа открылась.
Там же рассказывается, что Елизавета, мать Иоанна Крестителя,
скрылась в горе Господа, которая разверзлась, чтобы принять её внутрь.
Ср.: "И вот, завеса в храме раздралась надвое" –
"И се, завеса церковная раздрася на двое"
(Мф 27:51, ц.-сл.[лит]).
все прочие обычные бриззаморьянницы.
Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 221[лит]),
покровительницей Килдэра была Бригитта "Мария гэлов".
В оригинале обыгрывается созвучие слов gael (гэл) и gales (шторм);
в переводе "бритт" и "бриз".
вокруг бригитшколы.
Мотив: Бригитта.
или глупая Полли Флиндерс.
Героиня песни.
{Комната 2: Кевин *V* уедет в Америку}
кто сопит в наночивальне второго подрядка.
Мотив: второразрядный.
как две мокрицы дёрг к другу.
Мотив: Маргуша.
В известной ирландской саге "Похищение быка из Куальнге"
рассказывается о нападении
Коннахта на Ольстер, чтобы поймать одного из пары враждующих быков,
произошедших от двух коров из этих провинций, которые проглотили
двух враждующих свинарей в форме двух личинок.
Франк Кевин на сердцераспашной стороне.
Мотив: [Иеремия и] Кевин *CV*.
Т.е. на правой стороне: у человека сердце с левой стороны, но, как сообщается,
статуи на кладбище Гласневин, показывающие Святое Сердце,
обычно протягивают его в правой руке.
Ср.: "Это Святое Сердце там: выставлено напоказ. Душа нараспашку.
[Святое Сердце – эмблема культа Сердца Иисусова, утвердившегося в католической церкви,
главным образом, на основе видений св. Маргариты Марии Алакок
(1647-1690, канонизир. 1920), фр. монахини ордена визитандинок]"
(Джойс. Улисс, т1 с156[лит]).
Наш светроловушка вестобой.
Мотив: [Изольда] Светлая головушка.
его букой Иосой.
Согласно заметке Джойса (Chart, 46[лит]):
"Сильный шторм ворвался через восточное окно
Церкви Христовой и разрушил множество реликвий под главным алтарём,
пощадив лишь чудотворный Бакалл-Иоса (Bacall-Iosa), священный
посох Иисуса, который, как верят, был завещан Господом Св. Патрику".
Видя смех в глазах, то словно бы Квинн, никак, родной.
В оригинале от название песни, перевод от стиха:
"О, я с Вами легко боролась! / Но, – что делаете со мной /
Вы, насмешка в глазах, и в голосе – / Холодок родной"
(Цветаева. "Голоса с их игрой сулящей..."[лит]).
Мотив: Финнеган.
тот парень дунет посещать лица тьмы.
Т.е. "будет посвящён в рыцари". [Лицар (укр.) – рыцарь].
когда он возьмёт свои зароки датскости и покинет наши вселихостенания.
Согласно заметке Джойса о борьбе Джеймса Мэнгана с алкоголизмом
(Graves. Irish Literary and Musical Studies, 29):
"Отец Михан, перед которым он дал зарок трезвости;
но увы! снова его нарушил".
Мотивы: деканус;
датский.
Т.е. "покинет Великобританию".
направить его в Аморику, чтобы искать окучиваемую работу.
Мотивы: Арморика;
Америка.
уличённый деканус с его суетской высокомыслицей.
Мотивы: деканус;
датский.
Долларомогущий.
"Всемогущий доллар" – выражение Ирвинга.
кого-ягнуть.
[Ягнуть – кольнуть, пырнуть (Даль: яглить)].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
563
|
{Комната 2: Джерри *C* и его письмо}
Друголик, пеленашка на трескопечёночной стороне.
[Дугоник (тадж.) – близнец].
Т.е. на левой стороне: у человека печень справа, но у трески обычно слева.
Как из его книги нерукотворных худмиров.
Ср.: "Не делай себе кумира и никакого изображения" (Исх 20:4).
"Книга образов" (A Book of Images, 1898) – книга рисунков Хортона с предисловием Йейтса;
была в библиотеке Джойса в 1901-20.
он брызгливчиво порасплескался.
Мотив: пискунчик.
Он джем-служб-раж, он пик-пук-чик.
Мотивы: Джем *C*;
пискунчик.
Джеремия Джииуй.
Мотивы: Джеймс Джойс;
Иеремия [и Кевин] *CV*.
Ииуй [4] – израильский военачальник, а затем царь (-9в); быстрый и умелый наездник.
чью пятку он овчарнемает в его чудеснице.
Ср.: "Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава;
и наречено ему имя Иаков" (Быт 25:26).
О, эмбрионные сны! Ах, роковые грехи.
Мотив: о счастливая вина.
Он не должен оказаться за чертой бледноличностей.
Мотив: бледнолицые.
когда на лордбарных бровях.
Мотив: Бриан Бору.
Также подразумевается поэт Лорд Байрон [4], которому Блейк
посвятил своё сочинение "Призрак Авеля".
из бесцветных племён сэра Блейка.
Блейк – клан в Голуэе.
Блейк [2], Уильям (1757-1827) – английский поэт и художник.
Через жизнь влачил, злосчастный, тылом транспаранты он.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Вот, как бы дорогой терний, / Тяжко к храму всходит он; /
В храме все молчат, вечерний / Внемля благовеста звон"
(Жуковский. Братоубийца[лит]).
вы немножко бульгарны вашими влаговестами.
Булгары (Bulgarus) – название средневековой секты,
предположительно из Болгарии 11в, члены которой обвинялись
в сексуальных извращениях.
С помощью бледного бессвета я пишу чернилицо.
Чернилица – чернильница, ср.:
"Не перо пишет, не чернилица: пишет горюча слеза"
(Даль: чернота[лит]);
в оригинале немецкий.
с помощью чёрно-сталебелой афёрки я придыхцировал моей милой анемонное письмо.
Мотивы: афёрка с письмами;
гиацинтовый.
перевязанное златом с моей светлейшей обручёлки.
Король Марк начал искать Изольду, увидев её волосок, который принесла ласточка.
Мотив: [Изольда] Светлая головушка.
Донат оным маркирован.
Донат [1] – первый епископ Дублина (11в), назначенный Ситриком и основавший
дублинский Собор Церкви Христовой.
Из "Кота и Клетки".
Дублинская таверна.
В поте листа своего – вот где весь свет.
Мотив: в поте лица твоего будешь есть хлеб.
Что Цыган Деврё обещал Лилиане, с какого вяза и по какому камню.
Намёк на персонажей Ле Фаню (ср. романтизированное описание Лилиас
с описанием в ПФ Лютика немного выше):
"Наконец на ярмарочной лужайке появился смуглолицый красавец
капитан Деврё (высокий и стройный, с большими, светящимися умом
глазами – загадочный и ни на кого не похожий); <...>
Вскоре капитан Деврё (Цыган Деврё, как его прозвали за смуглый цвет лица)
вступил в беседу с Лилиас Уолсингем. О, прелестная Лилиас,
леди до мозга костей, мне ни разу не довелось видеть тот цветной карандашный портрет,
о котором рассказывала моя матушка, но знаю: ты была весела и нежна,
красками подобна розам и фиалкам, а на щеках твоих весело и грустно играли ямочки;
ты стоишь передо мной как живая, на росистой заре своей юности,
и, словно при виде потерянной первой любви, из груди моей вырывается вздох"
(Ле Фаню. Дом у кладбища, 4[лит]).
Мотивы: цыган;
Лили.
эти двое очень егозрывные {blizky} маленькие портеришки.
Егiздер (кахак.) – близнец; в оригинале русский.
Тесав и Инаков.
Мотивы: Исав;
Иаков.
на Благовещенском базаре.
Мотив: Благовещенский базар (Доннибрук).
богодовольный в Управе Эгегея.
Годольфин [3], Сидни – английский государственный деятель,
служивший при нескольких монархах.
Хоейс Корт [3] – место рождения Свифта в Дублине; созвучно с фразой "двор эй".
о Ромаше и Цветухе.
Мотив: Ромео и Джульетта.
Также подразумевается "мураш и цокотуха".
В оригинале "Цикада и Муравьиха", басня Лафонтена,
известная в переложении Крылова как "Стрекоза и Муравей".
Что за невинные умзатейники.
День невинноубиенных младенцев – 28 декабря; день памяти Вифлеемских младенцев,
уничтоженных по приказу царя Ирода, старавшегося убить предсказанного Мессию.
для розеншнапса, для глинтенрвейна.
Розенкранц и Гильденстерн [1] – персонажи "Гамлета".
Червон-рыжики, копейцы.
Мотив: чёрно-рыжие.
Рыжики (вор. сленг) – червонцы и вообще золотые деньги;
в оригинале немецкий.
Сборная нектарата, олья апартеида.
[Олья подрида – испанское рагу, "сборная солянка"; апартеид – политика разделения].
Мотив: АЛП.
Сряжая недело.
Святая неделя – Пасха; в оригинале от названия Пасхи на словенском "Velika noc".
живых и жертвенных.
Мотив: живые и мёртвые.
Керриеремия.
Мотивы: Иеремия и Кевин *CV*;
Керри.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
564
|
{Феникс-парк}
Шильнец.
Мотив: Шем *C*.
Он так называется за его разлад до сих мин.
Ноты "до си ми" также записываются как "C H E",
подразумевая мотив HCE (ГЗВ).
Мотивы: ГЗВ;
до ре ми.
слышали историю про Гиллиуса Воскрёза, того златобелого слона.
Мотивы: ГЗВ;
[Тим] Гилли;
Иисус Христос.
Статуя Зевса в Олимпии была покрыта золотом и слоновой костью.
"Белый слон" – выражение, означающее что-то дорогостоящее,
но не приносящее практической пользы.
Финна соцпарк.
Мотив: Феникс-парк.
у иных странных, гречистых и риманских.
Мотивы: греческий;
римский.
делит парк по полам.
Честерфилд-роуд разделяет Феникс-парк пополам, оставляя
резиденции вице-короля и главного секретаря по разные стороны.
виннокомандирские палаты.
Мотив: вице-королевский.
в равной степени замечательной резиденцией главного секреллария.
Мотив: ГЗВ.
Сакелларий – ризничий (хранитель риз, церковной утвари).
природа на вящем роздыхе оживляется усадьбами джентльменов.
Согласно заметке Джойса из истории Дублина об окрестностях Феникс-парка
(Warburton 2.1311[лит]):
"богатый ландшафт, обильно
украшенный сельскими усадьбами".
Из этих чистительных.
Т.е. "числительных".
жидели для силодержцев и папссылки для сарацин.
Противопоставляются жиды и иноверцы, паписты и сарацины.
Услышьтис! Это лиственная история.
Далее в абзаце ассоциации с деревьями:
тис, лиственница, олива, ель, пихтач (пихта), саженец, древо, древесина,
трава, просека, густой лес, цвет полевой, еловый,
широколиственный, лиственница, листопад.
оллим.
Мотив: оллам.
аляпосажен на её побережливье.
Мотив: Лиффи.
присутствие сребролюбых лент.
Мотив: Сребролюбка.
для наших сельский военчастей.
"Сельская честь" [1] – опера Масканьи.
И в той как раз в долине тоже и местный бродит горный дух.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"И мыслит он: "То горный дух / Прикованный в пещере стонет!" /
И чуткий напрягая слух, / Коня измученного гонит"
(Лермонтов. Демон, 2.5[лит]).
это худобедолаги окрестности.
Согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 29 март 1924),
некую деревню Маунтбеллоу, где проводилась сельхоз выставка,
журналист назвал "тихим малым городом окрестности", что невольно
перекликается с прозванием Содома и Гоморры, ср.:
"Лот стал жить в городах окрестности
и раскинул шатры до Содома" (Быт 13:12).
Пурпарнеловый цвет теперь правит мар.
Парнелла называли "Некоронованным королём Ирландии".
Мотив: Парнелл.
В оригинале название цветка Scarlet Pimpernel (также название романа),
который в русском языке имеет слабовыделяющееся название – очный цвет полевой
(букв. "пурпурный курослеп").
где издревле первые убийства разыскони пускали корни.
Имеются в виду убийства в Феникс-парке 1882г (в связи с которыми обвиняли Парнелла) или убийство Авеля Каином.
Широкошёпотница и крахокамение.
Согласно заметке Джойса (Crawford, 74[лит]),
"говорящими деревьями" африканские аборигены называют
местный вид деревьев (Mupundu), на котором они вырезают его имя.
с сэром Шельмасом Свифтпатриком, Архиполекапелланом в Святом Лукане.
Мотивы: Шем *C*;
Свифт;
Патрик;
Лукан.
с обоюдовратной робкоозиратской саднавеской.
Мотив: азиатский.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
565
|
понижение, называемое Вал Лога.
Мотив: Вальхалла.
напоминает ватердамбомглу наших двущербин.
Мотив: Готтердаммерунг.
вкладывает валкодрачливые мысли в голову.
Валькирии [4] – в скандинавской мифологии девы-воительницы,
относящие падших героев в Вальхаллу.
орхестранты пентаполии палицпитанных сил.
Пентаполис, Пятиградие [1] – район у Мёртвого моря.
[Ср.: "Жандармы – цвет учтивости, если б не священная обязанность,
не долг службы. <...> Поль-Луи Курье уже заметил в свое время, что палачи
и прокуроры становятся самыми вежливыми людьми"
(Герцен. Былое и думы 4.26[лит]);
"дикарям вообще свойственна некоторая врожденная деликатность;
удивления достойно, насколько вежливы они по своей природе"
(Мелвилл. Моби Дик, гл4[лит])].
баскларнеты по ветреным вотаническим средням.
Мотивы: Басс;
Вотан.
В английском день недели среда назван в честь Вотана (Woden): Wednesday.
с их цветпущими вольными тонами. Ульфы.
Мотив: Вольф Тон.
{Девочка плачет}
когда я кладу мою руку наших истинных дружевидностей на колено тебя.
Ср.: "И сказал Авраам рабу своему <...>
положи руку твою под стегно мое и клянись мне Господом"
(Быт 24:2-3).
смотрел чтоб, как скажу я сказ.
"Дева живала в Амстердаме, смотрите, что скажу я вам"
(In Amsterdam there lived a maid, Mark well what I do say) [3] –
матросская песня; перевод от стиха:
"Над омраченным Петроградом / Осенний ветер тучи гнал, /
Дышало небо влажным хладом, / Нева шумела. Бился вал"
(Пушкин. Езерский[лит]).
Раз в омрачённом Амстердаме живала дева.
Мотив: Амстердам.
рычёртом, словно терем-теремок.
Мотивы: Ричард;
Еремей [и Кевин] *CV*.
Вы будете гедоннисс.
Мотив: Гиннесс.
Толку много.
Толку много (мак.) – сколько, так много;
в оригинале немецкий.
Вортигерн, ах Гортигерн! О сила Мерсии.
Вортигерн [1] – кельтский король Британии 5в, свергнутый Хенгестом; также название пьесы, написанной Айрлендом и изданной под именем Шекспира.
Гортигерн [1] – легендарный язык до смешения языков (в ирландской мифологии).
Мерсия [1] – одно из семи англосаксонских королевств Англии 6-10в.
Смотрите под сенью слонца. То отрада тарабашки.
Слънце (ц.-сл.) – солнце; в оригинале латынь.
Мотив: на помине Финнегана.
О, умолкевинитесь, оба.
Мотив: [Еремей и] Кевин *CV*.
{Просто плохой сон}
Гром летит в ясную Эйре.
Мотив: Эйре.
Папапка? Тритрипка.
Мотив: Патрик.
бай баловальский балагурчик {muy malinchily malchick}.
Бала (казах., кирг.) – мальчик; в оригинале русский.
Готградья отец.
Мотив: готы.
в лёгкий лёт на Люблин.
Люблин [2] – город в Польше.
Мотив: горный путь на Дублин.
чтобы заняться своим басспитанным астрономическим гроссортиментом.
Мотив: Басс.
Т.е. "гастрономическим ассортиментом".
шлёп-шлёп позор.
Pozor (чеш.) – внимание;
в оригинале французский.
Вин не спав.
В оригинале 4 строчки на эсперанто, в переводе украинский:
вiн не спав? (укр.) – он не спал?;
вiн вадко спить (укр.) – он плохо спит;
чому вiн плаче в ночi? (укр.) – почему он плачет в ночи?;
вiн говорить по-дитячому (укр.) – он говорит по-детски.
Бедная малая битая магии нация.
Мотив: Малая Британия.
[Имагинациjа (мак.) – воображение].
ночная кошёлка с письмами.
Мотивы: ночной листок;
афёрка с письмами.
Когда будете объезжать Лукализальный.
Мотивы: Лукан;
Залы Изольды (Чейплизод).
Садят молоты землю, пики тычут сланцы.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Слава Господу в небе – / Богу сил, Богу царств – /
За гранит и за щебень, / И за шпат и за кварц"
(Цветаева. Ода пешему ходу, ч2[лит]).
Мотивы: пикты [и скотты];
саксы.
любее врыться в постель, чем балет трясти на выставку.
В оригинале от дублинского топонима Snugborough [1],
перевод от названия г. Любытино (Новгородская область).
[Балентрясить (Даль) – балясничать, шутить].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
566
|
кабаклицые свели все дороги в пыль.
От поговорки "все дороги ведут в Рим".
Мотив: Рим.
жёлчная смола чтобы пить.
Беркли рекомендовал пить дегтярную воду как лечебное средство.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Chart D.A. The Story of Dublin
/ J.M. Dent; London; 1907.
- Crawford D.C. Back to the Long Grass
/ Hodder & Stoughton; London; c. 1922.
- Fay W.G. A Short Glossary of Theatrical Terms
/ S. French; London; 1930.
- Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain
/ Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.
- Haliday, Charles. The Scandinavian Kingdom of Dublin
/ M.H. Gill & Son; Dublin; 1884.
- Jespersen, Otto. The Growth and structure of the English language
/ B.G. Teubner; Leipzig; 1912.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Riguet. Saint Patrick
/ Duckworth; London; 1912.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Warburton, Whitelaw, Walsh. History of the city of Dublin
/ T. Cadell and W. Davies; London; 1818.
- Аристофан. Облака (пер. Адр. Пиотровского) ―
Аристофан. Лягушки
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Жуковский. Братоубийца ―
Жуковский В.А. Сочинения в трёх томах, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1980.
- Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища
(пер. Л. Брилова, С. Сухарев)
/ Эксмо; Москва; 2010.
- Лермонтов. Демон ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Мелвилл. Моби Дик (пер. И. Бернштейн) ―
Мелвилл, Герман. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Худ. лит.; Лен.; 1987-88.
- Пушкин. Езерский ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Цветаева. "Голоса с их игрой сулящей..." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветаева. Ода пешему ходу ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шолохов, Михаил. Тихий Дон
/ Молодая гвардия; Москва; 1980.
|
|
[наверх]
|