Рене Андрей: другие произведения.

Why do I am alook alike a poss of porterpease?

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
 Ваша оценка:

  
  Мотив: Why do I am alook alike a poss of porterpease?
Перевод в тексте: Ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис?

Фраза, впервые появляющаяся в эпизоде про Леди Проделок.

Писпортер [3] – марка вина.


строка текст перевод комментарий
01 1_1.021.18 Why do I am
alook alike
a poss of porterpease?
Ужели нельзя мне
похоже попозже
хоть капельку портерпис?
-
-
см. АЛП
02 1_1.022.05 Why do I am
alook alike
two poss of porterpease?
Ужели же я так
попозже похожа
как две капли портерпис?
-
-
см. АЛП
03 1_1.022.29 Why do I am
alook alike
three poss of porter pease?
Ужели моя то
похоже последняя
капля и портер весь?
-
-
см. АЛП
04 1_4.101.03 The why or whether
she looked alottylike
У ней ли нет льзя быть
дамбольше подхожей
-
-
05 2_1.224.14 How do you do
that lack a lock
and pass the poker, please?
Жалеть ли добра мне,
прикрой же потуже,
и шваберкой, будь любез?
см. как идут ваши дела
-
-
06 2_2.260.05 And howelse do we hook
our hike to find
that pint of porter place?
Так ужельче на взглядше
по ходу походу
не каплет, где портер исть?
см. Взгорье (Хоут); Горище (Хоу)
-
-
07 2_2.274.F03 A glass of peel and pip
for Mr Potter of Texas, please
Фужеру нельзя ли прохлаже пропойже
для м-ра Поттера из Техаса впрыть
см. Павел и Пётр
-
08 2_2.301.F01 And she had to seek
a pond's apeace
to salve her suiterkins
Пришлось так искать ей
стручёчек влагброшей,
чтоб жалдольку подлечить-с
-
-
-
09 2_3.311.22 Hwere can a ketch
or hook alive
a suit and sowterkins?
Ахде мне шхватить бы
поможе погоже
сюртук и соснопушку?
-
-
-
10 2_3.317.21 Nohow did he kersse
or hoot alike
the suit and solder skins
Такак он укрысил,
злословив злокожу,
сюртук и со снапуском
см. Крыса
-
-
11 2_3.324.12 And ere he could catch
or hook or line
to suit their saussyskins
И прежде чем взгляд
его смерил и срезал,
чтоб радовать парчевкус
см. ГЗВ
-
-
12 2_3.372.04 Whye doe we
aime alike
a pose of poeter peaced?
Сужели снельзя снам
содружже сопружже,
чтоб капельку фронтистих?
-
-
-
13 3_1.417.07 Wheer would his
aluck alight
or boss of both appease
Когда бы ему бы
успешность споспешно,
пора бы, чтоб спорился мир
-
-
-
14 3_3.493.29 For why do you lack a link of luck to poise a pont of perfect, peace? Ведь ужели неймёте урывки удачи, чтоб чашей был полной мир? -
15 3_4.571.20 O, Mr Prince of Pouringtoher, whatever shall I pppease to do? Why do you О, г-н Принц Портерей, скажи скорей, каппопустить следует мне ль? Зачем бишь вы взялись -
16 4_1.623.14 What'll you take
to link to light
a pike on porpoise, plaise?
Форели не язи,
одолжьте огонь же,
хоть паклю на кончик пикш!
-
-
-

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"