|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_4.096.26 – 103.12]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_4. Часть 2]
[оглавление]
[1_5. Часть 1]
|
На помине Финнеганов
[1_4. Часть 3. Охота]
|
|
|
прим.
к стр.
096
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Собаки гонят ГЗВ} |
|
В смысле, даже если бы эти вымыслы, состряпанные в доказательном
|
|
порядке, не вывели истинную истину на свет – ведь с таким же поспехом
|
|
установка звёздной карты тёмным провидцем могла бы (через силу небесную!)
|
|
разоблачить неизвестное тело во всей его наготе среди полей синевы
|
|
и с таким же предслыхом челоречество нашей сивилизации могло бы
|
096.31
|
разлиствиться (как скос в землю!) от корня вящего столбоязычника – самый
|
|
здравый смысл, что можно найти балсреди наших специальных менталистов
|
|
ныне полагает (твёрд вердиктум всея земля), что лишь притворившись опоссумом
|
|
наш ветхий заветный господин животным чудом не дал укоротить свою кисточку
|
|
и своих отпрысков, вас, очаровательные сонаследники, нас, прожилки его отхвостья.
|
|
Легавым всех мастей, рыскающим вместе с отменными вмироградскими рожками,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
097
|
097.01
|
не терпелось загнать его, дав фору, подняв нос пистолетом, готовясь
|
|
растерзать. Вслед! Вынырнулировав из своего бурьлога через радодобрые
|
|
ниволёдные переходские земли от гонкомычной облавы Мироновки
|
|
и Паволовского Посада, чтобы потом нестись прямиком на Хлебалово,
|
|
тот обособленец, белый Новкач (из-за которого г-н Видолев ФитцБурс и его
|
|
свора бассетов сначала волкодали промах, посчитав его очернённым Бурым)
|
097.07
|
вёл загончих бег, потом через Зверховцы и Бабаево и, наконец,
|
|
вертясь волчком, обратно на Хлебалово. Словно вострого глазастого
|
|
зайца дублируемого через Перехват-Залесский они гнали его, через
|
|
Заморяевку и Чудиново, учуяв его под Нижней Ширью. Затем, после
|
|
недурного оборота, когда он увы увильнул и был потерян на сём Ям-Утёсе
|
|
в полном зимнем облачении с талстенными набивками, навострившись к своим
|
097.13
|
старым севсточным меблированностям в своих отворотоверховных сапожках,
|
|
а пронорливость глухой Перехитреевны спрятала его в закрытом убежище, где
|
|
его чудом вранкормило и поддержало на плаву – в разрубце, барсетке, пригнижке
|
|
и сычуге – одно (пусть вечно вакхваляется Эльбрагхам!) млекосгущённое
|
|
сангривание коричным силлабабом. Михорь его там лесберёг, но сребрей никель
|
|
сбережён. Далее догончие двинулись домой. Предохранительная непоколебимость
|
097.19
|
в перевоспитании его кишечника была опровержением, когда его было вогнали
|
|
в таску разные спалкие голики, каковские соблюдали диету вопреки могильной
|
|
хлипкости, в том некогда передулочном прогороде. Вредительство вотще,
|
|
вирулентность и ворчание хотели не меньше, чем совершенно заартачить
|
|
и заместить, расстроить и размостить, безвестить и расторгнуть, выстрекнуть
|
|
и изземлить того великого могола семьи морей и верховода поддёвок.
|
097.25
|
Затем корысти запножек с козырной содержкой. Его обоковала
|
|
аттажинка с сором на роковом хвосте, задержанка с яркоямушками,
|
|
э-хе-хе-хей, вздрыг-вздрогнем.
|
|
Участники ассамблеяния бормотались. Рейнеке, он тихолапый!
|
|
|
– – |
{Его считают мёртвым} |
|
Можно было бояться за его дни. Что там был за зёв? То был его животдруг.
|
|
Отрыг? Опись в печатках. Духвонь? Из-за его внутривидов. Шпротух?
|
097.31
|
Обеспечень его, вземлежильный! Он наложил на себя жестокие руки, как это
|
|
было изложено в фуггерском новостном листке, низложенный, без сил, валясь
|
|
с ног, подобно одной только мрачной смерти. На треденство Сатурналий
|
|
его рогослуживый щеголял евойской волиндвойней на Форуме, в то время как
|
|
Дженни инфантировала деву, хромогласно приветствовать которую следовало
|
|
(по данным Ярда) острокровом и плющиком с нарядом умелых беллистиков
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
098
|
098.01
|
от сотни человек мужчин с лясоточением дамб. Большумно было в том взрыве.
|
|
Потом встал мироволёд тишины. Доклад: молчание. Пока Молва не оставила
|
|
всё это открытому эфиру. В тишуме капгама его шарики катили наугад
|
|
до потери роликов. Лёт искр на ветрах. Господин снова бежал (шемзам
|
|
сонкройся!) из этой земли своей высылки, сбросил лишнее, переселищился
|
|
через подземелье, укреплённое ложами столов, и зайцем приякорнул
|
098.07
|
в низине надирбака Зарница, днесь С.С. Финландия, даже сейчас
|
|
занимая, взяв себе исламистскую куличку в седьмое колено, физическое
|
|
лицо Корнелия Магратища (худостарохарактера то ли обыкновенного, долей
|
|
неабыкакверного) в Немалой Азии, в том месте, где как театральный Турка
|
|
(первый ключ: всё бемольно; король: одиннадцать диезов) он опиастрил
|
|
животанцовщиц от щедрот своего общественного транспоста и в то же время
|
098.13
|
как арабыш у выходной двери он опаскучил зауряд-баскакам касательно
|
|
милостынной лепты рубля. Спет гул по проводам. Мирное генеральнособранное
|
|
изумление не без помощи жалободарности положило предел по его существование:
|
|
он видел, как отставной семейный иеромандрит отбросил свои последние останки
|
|
и был отозван и свален на выброску Создателем. Бег кросса без чирка. Злополучное
|
|
личное недомогание (с вольновенеровариациями) вытребовало законные главправа,
|
098.19
|
когда закрыл порочный круговикход щёлк. Без банки-с несть дрожджем-с.
|
|
Он пошёл по направлению к самому центру декоративного лилейного болота,
|
|
баркачавшись до такого состояния, где блузрукавка уже не отличается от
|
|
ногивбрючин, пока рыбины торжеств искали, сколь ни буйны и вольны, когда
|
|
радевшепомощные длани удаков спасли его от весьма вероятных нескольких
|
|
меток неихтиосвежей воды. В подкрышке бездножди. На Зонтвейерной
|
098.25
|
улице, где он пивал из помпокачки одного доброго рабочего, г-н Вялопрядь
|
|
одарил его куском дубины. Какие же слова силы были правоизведены
|
|
между ними с нарицаниями и агноменованиями по языку небожестов?
|
|
А такие, что, если бы Ганзарядье рассказало нам, гильдеятели Дупла
|
|
подняли бы уховзмёты по всем пивным этого стульного града! Патт полагает
|
|
палку, Хоган хочет халтуру, Герр предпочитает крутилку шарадушей,
|
098.31
|
а Билл и Бык – им лишь бы бильбоке. Пока Погостюк и Сколыбелкин
|
|
с их римулоремизами от вуховлёта до выдохода будут снова и сонново,
|
|
опять и опоздатьвсявзять метать игру – от укачанной голобели до сыгранного
|
|
банчика. Сколько ссудей, столико и сдельцов. Мирт тебе – слабина сладословья,
|
|
лавр тебе – деревянный лом. Под ясенью я, в миндальностях мы, вы же как
|
|
лимон, выжатый как он. Гудигудиты, заводишарманочный вальяжноптичник!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
099
|
099.01
|
От светлозаряшной славы до светлячкового свечения. Мы были бы
|
|
грязноврачливы, но мы были не раз доверчивы. Где уж там задаваться
|
|
вопросами о Бытнессах. За крушениями дождей ничего не было слышно.
|
|
Вив эль портерблик! Стрекот втуне треск катал. Один человеческий тип
|
|
педальной работки (топ!) и переработки (тяп!) по санномызганным улицам,
|
|
вот он-то (туп!) и появился опять! Нет морзе без помех. Простор был для него
|
099.07
|
широк (мал? ишь!), и он мог быть где угодно, когда переодетая экс-монашка
|
|
крупного телотложения, мужеских манер и пухлого пятидесятка, Гигаста
|
|
Яснодородская, оказалась в центрифуге внимания из-за внерегулярно лёгкого
|
|
повождения в вотщественном втранспорте. Антеннкой брег взывал ко слушателям
|
|
о надухооблагающем братце и его коллекторской суме, кильшеногой юбейке, спорране,
|
|
шнурке, хохолке, камзоле и противопаскудном плаще с изнанкизнаками кропальщика
|
099.13
|
(Чадородина) "От. Дв. Вик.", обнаруженном возле Скальдальной Дыры, так что
|
|
вводогляды трепетали подумать о том, какой окаянник – тварь, волк, круглоголовец
|
|
или четырёхпенсовый инок – проглотил его. Звуци: звучит цифросвязь. Белая счасть
|
|
с ветлы, потряска черноружением, в альков гирей. На его пятнодосадной потайнодвери,
|
|
как парни сообщили, в Духов выходной пригвоздили подчерниленное имя и звание
|
|
(выписано национальными курсивами – ускоренными, обратными, нитевидными,
|
099.19
|
башнеподобными; законверчено с прыготдавлением): "Подвиньтесь, Охушка!
|
|
Не майте место Охвостушки! По поручению Никельсплава Пулестворца";
|
|
и в этот раз, пятидесятнические шутки в сторону, сколь ни скоробщительно
|
|
его племя, сколько ни был он опытен, учён, мудр, хитёр, осведомлён, чист
|
|
и глубок со своим изречением "Вылитая верность" или "Произведение
|
|
предусмотра", был ли он вождь, граф, генерал, фельдмаршал, принц, король
|
099.25
|
или Майлс Секач собственной персоной, чей тысячерубильный дворец
|
|
в империи Брейфне, а место посвящения на холме Верхнемонгана, там
|
|
произошло настоящее убийство слугокраля кроны и грызнякрейцеров:
|
|
рубята МакМагона, вот что это было, что прикончило его. На равнивах
|
|
ославерадений те вздыбленные противоборцы оставили его левждать
|
|
с его десным вруковзятием, вверхвстающим с дюжим наладонником
|
099.31
|
по скудному окрасу. Действительно, немало бедорадостных доброжелателей,
|
|
в основном торфяникодушных (полковник Джон Шумский О'Рявк, беря
|
|
на приклад), осмелились даже на то, чтобы одолжить или вымолить копии
|
|
трёхъязычного ежетринедельного "Воззаботного вечорного выплеска"
|
|
Д. Блейнси, чтобы точно убедиться раз и навсегда, удостоверившись,
|
|
что член их якобытритоварищества стал неподдельно окончательно
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
100
|
100.01
|
сверчково потухшим – хочешь на земле, чахнешь на море. Трансокеан ему
|
|
всердяшно аталтировал: "Те литеры! Те литеры!". Потому ль, что надежды
|
|
здесь нет, или под давлением лимантаций Макфарлана? Они льются над ним
|
|
лирнизкими лигами в глубине Глубин Бортолотмеры.
|
|
|
– – |
{Новостные заголовки} |
|
Грязцарожна! Пачкљиво! Ўвага! Заместокраль отведывает прыгожых
|
|
маладых ужжениц. Добродружствие трёх дитинок Ерiна с заморськой
|
100.07
|
велетенью в фiнiкськом паркпорте. Барна пьянночка борется с бредбеденью
|
|
после балов бес-дядьки родом из Бычегодска.
|
|
|
– – |
{Дым и свет в его башне} |
|
Затем, несмотря на их блестящих современников, на слепящее утро
|
|
после суицидного убийства неспасённого экспатрианта – в стволколоде
|
|
змеятого – дубовый соскользун спустился на дамского бобрика (если вам
|
|
приходилось видеть, как немного ликвидамброзии экзотически источается
|
100.13
|
из бальзамического тополя на акрах Лососино-Петровского по дороге Латерита,
|
|
тогда вы вскрикивали: "Великолипно!", не так ли, разнолистный тсугарь?),
|
|
а в четверть девятого тот убежалостно молящий увидел непогрешимый столб
|
|
остреепиксотского дыма пунктуально из седьмого фронтона порфироидной
|
|
маслобашни нашего Квинта Стабаталия и – повалило опиться водой пополудни –
|
|
с клятвами своим постоянством (вслепую злопихаются гаруспики! ан леты
|
100.19
|
продолжаются!) лампы солидарности, маяксадики в нутре зыккурата, и все
|
|
бревеназванные – вредоносная виверна, смуглость его гривы, крутивертистепные
|
|
синкопытца, выдающийся человек, кукловидная дама – подсвежевались
|
|
в течение долгой (долгой, нет, нескончаемей прочих!) продолжизненности
|
|
тьмищи красками видглянца по фрамугам и агатом лучащимся паннорамам.
|
|
|
– – |
{Его существование не подлежит сомнению} |
|
Вследствие чего пусть ни один развечный челоум не будет говорить либо
|
100.25
|
предполагать, что узник того священного строения, будь он Ивор Бескостный
|
|
или Олаф Прелый, был, в личном случае, одноштейновским иносказанием,
|
|
грубовеянием над имением места быть, утробой, слышащей своё собственное
|
|
чревовещание задом напрямик или, говоря точнее, лишь перечаленными
|
|
тринициалами, доключкой от мирогардии позади корнездания, ведь если
|
|
не один, то лишь жалкая горстка, из его сдюжины угробных вместежителей
|
100.31
|
серьёзно заботились или долго сомневались вместе с Ш. Кетом ванн Дайком
|
|
(гравитационная тяга, испытываемая некоторыми фиксированными резидентами,
|
|
и поимка неопределённых комет, стихийнодрейфующих в нашей системе,
|
|
позволяют предположить аутентичностность его чтонинаести) в законности
|
|
его груществования в виде тетракубика. Замрите, о живые! Обоймите его
|
|
молчанием! Тише, широколистья Ульмы-с!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
101
|
– – |
{Его защитит женщина} |
101.01
|
Пленарницы рассеивания размышлялись. Возможно, она скоротечная?
|
|
Расскажите же нам всё про. Хочется нам услышать всепро.
|
|
Земскажите же неё про. У ней ли нет льзя быть дамбольше подхожей
|
|
прочих нас, и, тем за, не ему ли делать своим вокном хлобыстук?
|
|
Осколки с ответами, тосты с примечаниями, колко ли, хлопотно ли, подъёмы
|
|
и пуски. Теперь прислушайте враг друга, перемогите им и выровняйте ваши
|
101.07
|
листья розы. Войны прекрасжены. Виват виват! Была ли то Мурлыка
|
|
Свиристелочка, Свифтова Стеллочка, Уга Уоринг или Прочая Плутница?
|
|
Притормааш! Оставьте для вашинского дюдельки самых честных марок!
|
|
Вдевочки, схватит промежничаний! Кто же, кто (при вторичном оглашении)
|
|
был тем бичом бывших скверн в районе капустонаселённых Изольдиных Лугов,
|
|
как часто спрашивали (словно в периоды задолго до Гомо Закроманьонца
|
101.13
|
Вертикалопитека), что на счёте фондов Пибоди, или, говоря прямо, откуда
|
|
тот зеленушный белый галстук (словно из веков более каиназойливых)
|
|
и кто сразил Бакли, хотя в наши дни, как и во время оно, каждая школьная
|
|
товарка ста сорока лун или более, претендующая на интимоходчивость,
|
|
каждая амурничающая балагурная дочка и войножёны всего вдовомира,
|
|
машущие огненными тряпками с Дублин-Забора, никогда не забудут
|
101.19
|
(выеденного яйца не строить), что это была удостоверенная бакличность
|
|
(и нам не надо помордательной бумаги, чтобы это высказать), который разил,
|
|
и русские генералы (та! та!), а не Бакли, которых сразил тот мальчиш-гадскиш,
|
|
когда он был сам особой. Какое повиличное морозелье, что злоумослалось
|
|
от трёх замков, или какая вредозлобная разносчица улыбок? Невероятно, чтобы
|
|
подобную ядоязвительность, офронталенную головой королевицы, мог закрыть
|
101.25
|
один скромный клейкпочтпластырь, при всём его штампстарании, что перед
|
|
отправкой, что после оплаты! Для салонных шаркунов и бюветных помпадуев
|
|
выдалось несколько девятикратких злободеньков, как и у прачкобестий,
|
|
закатывающих историйки, да и у польшенародья, спасписчествуемого их
|
|
жадножёнками, когда, всё ещё веря совиным зерцалам (когда звёздухи были
|
|
блестяшками), что верховья её безустого лица и её недолговечные волны
|
101.31
|
были её дражайшей половиной, ближайшая к нему, его драгоценнейшая,
|
|
первый раздевчачий человек его раннего уютра, крепостная дама хозяина
|
|
дома и мурмурмушка всех маккавеевичей, она, которая положила его око
|
|
на своё ложе и зубик за чадо, но вот первый, десятый и сотый опять
|
|
(айя! увы!), кадетик и первачок, энные сотнищи разозлёнышей
|
|
(а пусть сейчас она старше, чем её зубы, однако её волосы младше,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
102
|
102.01
|
чем ум ног их, моя дорогая!), она, которая обеспечила его стукрытие после
|
|
его падения и поминала его, трауроссекши пощаду, приняла его раскаяние
|
|
и сделала его проавельным, поднося пару адацелий к подковчихам его ноя,
|
|
она, которая не восстановится от своей беготни с его поисками, пока,
|
|
не без помощи великеана, когда у неё выдастся слободная минута
|
|
после водохорон зерноконцов его громадности на авось любопутном
|
102.07
|
перлафатеровом море (сплошлила бурина!), она не пройдётся червлёным
|
|
гвозжением Горгорна по паномирной старине, во имя гогота, во славу пугала,
|
|
волоча всю сельместность за плечами, финноугрируя тут, фуникулируя там,
|
|
а на ней и её прилуибордельные портянки, и её тюрнюрню дуршлачный, и её
|
|
мило-болеро-боа, и проч., и дважды двадесять причудлоконов для её головного
|
|
причёса, смотрочки на её глазуньях и сыроежки на её картушинах, а стойкольца
|
102.13
|
верхом на её куроносике парижалмерки носятся обмяв оловом наконюшеннее,
|
|
чем в Божичный бдень, под трескзвяк в церкводворе звонче испускания курантов на
|
|
Степлыньчесатницу, одна однодушенька, с пешками, офицерковниками и закладьями
|
|
в её вещмешке для бучч-реванша с Герцеговитязем Зобатюком, важнорабочим,
|
|
чтобы, как глаголится в Басниях, размозжить череп змееязычию.
|
|
|
– – |
{Эта женщина – АЛП} |
|
Маменькин до удареньки, спросите об мерах у мира! Нотр-Дам-де-Житье,
|
102.19
|
блаженно твоё милосердоболие! О'Граудни за морем травяного чвая, суёт
|
|
слово шармацевт. Не булкидывайте на него балкотени. И дай ему отдохнуть,
|
|
да, ты, спутесшественник, и не надейся погробокорыстоваться у него!
|
|
И не нарушь его насыпь! Тут проклятие Анхамона. Берегись! Зато есть
|
|
одна юная леди, что уже дожидается. А.Л.П. ей имя. Что очень видно.
|
|
Это ж она, это же на. И кудри златые спускает молодушка вниз по спине.
|
102.25
|
Он стратил свои силы меж удержу бессодержанок: Маковки, Апели, Бежки,
|
|
Хвои, Маринки, Анилины, Пармы. И у кажной из энтих дам были её радужные
|
|
склонцветы, однако для кажинной из её притчуд не ему подавать панацею.
|
|
Ссорссор тотчас, блаблажь подчас, страдовечество очэнно скорбно.
|
|
Тогда кто же, как не "Обременённая детьми", замолвит словечко за
|
|
"Обливающегося потом"?
|
|
|
– – |
{Песня АЛП} |
102.31
|
Срок в её договоре с ним – девдевятнадство;
|
|
Тучи-волосы разоблачать краспрекрасно,
|
|
Но, о блаже, пескарище тот – проглот жизни!
|
|
Кта ж эта вышла из К.О.Д.?
|
|
Бух!
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
103
|
103.01
|
За Мостом Островным – её горькие волны.
|
|
Оттакбум, оттакбум, оттакбумбумбух!
|
|
Видит Фин: пронесло; его Лева правольна.
|
|
Оттакбум, оттакбум, оттакбумбумбух!
|
|
Теперь мы с головой за высокими стонами.
|
|
Вот что раз сделано ей!
|
103.07
|
Ой!
|
|
|
|
Пусть неномадные следуют за ноемананосами, но кочевникто не должен смеяться
|
|
над иорыданиями! Ведь мы, мы отнесли наше покрывало на её камни, где мы
|
|
развесили наши шармы в её деревьях; и мы внемлем, как она приквашивает нам,
|
|
при водах Наливана.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
096
|
Примечания
|
Каким неудовлетворённым возвращается охотник, если заяц
недостаточно помучил его, и, напротив того, каким оживлённым и радостным,
если какой-нибудь старый хитрый русак сбил всех с толку и даже опередил собак!
Эта любовь к преследованию заложена в нашей натуре и, несомненно,
имеет свою нужную и полезную цель.
|
|
Хогарт. Анализ красоты, 75[лит]
|
Синопсис переводчика. Эпизод начинается с описания того,
как подозреваемый непостижимым образом скрылся.
После некоторых замечаний о том, где его видели,
суд наконец обращается к главной улике с места преступления –
к письму АЛП. Детальному анализу этого письма посвящена вся следующая глава.
{Собаки гонят ГЗВ}
с таким же поспехом.
["Таким поспехом, столь спешно или столь успешно"
(Даль: поспешать[лит])].
установка звёздной карты тёмным провидцем.
Согласно газетной заметке Джойса (Overseas Daily Mail, 16 дек. 1922):
"очевидно, он ошибся, устанавливая свою звёздную карту,
из-за чего переоткрыл несколько давно известных звёзд".
челоречество нашей сивилизации.
Мотив: Сивилла.
["Сивилизация (устар.) – цивилизация"
(Ушаков: сивилизация[лит])].
от корня вящего столбоязычника.
"Столпы общества" [2] (1877) – пьеса Ибсена.
твёрд вердиктум всея земля.
Мотив: твёрд вердикт всего мира.
притворившись опоссумом.
В случае опасности опоссум притворяется мёртвым.
ветхий заветный господин.
Мотив: ГЗВ.
[нас, прожилки его отхвостья.
"Самая их [Германтов] наружность, цвет лица, неповторимо розовый,
переходивший иногда в фиолетовый, словно светящиеся золотистые пучки
тонких и мягких волос, даже у мужчин, напоминавшие отчасти лишаи на стенах,
отчасти шерсть хищников <...> – все это помогало в веществе, – как бы драгоценно
оно ни было, – аристократической среды, где были вкраплены Германты, различить
их и следить за ними взглядом, как за прожилками, золотистость которых прорезывает
яшму и оникс, или, вернее, как за мягким помахиванием светоносной гривы,
растрепанные волосы которой бегут извилистыми лучами в гранях узорчатого агата"
(Пруст. У Германтов, 2[лит])].
вмироградскими рожками.
Мотив: граду да в мир.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
097
|
Вынырнулировав из своего бурьлога через радодобрые.
Ратот (Ratoath) [1] – посёлок в графстве Мит, где родился Пиготт.
ниволёдные.
Мотив: новолетие.
от гонкомычной облавы.
Мотив: Горемыка *E*.
Мироновки и Паволовского Посада {Mullinahob and Peacockstown}.
Здесь и далее в оригинале говорящие топонимы в округе посёлка Ратот (см. выше).
Перевод от распространённого топонима Мироновка
и от названия г. Павловский Посад в Московской области.
Хлебалово {Tankardstown}.
Перевод от названия н.п. Хлебалово в Новгородской области.
белый Новкач.
Мотивы: [Брун и] Нолан;
новый год.
г-н Видолев ФитцБурс.
Перевод прозвища от рус. фамилии Водолеев.
Фитц-Урс [1], Реджинальд – один из главных убийц Томаса Бекета.
свора бассетов.
Бассет – порода собак.
Мотив: Басс.
очернённым Бурым.
Мотив: Брун [и Нолан].
Зверховцы и Бабаево {Raystown and Horlockstown}.
Перевод от названия села Зверховцы в Украине
и от распространённого топонима Бабаево.
вострого глазастого зайца.
Мотив: ГЗВ.
дублируемого через Перехват-Залесский.
Мотивы: Дублин;
Залесский Перехват (Чеви-Чейз).
Заморяевку и Чудиново {Loughlinstown and Nutstown}.
Мотив: заморский.
Перевод от названия н.п. Алакаевка (Самарская обл.)
и от распространённого топонима Чудиново.
Нижней Ширью {Boolies}.
Перевод от названия н.п. Николо-Ширь в Костромской области.
на сём Ям-Утёсе {Ye Hill of Rut}.
Перевод от топонимов: Ям-Тёсово, Ям, Утёс.
Мотив: Ямтёсово (Ратленд).
севсточным меблированностям.
Мотив: Севвстоки.
Имеются в виду меблированные комнаты.
его чудом вранкормило.
Пророка Илию кормили вороны (3Цар 17:6).
в разрубце, барсетке, пригнижке и сычуге.
Четыре отдела желудка жвачных животных:
рубец, сетка, книжка и сычуг.
Эльбрагхам.
Мотив: Авраам.
Хам увидел наготу своего отца Ноя после его опьянения вином; Авраам – потомок Ноя.
сангривание коричным силлабабом.
Сангрия – напиток из красного вина с фруктами и пряностями; в оригинале херес.
Силлабаб – сладкое блюдо из сбитых сливок с вином.
Михорь его там лесберёг, но сребрей никель сбережён.
Мотив: Михаил и Николай.
Рейнеке-лис [3] – прозвище лисы в фольклоре.
Также в переводе разговорное выражение, ср.:
"а потом в последний день, михорь его знает откуда,
как из-за пазухи выймет такого коня или двух"
(Лесков. Очарованный странник, 5[лит]).
вогнали в таску.
Мотив: вгонять в тоску.
спалкие голики.
Т.е. "алкоголики".
[Голи́к – веник из голых прутьев].
могильной хлипкости.
Клепики и Могилёвы [4] – фамилии жителей Селища (Sidlesham),
откуда происходят Вертоуховы (Earwickers); упоминались в гл2 ПФ.
вирулентность.
Вирулентный – болезнетворный (о микроорганизмах).
размостить.
Понтифик ("строитель мостов") – изначально жреческая должность в Древнем Риме.
безвестить и расторгнуть, выстрекнуть.
["Безвестить – покидать без вестей; перенимать и таить, скрывать вести"
(Даль: безызвестие[лит]);
Выстрекать – высечь, выхлестать; выстрекнуть – ткнуть (Даль)].
великого могола семьи морей.
Великие Моголы [2] – династия правителей в Могольской империи (Индия) в 16-19в.
корысти запножек с козырной содержкой.
Мотив: задержка.
аттажинка.
Мотив: О'Ши *K*.
задержанка с яркоямушками.
Мотивы: задержка;
Горе-Горюшко *E*.
Рейнеке.
Рейнеке-лис [3] – прозвище лисы в фольклоре.
{Его считают мёртвым}
Он наложил на себя жестокие руки.
Ср.: "Ярл ван Гонный высоко поднял горячую головку в своей
лампосигнальной башне, налагая на себя холодные руки"
[1_1.021.10].
в фуггерском новостном листке.
Фуггеры [1] – один из крупнейших банкирских домов Германии 15-17в;
использовали "бюллетени Фуггеров", еженедельные письма с новостями,
посылаемые различными агентами Фуггерам.
Мотив: новостной листок.
подобно одной только мрачной смерти.
Согласно заметке Джойса (Maitland, 63[лит]):
"преследуемый судом Вечного Царя,
разве Максим не лишился своей империи и не был приговорён
к самой мрачной смерти?"
На треденство Сатурналий.
["Треденство чьей смерти, три дня, трои сутки"
(Даль: трехденное[лит])].
Сатурналии – др.-рим. праздник в честь бога времени и плодородия Сатурна
по окончании полевых работ.
Мотив: Сатурн.
его рогослуживый щеголял евойской волиндвойней на Форуме.
Мотив: веллингтоны.
Ср.: "некто .. премерзко в то время стамбуксовал вдаль гаруниц Дубдлины,
имея сдуркачественный характер и потхолодные кеды"
[1_2.033.35-01].
Дженни.
Мотив: Дженни.
по данным Ярда.
Имеется в виду Скотленд-Ярд [3],
лондонская уголовная полиция.
острокровом и плющиком с нарядом умелых беллистиков.
Мотивы: остролист и плющ;
белая омела.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
098
|
от сотни человек мужчин.
Мотив: Сотня Чёлнмужи.
Большумно было в том взрыве {Big went the bang}.
Научный термин "Большой взрыв" (Big Bang, букв. "большой бах") появился в 1949г,
изначально как уничижительное прозвище теорий, предполагающих
единовременное рождение Вселенной. К ПФ не имеет отношения.
Потом встал мироволёд тишины.
Мотив: Вайлд.
Молва {Fama}.
В оригинале: Фама – греческо-римская богиня молвы.
В переводе используется одно из её имён, ср.:
"Тотчас Молва понеслась меж ливийцев из города в город. /
Зла проворней Молвы не найти на свете иного: /
Крепнет в движенье она, набирает силы в полете, /
Жмется робко сперва, но потом вырастает до неба, /
Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах"
(Вергилий. Энеида, 4:173-177[лит]).
Господин снова бежал (шемзам сонкройся!) из этой земли своей высылки.
Мотивы: ГЗВ;
сезам, откройся;
Шем и Шон *CV*.
переселищился {sidleshomed}.
Селище (в переводе) и Сидлшем [2] (в оригинале) –
родина Вертоуховых (Earwickers); упоминалось в гл2 ПФ.
через подземелье, укреплённое ложами столов {.. bedboards}.
Согласно газетной заметке Джойса (Daily Mail, 1923):
"Храбрая попытка республиканца сбежать
из тюрьмы Голуэя... Туннель был построен с удивительным умением
и был укреплён ложами столов и прочими вещами из камер".
Добавление переводчика: выражение "стол и ложе" (bed & board)
имеет и символическое значение, ср.:
"Формула старой юриспруденции очень умна: a mensa et toro
[от стола и ложа (лат.)], – уничтожь общий стол и общую кровать,
они и разойдутся с покойной совестью"
(Герцен. Былое и думы, 4.Кетчер, т2 с227[лит]).
приякорнул.
Якорники (Ankers) [4] – фамилия жителей Селища (Sidlesham),
откуда происходят Вертоуховы (Earwickers); упоминалась в гл2 ПФ.
С.С. Финландия.
Финланд, Финляндия – распространённое название кораблей.
Мотив: Финляндия.
взяв себе исламистскую куличку в седьмое колено.
Т.е. "кличку" – некоторые европейские исследователи Востока
брали себе имена, близкие местным.
Согласно заметке Джойса (Lamy, I.255[лит]):
"мнение древних толкователей,
переданное Св. Ефремом, что Каин перенёс пятно
своего преступления через семь поколений
и тогда был убит".
Корнелия Магратища.
Мотив: Магратище.
в Немалой Азии.
Мотив: Малая Азия.
театральный Турка.
Мотив: Свирепый Турка.
первый ключ: всё бемольно; король: одиннадцать диезов.
Музыкальная характеристика без однозначной интерпретации.
общественного транспоста.
Мотив: общественный транспорт.
зауряд-баскакам.
В оригинале: паша – сановник в некоторых мусульманских странах.
В переводе: зауряд (стар.) – заместитель, неуполномоченный
(зауряд-сотник, зауряд-прапорщик);
баскак – сборщик дани на Руси во времена монголо-татарского ига.
лепты рубля.
Мотив: лепта Петра.
семейный иеромандрит.
Согласно заметке Джойса (Jespersen, 45[лит]),
из др.-англ. языка появилось выражение "семейный священник",
означающее капеллана (священника со светской должностью).
В переводе: иеромонах (от греч. heiro – священный);
"Архимандрит (от греч. archi – главный и mandra – стойло) –
высшее духовное звание монашествующего священника"
(Ушаков: архимандрит[лит]).
отбросил свои последние останки.
В заметке Джойса: "скинул своё тело" (took off his body).
Бег кросса без чирка.
Чаринг-Кросс [1] – перекрёсток, считающийся центром Лондона.
вытребовало законные главправа.
Мотив: ГЗВ.
когда закрыл порочный круговикход щёлк.
Мотив: Вико.
Комментаторы цитируют книгу, посвящённую спиритуализму, в которой
говорится, что щелчок в голове медиума всегда предшествует возвращению в сознание.
Без банки-с несть дрожджем-с.
Мотив: Джойс Джеймс.
ногивбрючин.
Мотив: ногивбрючины.
рыбины торжеств искали, сколь ни буйны и вольны.
"В Эрине торжествовали" – условный перевод названия песни "As Vanquish'd Erin" [1]
на напев "Воды Бойна" (The Boyne Waters).
Перевод от стиха:
"Видел я: торжествовали / Праздник розы и весны /
И пришелицу встречали / Из далекой стороны"
(Жуковский. Лалла Рук[лит]).
Мотивы: Эрин;
Бойн.
радевшепомощные длани.
В оригинале гомеризм "Улисса":
"birthaiding hands" (Joyce. Ulysses, 9[лит]),
что можно перевести как "родяще-помощные длани". В ПФ искажено.
Перевод от стиха:
"Ныне, родящих помощница, в свет изведет Илифия"
(Гомер. Илиада, 19:103[лит]).
нескольких меток неихтиосвежей воды.
В черновике (FDV): "7 футов" – около 2м.
[Приставка "ихтио-" от греч. ichthys, рыба].
В подкрышке бездножди.
[Ср.: "Зонтик (от голланд. Zonnedek – покрышка от солнца)"
(Ушаков: зонтик[лит])].
На Зонтвейерной улице {Umbrella Street}.
Перевод от названия н.п. Конвейер в Архангельской области.
г-н Вялопрядь.
Ср.: "наследовал по желчной линии вместе с потомственной белопрядью"
[1_2.031.15].
одарил его куском дубины.
Ср.: "Вот, возьмите лесорублей, осемь флоринов"
[1_1.016.31].
слова силы.
"Слова силы" (hekau), т.е. заклинания, встречаются в Книге мёртвых
(Budge, гл4, 24 и др[лит]).
с нарицаниями и агноменованиями по языку небожестов.
Агно́мен – римское прозвище.
По языку (ц.-сл.) – на языке; в оригинале латынь.
Ганзарядье {Hansard}.
В оригинале: "Хансард" [1] – член Ганзейского союза;
отчёт о заседаниях британского парламента (от фамилии Хансард).
В переводе: Зарядье – исторический район Москвы; место за торговыми рядами.
гильдеятели Дупла подняли бы уховзмёты.
Мотивы: Дублин;
уховёртка.
Патт полагает палку, Хоган хочет халтуру.
Перечисляются варианты того, что может подразумеваться под "куском дубины" (см. выше).
Батт [1] – царь Кирены, который заикался.
Мотив: Хоган.
Билл и Бык – им лишь бы бильбоке.
Мотив: Бычий [Погост] (Балликэссиди).
Погостюк и Сколыбелкин {Cassidy – Craddock}.
Мотив: [Бычий] Погост.
Перевод от славянских фамилий Костюк и Белкин.
с их римулоремизами от вуховлёта до выдохода.
Мотивы: Ромул и Рем;
Рим;
уховёртка.
метать игру.
[Метать икру – злиться; нервничать].
Мирт тебе – слабина сладословья, лавр тебе – деревянный лом.
В оригинале аллитерация и упоминания романа "Война миров" [1] (1897) Г. Уэллса.
Перевод от стиха:
"Но угасла та нежная дрема, / Все истлело в дыму голубом. /
Мир тебе – полевая солома, / Мир тебе – деревянный дом!"
(Есенин. Эта улица мне знакома[лит]).
Под ясенью я.
Многие буквы огамического письма названы в честь растений:
берёза (B, beith), ива (S, sail), дуб (D, dair), ясень (O, onn) и др.
Гудигудиты, заводишарманочный вальяжноптичник.
Мотив: ГЗВ.
Также в переводе: "Ты гуди-гуди..." – один из последних
номеров в опере Бородина "Князь Игорь" (1890).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
099
|
От светлозаряшной славы до светлячкового свечения.
"Золотая заря" [1] – мистический орден, активный в Британии
на рубеже 19-20в.
Где уж там задаваться вопросами о Бытнессах.
"Вы задаётесь вопросом Гиннессов?" (No concern of the Guinnesses?) [3] –
название начала гл2 ПФ в ранней публикации (1929).
Мотивы: ГЗВ;
Гиннесс;
Бытие.
Вив эль портерблик.
В оригинале от латинского "Esto perpetua!", "Будет всегда!" [1] –
лозунг Венеции, ирландского парламента, штата Айдахо.
мужеских манер и пухлого пятидесятка.
Ср.: "пронзила крайсное слухорыльце некоего Филли Тернстона,
случайного учителя сельских наук и ортофонэтики с близокрепкой фигурой
и в районе середины его четвёртого десятка"
[1_2.038.34-36].
Гигаста Яснодородская {Carpulenta Gygasta}.
Иокаста [1] – мать Эдипа.
Перевод фамилии от рус. фамилии Ясногородский.
в вотщественном втранспорте.
Мотив: общественный транспорт.
Антеннкой брег взывал.
Мотив: АБВ.
кильшеногой юбейке, спорране.
[Кильшеногий – клещеногий (Даль), кривоногий].
Спо́рран – меховая сумка шотландского горца.
с изнанкизнаками кропальщика.
Мотив: бабьи басни.
Чадородина {Baernfather's}.
В оригинале фамилия карикатуриста [1].
Перевод от рус. фамилии Забродин.
От. Дв. Вик..
Отель Дворец Виктории (Victoria Palace Hotel) [3] – парижский отель,
где останавливался Джойс.
Скальдальной Дыры {Scaldbrothar's Hole}.
В оригинале название дублинского воровского логова [2].
окаянник.
Мотив: Каин.
круглоголовец.
"Круглоголовые" (croppies) [1] – прозвище ирландских повстанцев 1798г
за их короткую стрижку;
чаще "круглоголовыми" (roundhead) называют пуритан, сторонников Кромвеля,
также за короткую стрижку.
четырёхпенсовый инок.
Согласно заметке Джойса (Kinane, 184[лит]):
"[Во время преследования ирландских католиков]
Одну и ту же цену назначали за голову волка и монаха".
Звуци: звучит цифросвязь {C.W. cast wide}.
В оригинале неформальное название кода Морзе – "CW".
В переводе искусственное сокращение.
Белая счасть с ветлы, потряска черноружением, в альков гирей.
Неясное предложение, в оригинале с использованием нескольких языков.
[Счасть: "Случайность, желанная неожиданность, талан, удача, успех,
спорина в деле, не по рассчету, счасть, счастки"
(Даль: счастье[лит])].
Валькирия [4] – в скандинавской мифологии дева-воительница,
относящая падших героев в Вальхаллу.
пятнодосадной.
Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь).
в Духов выходной.
Духов день [4] – день после Троицы.
национальными курсивами.
Журнальная заметка Джойса отмечает преобладание курсива
в ирландских рукописях.
законверчено с прыготдавлением.
Мотив: Пиготт.
Подвиньтесь, Охушка! Не майте место Охвостушки! По поручению Никельсплава Пулестворца.
"Подвиньтесь, Мик, дайте место Дику" [4] – популярный лозунг после смерти
Майкл Коллинза (1922), указывающий в качества преемника Майкла
его сподвижника Ричарда Мулкахи.
Охвостье [3] – название английского парламента в 1648-52г после Прайдовой чистки
Долгого парламента; было установлено республиканское правление;
Охвостье разогнано Кромвелем.
Николай Судостроец [2] – условный перевод имени Николаса Прауда,
министра дублинских портов и доков во время Джойса;
перевод от имени православного святого Николая Чудотворца.
Мотивы: Горе-Горюшко *E*;
Михаил и Николай *VC*.
"Вылитая верность" или "Произведение предусмотра".
"Стойкость и благоразумие" (Fortitudine et prudentia) [1] – девиз О'Райли.
был ли он вождь, граф, генерал, фельдмаршал, принц, король или Майлс Секач.
Газетные заметки Джойса приводят различных представителей ирландского клана О'Райли,
бывших принцами, генералами и др.
Майлс О'Райли "Секач" (Slasher) погиб в 1646г в битве против англичан и шотландцев.
в империи Брейфне.
Брейфне [1] – историческая область на территории современных графств Каван и Литрим;
Восточным Брейфне управляли О'Райли, Западным – О'Рурки.
место посвящения на холме Верхнемонгана.
Таллимонган ("холм Монган") [2] – холм в Восточном Брейфне,
место инаугурации вождей О'Райли.
убийство слугокраля кроны и грызнякрейцеров.
Фамилия О'Райли созвучна французскому названию уховёрток (perce-oreille).
Мотивы: О'Райли / [Прося] Сухокрыл;
розенкрейцер.
[Краль (др.-рус.) – король;
крона (нем.) – корона (Даль: крона)].
рубята МакМагона.
Как сообщается, ирландский клан МакМагонов происходит от
Реджинальда Фитц-Урса (см. выше), одного из главных убийц Томаса Бекета.
В 1922г на семью МакМагонов (McMahon) напали, убив пятерых.
Мотив: МакМагон.
На равнивах ославерадений.
Верден [2] – город во Франции, место заключения Верденского договора (843г),
разделившего империю Карла Великого и давшего начало Франции,
Германии и Италии. В 1916г во время Первой мировой войны город
являлся местом крупной битвы между немцами и французами,
в результате которой был почти полностью разрушен.
вздыбленные противоборцы.
На щите герба О'Райли изображены два вздыбленных борющихся льва.
торфяникодушных.
Мотив: Торфяник (Клонтарф).
В битве при Клонтарфе пал Милесий О'Райли, родоначальник клана.
полковник Джон Шумский {Bawle} О'Рявк, беря на приклад.
Мотив: Джон *V*.
В оригинале: Бойл [1] О'Райли – представитель клана, связанный с
изменническими балладами; перевод от рус. фамилии Шумский.
О'Рурк [2] – см. выше.
[Наприклад (стар.) – например].
Воззаботного вечорного выплеска {Scatterbrains' Aftening Posht}.
Имеется в виду газета "Субботний вечерний выпуск" (Saturday Evening Post) 1930х.
Д. Блейнси.
Хьюго де Лейси [3] – англо-норманнский правитель Дублина (12в),
убивший Тирнана О'Рурка.
Мотив: Дублин.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
100
|
сверчково потухшим.
Ср.: "– Ну? – не отступал Бык Маллиган. – А я что сказал?
Я уже все забыл. / – А ты сказал, – ответил Стивен ему, –
"Да так, просто Дедал, у которого мамаша подохла""
(Джойс. Улисс, эп1, т1 с10[лит]).
Трансокеан ему всердяшно аталтировал: "Те литеры! Те литеры!".
Мотивы: Атлантический океан;
Талатта! Талатта!.
Потому ль, что надежды здесь нет.
В оригинале название песни "Shall the Harp, Then, Be Silent" [1],
букв. "Будет ли тогда лира молчать?".
Перевод от строчки из стиха:
"Так с смертию вечно: чем ближе она, / Тем менее жалко нам свет; /
Две могилы не так нам страшны, как одна, / Потому что надежды здесь нет"
(Лермонтов. Челнок[лит]).
под давлением лимантаций Макфарлана.
МакФарлан – фамилия, означающая "сын Варфоломея".
Мотив: МакФарлан.
Глубин Бортолотмеры.
Бартоломео, Бартоломью, Партолон – имена, аналогичные
имени Варфоломей, которое значит "сын того, кто останавливает воды (потопа)".
Мотив: Варфоломей.
{Новостные заголовки}
Грязцарожна! Пачкљиво! Ўвага!.
В оригинале после восклицаний первое предложение на датском,
второе на гэльском. В переводе смесь языков.
Асцярожна (бел.) – осторожно;
пажљиво (серб.) – осторожно;
ўвагу (бел.) – внимание.
Заместокраль отведывает прыгожых маладых ужжениц.
Т.е. "Вице-король наведывает красивых молодых учениц".
Místokrál (чеш.) – вице-король;
odwiedza (пол.) – проведывает;
прыгожыя маладыя (бел.) – красивые молодые;
uczennice (пол.) – ученицы.
Мотив: вице-король.
Добродружствие трёх дитинок Ерiна с заморськой велетенью в фiнiкськом паркпорте.
Т.е. "Приключения трёх детей Эрина с заморским великаном в Феникс-парке".
Dobrodružství (чеш.) – приключение;
три дитинки Ерiна (укр.) – три ребёнка Эрина;
заморський велетень (укр.) – заморский великан;
фенiкс (укр.) – феникс;
фiнський (укр.) – финский;
паркот (мак.) – парк.
Мотивы: Эрин;
заморский;
финский;
Феникс-парк.
Барна пьянночка борется с бредбеденью.
Мотивы: Анна *A*;
Дребедянь (Балихули).
родом из Бычегодска.
В оригинале название г. ?Булавуж (Boulavogue) [1]
в графстве Уэксфорд, место локального восстания в 1798г.
Перевод от названий посёлка Вычегодский и г. Сольвычегодск
в Архангельской области.
{Дым и свет в его башне}
в стволколоде змеятого {aslike as asnake}.
О значении фразы позволяет догадаться черновик (FDV):
"в половине девятого" (half past eight).
дубовый соскользун.
Змея, сползающая с дуба, изображалась на гербе О'Райли (см. выше).
немного ликвидамброзии.
Ликвидамбар – амбровое дерево.
Джойс использует несколько названий деревьев
из книги "Деревья Ирландии" (Fitzpatrick[лит]).
В переводе: тополь бальзамический, осина, липа, пихта великолепная,
тсуга разнолистная.
на акрах Лососино-Петровского.
Мотив: АЛП.
В оригинале название деревни Parteen-a-lax из той же книги.
Перевод от названия г. Лосино-Петровский в Московской области.
по дороге Латерита.
Мотив: Лимерик.
[Латерит – глиноподобная горная порода].
непогрешимый столб остреепиксотского дыма.
Заметка Джойса называет "непогрешимым пройдохой" Папу Адриана IV.
Папу римского избирает конклав ("под ключом", от лат.) кардиналов в изолированном помещении;
голосуют дважды в день, а о результатах оповещает дым из печной трубы Сикстинской капеллы
от сжигания бюллетеней: белый дым означает избрание, иначе дым чёрный.
из седьмого фронтона порфироидной маслобашни.
"Дом о семи фронтонах" [1] (1851) – роман Готорна.
Порфирий [2] – неоплатоник 3в; написал трактат о воздержании.
"Масляную башню" Руанского Собора построили на деньги от продажи
разрешения есть масло в постные дни.
Квинта Стабаталия.
Мотив: Конн Ста Баталий.
вслепую злопихаются гаруспики.
Гаруспиции – гадания на внутренностях животных.
Мотивы: ГЗВ;
под благоприятным крылом.
ан леты продолжаются.
Мотивы: АЛП;
Анна.
лампы солидарности.
Точнее, "лампы поддержки" – согласно газетной заметке Джойса (1922),
специальные лампы с ручкой в форме креста для почтения памяти
погибших при Ипре, которые предложила зажигать
религиозно-благотворительная организация ветеранов ПМВ Ток-эйч (Toc H).
маяксадики {beaconsfarafield}.
В оригинале: Биконсфилд [1] – город в Англии;
Дизраэли был графом Биконсфилд.
Перевод от названия посёлка Максатиха в Тверской области.
в нутре зыккурата.
Зиккурат [1] – вавилонская ступенчатая пирамида.
["Зык – громкий, резкий звук, крик, гул неприятного низкого тембра.
Зык колокола"
(Ушаков: зык[лит])].
бревеназванные.
Бреве (от лат. brevis, "краткий") – послание Папы римского второстепенного
значения (в отличие от буллы).
виверна.
Виверна, виверн – вымышленное существо, разновидность дракона.
Примечание переводчика: видимо, ПФ описывает, что свет в церкви
подсвечивает витражи с изображёнными на них фигурами;
также перекликается с гербом из гл1 ПФ, ср.:
"Его герольдевический щит, с гербоносчицами по зелёному полу,
в серебре с голубоватостями; горную буку, рогатую, несносную, сопровождает
орнаментированная прикладина с лучниками на взводе и гривастым на закате"
[1_1.005.06-09].
крутивертистепные синкопытца.
В оригинале название песни "Swing Low, Sweet Chariot" [3],
букв. "не качай, милая колесница".
Перевод от стиха:
"Покой нам только снится / Сквозь кровь и пыль... /
Летит, летит степная кобылица / И мнет ковыль..."
(Блок. На поле Куликовом, 1[лит]);
стих положен на музыку Шапориным в симфонии-кантате "На поле Куликовом".
[Синкопа – смещение музыкального ударения с сильной доли такта на слабую (в музыке)].
долгой, нет, нескончаемей прочих.
В оригинале название песни "How long, O Lord, how long?" [2],
букв. "Доколе, Боже, доколе?".
Перевод от стиха:
"Я не смею взглянуть в твои очи, / Всё, что было, – далёко оно. /
Долгих лет нескончаемой ночи / Страшной памятью сердце полно"
(Блок. Второй голос[лит]).
красками видглянца.
Мотив: Финглас.
агатом лучащимся паннорамам.
Мотив: АЛП.
{Его существование не подлежит сомнению}
узник того священного строения.
"Узник Ватикана" – прозвище Папы римского в 1870-1924г,
когда власть в Риме перешла к королевству Италия.
Ивор Бескостный или Олаф Прелый.
Мотивы: Ивар Бескостный;
Олаф Белый.
одноштейновским иносказанием.
Мотив: Эйнштейн.
Первым Папой римским считается Св. Пётр, чьё имя означает "камень" на греческом,
ср.: "ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою"
(Мф 16:18[лит]).
[Ср.: "Люди сухопутных профессий в большинстве своем столь несведущи
относительно самых очевидных и осязаемых чудес света, что, если бы я не привел
здесь простейших фактов из прошлого и настоящего китобойных флотилий, они
вздумали бы рассматривать Моби Дика как некий чудовищный миф или же, что
еще отвратительнее и ужаснее, как невыносимо страшную аллегорию"
(Мелвилл. Моби Дик, 45[лит])].
грубовеянием над имением места быть.
Комментаторы предлагают видеть здесь намёк на "придыхательную"
букву "H" в имени "HCE", тогда утроба должна символизировать
закруглённую букву "C", а ключ – букву "E"; не отражено в переводе.
перечаленными тринициалами.
Имеются в виду инициалы ГЗВ (HCE).
Мотив: Печальник.
вместе с Ш. Кетом ванн Дайком {Kurt Iuld van Dijke}.
В оригинале неопределённое имя с инициалами, читающимися как "ребёнок" (KID).
аутентичностность его чтонинаести.
[Ср.: "утаено, егда будет нам в задняя наша зримо, из каковых дальных
пределов чтойность ктойности нашей почерпнула свою причинность"
(Джойс. Улисс, эп14, т2 с76[лит])].
в законности его груществования в виде тетракубика.
Мотив: ГЗВ.
Тессеракт, гиперкуб – четырёхмерный куб.
Добавление переводчика: в абзаце несколько намёков на Эйнштейна,
и здесь тоже, несомненно, подразумеваются современные Джойсу
теории четырёхмерного пространства-времени и квантовой неопределённости;
похожий образ появляется в письме Эйнштейна к Нильсу Бору в 1947г:
"Ты веришь в играющего в кости Бога, а я – в полную закономерность
в мире объективно сущего".
Возможно, эта аналогия высказывалась и ранее (ПФ опубликован в 39г), или это
ещё одно "предсказание" Джойса вместе с "Большим взрывом"
и "атомной бомбой", упоминаемыми в этом же эпизоде.
Замрите, о живые.
Мотив: живые и мёртвые.
Ульмы-с.
Ильма, ильм – род вяза.
Ульм [2] – место рождения Эйнштейна.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
101
|
{Его защитит женщина}
У ней ли нет льзя быть дамбольше подхожей.
Мотив: ужели нельзя мне похоже попозже.
вокном хлобыстук.
Мотив: вгонять в тоску.
["Вокно, воко (южн., зап.) – окно, око"
(Даль: вокно[лит])].
Осколки с ответами, тосты с примечаниями.
"Осколки" (Titbits) [4] и "Ответы" (Answers) – журналы,
упоминавшиеся в "Улиссе".
Мотив: прим.
подъёмы и пуски.
Мотив: Пост (Даун).
выровняйте ваши листья розы. Войны прекрасжены.
Мотив: Роза.
Мурлыка Свиристелочка, Свифтова Стеллочка.
Мотивы: Мур;
Парк Свиристелей (Мур-парк);
Свифт;
Стелла.
Уга Уоринг {Varina Fay}.
Джейн Уоринг [1] – подруга Свифта, которую он называл Varina, "предупреждение" (лат.).
[Уго – итальянское мужское имя].
Притормааш.
Мотив: Маас.
Оставьте для вашинского дюдельки самых честных марок.
[Вашинский – ваш (Даль)].
В оригинале название песни "Tommy, Make Room for Your Uncle" [1],
букв. "Томми, уступите своему дядюшке".
Перевод от стиха:
"Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, /
Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог"
(Пушкин. Евгений Онегин, 1:1[лит]).
[Ср.: "– Слушайте, господа!.. способ убить своего дядюшку. <...>
в то время как он будет предаваться пищеварению, объявите ему
о несостоятельности его банкира. / – А если выдержит? / – Дайте ему
хорошенькую девочку! / – А если он?.. – сказал другой, делая
отрицательный знак. / – Тогда это не дядюшка... Дядюшка –
это по существу своему живчик"
(Бальзак. Шагреневая кожа[лит])].
бичом бывших скверн.
Бич Божий – прозвище Аттилы.
Изольдиных Лугов.
Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод);
Лукан.
Гомо Закроманьонца Вертикалопитека {Homo Capite Erectus}.
Мотив: ГЗВ.
Перевод от названий ископаемых людей: кроманьонец, австралопитек.
что на счёте фондов Пибоди.
Пибоди [1], Джордж (1795-1869) – американский торговец и филантроп.
зеленушный белый галстук (словно из веков более каиназойливых).
Мотивы: ГЗВ;
Каин.
Кайнозой ("новая жизнь", греч.) – геологическая эра от вымирания в конце
мелового периода (65,5 млн. лет назад) по настоящее время.
кто сразил Бакли.
Мотив: Бакли.
товарка ста сорока лун или более.
140 лун – около 11 лет.
амурничающая балагурная дочка и войножёны всего вдовомира.
Мотивы: амурная;
белокурая дочка;
война и мир.
русские генералы (та! та!), а не Бакли.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
мальчиш-гадскиш.
[Мальчиш-Плохиш – отрицательный персонаж сказки Аркадия Гайдара (1933)].
Мотив: Гад *Y*.
Какое повиличное морозелье.
В переводе Павлик Морозов заменяет Пола Прая (Paul Pry) [3],
литературного героя, чьё имя стало синонимом чрезмерного любопытства.
от трёх замков.
На гербе Дублина изображены лира и три замка.
офронталенную головой королевицы.
Согласно заметке Джойса (Peter, 179[лит]):
"марки гораздо проще приклеивать, чем толстые
неперфорированные "Головы королевы" (как их тогда называли),
которыми должны были довольствоваться наши пращуры".
Далее до конца абзаца используется 14 слов на баскском;
при переводе, из-за упоминания местной игры (см. ниже),
используются слова на хорватском:
kraljica (хорв.) – королева;
zrcalo (хорв.) – зеркало;
ujutro (хорв.) – утро;
slobodna (хорв.) – свободная;
crvena (хорв.) – красный;
gvožđe (босн.) – железо;
dvadeset (хорв.) – двадцать;
Božićni (хорв.) – рождественский.
бюветных помпадуев.
Бювет – зал для питья минеральной воды на курорте (из насоса, помпы).
веря совиным зерцалам.
"Зеркало совы" [3] – перевод имени Тиля Уленшпигеля,
героя средневековых нидерландских и немецких народных легенд, мошенника и надувалы.
верховья её безустого лица.
Согласно заметке Джойса (Metchnikoff, 187[лит]):
"В первобытные времена у больших потоков...
не было никакого стока".
мурмурмушка всех маккавеевичей.
Мать Маккавеев [2] – мученица 2в.
положила его око на своё ложе и зубик за чадо.
Мотив: око за око и зуб за зуб.
первый, десятый и сотый опять.
Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять;
111.
кадетик и первачок, энные.
Мотивы: Кадет и Первач;
Энн *A*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
102
|
моя дорогая.
Мотив: моя дорогая.
трауроссекши пощаду.
"Дровосек, пощади" (Woodman, Spare That Tree) [3] –
из стихотворения "Петиция бука" Томаса Кэмпбелла.
приняла его раскаяние и сделала его проавельным.
Мотив: Каин и Авель.
поднося пару адацелий к подковчихам его ноя.
Фацелия (в переводе) и азалия (в оригинале) – цветковые растения.
Ада и Цилла – жёны Ламеха, потомка Каина (Быт 4:19);
в драме Байрона "Каин" (1821) имена жён Каина и Авеля.
Мотив: Ноев ковчег.
после водохорон зерноконцов его громадности.
Мотив: ГЗВ.
на авось любопутном перлафатеровом море.
Мотив: АЛП.
пройдётся червлёным гвозжением Горгорна.
Gvožđe (босн.) – железо;
"Возжигание (длит.), возжение (окончат.), возжог (об.) – действие по гл"
(Даль: возжигать[лит]). В оригинале баскский.
Горгона [2] – в др.-греч. мифологии женщина, чей взгляд превращал людей в камень.
[по паномирной старине.
Ср.: "Своими разговорами о республике эти безумцы хотят помешать нам
пользоваться благами лучшей из монархий"
(Стендаль. Пармский монастырь, 2.23, c411[лит])].
во имя гогота.
Мотив: Гог.
волоча всю сельместность за плечами.
Согласно заметке Джойса (Haldane, 39[лит]):
"Человеческий прогресс в историческое время представлял собой
развитие городов, которые тянули упирающуюся сельскую местность за собой".
Ср.: "а испаррреяние от продуха от шлейфа от .. конца её юбки тянулось
на пяттьдесятть неравных ирландских миль позади неё от роздалей до ножек"
[1_8.208.24-26].
финноугрируя тут, фуникулируя там.
Мотив: Финнеган.
прилуибордельные портянки.
В оригинале намёк на конкретного Луи – французского короля Людовика XV.
Мотивы: леди проделок;
портянки.
тюрнюрню дуршлачный.
Турнюр, тюрлюрлю – подушечка, подкладываемая под платье.
мило-болеро-боа.
Болеро – короткая курточка.
Боа – удав; длинный женский шарф.
Мотив: лилли-буллеро, буллеро-ло.
дважды двадесять причудлоконов.
Мотив: Сорок Чепцов.
[смотрочки на её глазуньях.
Ср.: "интерес сельскохозяйственный <...> была бесконечная ходьба, неумолкаемое галдение,
понукание и помыкание во всех видах и, наконец, та надоедливая придирчивость,
которая положила основание пословице: свой глазок-смотрок. Этот "глазок-смотрок"
очень мало видел, но смотрел, действительно, много, и этого было достаточно, чтоб
наполнить время всевозможными распорядительными подробностями. /
Наши пращуры не хозяйничали в собственном смысле этого слова, а "спрашивали""
(Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге, с44[лит])].
сыроежки на её картушинах.
[Картуш – украшение в виде свитка или щита, на которых изображается герб или надпись].
Ср.: "картофельные колечки, что цепляли уморные комочки её рыкушек"
[1_8.208.11].
верхом на её куроносике парижалмерки.
[Жалмерка – девушка (Шолохов)].
Мотив: Париж.
в Божичный бдень.
Božićni (хорв.) – рождественский; в оригинале баскский.
Мотив: Рождество.
звонче испускания курантов.
[Пустить петуха – сорваться на высокой ноте во время пения].
на Степлыньчесатницу.
Семидесятница [2] – воскресенье за семьдесят дней до Пасхи.
с пешками, офицерковниками и закладьями.
Пешки, офицеры (слоны), ладьи – шахматные фигуры.
В английском фигуру "слон" называют "епископ".
для бучч-реванша.
В оригинале: пелота [2] – баскская игра с мячом.
В переводе: бочче – европейская игра с мячом,
популярная в Сербии и Хорватии.
с Герцеговитязем Зобатюком, важнорабочим.
Мотив: ГЗВ.
В оригинале: эскуара [2] – название баскского языка.
В переводе: [Босния и] Герцеговина – балканская страна,
один из официальных языков которой – хорватский.
Перевод фамилии от укр. фамилии Батюк.
как глаголится в Басниях.
Мотив: баски.
Также в переводе: глаголица – славянская азбука,
делящаяся на болгарскую "круглую" и хорватскую "угловатую";
последняя до середины 20в использовалась хорватскими католиками
при совершении богослужений по глаголическому обряду.
размозжить череп змееязычию.
Ср.: "И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами
и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах
во все дни жизни твоей; и вражду положу между тобою и между женою,
и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову,
а ты будешь жалить его в пяту"
(Быт 3:14-15[лит]).
{Эта женщина – АЛП}
Нотр-Дам-де-Житье {Notre Dame de la Ville}.
В оригинале французский.
В переводе:
"Прибыв в Лион, мы расположились в Нотр-Дам-де-Питье.
[Речь идет о монастырской гостинице]"
(Руссо. Исповедь, кн3[лит]).
О'Граудни за морем травяного чвая.
О'Гроуни [1] участвовал в организации Гэльской Лиги;
для похорон был возвращён в Ирландию.
[Оградник – огородник (Даль);
"Произн. также цай, чвай"
(Даль: чай[лит])].
Не булкидывайте на него балкотени.
Балкида [2] – царица Савская.
Тут проклятие Анхамона.
Мотив: Тутанхамон.
А.Л.П..
Мотив: АЛП.
Это ж она, это же на.
Мотив: О'Ши.
И кудри златые спускает молодушка вниз по спине.
Мотив: [Изольда] Светлая головушка *I*.
В оригинале название песни. Перевод от стиха:
"Там кудри златые купая / В прохладе лазурных зыбей, /
Русалкой из волн выплывая, / Венеция манит к себе"
(Вяземский. Эсмеральда[лит]).
Маковки, Апели, Бежки, Хвои, Маринки, Анилины, Пармы.
Семь цветов радуги.
Марина – картина, изображающая морской пейзаж.
Анилин – химическая жидкость, изначально производимая от растения, содержащего индиго.
Пармская фиалка – цветок.
И у кажной из энтих дам были её радужные склонцветы.
[Кажный, кажинный – каждый; энтот – этот (Даль)].
Мотив: у каждой жены было 7 мешков.
Ссорссор тотчас, блаблажь подчас, страдовечество очэнно скорбно.
Мотивы: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею;
вводоввод меня ж меня ж;
Энн.
Тогда кто же, как не "Обременённая детьми",
замолвит словечко за "Обливающегося потом"?.
Ср.: "Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей;
в болезни будешь рождать детей; <...> Адаму же сказал: <...>
в поте лица твоего будешь есть хлеб"
(Быт 3:16-19[лит]).
Заметка Джойса (Key, 32[лит]) также указывает здесь на
ирландского тенора Джона МакКормака.
{Песня АЛП}
Тучи-волосы разоблачать краспрекрасно.
Стихотворение пародирует песню "Где Троичный храм" (см. ниже).
В оригинале игра слов, в переводе образ из китайской поэзии:
"Я увижу, как у неё упадёт к ногам причёска-туча, как звёзды заблещут в опущенных веках,
увижу откинутый нежно-зелёный покров и уток, вышитых на узорных чулках"
(Ван Ши-Фу. Западный флигель, с214[лит]).
Кта ж эта вышла из К.О.Д..
К.О.Д. (C.O.D.) – "комиссионные оплачивают доставщику" (cash on delivery).
Мотив: Гад *Y*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
103
|
За Мостом Островным – её горькие волны.
Островной мост (Island Bridge) [4] – в Дублине.
Мотив: где Троичный Храм её горькая доля.
Оттакбум {Attabom}.
Аттербум [1], Эбба – переводчица джойсовского "Портрета" на шведский.
Возможно, здесь также подразумевается атомная бомба (патент 1934г).
Теперь мы с головой за высокими стонами.
Мотивы: ГЗВ;
высокий тон.
Вот что раз сделано ей.
[Ср.: "Дочь Вавилона, опустошительница! блажен,
кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!"
(Пс 136:8[лит])].
Пусть неномадные следуют за ноемананосами, но кочевникто не должен смеяться над иорыданиями.
Номады – кочевники.
Нааман, Иордан – реки на Ближнем Востоке.
Ноема, Нахема [2] – демоническое существо в иудейской мифологии, ангел проституции.
Мотивы: Навуходоносор;
Никто.
мы отнесли наше покрывало на её камни.
В конце гл8 ПФ прачки развешивают бельё:
"Я положу пару камней на гостиничные простыни. <...>
А я привяжу свой быколиверный передник вот тут"
[1_8.213.24-26].
развесили наши шармы в её деревьях.
Ср.: "При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе;
на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы"
(Пс 136:1-2[лит]).
при водах Наливана.
Мотив: Вавилон.
["Квас, что малина: десятью наливан!"
(Даль: малина[лит]);
"Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане"
(Пс 91:13[лит])].
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Budge, Wallis E.A., ed. The Egyptian Book of the Dead
/ Penguin Books; London; 2008.
- Fitzpatrick, Harry M. Trees of Ireland
/ Royal Dublin Society; Dublin; 1933.
- Haldane J.B.S. Daedalus, or science and the future
/ Kegan Paul, Trench & Trubner; London; 1923.
- Jespersen, Otto. The Growth and structure of the English language
/ B.G. Teubner; Leipzig; 1912.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Joyce, James. Ulysses
/ Sylvia Beach; Paris; 1922.
- Key, Pierre V.R. John McCormack: His Own Life and Story
/ Small, Maynard & Co; Boston; 1918.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- Lamy, Thomas Joseph. Commentarium in Librium Geneseos
/ H. Dessain; Mechelen; 1883.
- Maitland, Margaret. Life and Legends of St. Martin of Tours
/ Catholic Truth Society; London; 1908.
- Metchnikoff, Leon. La Civilisation et les Grands Fleuves Historiques
/ Hachette; Paris; 1889.
- Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic
/ Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Бальзак, Оноре де. Шагреневая кожа (пер. Б. Грифцова)
/ АСТ; Москва; 2006.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Блок. Второй голос ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Блок. На поле Куликовом ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Ван Ши-Фу. Западный флигель (пер. Л.Н. Меньшиков) ―
Китайская классическая драма
/ Северо-Запад Пресс; СПб; 2003.
- Вергилий. Энеида ―
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Вяземский. Эсмеральда ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича)
/ Азбука-классика; СПб; 2006.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Есенин. Эта улица мне знакома ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Жуковский. Лалла Рук ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Лермонтов. Челнок ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лесков. Очарованный странник ―
Лесков, Николай. Повести. Рассказы
/ Худ. лит.; Москва; 1973.
- Мелвилл. Моби Дик (пер. И. Бернштейн) ―
Мелвилл, Герман. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Худ. лит.; Лен.; 1987-88.
- Пруст. [3] У Германтов (пер. Н. Любимова) ―
Пруст, Марсель. В поисках утраченного времени, т3
/ Крус; Москва; 1992.
- Пушкин. Евгений Онегин ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Руссо, Жан-Жак. Исповедь (пер. Д. Горбова, М.Н. Розенова)
/ Эксмо; Москва; 2011.
- Салтыков-Щедрин М.Е. Дневник провинциала в Петербурге
/ Сов. Россия; Москва; 1986.
- Стендаль. Пармский монастырь (пер. Н. Немчиновой) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т4
/ Правда; Москва; 1978.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Хогарт, Уильям. Анализ красоты
/ Азбука; СПб; 2010.
|
|
[наверх]
|