Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 4. Ч 3. Охота

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_4.096.26 – 103.12] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_4. Часть 2]

[оглавление]

[1_5. Часть 1]


На помине Финнеганов

[1_4. Часть 3. Охота]


– {Собаки гонят ГЗВ} 096.26
– {Его считают мёртвым} 097.29
– {Новостные заголовки} 100.05
– {Дым и свет в его башне} 100.09
– {Его существование не подлежит сомнению} 100.24
– {Его защитит женщина} 101.01
– {Эта женщина – АЛП} 102.18
– {Песня АЛП} 102.31
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
096
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Собаки гонят ГЗВ}
    В смысле, даже если бы эти вымыслы, состряпанные в доказательном
порядке, не вывели истинную истину на свет – ведь с таким же поспехом
установка звёздной карты тёмным провидцем могла бы (через силу небесную!)
разоблачить неизвестное тело во всей его наготе среди полей синевы
и с таким же предслыхом челоречество нашей сивилизации могло бы
096.31 разлиствиться (как скос в землю!) от корня вящего столбоязычника – самый
здравый смысл, что можно найти балсреди наших специальных менталистов
ныне полагает (твёрд вердиктум всея земля), что лишь притворившись опоссумом
наш ветхий заветный господин животным чудом не дал укоротить свою кисточку
и своих отпрысков, вас, очаровательные сонаследники, нас, прожилки его отхвостья.
Легавым всех мастей, рыскающим вместе с отменными вмироградскими рожками,
[наверх]


прим.
к стр.
097
097.01 не терпелось загнать его, дав фору, подняв нос пистолетом, готовясь
растерзать. Вслед! Вынырнулировав из своего бурьлога через радодобрые
ниволёдные переходские земли от гонкомычной облавы Мироновки
и Паволовского Посада, чтобы потом нестись прямиком на Хлебалово,
тот обособленец, белый Новкач (из-за которого г-н Видолев ФитцБурс и его
свора бассетов сначала волкодали промах, посчитав его очернённым Бурым)
097.07 вёл загончих бег, потом через Зверховцы и Бабаево и, наконец,
вертясь волчком, обратно на Хлебалово. Словно вострого глазастого
зайца дублируемого через Перехват-Залесский они гнали его, через
Заморяевку и Чудиново, учуяв его под Нижней Ширью. Затем, после
недурного оборота, когда он увы увильнул и был потерян на сём Ям-Утёсе
в полном зимнем облачении с талстенными набивками, навострившись к своим
097.13 старым севсточным меблированностям в своих отворотоверховных сапожках,
а пронорливость глухой Перехитреевны спрятала его в закрытом убежище, где
его чудом вранкормило и поддержало на плаву – в разрубце, барсетке, пригнижке
и сычуге – одно (пусть вечно вакхваляется Эльбрагхам!) млекосгущённое
сангривание коричным силлабабом. Михорь его там лесберёг, но сребрей никель
сбережён. Далее догончие двинулись домой. Предохранительная непоколебимость
097.19 в перевоспитании его кишечника была опровержением, когда его было вогнали
в таску разные спалкие голики, каковские соблюдали диету вопреки могильной
хлипкости, в том некогда передулочном прогороде. Вредительство вотще,
вирулентность и ворчание хотели не меньше, чем совершенно заартачить
и заместить, расстроить и размостить, безвестить и расторгнуть, выстрекнуть
и изземлить того великого могола семьи морей и верховода поддёвок.
097.25     Затем корысти запножек с козырной содержкой. Его обоковала
аттажинка с сором на роковом хвосте, задержанка с яркоямушками,
э-хе-хе-хей, вздрыг-вздрогнем.
    Участники ассамблеяния бормотались. Рейнеке, он тихолапый!
   
– – {Его считают мёртвым}
    Можно было бояться за его дни. Что там был за зёв? То был его животдруг.
Отрыг? Опись в печатках. Духвонь? Из-за его внутривидов. Шпротух?
097.31 Обеспечень его, вземлежильный! Он наложил на себя жестокие руки, как это
было изложено в фуггерском новостном листке, низложенный, без сил, валясь
с ног, подобно одной только мрачной смерти. На треденство Сатурналий
его рогослуживый щеголял евойской волиндвойней на Форуме, в то время как
Дженни инфантировала деву, хромогласно приветствовать которую следовало
(по данным Ярда) острокровом и плющиком с нарядом умелых беллистиков
[наверх]


прим.
к стр.
098
098.01 от сотни человек мужчин с лясоточением дамб. Большумно было в том взрыве.
Потом встал мироволёд тишины. Доклад: молчание. Пока Молва не оставила
всё это открытому эфиру. В тишуме капгама его шарики катили наугад
до потери роликов. Лёт искр на ветрах. Господин снова бежал (шемзам
сонкройся!) из этой земли своей высылки, сбросил лишнее, переселищился
через подземелье, укреплённое ложами столов, и зайцем приякорнул
098.07 в низине надирбака Зарница, днесь С.С. Финландия, даже сейчас
занимая, взяв себе исламистскую куличку в седьмое колено, физическое
лицо Корнелия Магратища (худостарохарактера то ли обыкновенного, долей
неабыкакверного) в Немалой Азии, в том месте, где как театральный Турка
(первый ключ: всё бемольно; король: одиннадцать диезов) он опиастрил
животанцовщиц от щедрот своего общественного транспоста и в то же время
098.13 как арабыш у выходной двери он опаскучил зауряд-баскакам касательно
милостынной лепты рубля. Спет гул по проводам. Мирное генеральнособранное
изумление не без помощи жалободарности положило предел по его существование:
он видел, как отставной семейный иеромандрит отбросил свои последние останки
и был отозван и свален на выброску Создателем. Бег кросса без чирка. Злополучное
личное недомогание (с вольновенеровариациями) вытребовало законные главправа,
098.19 когда закрыл порочный круговикход щёлк. Без банки-с несть дрожджем-с.
Он пошёл по направлению к самому центру декоративного лилейного болота,
баркачавшись до такого состояния, где блузрукавка уже не отличается от
ногивбрючин, пока рыбины торжеств искали, сколь ни буйны и вольны, когда
радевшепомощные длани удаков спасли его от весьма вероятных нескольких
меток неихтиосвежей воды. В подкрышке бездножди. На Зонтвейерной
098.25 улице, где он пивал из помпокачки одного доброго рабочего, г-н Вялопрядь
одарил его куском дубины. Какие же слова силы были правоизведены
между ними с нарицаниями и агноменованиями по языку небожестов?
А такие, что, если бы Ганзарядье рассказало нам, гильдеятели Дупла
подняли бы уховзмёты по всем пивным этого стульного града! Патт полагает
палку, Хоган хочет халтуру, Герр предпочитает крутилку шарадушей,
098.31 а Билл и Бык – им лишь бы бильбоке. Пока Погостюк и Сколыбелкин
с их римулоремизами от вуховлёта до выдохода будут снова и сонново,
опять и опоздатьвсявзять метать игру – от укачанной голобели до сыгранного
банчика. Сколько ссудей, столико и сдельцов. Мирт тебе – слабина сладословья,
лавр тебе – деревянный лом. Под ясенью я, в миндальностях мы, вы же как
лимон, выжатый как он. Гудигудиты, заводишарманочный вальяжноптичник!
[наверх]


прим.
к стр.
099
099.01 От светлозаряшной славы до светлячкового свечения. Мы были бы
грязноврачливы, но мы были не раз доверчивы. Где уж там задаваться
вопросами о Бытнессах. За крушениями дождей ничего не было слышно.
Вив эль портерблик! Стрекот втуне треск катал. Один человеческий тип
педальной работки (топ!) и переработки (тяп!) по санномызганным улицам,
вот он-то (туп!) и появился опять! Нет морзе без помех. Простор был для него
099.07 широк (мал? ишь!), и он мог быть где угодно, когда переодетая экс-монашка
крупного телотложения, мужеских манер и пухлого пятидесятка, Гигаста
Яснодородская, оказалась в центрифуге внимания из-за внерегулярно лёгкого
повождения в вотщественном втранспорте. Антеннкой брег взывал ко слушателям
о надухооблагающем братце и его коллекторской суме, кильшеногой юбейке, спорране,
шнурке, хохолке, камзоле и противопаскудном плаще с изнанкизнаками кропальщика
099.13 (Чадородина) "От. Дв. Вик.", обнаруженном возле Скальдальной Дыры, так что
вводогляды трепетали подумать о том, какой окаянник – тварь, волк, круглоголовец
или четырёхпенсовый инок – проглотил его. Звуци: звучит цифросвязь. Белая счасть
с ветлы, потряска черноружением, в альков гирей. На его пятнодосадной потайнодвери,
как парни сообщили, в Духов выходной пригвоздили подчерниленное имя и звание
(выписано национальными курсивами – ускоренными, обратными, нитевидными,
099.19 башнеподобными; законверчено с прыготдавлением): "Подвиньтесь, Охушка!
Не майте место Охвостушки! По поручению Никельсплава Пулестворца";
и в этот раз, пятидесятнические шутки в сторону, сколь ни скоробщительно
его племя, сколько ни был он опытен, учён, мудр, хитёр, осведомлён, чист
и глубок со своим изречением "Вылитая верность" или "Произведение
предусмотра", был ли он вождь, граф, генерал, фельдмаршал, принц, король
099.25 или Майлс Секач собственной персоной, чей тысячерубильный дворец
в империи Брейфне, а место посвящения на холме Верхнемонгана, там
произошло настоящее убийство слугокраля кроны и грызнякрейцеров:
рубята МакМагона, вот что это было, что прикончило его. На равнивах
ославерадений те вздыбленные противоборцы оставили его левждать
с его десным вруковзятием, вверхвстающим с дюжим наладонником
099.31 по скудному окрасу. Действительно, немало бедорадостных доброжелателей,
в основном торфяникодушных (полковник Джон Шумский О'Рявк, беря
на приклад), осмелились даже на то, чтобы одолжить или вымолить копии
трёхъязычного ежетринедельного "Воззаботного вечорного выплеска"
Д. Блейнси, чтобы точно убедиться раз и навсегда, удостоверившись,
что член их якобытритоварищества стал неподдельно окончательно
[наверх]


прим.
к стр.
100
100.01 сверчково потухшим – хочешь на земле, чахнешь на море. Трансокеан ему
всердяшно аталтировал: "Те литеры! Те литеры!". Потому ль, что надежды
здесь нет, или под давлением лимантаций Макфарлана? Они льются над ним
лирнизкими лигами в глубине Глубин Бортолотмеры.
   
– – {Новостные заголовки}
    Грязцарожна! Пачкљиво! Ўвага! Заместокраль отведывает прыгожых
маладых ужжениц. Добродружствие трёх дитинок Ерiна с заморськой
100.07 велетенью в фiнiкськом паркпорте. Барна пьянночка борется с бредбеденью
после балов бес-дядьки родом из Бычегодска.
   
– – {Дым и свет в его башне}
    Затем, несмотря на их блестящих современников, на слепящее утро
после суицидного убийства неспасённого экспатрианта – в стволколоде
змеятогодубовый соскользун спустился на дамского бобрика (если вам
приходилось видеть, как немного ликвидамброзии экзотически источается
100.13 из бальзамического тополя на акрах Лососино-Петровского по дороге Латерита,
тогда вы вскрикивали: "Великолипно!", не так ли, разнолистный тсугарь?),
а в четверть девятого тот убежалостно молящий увидел непогрешимый столб
остреепиксотского дыма пунктуально из седьмого фронтона порфироидной
маслобашни нашего Квинта Стабаталия и – повалило опиться водой пополудни –
с клятвами своим постоянством (вслепую злопихаются гаруспики! ан леты
100.19 продолжаются!) лампы солидарности, маяксадики в нутре зыккурата, и все
бревеназванные – вредоносная виверна, смуглость его гривы, крутивертистепные
синкопытца, выдающийся человек, кукловидная дама – подсвежевались
в течение долгой (долгой, нет, нескончаемей прочих!) продолжизненности
тьмищи красками видглянца по фрамугам и агатом лучащимся паннорамам.
   
– – {Его существование не подлежит сомнению}
    Вследствие чего пусть ни один развечный челоум не будет говорить либо
100.25 предполагать, что узник того священного строения, будь он Ивор Бескостный
или Олаф Прелый, был, в личном случае, одноштейновским иносказанием,
грубовеянием над имением места быть, утробой, слышащей своё собственное
чревовещание задом напрямик или, говоря точнее, лишь перечаленными
тринициалами, доключкой от мирогардии позади корнездания, ведь если
не один, то лишь жалкая горстка, из его сдюжины угробных вместежителей
100.31 серьёзно заботились или долго сомневались вместе с Ш. Кетом ванн Дайком
(гравитационная тяга, испытываемая некоторыми фиксированными резидентами,
и поимка неопределённых комет, стихийнодрейфующих в нашей системе,
позволяют предположить аутентичностность его чтонинаести) в законности
его груществования в виде тетракубика. Замрите, о живые! Обоймите его
молчанием! Тише, широколистья Ульмы-с!
[наверх]


прим.
к стр.
101
– – {Его защитит женщина}
101.01     Пленарницы рассеивания размышлялись. Возможно, она скоротечная?
    Расскажите же нам всё про. Хочется нам услышать всепро.
Земскажите же неё про. У ней ли нет льзя быть дамбольше подхожей
прочих нас, и, тем за, не ему ли делать своим вокном хлобыстук?
Осколки с ответами, тосты с примечаниями, колко ли, хлопотно ли, подъёмы
и пуски. Теперь прислушайте враг друга, перемогите им и выровняйте ваши
101.07 листья розы. Войны прекрасжены. Виват виват! Была ли то Мурлыка
Свиристелочка, Свифтова Стеллочка, Уга Уоринг или Прочая Плутница?
Притормааш! Оставьте для вашинского дюдельки самых честных марок!
Вдевочки, схватит промежничаний! Кто же, кто (при вторичном оглашении)
был тем бичом бывших скверн в районе капустонаселённых Изольдиных Лугов,
как часто спрашивали (словно в периоды задолго до Гомо Закроманьонца
101.13 Вертикалопитека), что на счёте фондов Пибоди, или, говоря прямо, откуда
тот зеленушный белый галстук (словно из веков более каиназойливых)
и кто сразил Бакли, хотя в наши дни, как и во время оно, каждая школьная
товарка ста сорока лун или более, претендующая на интимоходчивость,
каждая амурничающая балагурная дочка и войножёны всего вдовомира,
машущие огненными тряпками с Дублин-Забора, никогда не забудут
101.19 (выеденного яйца не строить), что это была удостоверенная бакличность
(и нам не надо помордательной бумаги, чтобы это высказать), который разил,
и русские генералы (та! та!), а не Бакли, которых сразил тот мальчиш-гадскиш,
когда он был сам особой. Какое повиличное морозелье, что злоумослалось
от трёх замков, или какая вредозлобная разносчица улыбок? Невероятно, чтобы
подобную ядоязвительность, офронталенную головой королевицы, мог закрыть
101.25 один скромный клейкпочтпластырь, при всём его штампстарании, что перед
отправкой, что после оплаты! Для салонных шаркунов и бюветных помпадуев
выдалось несколько девятикратких злободеньков, как и у прачкобестий,
закатывающих историйки, да и у польшенародья, спасписчествуемого их
жадножёнками, когда, всё ещё веря совиным зерцалам (когда звёздухи были
блестяшками), что верховья её безустого лица и её недолговечные волны
101.31 были её дражайшей половиной, ближайшая к нему, его драгоценнейшая,
первый раздевчачий человек его раннего уютра, крепостная дама хозяина
дома и мурмурмушка всех маккавеевичей, она, которая положила его око
на своё ложе и зубик за чадо, но вот первый, десятый и сотый опять
(айя! увы!), кадетик и первачок, энные сотнищи разозлёнышей
(а пусть сейчас она старше, чем её зубы, однако её волосы младше,
[наверх]


прим.
к стр.
102
102.01 чем ум ног их, моя дорогая!), она, которая обеспечила его стукрытие после
его падения и поминала его, трауроссекши пощаду, приняла его раскаяние
и сделала его проавельным, поднося пару адацелий к подковчихам его ноя,
она, которая не восстановится от своей беготни с его поисками, пока,
не без помощи великеана, когда у неё выдастся слободная минута
после водохорон зерноконцов его громадности на авось любопутном
102.07 перлафатеровом море (сплошлила бурина!), она не пройдётся червлёным
гвозжением Горгорна по паномирной старине, во имя гогота, во славу пугала,
волоча всю сельместность за плечами, финноугрируя тут, фуникулируя там,
а на ней и её прилуибордельные портянки, и её тюрнюрню дуршлачный, и её
мило-болеро-боа, и проч., и дважды двадесять причудлоконов для её головного
причёса, смотрочки на её глазуньях и сыроежки на её картушинах, а стойкольца
102.13 верхом на её куроносике парижалмерки носятся обмяв оловом наконюшеннее,
чем в Божичный бдень, под трескзвяк в церкводворе звонче испускания курантов на
Степлыньчесатницу, одна однодушенька, с пешками, офицерковниками и закладьями
в её вещмешке для бучч-реванша с Герцеговитязем Зобатюком, важнорабочим,
чтобы, как глаголится в Басниях, размозжить череп змееязычию.
   
– – {Эта женщина – АЛП}
    Маменькин до удареньки, спросите об мерах у мира! Нотр-Дам-де-Житье,
102.19 блаженно твоё милосердоболие! О'Граудни за морем травяного чвая, суёт
слово шармацевт. Не булкидывайте на него балкотени. И дай ему отдохнуть,
да, ты, спутесшественник, и не надейся погробокорыстоваться у него!
И не нарушь его насыпь! Тут проклятие Анхамона. Берегись! Зато есть
одна юная леди, что уже дожидается. А.Л.П. ей имя. Что очень видно.
Это ж она, это же на. И кудри златые спускает молодушка вниз по спине.
102.25 Он стратил свои силы меж удержу бессодержанок: Маковки, Апели, Бежки,
Хвои, Маринки, Анилины, Пармы. И у кажной из энтих дам были её радужные
склонцветы, однако для кажинной из её притчуд не ему подавать панацею.
Ссорссор тотчас, блаблажь подчас, страдовечество очэнно скорбно.
Тогда кто же, как не "Обременённая детьми", замолвит словечко за
"Обливающегося потом"?
   
– – {Песня АЛП}
102.31                   Срок в её договоре с ним – девдевятнадство;
                  Тучи-волосы разоблачать краспрекрасно,
                  Но, о блаже, пескарище тот – проглот жизни!
                           Кта ж эта вышла из К.О.Д.?
                                                      Бух!
 
[наверх]


прим.
к стр.
103
103.01                   За Мостом Островным – её горькие волны.
                  Оттакбум, оттакбум, оттакбумбумбух!
                  Видит Фин: пронесло; его Лева правольна.
                  Оттакбум, оттакбум, оттакбумбумбух!
                  Теперь мы с головой за высокими стонами.
                           Вот что раз сделано ей!
103.07                                                       Ой!
 
    Пусть неномадные следуют за ноемананосами, но кочевникто не должен смеяться
над иорыданиями! Ведь мы, мы отнесли наше покрывало на её камни, где мы
развесили наши шармы в её деревьях; и мы внемлем, как она приквашивает нам,
при водах Наливана.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
096
 
Примечания

Каким неудовлетворённым возвращается охотник, если заяц недостаточно помучил его, и, напротив того, каким оживлённым и радостным, если какой-нибудь старый хитрый русак сбил всех с толку и даже опередил собак! Эта любовь к преследованию заложена в нашей натуре и, несомненно, имеет свою нужную и полезную цель.
Хогарт. Анализ красоты, 75[лит]


Синопсис переводчика. Эпизод начинается с описания того, как подозреваемый непостижимым образом скрылся. После некоторых замечаний о том, где его видели, суд наконец обращается к главной улике с места преступления – к письму АЛП. Детальному анализу этого письма посвящена вся следующая глава.


{Собаки гонят ГЗВ}

с таким же поспехом. ["Таким поспехом, столь спешно или столь успешно" (Даль: поспешать[лит])].

установка звёздной карты тёмным провидцем. Согласно газетной заметке Джойса (Overseas Daily Mail, 16 дек. 1922): "очевидно, он ошибся, устанавливая свою звёздную карту, из-за чего переоткрыл несколько давно известных звёзд".

челоречество нашей сивилизации. Мотив: Сивилла. ["Сивилизация (устар.) – цивилизация" (Ушаков: сивилизация[лит])].

от корня вящего столбоязычника. "Столпы общества" [2] (1877) – пьеса Ибсена.

твёрд вердиктум всея земля. Мотив: твёрд вердикт всего мира.

притворившись опоссумом. В случае опасности опоссум притворяется мёртвым.

ветхий заветный господин. Мотив: ГЗВ.

[нас, прожилки его отхвостья. "Самая их [Германтов] наружность, цвет лица, неповторимо розовый, переходивший иногда в фиолетовый, словно светящиеся золотистые пучки тонких и мягких волос, даже у мужчин, напоминавшие отчасти лишаи на стенах, отчасти шерсть хищников <...> – все это помогало в веществе, – как бы драгоценно оно ни было, – аристократической среды, где были вкраплены Германты, различить их и следить за ними взглядом, как за прожилками, золотистость которых прорезывает яшму и оникс, или, вернее, как за мягким помахиванием светоносной гривы, растрепанные волосы которой бегут извилистыми лучами в гранях узорчатого агата" (Пруст. У Германтов, 2[лит])].

вмироградскими рожками. Мотив: граду да в мир.

[наверх]


прим.
к стр.
097
Вынырнулировав из своего бурьлога через радодобрые. Ратот (Ratoath) [1] – посёлок в графстве Мит, где родился Пиготт.

ниволёдные. Мотив: новолетие.

от гонкомычной облавы. Мотив: Горемыка *E*.

Мироновки и Паволовского Посада {Mullinahob and Peacockstown}. Здесь и далее в оригинале говорящие топонимы в округе посёлка Ратот (см. выше). Перевод от распространённого топонима Мироновка и от названия г. Павловский Посад в Московской области.

Хлебалово {Tankardstown}. Перевод от названия н.п. Хлебалово в Новгородской области.

белый Новкач. Мотивы: [Брун и] Нолан; новый год.

г-н Видолев ФитцБурс. Перевод прозвища от рус. фамилии Водолеев. Фитц-Урс [1], Реджинальд – один из главных убийц Томаса Бекета.

свора бассетов. Бассет – порода собак. Мотив: Басс.

очернённым Бурым. Мотив: Брун [и Нолан].

Зверховцы и Бабаево {Raystown and Horlockstown}. Перевод от названия села Зверховцы в Украине и от распространённого топонима Бабаево.

вострого глазастого зайца. Мотив: ГЗВ.

дублируемого через Перехват-Залесский. Мотивы: Дублин; Залесский Перехват (Чеви-Чейз).

Заморяевку и Чудиново {Loughlinstown and Nutstown}. Мотив: заморский. Перевод от названия н.п. Алакаевка (Самарская обл.) и от распространённого топонима Чудиново.

Нижней Ширью {Boolies}. Перевод от названия н.п. Николо-Ширь в Костромской области.

на сём Ям-Утёсе {Ye Hill of Rut}. Перевод от топонимов: Ям-Тёсово, Ям, Утёс. Мотив: Ямтёсово (Ратленд).

севсточным меблированностям. Мотив: Севвстоки. Имеются в виду меблированные комнаты.

его чудом вранкормило. Пророка Илию кормили вороны (3Цар 17:6).

в разрубце, барсетке, пригнижке и сычуге. Четыре отдела желудка жвачных животных: рубец, сетка, книжка и сычуг.

Эльбрагхам. Мотив: Авраам. Хам увидел наготу своего отца Ноя после его опьянения вином; Авраам – потомок Ноя.

сангривание коричным силлабабом. Сангрия – напиток из красного вина с фруктами и пряностями; в оригинале херес. Силлабаб – сладкое блюдо из сбитых сливок с вином.

Михорь его там лесберёг, но сребрей никель сбережён. Мотив: Михаил и Николай. Рейнеке-лис [3] – прозвище лисы в фольклоре. Также в переводе разговорное выражение, ср.: "а потом в последний день, михорь его знает откуда, как из-за пазухи выймет такого коня или двух" (Лесков. Очарованный странник, 5[лит]).

вогнали в таску. Мотив: вгонять в тоску.

спалкие голики. Т.е. "алкоголики". [Голи́к – веник из голых прутьев].

могильной хлипкости. Клепики и Могилёвы [4] – фамилии жителей Селища (Sidlesham), откуда происходят Вертоуховы (Earwickers); упоминались в гл2 ПФ.

вирулентность. Вирулентный – болезнетворный (о микроорганизмах).

размостить. Понтифик ("строитель мостов") – изначально жреческая должность в Древнем Риме.

безвестить и расторгнуть, выстрекнуть. ["Безвестить – покидать без вестей; перенимать и таить, скрывать вести" (Даль: безызвестие[лит]); Выстрекать – высечь, выхлестать; выстрекнуть – ткнуть (Даль)].

великого могола семьи морей. Великие Моголы [2] – династия правителей в Могольской империи (Индия) в 16-19в.

корысти запножек с козырной содержкой. Мотив: задержка.

аттажинка. Мотив: О'Ши *K*.

задержанка с яркоямушками. Мотивы: задержка; Горе-Горюшко *E*.

Рейнеке. Рейнеке-лис [3] – прозвище лисы в фольклоре.


{Его считают мёртвым}

Он наложил на себя жестокие руки. Ср.: "Ярл ван Гонный высоко поднял горячую головку в своей лампосигнальной башне, налагая на себя холодные руки" [1_1.021.10].

в фуггерском новостном листке. Фуггеры [1] – один из крупнейших банкирских домов Германии 15-17в; использовали "бюллетени Фуггеров", еженедельные письма с новостями, посылаемые различными агентами Фуггерам. Мотив: новостной листок.

подобно одной только мрачной смерти. Согласно заметке Джойса (Maitland, 63[лит]): "преследуемый судом Вечного Царя, разве Максим не лишился своей империи и не был приговорён к самой мрачной смерти?"

На треденство Сатурналий. ["Треденство чьей смерти, три дня, трои сутки" (Даль: трехденное[лит])]. Сатурналии – др.-рим. праздник в честь бога времени и плодородия Сатурна по окончании полевых работ. Мотив: Сатурн.

его рогослуживый щеголял евойской волиндвойней на Форуме. Мотив: веллингтоны. Ср.: "некто .. премерзко в то время стамбуксовал вдаль гаруниц Дубдлины, имея сдуркачественный характер и потхолодные кеды" [1_2.033.35-01].

Дженни. Мотив: Дженни.

по данным Ярда. Имеется в виду Скотленд-Ярд [3], лондонская уголовная полиция.

острокровом и плющиком с нарядом умелых беллистиков. Мотивы: остролист и плющ; белая омела.

[наверх]


прим.
к стр.
098
от сотни человек мужчин. Мотив: Сотня Чёлнмужи.

Большумно было в том взрыве {Big went the bang}. Научный термин "Большой взрыв" (Big Bang, букв. "большой бах") появился в 1949г, изначально как уничижительное прозвище теорий, предполагающих единовременное рождение Вселенной. К ПФ не имеет отношения.

Потом встал мироволёд тишины. Мотив: Вайлд.

Молва {Fama}. В оригинале: Фама – греческо-римская богиня молвы. В переводе используется одно из её имён, ср.: "Тотчас Молва понеслась меж ливийцев из города в город. / Зла проворней Молвы не найти на свете иного: / Крепнет в движенье она, набирает силы в полете, / Жмется робко сперва, но потом вырастает до неба, / Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах" (Вергилий. Энеида, 4:173-177[лит]).

Господин снова бежал (шемзам сонкройся!) из этой земли своей высылки. Мотивы: ГЗВ; сезам, откройся; Шем и Шон *CV*.

переселищился {sidleshomed}. Селище (в переводе) и Сидлшем [2] (в оригинале) – родина Вертоуховых (Earwickers); упоминалось в гл2 ПФ.

через подземелье, укреплённое ложами столов {.. bedboards}. Согласно газетной заметке Джойса (Daily Mail, 1923): "Храбрая попытка республиканца сбежать из тюрьмы Голуэя... Туннель был построен с удивительным умением и был укреплён ложами столов и прочими вещами из камер". Добавление переводчика: выражение "стол и ложе" (bed & board) имеет и символическое значение, ср.: "Формула старой юриспруденции очень умна: a mensa et toro [от стола и ложа (лат.)], – уничтожь общий стол и общую кровать, они и разойдутся с покойной совестью" (Герцен. Былое и думы, 4.Кетчер, т2 с227[лит]).

приякорнул. Якорники (Ankers) [4] – фамилия жителей Селища (Sidlesham), откуда происходят Вертоуховы (Earwickers); упоминалась в гл2 ПФ.

С.С. Финландия. Финланд, Финляндия – распространённое название кораблей. Мотив: Финляндия.

взяв себе исламистскую куличку в седьмое колено. Т.е. "кличку" – некоторые европейские исследователи Востока брали себе имена, близкие местным. Согласно заметке Джойса (Lamy, I.255[лит]): "мнение древних толкователей, переданное Св. Ефремом, что Каин перенёс пятно своего преступления через семь поколений и тогда был убит".

Корнелия Магратища. Мотив: Магратище.

в Немалой Азии. Мотив: Малая Азия.

театральный Турка. Мотив: Свирепый Турка.

первый ключ: всё бемольно; король: одиннадцать диезов. Музыкальная характеристика без однозначной интерпретации.

общественного транспоста. Мотив: общественный транспорт.

зауряд-баскакам. В оригинале: паша – сановник в некоторых мусульманских странах. В переводе: зауряд (стар.) – заместитель, неуполномоченный (зауряд-сотник, зауряд-прапорщик); баскак – сборщик дани на Руси во времена монголо-татарского ига.

лепты рубля. Мотив: лепта Петра.

семейный иеромандрит. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 45[лит]), из др.-англ. языка появилось выражение "семейный священник", означающее капеллана (священника со светской должностью). В переводе: иеромонах (от греч. heiro – священный); "Архимандрит (от греч. archi – главный и mandra – стойло) – высшее духовное звание монашествующего священника" (Ушаков: архимандрит[лит]).

отбросил свои последние останки. В заметке Джойса: "скинул своё тело" (took off his body).

Бег кросса без чирка. Чаринг-Кросс [1] – перекрёсток, считающийся центром Лондона.

вытребовало законные главправа. Мотив: ГЗВ.

когда закрыл порочный круговикход щёлк. Мотив: Вико. Комментаторы цитируют книгу, посвящённую спиритуализму, в которой говорится, что щелчок в голове медиума всегда предшествует возвращению в сознание.

Без банки-с несть дрожджем-с. Мотив: Джойс Джеймс.

ногивбрючин. Мотив: ногивбрючины.

рыбины торжеств искали, сколь ни буйны и вольны. "В Эрине торжествовали" – условный перевод названия песни "As Vanquish'd Erin" [1] на напев "Воды Бойна" (The Boyne Waters). Перевод от стиха: "Видел я: торжествовали / Праздник розы и весны / И пришелицу встречали / Из далекой стороны" (Жуковский. Лалла Рук[лит]). Мотивы: Эрин; Бойн.

радевшепомощные длани. В оригинале гомеризм "Улисса": "birthaiding hands" (Joyce. Ulysses, 9[лит]), что можно перевести как "родяще-помощные длани". В ПФ искажено. Перевод от стиха: "Ныне, родящих помощница, в свет изведет Илифия" (Гомер. Илиада, 19:103[лит]).

нескольких меток неихтиосвежей воды. В черновике (FDV): "7 футов" – около 2м. [Приставка "ихтио-" от греч. ichthys, рыба].

В подкрышке бездножди. [Ср.: "Зонтик (от голланд. Zonnedek – покрышка от солнца)" (Ушаков: зонтик[лит])].

На Зонтвейерной улице {Umbrella Street}. Перевод от названия н.п. Конвейер в Архангельской области.

г-н Вялопрядь. Ср.: "наследовал по желчной линии вместе с потомственной белопрядью" [1_2.031.15].

одарил его куском дубины. Ср.: "Вот, возьмите лесорублей, осемь флоринов" [1_1.016.31].

слова силы. "Слова силы" (hekau), т.е. заклинания, встречаются в Книге мёртвых (Budge, гл4, 24 и др[лит]).

с нарицаниями и агноменованиями по языку небожестов. Агно́мен – римское прозвище. По языку (ц.-сл.) – на языке; в оригинале латынь.

Ганзарядье {Hansard}. В оригинале: "Хансард" [1] – член Ганзейского союза; отчёт о заседаниях британского парламента (от фамилии Хансард). В переводе: Зарядье – исторический район Москвы; место за торговыми рядами.

гильдеятели Дупла подняли бы уховзмёты. Мотивы: Дублин; уховёртка.

Патт полагает палку, Хоган хочет халтуру. Перечисляются варианты того, что может подразумеваться под "куском дубины" (см. выше). Батт [1] – царь Кирены, который заикался. Мотив: Хоган.

Билл и Бык – им лишь бы бильбоке. Мотив: Бычий [Погост] (Балликэссиди).

Погостюк и Сколыбелкин {Cassidy – Craddock}. Мотив: [Бычий] Погост. Перевод от славянских фамилий Костюк и Белкин.

с их римулоремизами от вуховлёта до выдохода. Мотивы: Ромул и Рем; Рим; уховёртка.

метать игру. [Метать икру – злиться; нервничать].

Мирт тебе – слабина сладословья, лавр тебе – деревянный лом. В оригинале аллитерация и упоминания романа "Война миров" [1] (1897) Г. Уэллса. Перевод от стиха: "Но угасла та нежная дрема, / Все истлело в дыму голубом. / Мир тебе – полевая солома, / Мир тебе – деревянный дом!" (Есенин. Эта улица мне знакома[лит]).

Под ясенью я. Многие буквы огамического письма названы в честь растений: берёза (B, beith), ива (S, sail), дуб (D, dair), ясень (O, onn) и др.

Гудигудиты, заводишарманочный вальяжноптичник. Мотив: ГЗВ. Также в переводе: "Ты гуди-гуди..." – один из последних номеров в опере Бородина "Князь Игорь" (1890).

[наверх]


прим.
к стр.
099
От светлозаряшной славы до светлячкового свечения. "Золотая заря" [1] – мистический орден, активный в Британии на рубеже 19-20в.

Где уж там задаваться вопросами о Бытнессах. "Вы задаётесь вопросом Гиннессов?" (No concern of the Guinnesses?) [3] – название начала гл2 ПФ в ранней публикации (1929). Мотивы: ГЗВ; Гиннесс; Бытие.

Вив эль портерблик. В оригинале от латинского "Esto perpetua!", "Будет всегда!" [1] – лозунг Венеции, ирландского парламента, штата Айдахо.

мужеских манер и пухлого пятидесятка. Ср.: "пронзила крайсное слухорыльце некоего Филли Тернстона, случайного учителя сельских наук и ортофонэтики с близокрепкой фигурой и в районе середины его четвёртого десятка" [1_2.038.34-36].

Гигаста Яснодородская {Carpulenta Gygasta}. Иокаста [1] – мать Эдипа. Перевод фамилии от рус. фамилии Ясногородский.

в вотщественном втранспорте. Мотив: общественный транспорт.

Антеннкой брег взывал. Мотив: АБВ.

кильшеногой юбейке, спорране. [Кильшеногий – клещеногий (Даль), кривоногий]. Спо́рран – меховая сумка шотландского горца.

с изнанкизнаками кропальщика. Мотив: бабьи басни.

Чадородина {Baernfather's}. В оригинале фамилия карикатуриста [1]. Перевод от рус. фамилии Забродин.

От. Дв. Вик.. Отель Дворец Виктории (Victoria Palace Hotel) [3] – парижский отель, где останавливался Джойс.

Скальдальной Дыры {Scaldbrothar's Hole}. В оригинале название дублинского воровского логова [2].

окаянник. Мотив: Каин.

круглоголовец. "Круглоголовые" (croppies) [1] – прозвище ирландских повстанцев 1798г за их короткую стрижку; чаще "круглоголовыми" (roundhead) называют пуритан, сторонников Кромвеля, также за короткую стрижку.

четырёхпенсовый инок. Согласно заметке Джойса (Kinane, 184[лит]): "[Во время преследования ирландских католиков] Одну и ту же цену назначали за голову волка и монаха".

Звуци: звучит цифросвязь {C.W. cast wide}. В оригинале неформальное название кода Морзе – "CW". В переводе искусственное сокращение.

Белая счасть с ветлы, потряска черноружением, в альков гирей. Неясное предложение, в оригинале с использованием нескольких языков. [Счасть: "Случайность, желанная неожиданность, талан, удача, успех, спорина в деле, не по рассчету, счасть, счастки" (Даль: счастье[лит])]. Валькирия [4] – в скандинавской мифологии дева-воительница, относящая падших героев в Вальхаллу.

пятнодосадной. Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь).

в Духов выходной. Духов день [4] – день после Троицы.

национальными курсивами. Журнальная заметка Джойса отмечает преобладание курсива в ирландских рукописях.

законверчено с прыготдавлением. Мотив: Пиготт.

Подвиньтесь, Охушка! Не майте место Охвостушки! По поручению Никельсплава Пулестворца. "Подвиньтесь, Мик, дайте место Дику" [4] – популярный лозунг после смерти Майкл Коллинза (1922), указывающий в качества преемника Майкла его сподвижника Ричарда Мулкахи. Охвостье [3] – название английского парламента в 1648-52г после Прайдовой чистки Долгого парламента; было установлено республиканское правление; Охвостье разогнано Кромвелем. Николай Судостроец [2] – условный перевод имени Николаса Прауда, министра дублинских портов и доков во время Джойса; перевод от имени православного святого Николая Чудотворца. Мотивы: Горе-Горюшко *E*; Михаил и Николай *VC*.

"Вылитая верность" или "Произведение предусмотра". "Стойкость и благоразумие" (Fortitudine et prudentia) [1] – девиз О'Райли.

был ли он вождь, граф, генерал, фельдмаршал, принц, король или Майлс Секач. Газетные заметки Джойса приводят различных представителей ирландского клана О'Райли, бывших принцами, генералами и др. Майлс О'Райли "Секач" (Slasher) погиб в 1646г в битве против англичан и шотландцев.

в империи Брейфне. Брейфне [1] – историческая область на территории современных графств Каван и Литрим; Восточным Брейфне управляли О'Райли, Западным – О'Рурки.

место посвящения на холме Верхнемонгана. Таллимонган ("холм Монган") [2] – холм в Восточном Брейфне, место инаугурации вождей О'Райли.

убийство слугокраля кроны и грызнякрейцеров. Фамилия О'Райли созвучна французскому названию уховёрток (perce-oreille). Мотивы: О'Райли / [Прося] Сухокрыл; розенкрейцер. [Краль (др.-рус.) – король; крона (нем.) – корона (Даль: крона)].

рубята МакМагона. Как сообщается, ирландский клан МакМагонов происходит от Реджинальда Фитц-Урса (см. выше), одного из главных убийц Томаса Бекета. В 1922г на семью МакМагонов (McMahon) напали, убив пятерых. Мотив: МакМагон.

На равнивах ославерадений. Верден [2] – город во Франции, место заключения Верденского договора (843г), разделившего империю Карла Великого и давшего начало Франции, Германии и Италии. В 1916г во время Первой мировой войны город являлся местом крупной битвы между немцами и французами, в результате которой был почти полностью разрушен.

вздыбленные противоборцы. На щите герба О'Райли изображены два вздыбленных борющихся льва.

торфяникодушных. Мотив: Торфяник (Клонтарф). В битве при Клонтарфе пал Милесий О'Райли, родоначальник клана.

полковник Джон Шумский {Bawle} О'Рявк, беря на приклад. Мотив: Джон *V*. В оригинале: Бойл [1] О'Райли – представитель клана, связанный с изменническими балладами; перевод от рус. фамилии Шумский. О'Рурк [2] – см. выше. [Наприклад (стар.) – например].

Воззаботного вечорного выплеска {Scatterbrains' Aftening Posht}. Имеется в виду газета "Субботний вечерний выпуск" (Saturday Evening Post) 1930х.

Д. Блейнси. Хьюго де Лейси [3] – англо-норманнский правитель Дублина (12в), убивший Тирнана О'Рурка. Мотив: Дублин.

[наверх]


прим.
к стр.
100
сверчково потухшим. Ср.: "– Ну? – не отступал Бык Маллиган. – А я что сказал? Я уже все забыл. / – А ты сказал, – ответил Стивен ему, – "Да так, просто Дедал, у которого мамаша подохла"" (Джойс. Улисс, эп1, т1 с10[лит]).

Трансокеан ему всердяшно аталтировал: "Те литеры! Те литеры!". Мотивы: Атлантический океан; Талатта! Талатта!.

Потому ль, что надежды здесь нет. В оригинале название песни "Shall the Harp, Then, Be Silent" [1], букв. "Будет ли тогда лира молчать?". Перевод от строчки из стиха: "Так с смертию вечно: чем ближе она, / Тем менее жалко нам свет; / Две могилы не так нам страшны, как одна, / Потому что надежды здесь нет" (Лермонтов. Челнок[лит]).

под давлением лимантаций Макфарлана. МакФарлан – фамилия, означающая "сын Варфоломея". Мотив: МакФарлан.

Глубин Бортолотмеры. Бартоломео, Бартоломью, Партолон – имена, аналогичные имени Варфоломей, которое значит "сын того, кто останавливает воды (потопа)". Мотив: Варфоломей.


{Новостные заголовки}

Грязцарожна! Пачкљиво! Ўвага!. В оригинале после восклицаний первое предложение на датском, второе на гэльском. В переводе смесь языков. Асцярожна (бел.) – осторожно; пажљиво (серб.) – осторожно; ўвагу (бел.) – внимание.

Заместокраль отведывает прыгожых маладых ужжениц. Т.е. "Вице-король наведывает красивых молодых учениц". Místokrál (чеш.) – вице-король; odwiedza (пол.) – проведывает; прыгожыя маладыя (бел.) – красивые молодые; uczennice (пол.) – ученицы. Мотив: вице-король.

Добродружствие трёх дитинок Ерiна с заморськой велетенью в фiнiкськом паркпорте. Т.е. "Приключения трёх детей Эрина с заморским великаном в Феникс-парке". Dobrodružství (чеш.) – приключение; три дитинки Ерiна (укр.) – три ребёнка Эрина; заморський велетень (укр.) – заморский великан; фенiкс (укр.) – феникс; фiнський (укр.) – финский; паркот (мак.) – парк. Мотивы: Эрин; заморский; финский; Феникс-парк.

Барна пьянночка борется с бредбеденью. Мотивы: Анна *A*; Дребедянь (Балихули).

родом из Бычегодска. В оригинале название г. ?Булавуж (Boulavogue) [1] в графстве Уэксфорд, место локального восстания в 1798г. Перевод от названий посёлка Вычегодский и г. Сольвычегодск в Архангельской области.


{Дым и свет в его башне}

в стволколоде змеятого {aslike as asnake}. О значении фразы позволяет догадаться черновик (FDV): "в половине девятого" (half past eight).

дубовый соскользун. Змея, сползающая с дуба, изображалась на гербе О'Райли (см. выше).

немного ликвидамброзии. Ликвидамбар – амбровое дерево. Джойс использует несколько названий деревьев из книги "Деревья Ирландии" (Fitzpatrick[лит]). В переводе: тополь бальзамический, осина, липа, пихта великолепная, тсуга разнолистная.

на акрах Лососино-Петровского. Мотив: АЛП. В оригинале название деревни Parteen-a-lax из той же книги. Перевод от названия г. Лосино-Петровский в Московской области.

по дороге Латерита. Мотив: Лимерик. [Латерит – глиноподобная горная порода].

непогрешимый столб остреепиксотского дыма. Заметка Джойса называет "непогрешимым пройдохой" Папу Адриана IV. Папу римского избирает конклав ("под ключом", от лат.) кардиналов в изолированном помещении; голосуют дважды в день, а о результатах оповещает дым из печной трубы Сикстинской капеллы от сжигания бюллетеней: белый дым означает избрание, иначе дым чёрный.

из седьмого фронтона порфироидной маслобашни. "Дом о семи фронтонах" [1] (1851) – роман Готорна. Порфирий [2] – неоплатоник 3в; написал трактат о воздержании. "Масляную башню" Руанского Собора построили на деньги от продажи разрешения есть масло в постные дни.

Квинта Стабаталия. Мотив: Конн Ста Баталий.

вслепую злопихаются гаруспики. Гаруспиции – гадания на внутренностях животных. Мотивы: ГЗВ; под благоприятным крылом.

ан леты продолжаются. Мотивы: АЛП; Анна.

лампы солидарности. Точнее, "лампы поддержки" – согласно газетной заметке Джойса (1922), специальные лампы с ручкой в форме креста для почтения памяти погибших при Ипре, которые предложила зажигать религиозно-благотворительная организация ветеранов ПМВ Ток-эйч (Toc H).

маяксадики {beaconsfarafield}. В оригинале: Биконсфилд [1] – город в Англии; Дизраэли был графом Биконсфилд. Перевод от названия посёлка Максатиха в Тверской области.

в нутре зыккурата. Зиккурат [1] – вавилонская ступенчатая пирамида. ["Зык – громкий, резкий звук, крик, гул неприятного низкого тембра. Зык колокола" (Ушаков: зык[лит])].

бревеназванные. Бреве (от лат. brevis, "краткий") – послание Папы римского второстепенного значения (в отличие от буллы).

виверна. Виверна, виверн – вымышленное существо, разновидность дракона. Примечание переводчика: видимо, ПФ описывает, что свет в церкви подсвечивает витражи с изображёнными на них фигурами; также перекликается с гербом из гл1 ПФ, ср.: "Его герольдевический щит, с гербоносчицами по зелёному полу, в серебре с голубоватостями; горную буку, рогатую, несносную, сопровождает орнаментированная прикладина с лучниками на взводе и гривастым на закате" [1_1.005.06-09].

крутивертистепные синкопытца. В оригинале название песни "Swing Low, Sweet Chariot" [3], букв. "не качай, милая колесница". Перевод от стиха: "Покой нам только снится / Сквозь кровь и пыль... / Летит, летит степная кобылица / И мнет ковыль..." (Блок. На поле Куликовом, 1[лит]); стих положен на музыку Шапориным в симфонии-кантате "На поле Куликовом". [Синкопа – смещение музыкального ударения с сильной доли такта на слабую (в музыке)].

долгой, нет, нескончаемей прочих. В оригинале название песни "How long, O Lord, how long?" [2], букв. "Доколе, Боже, доколе?". Перевод от стиха: "Я не смею взглянуть в твои очи, / Всё, что было, – далёко оно. / Долгих лет нескончаемой ночи / Страшной памятью сердце полно" (Блок. Второй голос[лит]).

красками видглянца. Мотив: Финглас.

агатом лучащимся паннорамам. Мотив: АЛП.


{Его существование не подлежит сомнению}

узник того священного строения. "Узник Ватикана" – прозвище Папы римского в 1870-1924г, когда власть в Риме перешла к королевству Италия.

Ивор Бескостный или Олаф Прелый. Мотивы: Ивар Бескостный; Олаф Белый.

одноштейновским иносказанием. Мотив: Эйнштейн. Первым Папой римским считается Св. Пётр, чьё имя означает "камень" на греческом, ср.: "ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою" (Мф 16:18[лит]). [Ср.: "Люди сухопутных профессий в большинстве своем столь несведущи относительно самых очевидных и осязаемых чудес света, что, если бы я не привел здесь простейших фактов из прошлого и настоящего китобойных флотилий, они вздумали бы рассматривать Моби Дика как некий чудовищный миф или же, что еще отвратительнее и ужаснее, как невыносимо страшную аллегорию" (Мелвилл. Моби Дик, 45[лит])].

грубовеянием над имением места быть. Комментаторы предлагают видеть здесь намёк на "придыхательную" букву "H" в имени "HCE", тогда утроба должна символизировать закруглённую букву "C", а ключ – букву "E"; не отражено в переводе.

перечаленными тринициалами. Имеются в виду инициалы ГЗВ (HCE). Мотив: Печальник.

вместе с Ш. Кетом ванн Дайком {Kurt Iuld van Dijke}. В оригинале неопределённое имя с инициалами, читающимися как "ребёнок" (KID).

аутентичностность его чтонинаести. [Ср.: "утаено, егда будет нам в задняя наша зримо, из каковых дальных пределов чтойность ктойности нашей почерпнула свою причинность" (Джойс. Улисс, эп14, т2 с76[лит])].

в законности его груществования в виде тетракубика. Мотив: ГЗВ. Тессеракт, гиперкуб – четырёхмерный куб. Добавление переводчика: в абзаце несколько намёков на Эйнштейна, и здесь тоже, несомненно, подразумеваются современные Джойсу теории четырёхмерного пространства-времени и квантовой неопределённости; похожий образ появляется в письме Эйнштейна к Нильсу Бору в 1947г: "Ты веришь в играющего в кости Бога, а я – в полную закономерность в мире объективно сущего". Возможно, эта аналогия высказывалась и ранее (ПФ опубликован в 39г), или это ещё одно "предсказание" Джойса вместе с "Большим взрывом" и "атомной бомбой", упоминаемыми в этом же эпизоде.

Замрите, о живые. Мотив: живые и мёртвые.

Ульмы-с. Ильма, ильм – род вяза. Ульм [2] – место рождения Эйнштейна.

[наверх]


прим.
к стр.
101
{Его защитит женщина}

У ней ли нет льзя быть дамбольше подхожей. Мотив: ужели нельзя мне похоже попозже.

вокном хлобыстук. Мотив: вгонять в тоску. ["Вокно, воко (южн., зап.) – окно, око" (Даль: вокно[лит])].

Осколки с ответами, тосты с примечаниями. "Осколки" (Titbits) [4] и "Ответы" (Answers) – журналы, упоминавшиеся в "Улиссе". Мотив: прим.

подъёмы и пуски. Мотив: Пост (Даун).

выровняйте ваши листья розы. Войны прекрасжены. Мотив: Роза.

Мурлыка Свиристелочка, Свифтова Стеллочка. Мотивы: Мур; Парк Свиристелей (Мур-парк); Свифт; Стелла.

Уга Уоринг {Varina Fay}. Джейн Уоринг [1] – подруга Свифта, которую он называл Varina, "предупреждение" (лат.). [Уго – итальянское мужское имя].

Притормааш. Мотив: Маас.

Оставьте для вашинского дюдельки самых честных марок. [Вашинский – ваш (Даль)]. В оригинале название песни "Tommy, Make Room for Your Uncle" [1], букв. "Томми, уступите своему дядюшке". Перевод от стиха: "Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог" (Пушкин. Евгений Онегин, 1:1[лит]). [Ср.: "– Слушайте, господа!.. способ убить своего дядюшку. <...> в то время как он будет предаваться пищеварению, объявите ему о несостоятельности его банкира. / – А если выдержит? / – Дайте ему хорошенькую девочку! / – А если он?.. – сказал другой, делая отрицательный знак. / – Тогда это не дядюшка... Дядюшка – это по существу своему живчик" (Бальзак. Шагреневая кожа[лит])].

бичом бывших скверн. Бич Божий – прозвище Аттилы.

Изольдиных Лугов. Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод); Лукан.

Гомо Закроманьонца Вертикалопитека {Homo Capite Erectus}. Мотив: ГЗВ. Перевод от названий ископаемых людей: кроманьонец, австралопитек.

что на счёте фондов Пибоди. Пибоди [1], Джордж (1795-1869) – американский торговец и филантроп.

зеленушный белый галстук (словно из веков более каиназойливых). Мотивы: ГЗВ; Каин. Кайнозой ("новая жизнь", греч.) – геологическая эра от вымирания в конце мелового периода (65,5 млн. лет назад) по настоящее время.

кто сразил Бакли. Мотив: Бакли.

товарка ста сорока лун или более. 140 лун – около 11 лет.

амурничающая балагурная дочка и войножёны всего вдовомира. Мотивы: амурная; белокурая дочка; война и мир.

русские генералы (та! та!), а не Бакли. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.

мальчиш-гадскиш. [Мальчиш-Плохиш – отрицательный персонаж сказки Аркадия Гайдара (1933)]. Мотив: Гад *Y*.

Какое повиличное морозелье. В переводе Павлик Морозов заменяет Пола Прая (Paul Pry) [3], литературного героя, чьё имя стало синонимом чрезмерного любопытства.

от трёх замков. На гербе Дублина изображены лира и три замка.

офронталенную головой королевицы. Согласно заметке Джойса (Peter, 179[лит]): "марки гораздо проще приклеивать, чем толстые неперфорированные "Головы королевы" (как их тогда называли), которыми должны были довольствоваться наши пращуры". Далее до конца абзаца используется 14 слов на баскском; при переводе, из-за упоминания местной игры (см. ниже), используются слова на хорватском: kraljica (хорв.) – королева; zrcalo (хорв.) – зеркало; ujutro (хорв.) – утро; slobodna (хорв.) – свободная; crvena (хорв.) – красный; gvožđe (босн.) – железо; dvadeset (хорв.) – двадцать; Božićni (хорв.) – рождественский.

бюветных помпадуев. Бювет – зал для питья минеральной воды на курорте (из насоса, помпы).

веря совиным зерцалам. "Зеркало совы" [3] – перевод имени Тиля Уленшпигеля, героя средневековых нидерландских и немецких народных легенд, мошенника и надувалы.

верховья её безустого лица. Согласно заметке Джойса (Metchnikoff, 187[лит]): "В первобытные времена у больших потоков... не было никакого стока".

мурмурмушка всех маккавеевичей. Мать Маккавеев [2] – мученица 2в.

положила его око на своё ложе и зубик за чадо. Мотив: око за око и зуб за зуб.

первый, десятый и сотый опять. Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять; 111.

кадетик и первачок, энные. Мотивы: Кадет и Первач; Энн *A*.

[наверх]


прим.
к стр.
102
моя дорогая. Мотив: моя дорогая.

трауроссекши пощаду. "Дровосек, пощади" (Woodman, Spare That Tree) [3] – из стихотворения "Петиция бука" Томаса Кэмпбелла.

приняла его раскаяние и сделала его проавельным. Мотив: Каин и Авель.

поднося пару адацелий к подковчихам его ноя. Фацелия (в переводе) и азалия (в оригинале) – цветковые растения. Ада и Цилла – жёны Ламеха, потомка Каина (Быт 4:19); в драме Байрона "Каин" (1821) имена жён Каина и Авеля. Мотив: Ноев ковчег.

после водохорон зерноконцов его громадности. Мотив: ГЗВ.

на авось любопутном перлафатеровом море. Мотив: АЛП.

пройдётся червлёным гвозжением Горгорна. Gvožđe (босн.) – железо; "Возжигание (длит.), возжение (окончат.), возжог (об.) – действие по гл" (Даль: возжигать[лит]). В оригинале баскский. Горгона [2] – в др.-греч. мифологии женщина, чей взгляд превращал людей в камень.

[по паномирной старине. Ср.: "Своими разговорами о республике эти безумцы хотят помешать нам пользоваться благами лучшей из монархий" (Стендаль. Пармский монастырь, 2.23, c411[лит])].

во имя гогота. Мотив: Гог.

волоча всю сельместность за плечами. Согласно заметке Джойса (Haldane, 39[лит]): "Человеческий прогресс в историческое время представлял собой развитие городов, которые тянули упирающуюся сельскую местность за собой". Ср.: "а испаррреяние от продуха от шлейфа от .. конца её юбки тянулось на пяттьдесятть неравных ирландских миль позади неё от роздалей до ножек" [1_8.208.24-26].

финноугрируя тут, фуникулируя там. Мотив: Финнеган.

прилуибордельные портянки. В оригинале намёк на конкретного Луи – французского короля Людовика XV. Мотивы: леди проделок; портянки.

тюрнюрню дуршлачный. Турнюр, тюрлюрлю – подушечка, подкладываемая под платье.

мило-болеро-боа. Болеро – короткая курточка. Боа – удав; длинный женский шарф. Мотив: лилли-буллеро, буллеро-ло.

дважды двадесять причудлоконов. Мотив: Сорок Чепцов.

[смотрочки на её глазуньях. Ср.: "интерес сельскохозяйственный <...> была бесконечная ходьба, неумолкаемое галдение, понукание и помыкание во всех видах и, наконец, та надоедливая придирчивость, которая положила основание пословице: свой глазок-смотрок. Этот "глазок-смотрок" очень мало видел, но смотрел, действительно, много, и этого было достаточно, чтоб наполнить время всевозможными распорядительными подробностями. / Наши пращуры не хозяйничали в собственном смысле этого слова, а "спрашивали"" (Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге, с44[лит])].

сыроежки на её картушинах. [Картуш – украшение в виде свитка или щита, на которых изображается герб или надпись]. Ср.: "картофельные колечки, что цепляли уморные комочки её рыкушек" [1_8.208.11].

верхом на её куроносике парижалмерки. [Жалмерка – девушка (Шолохов)]. Мотив: Париж.

в Божичный бдень. Božićni (хорв.) – рождественский; в оригинале баскский. Мотив: Рождество.

звонче испускания курантов. [Пустить петуха – сорваться на высокой ноте во время пения].

на Степлыньчесатницу. Семидесятница [2] – воскресенье за семьдесят дней до Пасхи.

с пешками, офицерковниками и закладьями. Пешки, офицеры (слоны), ладьи – шахматные фигуры. В английском фигуру "слон" называют "епископ".

для бучч-реванша. В оригинале: пелота [2] – баскская игра с мячом. В переводе: бочче – европейская игра с мячом, популярная в Сербии и Хорватии.

с Герцеговитязем Зобатюком, важнорабочим. Мотив: ГЗВ. В оригинале: эскуара [2] – название баскского языка. В переводе: [Босния и] Герцеговина – балканская страна, один из официальных языков которой – хорватский. Перевод фамилии от укр. фамилии Батюк.

как глаголится в Басниях. Мотив: баски. Также в переводе: глаголица – славянская азбука, делящаяся на болгарскую "круглую" и хорватскую "угловатую"; последняя до середины 20в использовалась хорватскими католиками при совершении богослужений по глаголическому обряду.

размозжить череп змееязычию. Ср.: "И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту" (Быт 3:14-15[лит]).


{Эта женщина – АЛП}

Нотр-Дам-де-Житье {Notre Dame de la Ville}. В оригинале французский. В переводе: "Прибыв в Лион, мы расположились в Нотр-Дам-де-Питье. [Речь идет о монастырской гостинице]" (Руссо. Исповедь, кн3[лит]).

О'Граудни за морем травяного чвая. О'Гроуни [1] участвовал в организации Гэльской Лиги; для похорон был возвращён в Ирландию. [Оградник – огородник (Даль); "Произн. также цай, чвай" (Даль: чай[лит])].

Не булкидывайте на него балкотени. Балкида [2] – царица Савская.

Тут проклятие Анхамона. Мотив: Тутанхамон.

А.Л.П.. Мотив: АЛП.

Это ж она, это же на. Мотив: О'Ши.

И кудри златые спускает молодушка вниз по спине. Мотив: [Изольда] Светлая головушка *I*. В оригинале название песни. Перевод от стиха: "Там кудри златые купая / В прохладе лазурных зыбей, / Русалкой из волн выплывая, / Венеция манит к себе" (Вяземский. Эсмеральда[лит]).

Маковки, Апели, Бежки, Хвои, Маринки, Анилины, Пармы. Семь цветов радуги. Марина – картина, изображающая морской пейзаж. Анилин – химическая жидкость, изначально производимая от растения, содержащего индиго. Пармская фиалка – цветок.

И у кажной из энтих дам были её радужные склонцветы. [Кажный, кажинный – каждый; энтот – этот (Даль)]. Мотив: у каждой жены было 7 мешков.

Ссорссор тотчас, блаблажь подчас, страдовечество очэнно скорбно. Мотивы: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею; вводоввод меня ж меня ж; Энн.

Тогда кто же, как не "Обременённая детьми", замолвит словечко за "Обливающегося потом"?. Ср.: "Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; <...> Адаму же сказал: <...> в поте лица твоего будешь есть хлеб" (Быт 3:16-19[лит]). Заметка Джойса (Key, 32[лит]) также указывает здесь на ирландского тенора Джона МакКормака.


{Песня АЛП}

Тучи-волосы разоблачать краспрекрасно. Стихотворение пародирует песню "Где Троичный храм" (см. ниже). В оригинале игра слов, в переводе образ из китайской поэзии: "Я увижу, как у неё упадёт к ногам причёска-туча, как звёзды заблещут в опущенных веках, увижу откинутый нежно-зелёный покров и уток, вышитых на узорных чулках" (Ван Ши-Фу. Западный флигель, с214[лит]).

Кта ж эта вышла из К.О.Д.. К.О.Д. (C.O.D.) – "комиссионные оплачивают доставщику" (cash on delivery). Мотив: Гад *Y*.

[наверх]


прим.
к стр.
103
За Мостом Островным – её горькие волны. Островной мост (Island Bridge) [4] – в Дублине. Мотив: где Троичный Храм её горькая доля.

Оттакбум {Attabom}. Аттербум [1], Эбба – переводчица джойсовского "Портрета" на шведский. Возможно, здесь также подразумевается атомная бомба (патент 1934г).

Теперь мы с головой за высокими стонами. Мотивы: ГЗВ; высокий тон.

Вот что раз сделано ей. [Ср.: "Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!" (Пс 136:8[лит])].

Пусть неномадные следуют за ноемананосами, но кочевникто не должен смеяться над иорыданиями. Номады – кочевники. Нааман, Иордан – реки на Ближнем Востоке. Ноема, Нахема [2] – демоническое существо в иудейской мифологии, ангел проституции. Мотивы: Навуходоносор; Никто.

мы отнесли наше покрывало на её камни. В конце гл8 ПФ прачки развешивают бельё: "Я положу пару камней на гостиничные простыни. <...> А я привяжу свой быколиверный передник вот тут" [1_8.213.24-26].

развесили наши шармы в её деревьях. Ср.: "При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы" (Пс 136:1-2[лит]).

при водах Наливана. Мотив: Вавилон. ["Квас, что малина: десятью наливан!" (Даль: малина[лит]); "Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане" (Пс 91:13[лит])].

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"