|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_1.219.01 – 227.18]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_8. Часть 3]
[оглавление]
[2_1. Часть 2]
|
На помине Финнеганов
[2_1. Часть 1. Пантомима]
|
|
|
прим.
к стр.
219
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Программа пантомимы} |
219.01
|
Каждый вечер, когда наступает пора зажигать и до особого расположения,
|
|
в Театральных Финичертогах. (Стойка и удобства всегда доступны, Лодырейный Клуб
|
|
в повальном помещательстве.) Вступительные: райцентрал – липа; близкого качества –
|
|
один рейхшиллинг. Повторное обложение за каждый респектакль по блудным
|
|
дням. Всонкрестные мяссовки. Зрядействование в качестве меры приятия
|
|
для группы пелённого дня. Сберегательные баночки и ополоснутые пенники
|
219.07
|
подтибрят на память. С еженощным перераспределением ролей и актёров
|
|
кукольным постановщиком, а также ежедневным дублированием подставных душ,
|
|
с благословением Старобытного Генезия Архимимия и под выдающимся
|
|
покровительством Ветхосветских Старейшин всех четырёх уголовщиков
|
|
Фатрия, Мурия, Колия и Верния, Мемсиров Икариев (огненосный ятаган,
|
|
массовый чан, побегоносный дрот вместе с камнем судьбимым),
|
219.13
|
пока Цезариссимус смотрит. На. Сценнет. Как у тех братиславских
|
|
братьев (Хиркана и Харистобула), играющих для отельных львов
|
|
горы горестных перепостановок. Где все королевские возятся,
|
|
и всем королевам начхать. И речепередаточно через семь морей
|
|
рациовыражаясь на кельтэллинтевтославзендлатинсаншрифте. В четырёх
|
|
сценодрамах. Сначала Фаун мог голышом, в конце Фирн мок голышкой.
|
219.19
|
Пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги, заимствованная
|
|
из "Кровополитного убивства под Пробледянью" актёритетного
|
|
Бракделлона (в писательстве "Сенсарда"), в главных ролях:
|
|
|
– – |
{Действующие лица} |
|
ГЛУББ (г-н Шеймас МакПёрышко, слушайте загадки между
|
|
роботом в своём бельекруге и пострелом на галере), битый больной
|
|
блёклый бесёнок из рассказусов, которого, когда поднимается
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
220
|
220.01
|
занавес, как мы заключаем, раз он знал уйму непостижимого,
|
|
развели для бракопозорного суда некие
|
|
Г-ЖИ ФЛОРЫ (девочки-скауты из организации благородных девиц
|
|
Св. Приснадивы, требуйте подкислинок), лунным счётом месяцать
|
|
красивых девушек, которые, хоть они и дразнят ту, прискучившую им,
|
|
но их речивая волекурия составляет охрану для той, именуемой
|
220.07
|
ИЗОД (мисс Любка Тартинка, спросите у обслужницы брошюру), очаровательная
|
|
блондинка, что бесподобно колышется и сравнима своей миловидностью только
|
|
со своим приятельным сестриным самонаблюдением из зеркала опалового облака,
|
|
которую, после того, как она изменила Глуббу, фатально очаровал
|
|
ВОЖЖДЬ (г-н Шин О'Марка, смотрите кроваво-меловую пиктографию
|
|
на занавесе безопасности), франтодушный франковитый ветлоголовый всемтоварищ
|
220.13
|
из волшебасен, что борется за первокласс с битым больным блёклым бесёнком
|
|
Глуббом, добратушным, где шляпстры и тапкусы или пифы-пафы и боги-благи,
|
|
или ниспутствуя рудскальпов стрелетально, или вроде того, до тех пор пока они
|
|
не теньпримут образ кого-нибудь ещё другого, после чего их обоих уносят
|
|
со сцены и возвращают домой, с мыслью, чтобы их промыла, прочистила
|
|
и протёрла
|
220.19
|
ЭНН (мисс Ривер Речка, скуляр Гризона, приносите детей,
|
|
Тяпарь, Петер и Черепеший, она разнодаёт в религиопозе милостеня,
|
|
после Гудбайуина, стог едимоптиц на блюйцах, курошинели не должны
|
|
пропустить наше национальное петухальное дрянцо), их бедная старенькая
|
|
незваная мать, домохозяйка, а её противник
|
|
ГОРБ (г-н Миркл Канул, читайте высказывания из саги Лососьей долины
|
220.25
|
в программе про короля Эрика из Шведцарства с нашёптываниями духа
|
|
в его волшебном шлеме), от главы до пипки с часами и цилиндром,
|
|
гербом, шлемом и щитодержцами, причина всех наших горестей,
|
|
мерзкий, светский и волокитный, который, частично восстановившись
|
|
от недавнего импичмента в связи с яйцевечностью, затем был
|
|
сновасновательно пробообращён для циклологического судвершения
|
220.31
|
и теперь вздевает апсель в очередной раз, с тень-стакселями и царь-брамселями,
|
|
точно сходность с самой вещественностью как памятность о фантомности не без
|
|
остаточности символьности, разоболачивая давнишнего перегрузовладельца
|
|
из Краююдольного Папенгагена, который занят тем, чтобы не знали забот
|
|
в его полемническом весовом горсовете в Вестерлеоне-за-Грудой
|
|
те статутные персоны
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
221
|
221.01
|
Г-ДА КЛИЕНТЫ (компонент курсов внеурочного времени в Академии
|
|
Св. Патрикия для взрослых господ, проверьте в анналистке, подзардел
|
|
самбукинист), косая дюжина типичных локомотивированных
|
|
гражданских, пристающих ко всем судебным иннам, которых всё более
|
|
неряшливо обслуживает после очередного финального кубка
|
|
ОПОСТЫЛОВИЧ (г-н Кнут Видопьяных, выходные по штофникам,
|
221.07
|
ложелаятель, камбал-маскарад, причастная обезьяна свещеносец,
|
|
фальшивый полосуверен, оденнощность, сосисочники, Нижняя Синячиха,
|
|
его Гунгнир, его хазовые заводы, его шарземлянство, его локиевы сигаретки,
|
|
и того подалее), шейрейдер и корыстовикарий, не замешанный в мистерии,
|
|
затем что он в состоянии оплетения мировыми яствами и садами
|
|
КЕЙТ (г-жа Рахиль Ле Вариан, она двурочествует для бокаловарящих
|
221.13
|
под завесой карточной фокусницы на гуще крутых напитков Мадам д'Ельты,
|
|
когда передёргивается свободная минутка), уполномоечная стряпумеха –
|
|
ведьна верит в тодновшто дом укладбищ и тут нечем асгардиться, а шоу
|
|
должно идти своим чередом.
|
|
|
– – |
{Титры} |
|
Время: настоявшее.
|
|
С футуристическими шарабажкиными балетно-батальными сценами из
|
221.19
|
давно забытого прошествия, разработанными с животными вариациями
|
|
среди вечноподольных лесопосадских и трактиристов г-дами Разразовым
|
|
и Грошсманом. Тени – съёмочным персоналом, массовка – честным народцем.
|
|
Суфлёр – Стимулан Виталий. Дальние планы, крупные плены,
|
|
слепомаскировки и уборкомнаты от Дуга Люмбаго, Кушмахера, Инкубаря
|
|
и Ровнорыка. Творения со вкусом разработаны Мадам Диванеточкой.
|
221.25
|
Танцы подготовлены Харли Куином и Холодильней. Чудачества,
|
|
чашки, чача и ча-ча-ча для Поминок с трапезаймом из собственностей
|
|
упакованного с миром г-на Т.М. Финнегана из Госдолнадзора. Лицемаски
|
|
и париковёрстка от Оден Очницы. Рампы и вспышки от фирмы "Крукер и Толст".
|
|
Договоры попыток от Шаппа Пипкерсона. Головной бор с двадцатью
|
|
четырьмя дыроходами от Шляпенморгена. Горб отчий и куль розницы
|
221.31
|
от "Чрезброд и метание" и "А леди позвали?". Дерево само собой розовеется.
|
|
Непомерная арендная плита. Винницыганские заслепки с сурдинскими
|
|
окноглушителями от компаний "Ловучие мышелётки" и "Довары тля дома".
|
|
Шелкопрядубица с пряжкованой домосетью – из "Барбекона" Цветсбирателя.
|
|
Гробстанов сак – вояжем из Судоговорной Герольдии. Почин (о Корк ратный!)
|
|
от прикурильщика из райка. Восклицание (Баклей!) от противеньподжарников.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
222
|
222.01
|
Музыка по случайности предальновидно аранжирована Л'Ончелем
|
|
и Лаккордом. Сторачительные мелоидиотичности – партитурой.
|
|
Дольше ли, короче ли начиная, нужно сделать задушную премарку
|
|
групповой молитвы, всякий сам за себя, но главное завершить
|
|
вексходом, с мыслью там добавить хор с каноном, хорошо для нас всех
|
|
для нас всех нас всех всех. Песни в промежнотках между действиями
|
222.07
|
от амбиамфионов Аннаполиса, Джига МагКомика, мужского сопрано,
|
|
и Джина Заливана, благородного баса, соответственно: "О, Местер
|
|
Касколатович, раз это то-с, чего вам жарчертей, то я не удивлетворён,
|
|
что вы хотеть-с бутыль Всеклирный Стройвиньон", а также "I ўзрываецца
|
|
вецер людзьмi калi-нiкалi". До высших сцен поднимационной
|
|
катастрофобии, "Нижебородская гора" (с Полимехом Скользимним)
|
222.13
|
и "Река несётся к детсадку" (с девидцами в вымятой форме).
|
|
Вся головомойдодырка, включая части, которые считаются назря
|
|
решёнными в результате того, что соответствующие лицедеятели
|
|
пренебрегли своим появлением, будет скомпонована для дальнейших
|
|
переисполнений через "Величественно волшебное превращение",
|
|
что представит "Радиевую свадьбу суемерков с утрауром"
|
222.19
|
и "Рассвет перемирия бесконечно бесстрашного и безупречного,
|
|
поминая пихом, кто пали".
|
|
|
– – |
{Ангел Вожждь против дьявола Глубба} |
|
Далее краткое изложение.
|
|
Вожждик был тогда ангелётчиком, и его влезвие близтело внимб как
|
|
гармолния. Так чётко! Свят, свят, свят.д., миг хамил, защитит нус плакатать.
|
|
Сотворим корыстное взращивание. Уминь.
|
222.25
|
Но дьявлин собственной персерой был этот Глуббырь, бес образевания. Тчк.
|
|
Он похаркашлял и похрапыхтел, лаял подкашивая, непрерывно растапливал
|
|
глазольды и стрежпищал грудями над быстротучностью существариума
|
|
и порочими радокнигами жизни. Сейсчас он глино-что преодолист
|
|
и поёт молитвославу своей тройке треф. Уйти чтоб от всего корсетного
|
|
в агонию вечной ультрапохоти. Испытание форы, наижажды и обуви:
|
222.31
|
атлетическое длинностопие. Гяурвол, сюдавись!
|
|
|
– – |
{Глубб отгадывает цвет Изод} |
|
Малсходил темноименитый евомирный час, зато как пронзитабельны
|
|
в своих иносказках были те первые проявления стажёрок, когда появляется
|
|
освербительное слетание, а поползвучания насекундомых следом выписывают
|
|
рондели, так неустойчиво, что в пляс должно светиться весьма панурочно всё
|
|
смеркнувшее по облачинам и за рдения маячений вдаль она где. Точно
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
223
|
223.01
|
с сампятном. Мироягня беспрестадно умодралась со всеми болевокружениями.
|
|
Мори Лиуза Жизофрина! Будто архошлюпка не могла больше избавлять
|
|
ангельцов от больно вольно пылкого волока! Будто все аэрландские сигномеры
|
|
её глуборемонта не могли избучиниться от разных Фатеров Хогамов
|
|
до самых Фрау Масонов, чтобы Глубб не смог поймать её по вонтону
|
|
её невесткости! Ни Роза, Севилька, ни Цитронелла; ни Изумрульда,
|
223.07
|
ни Голубоглазка, ни Индра; ни Виола, да и не все они, даже взятые
|
|
в четыре сказа. Затем что, как лижемастичная трепалка в ротовале
|
|
мелмелодий, я есть (в танце две я) все тебе вещи. Верх сжатей спереди,
|
|
низ опять свободней (то узко, то гузка) у ней назади, и тут
|
|
пук её свистунка. Что это такое, о гелиотруппа? Извод грехдала вас?
|
|
|
– – |
{Вожждь не даёт Глуббу подойти к девушкам} |
|
Он шаггнул вперёд с глубочтением – морского дна им навдаку ведать,
|
223.13
|
свечусь всеми подсветками Хьюоуэна – а если вам важно, какой вишь цвет у нас,
|
|
мне нужно михорь бишь там у вас.
|
|
И вот они нашлись, челом к человеку. И они сошлись бойцом к бойцу.
|
|
И ни один Копенгааг-Маренго никогда не был так обречён опадать
|
|
с тех пор, как в Дроздолесье у Лыбина Бора Пядьклок Бiлий показал
|
|
О'Шиану свой оскальд.
|
223.19
|
О, становите себя, скальдальщик! – явилось евангелицо, мечный обвинист,
|
|
от всесвятого Леса Жанны, чтобы убить или покалечить его, но, чёрт его взять,
|
|
знать, нему быть остроговплену. Эттот предложил бы для отбранницы его
|
|
разве свою дырку от листика.
|
|
О пространство! Кто вы? Кузькина мать. О время! Чего вам недостаёт?
|
|
Масленицы.
|
|
|
– – |
{Четверо не помогают Глуббу} |
223.25
|
Затем, было ли всё это тем, что человека способно пронять? Ищет,
|
|
шумвеля мозгами, тот отрешённый.
|
|
Вздороволомное чтодакакоето долженктодолжное слов эхо даст.
|
|
Кеннингениальные метастрофы. О теогрипп! Египтолор, елеотпор.
|
|
Он воспросил с пудогретой огнезащитки, за что она вниз пустилась
|
|
к матофеям в небесах. Он омрачился с этим к отнёсветру, за что тот не принёс
|
223.31
|
ниже марки, ниже письма. Он лукоглазел на цветдорожки, где мозолился
|
|
только коготь-нибудь его горешок. Наконец он послушал дождясь поточек,
|
|
что она проделывала наедине так оживлиоанно. Сканд школдалей.
|
|
И ни единуля радиограна по беспроводам, к слову вещать.
|
|
Видим. Он был в затруднительности тогда. Он ходил пойти (куда-нибудь),
|
|
пока он помалу кивал. Удим. Он хотел бы горевать о хороших людях, которые
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
224
|
224.01
|
суть четыре господина. Ходень. И прошло не так много времени, и он уже
|
|
суечувствовал уму, что он не был худопуррсом, и сразу после того он
|
|
суемудрствовал домсказку по кумказке, что ему ближе чинка у чукчук.
|
|
Едем. Он был в недокумекании, дать ли ему (четырём господам) наличность
|
|
(мёртвым делом). Этого он и будет желать. Он грязьсквернил воньдоём;
|
|
они нашли стог камней; их лихоранил его ремонтильный кур гам;
|
224.07
|
и он занял травьё местно соустальными тушами. Атум.
|
|
|
– – |
{Глубб известен как убийца} |
|
Свежо приданое, а держится с трудом.
|
|
Ах хо! Бедняга Глубб! Трискорбно, что с ним было с его старой мамтушкой.
|
|
Воистину приснобренно! Ах слухи про слухи! И вся отфрахтительность,
|
|
которую он надследовал от своего проводителя из былокуреня кочки.
|
|
Столькотовременность! С его царейшим физиорожием и вивальющимся
|
224.13
|
светоизвержением из его лазниц, бокалеча она опрыскидала его
|
|
целикомбинезон своими запросительными зваками: "Жалеть ли добра мне,
|
|
прикрой же потуже, и шваберкой, будь любез?" И просит его внимать ей,
|
|
пойпозже да зараньше. Не трепещися в такт, лишь спой мне что-лирбудь!
|
|
Так этот Глубб, бедняга, в той лимбомути, что была его поднезнанием,
|
|
из всех он вред ли взмок взнать, толика его смятушка лопнула пустомыльный,
|
224.19
|
то ли розговороньи нотки, что бьют его барабанку, был ли до просто его
|
|
сколь не учить ей. Про тромб он или посредь его ноговодья? Ах хо!
|
|
Сесильная, бой!
|
|
|
– – |
{Вожждь не хочет помочь} |
|
Молоденькие восхитительные юбушки в свету готовы появить бельетаз,
|
|
распусть одной нет или при полном гульбарии, и их бельениз созвательно
|
|
находится под некоторым числом задних суждений их вездепосадника.
|
224.25
|
Её возлобленный, или их, раз они так сладочисленны, являет себя труболюксом,
|
|
задумывшись, как он должен бесошибаться через глазположения, какого
|
|
на них цвета, когда они готовы появить то, что ниже бельэтажом. И сложить
|
|
зиккуратом чулочки! Развею это не устраивает васю, сэр? Ах сколько же
|
|
бросавиц стройных, Ле Фея-Мадама, рядом! Но чем бы их очаровать,
|
|
скажите же, Мадам, ну правда? Золотушка подцепила её туфлю; всё вышло
|
224.31
|
хихитайно, хотя и наваяло ей брачность. Он страхузнает о них у их
|
|
вездепосадника на следующей расстановке (который на самом деле более
|
|
остронож, чем другой, хотя брат эхтого брата держится своего, особенно
|
|
раз его рука не теряла ни пиромановения всю эру в темя, мамой доругаясь,
|
|
крайне милостиво: "Ми-ми, о, ля!"), и выслабонить свою втонвещательницу
|
|
от тщет души: "Вамможно, у вас карбункульные?" Подле чего на скоропальбу
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
225
|
225.01
|
этого бырдырлаги у них пыл небольшой смеха-смех милорадости (си ми соль!
|
|
се мил мой еси!), а валшёпотство несло мнение среди звоноплясок в обществе
|
|
девок, что даже не старались выглядеть умнее, а затем и просто пожимали
|
|
бёдрами, дескать, можете себе приамно анонимировать, но вся эта история
|
|
как тяпляпис-глазурь вопиющего в Оплястере. При прочих обстоятельно
|
|
зажимая глас, они намекают весьма интимно (ни-ни!), а он обделывает
|
225.07
|
молитв должишки, и радости полные понты.
|
|
Держи ворвульфа! Вольф он! О, беда! Там табу и быть!
|
|
|
– – |
{Изод просит Глубба говорить} |
|
Тогда, раз вольфному верволя, за своей тонфеткой воздельник направил
|
|
рысьследование во все сверкпятки; и он кричалил на порточки, и наизнаншее
|
|
возвернёт. Спрашивая: "Какие у меня маффинскофели к этому слугчаю?"
|
|
Имея в еду: "Мякиш с маслом и на салат. Потом квасишь с маслом
|
225.13
|
и опять на салат. Потом куксишь с маслом, а затем злые змеезмии".
|
|
У Шемтого настоящий дардом.
|
|
Как Рекоистая к Монтаньярому, что нуженей, ему нельзять. Нуженей
|
|
лишь сребролюбый златомёд, нуженей лишь добрынный молоджем.
|
|
И она глупонеймёт, как он такой глумпышка. Лучше, если бы он
|
|
впрок болтался, а не проморгал вся, факт будто долблёнщик вставвёл
|
225.19
|
свой кол наисквозь его спицы, коль на выданки не спится! Собачь-ка.
|
|
Спой, птичка, не стыдись! Ломаш-ломашка! Хоть я и съела тошного торфа,
|
|
я не блатошляйка.
|
|
|
– – |
{Первая попытка – красный?} |
|
― У вас не лунозатменный камень?
|
|
― Нет.
|
|
― Или геенноупорная глина?
|
225.25
|
― Нет.
|
|
― Или Вандименов перлокоралл?
|
|
― Нет.
|
|
Он проиграл.
|
|
|
– – |
{Девушки радуются его неудаче} |
|
Идите-ка в храм гнездовья, Глубб! Вроде в путь! Вы уже протрещали свои гузки,
|
|
Глубб! В должном суть! Дайте несколько звонков вперёд, Вожждь! Добрым будь!
|
225.31
|
У Вожжвождя всё пёснасенно. Всех рис красит на челе!
|
|
Однако, ах с грустью – и всё же кто ж матерь ея? Заней следить он обещал.
|
|
Чтоб свежесть прелестей понять. До безграничных и т.д., до бесконечных и т.п.
|
|
Без Ерёмы – хоть шарабан покати. Алябывай! Бежал.
|
|
Тут лавролес с лишаесадом вдруг озарят вкруг шапокрая;
|
|
вот реполепый след бесед – их лик поник, их нег банкнет.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
226
|
226.01
|
Перлографы, перлографы, то ли дело охи, то летели
|
|
хахи. В Каролинах ведь всегда милым Дайнам
|
|
хоть куда.
|
|
|
– – |
{Изод выйдет замуж за Вожждя} |
|
Бедная Иза сидит с холодным, сумрачным бездонно и сырым челом; поблёстки
|
|
капельткнуть потускнели ветр без шумопомрачительности войкруг её лебяжьей.
|
|
Эй, лада! Ай, лиса! Больчемук чело так сумрачно у этой переисторички, я изолган?
|
226.07
|
Её колыбельщик слетел с околышков. Будьте любезны позачествовать.
|
|
Куда б ты ни пошёл, она последует тебе без замедленья. Пойди хоть в никуда,
|
|
она последует тебе. Еднако, отправься он стать сыном Франции, она
|
|
останется дочерью Клэра. Чуть пижмы, кинь мирта, сыпь горе-горе-горечавки.
|
|
Она исчезает как одеждня вечершествий, и вот её уже не видно. Но мы знаем,
|
|
как День Белитень работает, где тёмен, тускл, тяжёл, и труден путь.
|
226.13
|
И среди теней, что Невечка сейчас носит, ей встретится сновый
|
|
женишут на скорое сплечание. Была Мамочка, стала Мимочка,
|
|
будет Миниатюрочка. В реке Дыр живёт мадама, и мадама не может
|
|
без мамзели, за то мамзель из неё строчила куколку, и куколка
|
|
совершает гульбомортале. И всё по новой. Хотя она и незаслужняя,
|
|
но потом она затянется, чтобы её подпруг узнал, как делают ножкой.
|
226.19
|
Немножкой топ, нямляжкой хлоп, и пой как хорувимчик. Лорд Вожждик
|
|
неба шерафим, а Глубб ждёт веселиться.
|
|
|
– – |
{Радужный танец} |
|
Так и сяк, к носку носок, назад-вперёд – они движутся по кругу,
|
|
ведь они же огнеличики, так же резвяся и кивая, как девы с маем на челе,
|
|
ведь вместе они вылитый ангельский венок.
|
|
Кашемаровые чулки, волостные подвязки, хондрилльные ботинки,
|
226.25
|
оживлённые серобором. Сорополные шапки на сарафанных платьях и кольцо
|
|
на её безымянце. Дев вече реет прочь от сна, когда на них крадётся тень,
|
|
ноне прекрасен облик дам – свадьбозно вечерел их день.
|
|
Потопляя глазки к долу, воздевая глянцы в гору.
|
|
Тем умилитдельнее скачут – у них любовные прыжки.
|
|
Не говорите о них отдельно, но и не смешивайте их, эту каденцевейшую
|
226.31
|
колоратуру! Р это Розка, А это Аранжельси, Д для Дыньки, а У – КлеверУ.
|
|
Ж это Живолость с Нежнобудкой Н, а О оливает цветочечки размаября.
|
|
И хотя все они не лучше простой школьницы, но путь сей выбран ими.
|
|
В проездинении, средь пляски ног мятежной.
|
|
Мисс Неуменко из Аннима до разверзанья Ливней любитак.
|
|
Нежно. И всё любитак. Нежно. И мисс Эссен из Эона посля
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
227
|
227.01
|
Дия Эйрости любитак. Нежно. И всё любитак. Нежно.
|
|
Бесплодные усилия судьбы.
|
|
Девка торгового поведения, она скользнула рукой в мешок с фасолью;
|
|
фрейлина пробует на зуб свой суп из парафиновой банки; фрау Чарлатан
|
|
Двузайкова зовёт рюшками вверх по путнопроводу, как томно слышит
|
|
сухостадный громход; вдова Мегирёва, она штопает кошкины люльки;
|
227.07
|
эта доблестная актриса сдерживает гончую под языком; а вот та
|
|
девочка, которая преклонилась в исподдувальне, и она сказала своему
|
|
попу (прст!), что она шаркнула на хама (хрст!); и, долго ли красочна ли,
|
|
вот та добродательная женщина, что, она пишет, топчет богатства
|
|
суммы-здоровы с доглядчицкой сорёнкой своим заглавным пальцем.
|
|
Пароварьте за себя. Все бегом разбежавшиеся овечки дали обет
|
227.13
|
приискаться назад, ведя своих незамучениц за собой. Они жили этими
|
|
путями. Они шли и теми путями. Аина, Генли, Уинни, Девотриче, Амми и Ру.
|
|
Вот они возвращаются всей своей весёлой стайкой, ведь они растительницы,
|
|
от недобудки и незалюбки до папийного краса, потом кивал-на-мар-я,
|
|
ведь надежда опадает последней, с нормцесс-розой и зломарьян-цветом,
|
|
все цветочки сада летавших ангелами.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
219
|
Примечания
Синопсис переводчика. Содержание главы Джойс описал
в письме к Шоу Уивер (22 нояб. 1930):
"Схема этого отрывка... игра, которую мы называли "Ангелы и дьяволы"
или "Цвета". "Ангелы", девочки, стоят за "Ангелом", Шоном, а "Дьявол" должен
подойти три раза и предложить цвет. Если предложенный цвет был выбран какой-нибудь девушкой,
она должна выбежать, а он пытается поймать её... В этом отрывке много ритмов,
взятых из английских детских игр с песнями".
В 1927г Лючия Джойс была членом танцевальной группы "Шестеро ритма и цвета"
(Les Six de Rythme et Couleur).
{Программа пантомимы}
пора зажигать.
В Великобритании время для включения фар начиналось через пол часа после заката
и заканчивалось за пол часа до рассвета.
в Театральных Финичертогах.
"Ла Фениче" [1] ("Феникс") – главный оперный театр Венеции.
райцентрал – липа; близкого качества – один рейхшиллинг.
Имеются в виду цены в райке и партере.
В оригинале: большой шиллинг (монета 14в);
в переводе: липа (хорватская монета), рейхсталер.
Мотив: свободно или шиллинг.
Всонкрестные мяссовки.
Мясин [1], Леонид Фёдорович (1896-1979) – танцовщик и хореограф русского происхождения.
Зрядействование в качестве меры приятия для группы пелённого дня.
Мотив: ГЗВ.
В оригинале название передачи на BBC "Детский час";
в переводе: "группа продлённого дня".
Сберегательные баночки и ополоснутые пенники.
Как сообщается, в Англии детям говорят, что банками для варенья
дети могут расплачиваться.
Пенник – крепкое хлебное вино; здесь имеются в виду кружки.
с благословением Старобытного Генезия Архимимия.
Св. Генезий [1] – как сообщается, возглавлял труппу актёров в Риме
при Диоклетиане; во время одного из выступлений совершил таинство крещения,
что сначала Диоклетиану понравилось, но поняв, что Генезий
действует серьёзно, император приказал его казнить.
Мотив: Бытие.
Фатрия, Мурия, Колия и Верния.
В истории Ирландии (Keating[лит])
упоминаются легендарные города Туата Де Дананн:
Finias, Murias, Failias и Gorias.
Мотив: Камень Ивернии.
огненосный ятаган, массовый чан, побегоносный дрот вместе с камнем судьбимым.
До прихода в Ирландию Туата Де Дананн жили на Северных островах,
где они совершенствовали ремёсла и мудрость; из родных краёв Туата Де Дананн
принесли с собой четыре магических предмета:
копьё Луга, котёл Дагды, меч Нуаду и камень Фаль (камень судьбы).
пока Цезариссимус смотрит. На. Сценнет.
Мотив: Цезарь.
Сеннет [1], Мак (1880-1960) – американец ирландского происхождения;
продуктивный актёр и режиссёр начала века, работавший в жанре комедии.
Как у тех братиславских братьев (Хиркана и Харистобула), играющих для отельных львов.
Братислава [2] – столица Словакии.
Гиркан II и Аристобул II [оба 1] – иудейские цари, ведшие междоусобную войну в -1в.
Аделфи [1] – комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне;
построен во второй половине 18в братьями Адамами.
горы горестных перепостановок.
Мотив: Горе-Горюшко.
Где все королевские возятся, и всем королевам начхать.
Мотив: вся королевская конница, вся королевская рать.
Дублинский Театр Гейети находится на "королевской" улице (King Street).
"Слуги короля" (King's Men) – труппа Шекспира при Якове I,
конкурирующая со "Слугами королевы".
рациовыражаясь на кельтэллинтевтославзендлатинсаншрифте.
Мотивы: Пожар;
кельт;
латынь.
Согласно житию Св. Патрика (Ardill, 180[лит]):
"Семь родственных языков, которые произошли из одного источника
и одной эры, это санскрит, зенд (персидский), кельтский, латынь,
греческий, тевтонский и славянский".
Сначала Фаун мог голышом, в конце Фирн мок голышкой.
Фирн – плотный снег в верховьях ледников.
Мотив: Финн МакКулушка.
Пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги.
Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*;
Майкл и Встречник *VC*;
Маргуша.
из "Кровополитного убивства под Пробледянью".
Мотив: Побледянь (Балиман).
Бракделлона.
Блэк Диллон [4] – персонаж "Дома у кладбища" Ле Фаню,
врач, сделавший трепанацию Стерку.
{Действующие лица}
Шеймас МакПёрышко.
Мотивы: Шем *C*;
МакКулушка.
роботом.
Робот (от чеш. robota, "подневольный труд") – термин,
появившийся в пьесе К. Чапека "Р.У.Р." (1920).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
220
|
Св. Приснадивы.
[Дiва (укр.) – дева].
В оригинале подразумевается школа в Кумбе (Coombe).
Мотив: приснодева (Бригитта).
лунным счётом месяцать.
Мотив: 29.
прискучившую им.
Мотив: пискунчик.
речивая волекурия.
Валькирии [4] – в скандинавской мифологии девы-воительницы,
направлявшие по указу бога Одина ход битвы.
ИЗОД (мисс Любка Тартинка.
Мотивы: Изольда;
лубковая картинка.
ВОЖЖДЬ (г-н Шин О'Марка.
Мотивы: Шон *V*;
О'Марка.
ветлоголовый.
Мотив: Светлоголовый.
шляпстры и тапкусы.
Мотивы: от главы до пяток;
Кастор и Поллукс.
пифы-пафы и боги-благи, или ниспутствуя рудскальпов стрелетально.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
ЭНН (мисс Ривер Речка {.. Corrie Corriendo}.
Мотив: Энн *A*.
Перевод от укр. фамилии Криворучко,
а также от англ. river (река);
в оригинале ретороманский.
скуляр Гризона.
Гризон – кантон в Швейцарии, где используется ретороманский язык.
Перевод от англ. school (школа);
в оригинале ретороманский.
Тяпарь, Петер и Черепеший.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
разнодаёт в религиопозе милостеня.
Т.е. "раздаёт великопостную милостыню".
после Гудбайуина.
Т.е. "после Хэллоуина";
перевод от англ. hello (привет) и goodbye (прощай).
В оригинале "день святых" на ретороманском.
стог едимоптиц на блюйцах.
Мотив: сто одиннадцать.
петухальное дрянцо.
Мотив: зам. на "пасхальное яйцо" Светлое Воскресенье.
незваная мать.
Мотив: названая мать.
ГОРБ (г-н Миркл Канул.
Мотивы: Горемыка;
Горе-Горюшко;
Майкл Ганн.
Добавление переводчика: на первый взгляд,
в имени соединены противоположные лица:
в гл2 Горемыка был пострадавшей стороной,
а Майкл и Гад с пипкой – имена нападавшего.
Здесь логично прочитать, что роль Горемыки играет Майкл,
как я предполагал и в гл2, обратив внимание читателя на необычный акцент:
"Видимо, перед нами ложный ГЗВ,
а сама сцена описывает причину клеветы на него".
Т.е. Майкл был тем, кто переоделся Горемыкой,
чтобы инсценировать сцену подглядывания
за служанками, в чём был обвинён настоящий ГЗВ.
Более подробно об этом в эпизоде из кн3 гл2 "План Жана".
из саги Лососьей долины.
"Сага о людях из Лососьей долины" или "Сага о Лаксдэлах" –
одна из важнейших саг из цикла "Саги об исландцах" (13в).
про короля Эрика из Шведцарства с нашёптываниями духа в его волшебном шлеме.
Эрик Ведерхатт ("шапка ветров") – легендарный шведский конунг 9в.
Согласно заметке Джойса (Hall, 164[лит]):
"Сверхъестественные существа, которые сопровождали
короля Эрика из Швеции, позволяли ему, с помощью волшебных слов,
нашёптываемых в его "волшебной шапке", заставлять ветра дуть
выше и ниже, на запад и восток, как он желал".
Мотив: Швеция.
от главы до пипки.
Мотив: от главы до пяток.
гербом, шлемом и щитодержцами.
Шлем и щитодержатели – части геральдического герба.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
мерзкий, светский и волокитный.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
вздевает апсель в очередной раз, с тень-стакселями и царь-брамселями.
Названия парусов: апсель, стень-стаксель, брамсель.
Папенгагена.
Мотив: Копенгаген.
занят тем, чтобы не знали забот в его полемническом весовом горсовете.
Мотивы: ГЗВ;
Весовое здание (Здание таможни).
в Вестерлеоне-за-Грудой.
Каэрлеон-на-Уске [1] – город Короля Артура
(сегодня называется Вестчестер, что использовано при переводе).
Мотив: ГЗВ.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
221
|
в Академии Св. Патрикия.
Возможно, имеется в виду колледж Св. Патрика в Мейнуте (Maynooth).
Мотив: Патрик.
[косая дюжина типичных локомотивированных гражданских.
Ср.: "В Лондоне надобно работать в самом деле, работать безостановочно,
как локомотив, правильно, как машина, если человек отошел на день,
на его месте стоят двое других, если человек занемог – его считают мертвым –
все, от кого ему надобно получать работу, и здоровым – все, кому надобно получать от него деньги"
(Герцен. Былое и думы, 6.7[лит])].
пристающих ко всем судебным иннам.
В переводе: "Судебные Инны" – четыре школы барристеров в Лондоне.
ОПОСТЫЛОВИЧ (г-н Кнут Видопьяных.
Мотивы: Косолапович;
Опостылин.
Кнут – скандинавское имя.
Перевод фамилии от фамилий Водопьянов и Пьяных.
выходные по штофникам.
Мотив: [Затт и] Тофф.
фальшивый полосуверен.
Соверен – монета; суверен – правитель.
Нижняя Синячиха {Glen of the Downs}.
Перевод от названия села Нижняя Синячиха в Свердловской области.
Гунгнир.
Гунгнир [2] – копьё Одина.
локиевы сигаретки.
"Лаки страйк" – марка сигарет.
Локи [5] – в германо-скандинавской мифологии бог огня и коварства.
шейрейдер.
Мотив: шинфейнер.
мировыми яствами и садами.
Мотивы: моровая язва;
Затт [и Тофф].
КЕЙТ (г-жа Рахиль Ле Вариан.
Мотив: Катя *K*.
Рахиль [2] и Лия – жёны Иакова.
Вариан [5] – дублинские изготовители щёток со свиньёй на торговой марке.
бокаловарящих.
Мотив: бакалавры.
дом укладбищ и тут нечем асгардиться.
Мотив: Дом у кладбища.
Асгард [2] – в скандинавской мифологии место обитания Одина и богов-асов.
{Титры}
[балетно-батальными сценами.
Ср.: "В 1847 году я видел в Париже, в Историческом театре, какую-то глупейшую
военную пьесу, в которой главную роль играли дым и стрельба, а вторую – лошади, пушки и барабаны"
(Герцен. Былое и думы, 6.7[лит])].
среди вечноподольных лесопосадских.
Мотив: вечнозелёный.
[Посадские люди – городской торгово-промышленный класс в древней Руси;
располагались в Посаде (Подоле)].
г-дами Разразовым и Грошсманом {Messrs Thud and Blunder}.
Перевод от фамилий Рассказов и Гроссман.
Стимулан Виталий {Elanio Vitale}.
Elan vital ("жизненный порыв", фр.) –
двигатель эволюции у Бергсона.
от Дуга Люмбаго, Кушмахера, Инкубаря и Ровнорыка.
Люмбаго – прострел в пояснице.
Мотив: Рагнарок.
Диванеточкой {Berthe Delamode}.
В оригинале от имени Bertha Delimita,
племянницы Джойса.
Харли Куином и Холодильней.
Джеймс Куин и Джордж Харли – дублинские актёры 18в.
Арлекин [4] и Коломбина [4] – традиционные персонажи итальянской "комедии масок".
г-на Т.М. Финнегана из Госдолнадзора.
Мотивы: Тим Финнеган;
Атум;
Госполнадзор.
париковёрстка.
Мотив: уховёртка.
Крукер и Толст.
"Крюгер и Толл" – фирма спичечного магната Ивара Крюгера [1],
разорившегося в 1929г.
Договоры попыток от Шаппа Пипкерсона.
Мотив: от главы до пяток.
Капп и Питерсон – дублинские табачники.
Шляпенморгена.
Морган [2] – дублинский шляпник начала 20в.
Мотив: Фата Моргана.
Горб отчий и куль розницы {Bosse and stringbag}.
В оригинале "горб и куль" от имён шведского автора Стриндберга [1]
и его жены Харриет Боссе;
в переводе от названия скульптурной группы
"Рабочий и колхозница" (1937).
А леди позвали.
Мотив: АЛП.
Непомерная арендная плита.
Пропущен мотив: Рагнарок.
Винницыганские заслепки.
Мотивы: финикийский;
венецианский.
Шелкопрядубица с пряжкованой домосетью – из "Барбекона" Цветсбирателя.
Томас Фицжеральд [1] "Шёлковый Томас" – 10й граф Килдэр,
известный ирландский повстанец 16в;
сторонники прикрепляли к шлемам шёлковые отличительные знаки,
отсюда его прозвище.
Шелкопряды водятся на дубе и шелковице.
[домосетью.
Ср.: "Жена не есть товар, который можно купить, а после возвратить обратно,
сменять или же заменить другим, она есть спутник неразлучный, который
не уйдет от вас до тех пор, пока от вас не уйдет жизнь.
Это – петля: стоит накинуть ее себе на шею, как она превращается в гордиев узел,
и узел сей не развязать, пока его не перережет своею косою смерть"
(Сервантес. Дон Кихот, 2.19 с188[лит])].
Гробстанов сак – вояжем из Судоговорной Герольдии.
Саквояж "гладстон" – кожаный саквояж.
Мотивы: Гладстон;
многоопытный герой.
Почин (о Корк ратный!) от прикурильщика из райка. Восклицание (Баклей!).
Ср.: "и последние мольбы, что серны льют (не бык ли?),
и вернейший выходец подсветильни (куроратный!)"
[1_1.011.25].
Мотивы: Корк;
Бакли.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
222
|
Л'Ончелем.
Ларчет [1], Джон – ирландский дирижёр начала 20в.
Дольше ли, короче ли начиная.
Мотив: в начале кормчей книги.
нужно сделать задушную премарку групповой молитвы, всякий сам за себя.
Мотив: ГЗВ.
но главное завершить вексходом.
Эксод – заключительная часть греческой трагедии.
Мотив: ГЗВ.
хор с каноном.
Канон (муз.) – повторение мелодии последовательно вступающими голосами.
от амбиамфионов Аннаполиса.
Амфион [1] ("вездесущий", др.-греч.) – в др.-греч. мифологии царь Фив, муж Ниобы.
Аннаполис [2] – егип. название Гелиополиса.
Мотивы: Анна;
Гелиополис.
Джига МагКомика.
Мотивы: Джон *V*;
МакКормак.
Джина Заливана, благородного баса.
Джон Салливан – тенор ирландского происхождения.
Мотивы: Джон *V*;
Салливан;
Басс.
Касколатович.
Мотив: Косолапович *S*.
Всеклирный Стройвиньон.
В оригинале строчка из песни, в переводе ритмическая строчка.
Совиньон – марка вина.
Мотив: все кинули строй.
I ўзрываецца вецер людзьмi калi-нiкалi.
Мотив: Мик и Ник *VC*.
В оригинале немецкий, перевод от строчки:
"Калi-нiкалi ўзрываецца вецер i даносiць снапы iскраў"
(Янка Купала. Сон на кургане[лит]).
До высших сцен поднимационной катастрофобии.
Ср.: ""Королевский развод", тогда на подступах к точке
своей высочайшей кульминации, в промежутках с изысканными связующими отрывками"
[1_2.032.33].
"Нижебородская гора" (с Полимехом Скользимним).
"Ночь на лысой горе" [1] – сочинение Мусоргского.
Перевод от названия горы Нижегородская.
Полифем [3] – циклоп, противник Одиссея.
с девидцами в вымятой форме.
"Девушки в униформе" (1930) – фильм Леонтины Саган
по пьесе Кристы Винслое.
головомойдодырка.
Мотивы: головорез;
Гог и Магог.
назря решёнными.
[Назря – зря (Даль: назирать)].
Величественно волшебное превращение.
"Волшебное превращение" (transformation scene) – неожиданная смена декораций
в рождественском представлении для детей.
Радиевую свадьбу суемерков с утрауром.
Радиева свадьба – 70я годовщина свадьбы, согласно Petit Journal.
{Ангел Вожждь против дьявола Глубба}
Так чётко.
Мотивы: и точка;
свят, свят, свят.
миг хамил, защитит нус плакатать.
Т.е. "Михаил, защитит нас благодать";
ср.: "Заступи, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию"
(молитва из малой ектеньи).
Сотворим корыстное взращивание. Уминь.
Мотивы: творить крестное знамение;
аминь.
дьявлин.
Мотивы: Девлин;
Дублин.
лаял подкашивая.
Лающий кашель – коклюш.
растапливал глазольды.
Мотив: Изольда.
стрежпищал грудями.
Т.е. "пищал из глубины груди"; стреж – стремя, средина и самая глубина, быстрое теченье реки.
Ср.: "а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю:
там будет плач и скрежет зубов"
(Мф 25:30[лит]).
радокнигами жизни.
"Радости жизни" [2] – книга британского энциклопедиста 19в Джона Лаббока [3].
Мотив: книга жизни.
Сейсчас.
[Счас – удача, успех (Даль: счастье)].
Уйти чтоб от всего корсетного в агонию вечной ультрапохоти.
Ср.: "Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые,
в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его"
(Мф 25:41[лит]).
Испытание форы, наижажды и обуви.
Мотив: вера, надежда, любовь.
Гяурвол.
Мотив: гяур.
{Глубб отгадывает цвет Изод}
Малсходил темноименитый евомирный час.
Мотивы: по-маленькому;
Эвелин.
пронзитабельны.
Мотив: Парсифаль.
проявления стажёрок.
Или: "появления стожаров (звёзд)".
выписывают рондели.
Рондель – стихотворная форма с повторениями определённых строчек.
смеркнувшее по облачинам.
["Балчина (пск.) – облачина, облако"
(Даль: балчина[лит])].
вдаль она где. Точно с сампятном.
В оригинале намёк на Сэма Беккета [2].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
223
|
Мироягня беспрестадно умодралась со всеми болевокружениями.
Мотив: Мэри Ягня.
Мори Лиуза Жизофрина.
Мотив: Мария-Луиза и Жозефина.
аэрландские сигномеры её глуборемонта.
Сигнум [2] – знамя др.-рим. центурии.
Мотивы: ирландский;
глухонемой.
Фатеров Хогамов.
Вильям Хоган – американский священник ирландского происхождения
в приходе Св. Марии в Филадельфии в 19в;
противостояние с епископом привело его к отлучению.
Мотивы: огам;
Хоган.
Фрау Масонов.
В оригинале дублинский кабак "Mother Mason's" [1].
Ни Роза, Севилька, ни Цитронелла.
Далее цвета радуги.
Мотив: Роза.
Роза Селяви – псевдоним Марсель Дюшан.
Севильский апельсин – померанец;
цитронелла – сорго лимонное.
ни Голубоглазка, ни Индра; ни Виола.
Имеются в виду цвета: голубой, индиго, фиолетовый.
Мотив: голубоглазка.
Индра [3] – индийский громовержец.
в танце две я.
Мотив: двадцать девять.
Верх сжатей спереди, низ опять свободней.
Согласно комментаторам, описаны ротовые движения при
произношении слова "гелиотроп".
пук её свистунка.
Мотив: пусть течёт ручеёк.
["Пукать, пукнуть, пукивать – хлопать, щелкать;
лопаться со звуком; стрелять <...> Пу или пук!, хлоп, бац, щелк, бух,
говорят о выстреле. Может быть от этого пушка"
(Даль: пукать[лит])].
гелиотруппа.
Мотив: гелиотроп.
Извод грехдала вас.
Мотив: Изод.
{Вожждь не даёт Глуббу подойти к девушкам}
морского дна им навдаку ведать {search a fling did die near sea}.
Сильно искажённая фраза "такого я никогда не видел" (such a thing did I ne'er see).
["Навдаку (пск., курск., вор.) – едва ли, навряд, вряд ли, сомнительно"
(Даль: навдаку[лит])].
свечусь всеми подсветками Хьюоуэна.
Оуэн и Хью О'Нил [3] – известные ирландские повстанцы 16-17в.
михорь бишь там у вас.
Мотив: МакКулушка.
["Михорить – смотреть"
(Даль. Словарь шерстобитов[лит])].
бойцом к бойцу.
Мотив: лицом к лицу.
Копенгааг-Маренго.
Копенгаген и Маренго [1] – лошади Веллингтона и Наполеона.
Мотив: Копенгаген.
Гаага [4] – город в Нидерландах.
в Дроздолесье у Лыбина Бора {Glenasmole of Smiling Thrushes}.
Гленасмол [1] ("долина дроздов", ирл.) – угодья Финна;
как сообщается, здесь Оссиан, сын Финна, упал с лошади, от чего мгновенно постарел.
Перевод от топонимов: Долголесье (Беларусь)
и Липин Бор (Вологодская область).
Пядьклок Бiлий показал О'Шиану свой оскальд.
[Бiлий (укр.) – белый].
Известна легендарная встреча Св. Патрика с Оссианом,
упоминаемая и в Улиссе (эп9).
Мотивы: Патрик;
О'Ши;
Оссиан.
скальдальщик.
В оригинале от названия дублинского воровского логова Scaldbrother's Hole [2].
от всесвятого Леса Жанны.
"Лес Святого Иоанна" (Saint John's Wood) [1] – место в Лондоне.
Мотивы: день всех святых;
Жан.
Масленицы {The look of a queen}.
Буквально: "взгляд королевы", выражение из поговорки:
"кошка может смотреть на королеву,
но королева не посмотрит на кошку".
{Четверо не помогают Глуббу}
Вздороволомное.
Мотив: Взгорье (Хоут).
Кеннингениальные.
Кеннинг – образный описательный оборот в др.-сканд. поэзии.
О теогрипп! Египтолор, елеотпор.
Три анаграммы слова "гелиотроп".
Мотив: гелиотроп.
Он воспросил с пудогретой огнезащитки.
Ср.: "А что же такое этот Бог? Я спросил землю, и она сказала:
"это не я"; и всё, живущее на ней, исповедало то же. Я спросил море,
бездны и пресмыкающихся, живущих там, и они ответили: "мы не бог твой;
ищи над нами". Я спросил у веющих ветров, и всё воздушное пространство
с обитателями своими заговорило; "ошибается Анаксимен: я не бог".
Я спрашивал небо, солнце, луну и звезды: "мы не бог, которого ты ищешь", –
говорили они. И я сказал всему, что обступает двери плоти моей: "скажите
мне о Боге моем – вы ведь не бог, – скажите мне что-нибудь о Нем".
И они вскричали громким голосом: "Творец наш, вот Кто Он".
Мое созерцание было моим вопросом; их ответом – их красота"
(Августин. Исповедь, 10.6[лит]).
к матофеям в небесах.
Мотив: Матфей.
ниже марки, ниже письма.
["Ничего не дам, ниже одной крошки"
(Даль: ниже[лит])].
Мотив: Марк.
проделывала наедине так оживлиоанно.
Мотивы: леди проделок;
Иоанн.
Сканд школдалей.
Мотивы: Школа скандала;
скандинав.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
224
|
не был худопуррсом.
Гуттаперча – вещество, сходное с каучуком вещество.
Мотивы: перс;
прусс.
домсказку по кумказке.
["Казка – казать, говорить"
(Даль: казка[лит])].
чинка у чукчук.
[Чингачгук – индеец, герой Купера;
кау – индейское племя].
Мотив: индеец.
нашли стог камней.
Мотив: Брод Плетней.
Атум.
Мотив: Атум.
{Глубб известен как убийца}
Свежо приданое, а держится с трудом.
В оригинале искажена поговорка, шекспировское выражение;
в переводе: "Свежо предание, а верится с трудом"
(Грибоедов. Горе от ума, 2.2[лит]).
Ах хо.
Мотив: ах, хо.
Воистину приснобренно! Ах слухи про слухи.
Мотивы: Присеребрённая;
о други, подруги.
из былокуреня кочки.
Мотив: белокурая дочка.
Столькотовременность .. вивальющимся.
Мотив: вавилонское столпотворение.
царейшим.
Мотив: заросший.
бокалеча.
[Покелича – пока (Даль)].
целикомбинезон.
Мотив: полукомбинезон.
Жалеть ли добра мне, прикрой же потуже, и шваберкой, будь любез.
Мотивы: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис;
желаю вам доброго дня.
пойпозже да зараньше.
Мотив: заросший.
Не трепещися в такт, лишь спой мне что-лирбудь.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Не трепещися так; не будь, мой друг, упрям; /
Не бойся: не хочу совсем тебя я кушать, /
Лишь спой мне что-нибудь: тебе я волю дам, /
И отпущу гулять по рощам и лесам"
(Крылов. Кошка и Соловей[лит]).
он вред ли взмок взнать, толика его смятушка.
Т.е. "он вряд ли мог знать, то ли его матушка".
бьют его барабанку.
Т.е. "бьют в его барабанную перепонку".
был ли до просто его сколь не учить ей.
Т.е. "был ли то его школьный учитель".
Сколь [1] – в сканд. мифологии волк, каждый день преследующий Солнце.
Про тромб он.
Мотив: Тромп.
Сесильная, бой.
Мотив: Сесилия.
{Вожждь не хочет помочь}
юбушки в свету.
"Под сенью девушек в цвету" [1] (1919) – роман Пруста.
труболюксом.
Мотив: Трубадур.
И сложить зиккуратом чулочки! {Tireton, cacheton, tireton, ba!}.
В оригинале французский стишок (Verrimst, 139[лит]).
Перевод от строчки из стиха:
"А теперь ты беги (только свечку задуй /
И сложи аккуратно чулочки). /
И сильнее беги, и сильнее целуй! /
Будут, папа, летать ангелочки?"
(Цветаева. Совет[лит]).
Ах сколько же бросавиц стройных.
В оригинале от итальянского стишка.
Мотив: Присеребрённая.
Ле Фея-Мадама.
Мотивы: Лиффи;
Фея Моргана.
Золотушка.
Мотив: Золушка.
хихитайно.
Мотив: Китай.
который на самом деле более остронож, чем другой, хотя брат эхтого брата держится своего.
В "Разбойниках" Шиллера один из братьев оклеветан, изгнан и становится разбойником.
Мотив: Тхофт.
Ми-ми, о, ля.
Мотив: Мик [и Ник].
втонвещательницу от тщет души.
Мотив: повелительница моей души.
карбункульные.
Карбункул – драгоценный камень густо-красного цвета.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
225
|
бырдырлаги.
Мотив: тыр-пыр.
си ми соль! се мил мой еси!.
Мотив: до ре ми фа соль ля си.
среди звоноплясок.
Мотив: Звоноспасск (Рингсенд).
приамно анонимировать.
Мотив: зам. на "Град Приамов" Троя.
тяпляпис-глазурь вопиющего в Оплястере.
Мотив: Ольстер.
ни-ни.
Мотив: [Мик и] Ник.
обделывает молитв должишки, и радости полные понты.
В переводе подразумевается: "обделал свои делишки/штанишки и радости полные штаны" [2].
В оригинале фраза из детской игры (Douglas, 20[лит]):
"Помочись на свою ногу и поиграй с паром
[Piss up yer leg, an play wiv the steam]".
Держи ворвульфа! Вольф он.
Вервольф – оборотень.
О, беда! Там табу и быть.
Мотив: к победе.
{Изод просит Глубба говорить}
тонфеткой.
Тофет [3] – место на юге Иерусалима, где стоял идол Молоха (4Цар 23:10),
которому приносили человеческие жертвы, сжигая их на огне;
в Новом Завете – Геенна.
и наизнаншее возвернёт.
В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха:
"А горе даром не пройдет. / Озлобит сердце пустотою, /
Оно возьмет любовь с собою / И все наилучшее возьмет"
(Шевченко. Слепая[лит]).
маффинскофели.
От слов: Мефистофель [2], маффин (кекс).
Мякиш с маслом и на салат.
В оригинале строчка из детской игры: "хлеб с маслом и кресс-салат"
(Douglas, 49[лит]).
У Шемтого настоящий дардом.
Мотив: Шем.
Нуженей лишь сребролюбый златомёд, нуженей лишь добрынный молоджем.
В оригинале строчки из детской игры (Douglas, 49[лит]),
в которых буквально говорится:
"ей нужно только серебро и золото,
ей нужен только добрый молодец".
Ср.: "ни за что на свете нельзя было заставить Томми Кэффри
принять касторку, если кто-то вместо Сисси попробует его взять за носик
и посулить ему лакомую горбушку черного хлеба с патокой"
(Джойс. Улисс, эп13, т2 с4[лит]).
Мотив: Сребролюбка.
И она глупонеймёт, как он такой глумпышка.
Мотив: глухонемой.
Собачь-ка {Hee}.
В оригинале название английского варианта игры "собачка"
(Douglas, 3[лит]).
Спой, птичка, не стыдись.
В переводе:
"Спой, светик, не стыдись!"
(Крылов. Ворона и Лисица[лит]).
В оригинале аналогичная фраза из Чосера ("Speak, sweete bird"),
которая однако изменена в имеющемся переводе ("Где ты, мой свет?"), ср.:
"Авессалом проворковал ехидно: / "Где ты, мой свет? Мне ничего не видно". /
И, увлеченный на стезю проказ, / Тут разошелся Душка Николас /
И выдохнул из заднего прохода / Руладу исключительного рода"
(Чосер. Рассказ Мельника[лит]).
Ломаш-ломашка! Хоть я и съела тошного торфа, я не блатошляйка.
Мотив: меня ж меня ж; вводоввод.
Ср.: "Даже если я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка"
[1_6.145.07].
Ср.: "хоть мне когда-то и случалось есть навозные лепешки,
все же я преклоняюсь только перед красотой"
(Джойс. Портрет, 5[лит]).
{Первая попытка – красный?}
лунозатменный камень.
Лунный камень имеет голубоватый цвет, поэтому здесь скорее акцент на "лунное затмение",
при котором, как известно, Луна, находясь в тени Земли, окрашивается в красный цвет.
геенноупорная глина.
Имеется в виду огнеупорная глина.
Вандименов перлокоралл.
Земля Ван Димена (или Вандименова земля) – старое название Тасмании,
которую открыл в 1642 году Абель Тасман, а назвал её в честь организатора экспедиции –
Антони ван Димена.
Кора Пёрл [2] – парижская куртизанка, чей отец написал музыку
песни Kathleen Mavourneen.
{Девушки радуются его неудаче}
Идите-ка в храм гнездовья.
"Идите в церковь, любимый" (Go to church, love) –
строчка из детской игры (Douglas, 49[лит]).
У Вожжвождя всё пёснасенно. Всех рис красит на челе.
"Бог на небе, всё прекрасно на земле" [4] – строчка из поэмы "Пиппа проходит" Браунинга.
Рис рассыпают при бракосочетании.
Однако, ах с грустью – и всё же кто ж матерь ея? Заней следить он обещал. Чтоб свежесть прелестей понять.
[Зане – ибо, для того, потому что, так как].
В оригинале строчки из песни, перевод от стиха:
"И все еще была она / Той свежей прелести полна, /
Той дорассветной темноты, / Когда незрима, неслышна, / Роса ложится на цветы..."
(Тютчев. "Я знал ее еще тогда..."[лит]).
Без Ерёмы – хоть шарабан покати.
Мотивы: Еремей;
шарабанчик.
Тут лавролес с лишаесадом вдруг озарят вкруг шапокрая; вот реполепый след бесед – их лик поник, их нег банкнет.
В оригинале ритм немецкой песенки, перевод от стиха:
"В лавровый лес, к решетке сада, / Вдоль озера, вкруг водопада, /
Под мостики, в беседки... нет! / Княжна ушла, пропал и след!"
(Пушкин. Руслан и Людмила, 3[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
226
|
В Каролинах ведь всегда милым Дайнам хоть куда.
Строчка из песни "Дайна"; перевод условный.
Каролина [1] – в США.
Мотив: Дайна *K*.
{Изод выйдет замуж за Вожждя}
Бедная Иза.
Мотив: Изод.
с холодным, сумрачным бездонно и сырым челом.
В оригинале строчка из песни, перевод от строчек
"С холодным, сумрачным челом" и "Холодный, сумрачный, бездонный и сырой"
из стихов:
"Я снова меж людей явился / С холодным, сумрачным челом; /
Но взгляд, куда б ни обратился, / Встречался с радостным лицом!"
(Лермонтов. "Нередко люди и бранили..."[лит]);
"Не сонный, наяву, я зрел две смерти рядом, /
И каждую с своим широкозевным адом /
Один весь огненный и пышущий, другой – /
Холодный, сумрачный, бездонный и сырой"
(Вяземский. Русские проселки[лит]).
Эй, лада! Ай, лиса.
Эллада [3] – Древняя Греция.
Мотив: Алиса.
изолган.
Мотив: Изольда.
Её колыбельщик слетел с околышков.
Мотивы: Корабельная (Боумен);
МакКулушка.
Будьте любезны позачествовать.
Ср. в письме Льюиса Кэрролла к Изе Боумен (Bowman, 31[лит]):
"Ох, вы плохая, плохая, нехорошая, нечестивая девочка!
Вы забыли приклеить марку на конверт,
и вашему бедному старому дядюшке пришлось платить ДВА ПЕННИ!
Его последние два пенни. Задумайтесь над этим.
Я вас сурово накажу за это, когда вы будете здесь.
Так что трепещите! Вы слышите?
Будьте любезны трепетать!"
Куда б ты ни пошёл, она последует тебе без замедленья. Пойди хоть в никуда, она последует тебе.
В оригинале строчка из песни, перевод от строчки "Последую тебе без замедленья" из стиха:
"Меня всех сил лишает мой недуг, / И нужен мне хоть миг отдохновенья; /
Последую тебе без замедленья... / Спеши ж вперед со свитою, мой друг"
(Жуковский. Королева Урака и пять мучеников[лит]).
Ср. в письме Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 12[лит]):
"если всё будет как прежде, я последую за тобой куда угодно;
если за море, я отправлюсь тоже; если в никуда, я тоже готова, дорогой".
отправься он стать сыном Франции, она останется дочерью Клэра.
Дочери Клары [2] – женский монашеский орден.
Мотивы: Франция;
Франциск;
Клэр.
и вот её уже не видно.
Строчка из британской детской игры.
на скорое сплечание.
Мотив: Печальник.
Была Мамочка, стала Мимочка, будет Миниатюрочка.
Ср.: "Была Анна, стала Ливви, будет Присеребрённая"
[1_8.215.24].
В реке Дыр живёт мадама.
Мотив: река Ди.
неба шерафим.
[Высокий шериф – должностное лицо в Великобритании, Ирландии и др.].
{Радужный танец}
Так и сяк, к носку носок.
Мотив: так и сяк.
так же резвяся и кивая, как девы с маем на челе.
В оригинале строчка из детской игры, перевод от стиха:
"Люблю грозу в начале мая, / Когда весенний, первый гром, /
Как бы резвяся и играя, / Грохочет в небе голубом"
(Тютчев. Весенняя гроза[лит]).
волостные подвязки.
Мотив: Волость (Либертиз).
хондрилльные ботинки, оживлённые серобором.
В оригинале: шодди – искусственная шерсть; размолотая старая резина.
В переводе: хондрилла – растение, содержащее каучук.
Живое серебро – ртуть (Даль).
Дев вече реет прочь от сна, когда на них крадётся тень,
ноне прекрасен облик дам – свадьбозно вечерел их день.
В оригинале строчка из детской игры, перевод от стиха:
"День вечереет, ночь близка, / Длинней с горы ложится тень, /
На небе гаснут облака... / Уж поздно. Вечереет день"
(Тютчев. "День вечереет, ночь близка..."[лит]).
Тем умилитдельнее скачут – у них любовные прыжки.
Мотив: Лиддел.
В оригинале строчка из детской игры, перевод от стиха:
"Меня к тебе уносит чаще; / Чем жизнь скупее на цветы, /
Тем умилительней и слаще / Души обратные мечты"
(Вяземский. Родительский дом[лит]).
каденцевейшую колоратуру.
Каденция – виртуозный пассаж в музыке;
колоратура – виртуозный пассаж в пении.
Р это Розка, А это Аранжельси.
Имена на 7 цветов радуги с говорящей аббревиатурой.
Мотив: Аран.
У – КлеверУ {N for greeneriN}.
Мотив: зам. на "Эриу" Эрин.
Ж это Живолость с Нежнобудкой Н, а О оливает цветочечки размаября.
Жимолость, живокость, незабудка – растения с голубыми цветками;
оливки, розмарин – фиолетовые; розмарин цветёт в ноябре.
Ср.: "Офелия (Лаэрту, подавая цветок). Вот розмарин, цветок верности, –
не измени мне, дружочек, а вот незабудки, не забывай меня!"
(Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева), 4.5[лит]).
В проездинении, средь пляски ног мятежной.
В оригинале строчки из песни (Verrimst, 50[лит]),
перевод от строчки "В уединении, среди толпы мятежной" из стиха:
"Хоть много причинил я обществу вреда, /
Но верен был тебе всегда, мой друг, всегда; /
В уединении, среди толпы мятежной, /
Я все тебя любил и все любил так нежно"
(Лермонтов. Из Андрея Шенье[лит]).
Мисс Неуменко из Аннима до разверзанья Ливней.
Перевод от фамилии Науменко и названия г. Слоним в Беларуси.
Мотив: Ливви.
любитак. Нежно. И всё любитак. Нежно.
Продолжение песни, см. выше; в переводе:
"Я все тебя любил и все любил так нежно"
(Лермонтов. Из Андрея Шенье[лит]).
мисс Эссен из Эона посля.
Де Бомон д'Эон [1] Шарль (1728-1810) – секретный агент французского королевского двора,
известный своим искусством перевоплощения в женский облик.
Перевод от фамилии Эссен.
["после, посля, потом, позже, опосля, затем"
(Даль: после[лит])].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
227
|
Дия Эйрости.
Мотивы: день ярости;
Эйре.
Бесплодные усилия судьбы.
"Бесплодные усилия любви" (в переводе) и
"Виндзорские проказницы" [1] (в оригинале) –
пьесы Шекспира.
Девка торгового поведения.
Согласно заметке Джойса:
"– А есть у вас в Тимнате блудница? <...>
Постоялые дворы содержались в то время женщинами свободного сословия;
оба понятия считались синонимами"
(Жаботинский. Самсон Назорей, 1.1[лит]).
фрау Чарлатан Двузайкова {Mrs Wildhare Quickdoctor}.
Перевод от фамилии Зайков.
вверх по путнопроводу.
Мотив: путепровод [гигантов].
Мегирёва {Megrievy}.
Возможно имеется в виду Маргуша (Maggy) или Магратище (Magrath).
Перевод от фамилии Снегирёв.
сдерживает гончую под языком.
Охотничья собака изображалась на ирландской монете в 6 пенсов.
штопает кошкины люльки.
"Кошкина люлька", "верёвочка" – детская игра:
бечёвка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные фигуры.
она шаркнула на хама (хрст!).
Мотив: Храм Христа.
сорёнкой.
Сорёнка (вор. сленг) – мелкие серебряные деньги.
Пароварьте за себя {Buzz}.
В оригинале слово из детской игры (Douglas, 25[лит]).
овечки дали обет приискаться назад.
Мотивы: бедная овечка;
поиски.
Они жили этими путями. Они шли и теми путями.
В оригинале строчка из детской игры.
Аина, Генли, Уинни, Девотриче, Амми и Ру.
Аббревиатура: "радуга" (наоборот);
когда видно двойную радугу, у более тусклой цвета перевёрнуты.
Уинни, Беатрис, Эми – имена юных друзей Кэрролла.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Ardill, John Roche. St. Patrick, A.D. 180
/ J. Murray; London; 1931.
- Bowman, Isa. Story of Lewis Carroll
/ E.P. Dutton & Co; NY; 1900.
- Douglas, Norman. London Street Games
/ St. Catherine Press; London; 1913.
- Hall J.B. Random Records of a Reporter
/ Fodhla Press; Dublin; 1928.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Keating, Geoffrey. History of Ireland
/ David Nutt; London; 1908.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Verrimst V.F. Rondes et chansons populaires
/ Th. de Lamotte Saint-Martin; Paris; 1886.
- Young, Filson. Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson
/ Butterworth & Co; London; 1925.
- Августин, Блаженный. Исповедь (пер. М.Е. Сергеенко)
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Вяземский. Русские проселки ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Грибоедов. Горе от ума ―
Грибоедов А.С. Сочинения
/ Худ. лит.; Москва; 1988.
- Даль, Владимир. Словарь офенского языка. Словарь языка шерстобитов (костромских и нижегородских)
/ Даль, Владимир. Беловые авт. 96 л. ф234 #8; 1850е.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Жуковский. Королева Урака и пять мучеников ―
Жуковский В.А. Сочинения в трёх томах, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1980.
- Крылов. Ворона и Лисица ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Крылов. Кошка и Соловей ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Лермонтов. Из Андрея Шенье ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. "Нередко люди и бранили..." ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Пушкин. Руслан и Людмила ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Сервантес, Мигель де. Дон Кихот (пер. Н. Любимова)
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Тютчев. Весенняя гроза ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т1
/ Наука; Москва; 1966.
- Тютчев. "День вечереет, ночь близка..." ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т1
/ Наука; Москва; 1966.
- Тютчев. "Я знал ее еще тогда..." ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т1
/ Наука; Москва; 1966.
- Цветаева. Совет ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Чосер, Джеффри. Кентерберийские рассказы
(пер. И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Шевченко. Слепая ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева) ―
Шекспир, Уильям. Гамлет: Антология русских переводов
/ Совпадение; Москва; 2006.
- Янка Купала. Сон на кургане
/ Пецярбург; 1912.
|
|
[наверх]
|