Князев Юрий : другие произведения.

Откровение от Ивана

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    TOP SECRET

Откровение от Ивана

Откровение от Ивана

По материалам статьи Евгении Марининой
"Откуда у владимирца шотландская речь?"
во владимирской газете "ПРИЗЫВ"
от 12.11.2008 года.

Откровение от Ивана

Место съёмки: редакция газеты "Автоприборовец"
Дата снимка: 28.10.2008 10:27
Слева за спиной плакат весьма либерального содержания:

 []

Так уж случилось в нынешнем 2017 году, что после майских снегопадов тюльпаны раскрылись только на 13 мая.

 []

Ладно бы капризы погоды, так тут ещё и соловьи достают:
- Чуть-чуть! Чуть-чуть! Чуть-чуть! У-чу-ди чуть-чуть!
- Ну уж нет! - подумалось мне, - Я и так за свою жизнь достаточно учудил!
Ежели посмотреть невооруженным взглядом, у-чу-дил чуть-чуть, и тюльпаны покрупнее стали!:

Откровение от Ивана Откровение от Ивана

TOP SECRET
или
Тайны Следопыта
(Часть Первая)

Откровение от Ивана

Видать настало время раскрыть некоторые "тайны", которые были известны только старинным друзьям в "Самиздате", новоявленным же френдам приходилось каждый раз объяснять всё заново.

Из интервью Юрия Князева для владимирской газеты 'Призыв'.

Евгения Маринина: В 2008 году в московском издательстве "Профиздат" к 250-летию великого шотландского поэта Роберта Бернса был выпущен сборник его стихов в переводах Юрия Князева.

Откровение от Ивана

- Как случилось, что студент из российской глубинки 'заболел' шотландским 'ретро'?
Юрий Князев: - Все началось с того, что когда-то давно, еще в школьные годы, я обнаружил в домашней библиотеке книгу "Роберт Бёрнс" Риты Яковлевны Райт-Ковалёвой.  - М.: Молодая гвардия, 1965. - 352 с. - ('Жизнь замечательных людей'.

Полистал. Очень понравилась глубокая лиричность и простота языка в переводе Самуила Маршака. Но тогда я еще не думал заниматься переводами, хотя первые стихи уже пытался писать.

На третьем курсе иняза знакомое имя Роберта Бернса оказалось среди длинного списка курсовых работ, и я решил попытать счастья.
P.S. О том, какая атмосфера царила в то время на инязе, поделилась яркими впечатлениями Ольга Салтыкова, которая была старостой (group monitor) в соседней группе (я начинал в А14).
Огромную роль в моей привверженности к шотландскому поэту сыграла Людмила Васильевна Севрюгина, кандидат филологических наук, которая преподавала у нас на кафедре английскую литературу. Именно по ее совету в ноябре 1972 года я посетил Иммануила Маршака, сына знаменитого поэта и переводчика, который очень подробно рассказал мне, как его отец работал над переводами, показал его черновики.

Откровение от Ивана

Небольшой мемуарчик.

На пятом курсе нас пятый раз послали осенью на картошку.
Но в конце сентября я оттуда сбежал - на свою свадьбу.
Людмила Васильевна Севрюгина, у которой я защитил курсовую по Бернсу за год до этого и получил золотую медаль за научную студенческую работу, спросила:
- Ты недавно женился?
- Да.
- Кто твоя жена?
- Она на полтора года старше меня.
- Я так и думала!
Людмила Васильевна готовила меня к Свердловской студенческой конференции.
В то время ей было лет тридцать пять. Черные волосы уже подернутые сединой и пронзительные карие глаза.
Студенты ее побаивались, но у меня, заядлого троечника, по английской литературе всегда была твердая пятерка.
Ибо у нас была общая любовь к БЕРНСУ.
И так, я готовился к конференции.
Я должен был в определенное количество минут отчитать свой доклад.
Раз, другой, третий...
- Что ты улыбаешься?
Я посмотрел вниз.
- Ах, Тяпа, перестань нас отвлекать. Марш на место.
Мохнатое существо, до этого лизавшее мне руку, нехотя послушалось хозяйку.
В том году я получил лишь серебряную медаль, надо было дать дорогу молодым.

Прошло тридцать пять лет. Вышел мой сборник переводов Роберта Бернса.
Ну, как не порадовать свою бывшую наставницу? Как не подарить ей авторский экземпляр?
Я разыскал ее прежний телефон.
Ответил мужской голос. Очевидно зять.
- Ее сейчас нет.
- А когда она будет?
- Она в больнице. Вам хотелось бы встретиться с человеком, который расколотил телефонную трубку,и вообще ведет себя неадекватно?
- Нет, - еще не осознав, ответил я.
НИКОГДА, НИКОГДА, НИКОГДА не нужно быть слишком скромным и доверчивым!
Какое право имел какой-то сраный зять судить о человеке?
Для него она была просто маразматичной тёщей.
Для меня - кандидатом филологических наук, прорубившей для меня окно в иную жизнь, которым я так и не удосужился воспользоваться.

Вот такой мемуарчик.

В тот же период (на 3-м курсе) была установлена переписка с ведущим бернсистом советского периода Серафимом Андреевичем Орловым.
Выдающийся ученый, доктор филологических наук, профессор, специалист по английской и шотландской литературе, организатор и первый заведующий кафедрой зарубежной литературы Горьковского государственного университета им. Н.И. Лобачевского Серафим Андреевич Орлов до сих пор жив в памяти земляков.

Примерно в то же время Владимир посетила делегация преподавателей из университетского городка Дархэм, расположенного на границе с Шотландией, в составе этой группы был профессор истории Дональд Мэтью, который, в память о нашем знакомстве, прислал мне полное издание произведений Бернса (634 стихотворения). С тех пор и на долгие года эта книга стала моей настольной.

После окончания института я был настолько поглощен переводами из Бернса, что переводил каждую свободную минуту - в электричке, в автобусе - везде. Так что уже через год в моем авторском активе было уже около 130 стихотворений.

Маршак перевел 216 произведений великого шотландца, на моем счету - 246. У меня даже не было в мыслях соперничать с Маршаком, а просто хотелось преподнести читателю несколько иного Бернса - более естественного и непричесанного.

 []

- Но ведь одного лишь знания английского языка не достаточно для перевода поэтических произведений. Вы тоже пишете стихи? - Конечно, многие прекрасно знают английский язык, но мало кто занимается художественным переводом, тем более стихов. Для этого должна быть, вероятно, врожденная склонность.

Первый экспромт я написал в 15 лет. Затем в институте в качестве домашних заданий нам предлагали переводить английских поэтов. Временами писал стишки для стенгазет и к юбилейным датам. Собственные стихи стали появляться в основном на сайте 'Самиздата' в начале нынешнего века.

ЕМ: - Кстати, шотландский диалект настолько специфичен, что и англичане не всегда его понимают. Как Вы справились с этой задачей: откуда у владимирца шотландская речь?

ЮК: - Элементарно. В конце сборника стихов, который я получил из Шотландии, имеется прекрасный англо-шотландский глоссарий. Порой его бывает маловато, тогда приходится прибегать к интуиции. Однако за свой разговорный шотландский я не ручаюсь.

ЕМ: - Чем отличаются Ваши ранние переводы от сегодняшних?

ЮК: - Опыт - великая вещь. Еще Серафим Орлов критиковал мои первые стихи за обилие глагольных рифм (поэму Тэм О"Шентер в связи с этим я переделал почти полностью). Теперь я прибегаю к ним лишь в крайнем случае. Вращение в поэтических кругах 'Самиздата' и взаимная критика также помогли мне избавиться от многих шероховатостей стиха.

ЕМ: - Можно ли предположить, что во Владимире Вы - один из лучших знатоков Бернса и шотландской литературы?

ЮК: - Творчество Бернса и шотландская литература XVIII века - такая узкая часть литературоведения, что ею занимается ограниченное число специалистов. Даже в России их можно пересчитать по пальцам на одной руке. Но я не отношу себя к их числу: я всего-навсего поэт-переводчик.

ЕМ: - Как и почему учитель английского языка превратился в инженера-программиста?

ЮК: - Скромный сельский учитель завершил свой краткий педагогический путь в вечерней школе поселка Мелехово по самой прозаической причине - учительская зарплата не позволяла содержать семью.

(Надобно заметить, что это неправда. Очевидно, Евгения сама придумала такой ответ). У меня там была ставка инспектора Ковровского района по вечернему отделению - 100 рублей и 16 часов иностранного языка (английский, немецкий) в неделю, итого - 155 рублей. Но после получения первой зарплаты выяснилось, что для молодого специалиста так много зарабатывать непозволительно, и 4 часа языка у меня сняли, дабы уложиться в "прокрустово ложе" дозволенной зарплаты - 150 рублей. У меня появилась уйма времени для посещения моей маленькой дочки Марины, которая родилась в августе почти одновременно с моим трудовым стажем.

Краткое лирическое отступление "О времени и о себе".

Откровение от Ивана

Те далёкие времена ныне окрестили "периодом застоя", однако никакого застоя тогда не было. Достаточно напомнить космические достижения, "стройку века" БАМ, строительство новых промышленных предприятий, а не их уничтожение, как сейчас... И была тогда ещё одна эпопея: Обязательное среднее образование для всех граждан Великой в то время страны. То-бишь, "и гордый внук славян, ... и друг степей, калмык", в возрасте до 32 лет обязаны были получить бесплатное среднее образование, ежели по каким-то обстоятельствам его еще не получили. Задачей Инспектора по вечернему отделению было отыскание таких граждан и привлечение их к образованию в рабочем поселке Мелехово, а по Ковровскому району - проверка документации по вечерним консультационным пунктам, коих было около полутора десятков, - три раза в неделю в любой сезон и погоду. Где же отыскивали будущих учеников? Везде: на птицефабрике, в карьероуправлении, на зоне (среди служащих), в общепите, магазинах и т.д.
Имело ли это какие положительные результаты, кроме статистики? Возможно. Но однажды солнечным февральским утром, бредя по раскисшим ковровским проселкам в сторону села Нового пришла вдруг идея отыскать иное место под солнцем. Получив одобрение в вышестоящих над сельским учителем органах, вплоть до министерства, я приступил к осуществлению этой идеи.
И было мне тогда почти "Twenty three"
Как выяснилось, все такие места в родном городе уже давно были заняты на 15 лет вперед. Выпускники физ-мата и бывшие учителя стаями подавались в новую отрасль народного хозяйства - программирование. Но впоследствии, бывая на курсах повышения квалификации, где обучались программисты изо всех братских и по-настоящему в то время дружных республик, я не встретил ни одного коллеги с английским языком, хотя всё программирование на нем базируется, что мне несказанно помогало.

Оклад инженера-программиста был в то время - 140 рублей).

Ровно тридцать лет и три года назад, в пятницу, 10 октября 1975 года по воле судьбы и Валентина Михайловича Пискунова я оказался на заводе "Автоприбор".

- Ну, что, "Штирлиц", будем работать? - спросил меня директор, Евгений Иванович Вьюнов, ознакомившись с моей весьма краткой автобиографией.

- Будем.

- Кстати, а тебе кто больше нравится - Штирлиц или Борман?

Дабы не попасть впросак, я заверил его, что они оба достойны друг друга.

(Безусловно, речь шла об актерском мастерстве Вячеслава Тихонова и Леонида Броневого).

А надобно вам заметить, что в те блаженные, ничего плохого не предвещавшие советские времена, фильм "17 мгновений весны" был культовым. И в урочный час изо всех открытых форточек звучал голос Кобзона: "Не думай о секундах свысока..."

Камиль Сябитович Реймов, под руководством которого довелось впоследствии работать почти три десятка лет, протянул мне небольшую коричневую книжечку под названием 'КОБОЛ' и сказал:
- Чтобы стать программистом, нужно изучить эту книгу.

И я стал изучать язык КОБОЛ (COmmon Business Oriented Language) - бизнес-ориентированный язык программирования. Через месяц уже писал на бланках корректировки к бухгалтерским программам, а еще через 7 лет было написано более 7 сотен программ, которые работали так долго, пока не сошли с исторической арены большие ЭВМ... Для того, чтобы стать системным программистом, пришлось изучить сотни книг по генерации и сопровождению операционных систем. Затем появились персональные компьютеры, которые казались нам смешными и малопроизводительными коробками. ЭВМ и компьютеры повели меня по иному пути и настолько захватили все мои мысли, что, сам того не замечая, я почти на четверть века расстался с Бернсом.

ЕМ: - Вы 'дружите' только с Бернсом или переводите еще кого-то?

ЮК: - На третьем курсе у меня была первая и единственная попытка перевода с немецкого стихотворения Гёте Лесной царь. На Вильяма нашего, Шекспира, я тоже замахнулся только однажды - в Сонете 130".

К 260-му юбилею Фергюссона , предшественника Бернса переведено около 40 его стихотворений из 120. Гениальный поэт ушёл рано - всего в 24 года.

Откровение от Ивана

Некоторое время меня увлекла поэзия Сэмюэля Кольриджа:

"Сказание Старого Морехода",

Откровение от Ивана

'Кристабель', 'Ворон', 'Кубла хан'. Затем 'Эльдорадо' Эдгара По.

ЕМ: - И с этим можно познакомиться?

ЮК: - Всегда пожалуйста. На сайте 'Самиздат' Максима Мошкшва.

ЕМ: - Как Вы попали в 'Самиздат' и в какой степени он для Вас близок?

ЮК: - В июне 2002 года, вернувшись из отпуска, я неожиданно обнаружил, что у нас на предприятии появился Интернет.

- Кого бы мне отыскать? - призадумался я. - А не найти ли мне себя, любимого? - я спросил у Яндекса.

И я набрал в строке поиска знакомую фамилию, имя и отчество... Кого там только не было: священники, юристы, спортсмены... Не было только меня.

- Не порядок, - подумалось мне, - надобно будет исправить.

- Кого бы мне еще найти? Ах, конечно же, Роберта Бернса.

Не помню, каким образом я вышел на "Самиздат", но когда я там зарегистрировался, то сразу же выложил сборник переводов Бернса ( в то время в нем было 130 стихотворений), самодельный экземпляр которого коллеги подарили мне на полувековой юбилей.

Так я впервые появился на сайте 'Самиздат' Максима Мошкшва.

Совершенно случайно я вышел на блог Григория Белонучкина, журналиста-международника, который предложил создать новый сайт, посвященный Бернсу. Мы решили посвятить его 250-летию Роберта Бернса, которое было уже не за горами.

20 июля 2002 года сайт "Роберт Бернс" вышел на орбиту Интернета, и до сих пор там вращается, но не судите очень строго, без руля и ветрил в беспилотном режиме.

На Дальнем Востоке через Максима Мошкова, Макса Немцова и др. мне удалось разыскать переводчика Бернса - Андрея Кузнецова, который перевел также 150 сонетов Шекспира.

В "Стране Роберта Бернса" Robert Burns Country - 'официальный' сайт Роберта Бёрнса   я познакомился с "Живым Робертом Бернсом" - Кристофером Тайтом, который декламирует стихи Бернса на родном шотландском наречии, облачившись в наряд той эпохи. Он гастролировал по всему миру и уже дважды побывал в Москве. Крис выпустил фильм на DVD в котором он играет главную роль своей жизни - Роберта Бернса.

Сайт Кристофера Тайта. Живой Бернс.

Вот послушайте, как на шотландском наречии в его исполнении звучит знаменнитый стих Роберта Бернса "A Red RED ROSE".

Откровение от Ивана

На сайте www.worldburnsclub.com в дискуссионном форуме Всемирного Бернсовского Клуба мне повстречалась Джесси Петтигрю, неутомимая исследовательница его творчества, которая написала замечательную статью Девушки Бернса;

Откровение от Ивана

P.s. По каким-то причинам сайт WBC Всемирного Бернсовского Клуба исчез с радаров интернета. Возможно он переименован из-за неблагозвучности сокращенного названия, ведь в обиходе WBC всего лишь "белые кровяные тельца" и ещё два десятка неподобающих значений. Следопыт обещает разобраться с этой пропажей, как только "дойдут руки".

Там же был и Дэвид Сиббальд потомок Джона Мердока, первого учителя Бернса. Недавно он выпустил два CD с собственными записями стихотворений великого поэта.

Сайт Дэвида Сиббальда

Откровение от Ивана

В Канаде удалось разыскать шотландца Джорджа Драйбурга, который перевел всего Бернсана на английский язык.

Откровение от Ивана

ЕМ: - В 'Самиздате' Вы известны под несколькими именами. От кого и почему прячетесь?

ЮК: - Когда я впервые появился в "Самиздате" мне часто задавали вопрос: - Вот есть стихи так рекламируемого тобой Бернса. А где же твои собственные?.

- Они есть, но совсем не вяжутся с образом степенного переводчика стихов из замшелой эпохи 18-го века, - отвечал я.

- Тогда надень маску и выложи их под ником! - посоветовали друзья...

Откровение от Ивана

- Так, 27 марта 2003 года, я появился в 'Самиздате' под ником Ивана Владимировича Анисимова. Сергей Муратов мастерски загриммировал 20-летнего Юрия (именно в таком возрасте, по легенде, появляется Иван) под морского волка, облачив его в старый бушлат и треуголку и воткнув дымящуюся трубку.

(Анисимов - это девичья фамилия моей матери), а Иваном я был целый месяц после рождения, пока бабушка не настояла назвать меня Юрием в честь дяди.

Так что я ни от кого не прячусь, я вернулся к своим истокам.

ЮК: - А от кого скрываетесь Вы - "Евгения Маринина"? Или у Вас есть секреты от своих читателей?


- Без ответа...

ЕМ: - Какую из своих работ и какое из своих имен в 'Самиздате' Вы считаете наиболее популярными? С чем это связано?

ЮК: - Более высокий рейтинг посещаемости, конечно, у Ивана.

(Это не совсем так, раздел Ивана Был создан почти на полгода позже и развивался весьма интенсивно, но в разделе Юрия все переводы и статьи посвящены 'преданьям старины глубокой', классике, которая всегда в моде. Так что, когда оба "автора" оказались на просторах 'Самиздата', то перевес оказался на стороне Юрия).

ЕМ: - Как в Вас уживается 'физик'-программист и 'лирик'-самиздатовец?

ЮК: - Они также неразлучны, как вышеупомянутые Юрий и Иван. Опережая следующий вопрос, сразу скажу: раздвоением личности при этом не страдаю.

ЕМ: - Что для Вас 'Самиздат' - отдушина, место, где можно раскрепоститься и самореализоваться или что-то еще?

ЮК: - Наверное, и первое, и второе, и третье. Существует мнение, что 'Самиздат' - это 'Портал неудачников'. Действительно, какой уважающий себя автор, имеющий за плечами десятки 'бумажных' публикаций, будет барахтаться в этом 'лягушатнике'? Однако, это далеко не так. Неисповедимы пути, приводящие авторов в 'Самиздат'. Дружеская обстановка, возможность получить немедленный отклик на свои творения, спонтанно возникающие споры и дискуссии - вот что привлекает сюда людей. Общим для большинства из них является желание не закапывать свои таланты в землю, а поделиться своими чувствами, впечатлениями, мыслями с собратьями по клавиатуре.

ЕМ: - Чем еще наполнен Ваш мир: что Вы читаете, что любите, о чем мечтаете?

ЮК: - Отвечу словами анекдота: 'Зачем мне читать, однако? Чукча - не читатель, чукча - писатель'. А ежели вы всерьез хотите знать, чем я живу, чем дышу, заходите на 'Самиздат' в раздел Ивана - там, в дневнике "Путеводитель по тропам Белого Мага" все написано: искренно и достоверно, и вы получите информации даже больше, чем окружающие меня люди.

Откровение от Ивана

ЕМ: - Какие у Вас литературные планы?

ЮК: - Мечтаю, что бы поэма посвященная 900-летию Андрея Боголюбского Сказание Старого Рыболова вошла в школьную хрестоматию по истории.

"Легенда об озере Кщара" была бы путеводной звездой для местных краеведов...

Да мало ли еще чего у меня есть в закромах?

Откровение от Ивана

СТРАСТИ ПО СНАРКУ

Среди других работ хотелось бы особо отметить поэму "Охота на Снарка" Льюиса Кэрролла,

Откровение от Ивана

Надобно вам сказать, что по моему скромному мнению (IMHO) своё творение я считал самым лучшим в мире переводом Снарка, однако у Павла Елохина по этому поводу имелось собственное мнение, но я его не переубеждал, ибо железно знал, что споры бесполезны. Как-то в конце декабря я обнаружил в "Самиздате" Михаила Блехмана, который ещё В 1982 г. перевёл на русский язык 'Алису в Стране Чудес' Льюиса Кэрролла.
Совершенно естественно, что по его убеждению этот пересказ был самым достоверным и даже превосходил перевод 'Алисы' Бориса Заходера. Когда я поздравил Михаила с аккурат случившимся днём рожденья, то он распознал во мне родственную душу, у нас был общий знаменатель - Льюис Кэрролл, но соперничества, как такового быть не могло. Поэтому я несказанно обрадовался, когда он мне предложил опубликовать мои опусы в Интернет-альманахе для творческих людей, ценителей искусства и авторов произведений "Portfolio", который он издавал в Монреале. Да и девиз мне весьма пришёлся по душе: "Каждый автор имеет право быть услышанным - каждый читатель имеет право выбирать".
Не прошло и полгода, как в этом альманахе появилась львиная доля моих стихов и переводов.
Долго ли, коротко ли, но разыскал меня Виктор Фет, который был в явном недоумении: кто у кого украл перевод Снарка в "Самиздате", Иван у Юрия или юрий у Ивана, благо последний был на 28 лет младше.
Виктор впервые перевел на русский язык 'Охоту на Снарка' Льюиса Кэрролла (перевод закончен в 1982 г., опубликован в 2001 г.). И, как вы уже догадались, его перевод был без сомнения лучшим в мире, несмотря на канонический вариант Григория Кружкова. Дабы доказать эту очевидную истину, он задумал составить аннотированную библиографию переводов 'Охоты на Снарка'. "Она будет нелицеприятна...как та сцена из "Ревизора", где читают письмо Хлестакова", - предупредил критик. Трудно даже предположить, что можно ожидать от человека, который лучшую пору своей жизни провел среди скорпионов.
Тем не менее моя позиция незыблема как Великая Китайская Стена. Сразу же после появления очередного "приступа" Снарка в "Самиздате" Ирина Чуднова из Пекина взяла шефство над юным Иваном и мы каждую строфу до мелочей обсуждали и шлифовали, как камушек этой стены. А имена героев "Охоты" даже выносились на всемирный референдум в CИ и принимались только после всеобщего одобрения.
Да и сам процесс перевода проходил азартно, как и сама "Охота", коллегиально, доброжелательно, без расчета на вознаграждение.

Следопыт не был бы следопытом, если бы после тривиальной поэмы, которую только ленивый не переводил, вздумал бы почивать на лаврах. Я так увлекся "Охотой на Снарка", что не смог остановиться после окончания перевода и с удвоенной энергией продолжал искать Снарка повсюду.
- А ведь должно же быть продолжение? - подумалось мне.
Всякая настойчивость вознаграждается. И, действительно, такое продолжение я обнаружил в Австралии в долине Кенгуру, где Питер Вестли-Смит организовал Вторую экспедицию за Снарком".
Книга Питера Весли-Смита - продолжение эпической поэмы Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка".

Откровение от Ивана

Питер весьма удивился моей просьбе выслать текст поэмы в электронном виде, мол, зачем это тебе нужно? Пришлось убеждать его, что русскоязычные почитатели Льюиса Кэрролла жаждут продолжения этой поэмы. Поскольку "Вторая экспедиция" создавалась в доинтернетовский период и не имела электронной версии (тем самым избавив меня от конкурентов), Питер любезно подарил мне печатный экземпляр. Таким образом "Вторая экспедиция за Снарком" впервые была переведена на русский язык.

А надобно вам сказать, что ни сном ни духом не ведал я об этой захватывающей тайне. И ничего бы я не узнал ни о переводчиках Льюиса Кэрролла, ни об экспедициях за неведомым существом. и не был бы пришпилен я булавкой в качестве экспоната под номером 13 среди известных современной науке снарколовов, если бы не Вальтер.
В конце мая 2003 года получил я от него депешу:
"Лет 12-15 назад в журнале "Техника - молодежи" мне попался перевод набольшой поэмки Льюиса Кэрролла, под названием "Охота на Снарка". Поэмка малепусенькая, а вводная статья к ней и построчный комментарий - в три раза больше. Меня это заинтриговало. Прочитал. Оказалось, что автор накалякал что-то такое, что англичане до сих пор ломают головы, чего бы это значило. Я, естественно, тоже ни хрена не понял. А в подлиннике мне ее почитать не дано. Вот с тех пор и привязываюсь ко всем англоговорящим, читали ли они эту штуку. Предполагаю, что это лакомый кусочек для переводчика. Думаю, что тот перевод в журнале был первым и единственным. Возможно, не очень удачным. Твои переводы хвалят. Вот я и подумал, вдруг ты и этого "Снарка" расбамбахаешь так, что всем станет понятно, о чем там хитрый англичанин написал. И станешь автором канонического перевода. А через это и я прославлюсь, как сподвигший тебя на такой подвиг. Ферштеен? Сейчас, во времена Интернета, я думаю, оригинал "Cнарка" легко при желании выудить из сети. Вот, собственно, и весь мой вопрос".
- Ведь знал, шельмец, чем меня зацепить!
Вот и верь после этого теории о незначительности личности в истории.
Когда бы не это послание, вероятнее всего, я больше внимания уделил бы Самюэлю Кольриджу. Но и это всё суета. Он тоже пришёл ко мне случайно.

Откровение от Ивана

POST SCRIPTUM
или
Пути Следопыта
(Часть Вторая)

"Из всех испытанных на себе вредных привычек я расцениваю "Самиздат" как вторую по прилипчивости после курения".
Ден Трудяга
- Чую, чую, загрустили мои почитатели. Ну, сколько можно повествовать "о себе любимом", словно Нарцисс, влюблённый в своё отражение.

Не скрою, были и во мне филантропические порывы, когда, впервые окунувшись в "Самиздат", я, подобно всем неофитам, считал его панацеей для творчески-настроенных душ.

В самом широком смысле я попытался отразить в СИ творчество моих друзей, родственников и знакомых, деяния которых возможно отразить на страницах этого сайта, об остальных я предпочел скромно умолчать.

Среди них мой коллега Виктор Жаров, бывалый мореход и настоящий "морж".

Откровение от Ивана

В былые годы мы с ним выпускали новогодние и 8-мартовские стенгазеты, к которым по две недели не зарастала народная тропа. Идеи были мои, рисунки - Виктора. В 2007 году в СИ появился раздел с флотскими стихами Виктора.

Есть у меня еще один раздел на СИ, где представлены некоторые стихи моей дочери, Марины Михайловой. Она возникла на небосклоне СИ где-то в конце мая 2003 года. Все ее анкетные данные достоверны, так же, как и фотография.

Откровение от Ивана

В этом разделе помещены несколько ее стихов "Утренний пассаж","Случай у дантиста","Кеша+Марина","Перец","Под прессом прессы", и некоторые другие, которые по искренности и поэтическому вдохновению далеко превосходят мои собственные. Все остальное - чистейшая мистификация, сочиненная мною, как всегда, по пути на работу.

Откровение от Ивана

Своим появлением на свет я во многом обязан городу Владимиру. Этот город был стольным градом древней Руси, вслед за Киевом. Его богатая история отражена в замечательной трилогии Валерия Михайловича Анисимова "Прерванная заря", (более 2000 страниц) в которой отображен период жизни древней Руси от "младых ногтей" Юрия Долгорукого до татарского нашествия. Об этом времени автор знает не по наслышке, он полвека посвятил реставрации архитектурных памятников Руси. Находки и открытия, которые не смогли найти отражения в его научных исследованиях, предстают перед читателями трилогии. Речь персонажей и само повествование насыщены колоритным говором того периода. По просьбе Валерия Михайловича я организовал его раздел в "Самиздате", в котором выложил первую книгу его трилогии.

Откровение от Ивана

P.S. На днях Валерий Михайлович отметил свой славный юбилей. В связи с этим, хочется пожелать ему здоровья, благополучия и любви и уважения его близких людей.

Далее следовал раздел в СИ моего бывшего коллеги по Спортцентру "Молодёжный"Антона Копышова.

Откровение от Ивана

Недавно он стал генеральным директором Липецкого ФК "Металлург".

(Куда подевался сайт, с которым я уже чуть-было не породнился, - scmolod.ru - пока неведомо).

Ещё могу припомнить вывод на орбиту СИ сборника стихов Андреева Анатолия Владимировича, отца моей коллеги Ольги Редькиной (Андреевой),

Возможно, были и другие запуски, менее успешные, но я твердо усвоил для себя - запустить на орбиту не сложно, но дальнейшее функционирование зависит от воли самих "творцов", их обычаев и возможностей.
И ещё я убедился в справедливости древних пословиц: что каждый человек сам кузнец своего счастья и что насильно никого в рай не затащишь.
Поэтому я впредь зарёкся никого и никуда не вовлекать.
Вспомнился старый анекдот:
Колхоз - дело добровольное. Хочешь - вступай, не хочешь - расстреляем!
Нравился мне когда-то "Самиздат", ну и сейчас я к нему привык, но это не повод навязывать его кому-то ещё.
Дружба предполагает взаимное обсуждение проблем и вопросов, интересных обеим сторонам, по крайней мере, краткими репликами. Когда же на это не остаётся ни времени, ни желания, то она угасает. Так друзья перевоплощаются во френдов. Но возможна и обратная эволюция.

С другой стороны меня много раз приглашали в различные сайты, конкурсы, сообщества и т.д.

По началу я охотно соглашался и регистрировался в каждом из них.

Так я попал в "Век перевода".
Так я оказался на сайте "НЛО".
Так мои опусы очутились на "СТИХИ.RU".
Возможно я разместил свои творения на сайте "Неизвестный гений".
Коечно же я принял участие в конкурсе "Золотое Перо России".

И вот прошло десять лет. И увидел я новые сайты и новые блоги, ибо прежние сайты и прежние блоги миновали, и покоя уже нет.
И зашёл я в "Век перевода" - ни окон, ни дверей, ну, прямо-таки избушка Бабы Яги. Кто волшебного заклинания не знает, тот в неё не попадет. Да и не больно хотелось.

И зашёл я в "СТИХИ.RU"
Конечно растрогали искренние слова:
"Спасибо вам огромное и поздравляю, что у вас получилось передать не только слова Бёрнса, но и тот дух, который несёт песня. Это достаточно лирично и меланхолично, не слышно таких весёлых пристуков кружками: За дружбу старую - до дна! (чок-чок!)
Наталья Ромодина 18.05.2017 11:30
На этом сайте у меня было размещено всего 6 стихов.
Ну поймите мою скромность, в то время я считал их лучшими.
Но поймите мое разочарование, когда я обнаружил на этом сайте - АЖ ТРЁХ! - Юриев Князевых!
Причём каждый из них уникален и имеет право на публикацию на этом сайте. И, надобно вам сказать, мои тёзки весьма талантливы.
Но мне не хотелось вставать в очередь под своим собственным именем и писать на ладони номерок, дабы не забыть, кто есть Я.
А надобно вам сказать, что я весьма лояльно отношусь к своим тёзкам и даже к тёзкам своих клонов, я даже дифирамбы посвящал Моему Двойнику.
У меня даже сложилось впечатление, что ежели человека назвали Иваном Анисимовым, то он непременно станет путешественником.

Откровение от Ивана

Однако неопознанные сайты потеряли для меня свою привлекательность, ибо - старый друг лучше новых двух!
Как поётся в песне Владимира Семёновича: "Так оставьте ненужные споры, я себе уже всё доказал..."
Я остаюсь в "Самиздате", пусть друзья и френды пошли своим путём, я здесь, я никуда не уходил, и они всегда могут ко мне вернуться и найти меня здесь.
Фейсбук - я всегда слежу за вашими сообщениями.
Одноклассники - надо же придумать такую помойную яму, куда кто ни попадя, валит то, что хочет...
ВК, ЖЖ, Твиттер - не дождётесь - из-за отсутствия времени и моральных сил.
Как любил говорить весьма часто цитированный мною древний мудрец - Всему своё время: время разбрасывать камни и время собирать их.

Весьма польщен комментарием Олега Лермана к "мемуарной корзине" "Пять лет спустя". С тех пор прошло ещё десять лет и эта груда глыб и мелких цветистых камушков заметно прибавилась. Правда стихи и переводы почти сошли на нет. Вот результат борьбы с курением.

"Грани твоей самоцветной личности ярки и многочисленны. Поэт, переводчик, историк, путешественник, философ, мемуарист, да если все эти грани перечислить, то места в комментарии не хватит! Поэтому скажу кратко: хороший человек!
Много камней ты раскидал по Самиздату, но, главное, что они никого не ушибли, а сейчас добросовестно собраны в эту грандиозную мемуарную корзину. Чтобы перебрать и рассмотреть все эти камни потребуется не один день, но их у истории много, рассмотрит! Я же со многими из этих камней и глыб знаком не понаслышке, но всё же - это малая часть из возведенной тобой самоцветной горы".

Олег Лерман

И хочу вам заметить, что этот "мартышкин труд" или "Сизифов труд" (нужное подчеркнуть) продолжается помимо моей воли. Осколки этой горы я до сих пор неожиданно встречаю в интернете. Вот, например, ТРЕТЬЕ издание книги Роберт Бёрнса в переводе Юрия Князева, хотя автору известно только два (прижизненных) издания, цена с доставкой его поразила. Лихие 90-е вроде-бы кончились, а грабеж продолжается в экспоненте. Я понимаю, торговцам нужно жить на что-то, но, ей-богу, авторы тоже не святым духом питаются.

Вот ещё камушек на iPages.ru Роберт Бернс в переводах Юрия Князева. Я, конечно, не в обиде, но взята старая версия, где переводов в два раза меньше. Эта версия была впоследствии мной уничтожена (ещё одно доказательство того, что рукописи не горят) из-за того, что все переводы были вытянуты в одну длинную глисту, что неудобно для чтения. Все произведения в СИ с тех пор я публиковал отдельно.

Вот ещё осколок на Форуме литературного общества Fabulae .

ЭПИЛОГ

Говорят, "Не имей сто рублей, а имей сто друзей".
Я проверил эту пословицу на практике.
Собрал по сто рублей со ста друзей, получилось 10 тысяч, которые я передал издательству.

Вариант оказался беспроигрышным: издательство получило деньги, 100 друзей получили по экземпляру невиданной книги с автографом автора.
Вторая попытка прошла по тому же сценарию. На этот раз на пожертвования друзей я договорился с тем же издательством выпустить 100 экземпляров книги "Сквозь призму промелькнувших лет", которая представляла уже сборник стихов, переводов, басен из арсенала Ивана.
В третий раз "закинул он невод", решив сэкономить на почтовой пересылке, заказав печать 10 экземпляров в местной фирме "Первопечатник". "Что значит жизнь?" - таким было амбициозное названеие сборника,

Откровение от Ивана

себестоимость его составила 180 рублей. Половину тиража была раздарена самым близким людям.
А надобно вам сказать, что Юрий давно уже перестал тратить время на перевод стихов, и даже иллюстрировать прежние опусы.
Итоговый венок сонетов Иван сплёл в прошлом году, почти 10 лет спустя после предыдущего обзора "Сквозь призму промелькнувших лет".
- Сонеты, переводы... а где же проза этого "двуликого Януса"? - воскликнет любознательный почитыватель.
- ОК. Все остальные творения хранятся в канадском издательстве "ALTASPHERA" и в любой момент могут предстать в печатном виде за умеренную плату в 20 баксов.

Откровение от Ивана

- Но ведь это не по-божески, 20 баксов за брошюрку в 40 страничек!
Не надо печалиться. Вспомните легендарные времена, когда картошка была по 9 копеек, а доллар вмещал в себя 7 килограммов, и особо не выпендривался, ибо был категорически запрещён. Всё ещё может измениться. И время то - не за горами.
Следует лишь У-чу-дить чуть-чуть.

Была ещё попытка сотрудничества с немецким издательством "JAM publishing".

Откровение от Ивана

Но, видать, что-то не срослось.

Любознательные читатели сего "откровения" вероятно подумают, что всё моё свободное время уходило на творческие изыскания. Однако смею вас заверить, что это лишь верхушка айсберга, и 9/10 остаётся вне зоны видимости. Ну и пусть остаётся. Ибо этот крохотный островок существует не благодаря, а вопреки подводной части.


"Кто дочитал до этой строчки,
Тот, видно, в грамоте дока,
Пора над " расставить точки.
Адью, читатель мой! Пока!"

Прошлогодняя критика подействовала на яблони, и они все патриотично расцвели.

 []

Продолжение: Мелеховские этюды


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список