№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
1.01 |
1_1.018.17 |
Abcedminded |
Абывыгодоприобретатель |
- |
1.02 |
1_1.019.08 |
Olives, beets, kimmells, dollies, alfrids, beatties, cormacks and daltons. |
Оливки, битки, гамаки, дельточки, астры, булки, ветры, главкормы. |
см. Кормак |
1.03 |
1_3.051.34 |
Apple by her blossom window and Charlotte |
Азблочки, букетирующие за окном, и Шарлотта, ведающая |
- |
1.04 |
1_3.064.23 |
Alphos, Burkos and Caramis |
Альфас, Барбос и Варварись |
- |
1.05 |
1_3.065.16 |
Arty, Bert or possibly Charley Chance |
Арти, Берт или возможно Шарль Швырняк |
см. Чарли |
1.06 |
1_3.065.27 |
As simple as A. B. C. |
Проще азов букв ведь |
- |
1.07 |
1_4.079.25 |
Arbour, bucketroom, caravan, ditch? |
А беседка, ведёрко, гурты, дноуглубка? |
см. жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик |
1.08 |
1_4.084.11 |
Alasalah bruised coccyx |
Аляхаотично битый вихлец |
см. Аллах |
1.09 |
1_4.089.33 |
Arm bird colour |
Аистово, боково, видимо |
- |
1.10 |
1_4.090.28 |
Ach bad clap |
Ай бобо вентиль |
- |
1.11 |
1_4.091.22 |
Amreeta beaker coddling doom |
Амритки баловни взявши горлалили |
- |
1.12 |
1_4.099.10 |
Aerials buzzed to coastal |
Антеннкой брег взывал |
- |
1.13 |
1_5.107.34 |
It's as semper as oxhousehumper! |
Впрощем, как от азбыков дом верлюдей! |
см. Шем |
1.14 |
1_6.140.14 |
Abecedeed |
Абывыгодные |
- |
1.15 |
1_6.141.04 |
Abcd) |
Абвг) |
- |
1.16 |
1_6.147.11-15 |
Ada, Bett, Celia .. And Mee |
Ада, Бетта, Вела .. И я-моя о-жизня |
29 имён, см. 29 |
1.17 |
1_6.167.04 |
Antonius-Burrus-Caseous |
Антоний, Бутербрут и Вкуссий |
см. Антоний;
Бутербрут;
Козий |
1.18 |
1_6.167.08 |
Abe boob caddy |
Впасть в азбукадетство |
см. Кадет [и Первач] |
1.19 |
1_7.170.07 |
A bittersweet crab |
Анисовый блочок в |
- |
1.20 |
1_7.178.02 |
Bad cad dad fad sad mad nad |
Ни ать-бать-взять, ни гадь-дать-мать-тать |
см. Гад |
1.21 |
1_7.179.13 |
This Calumnious Column of Cloaxity,
this Bengalese Beacon of Biloxity,
this Annamite Aper of Atroxity |
Этот Вредоносный Выдумщик Водосточности,
этот Бенгальский Буй Бесчестности,
этот Аннамский Афроборов Адоборчества |
см. Анна |
1.22 |
1_7.179.16 |
A badbad case |
Айбольной во всю голову |
- |
1.23 |
1_7.179.28 |
Authorised bowdler and censor |
Авторизованный блюститель и выхоласт |
- |
1.24 |
1_7.184.21 |
Carrageen .. Barry .. Asther |
Выжимчужинка .. Барруж .. Астер |
см. Париж;
Эстер |
1.25 |
1_7.194.22 |
Alpilla, beltilla, ciltilla, deltilla |
Альпочка, беточка, гаммачка, дельточка |
см. АЛП |
|
|
|
|
|
2.01 |
2_1.234.31 |
Arrahbeejee |
Аннукавыя |
см. ан ну-тка;
Аравия |
2.02 |
2_1.247.35-248.02 |
Apple, bacchante, custard .. Shee |
Анисовка, бахусанка, ваниль .. Яркашинка |
29 имён, см. 29 |
2.03 |
2_1.249.14 |
Exalts .. abaseth |
Будит азвеличивать .. будет уничижать |
- |
2.04 |
2_1.249.18 |
Ah be seated |
За сядьбукой |
- |
2.05 |
2_1.250.34 |
Ach beth cac duff |
Ах беды, вас гущи |
см. Макбет |
2.06 |
2_2.266.23 |
Meet, altrettanth bancorot, chaff |
Сугг, альтернат, банкорот, вмес |
см. Немм и Тугг |
2.07 |
2_2.269.17 |
Ardent Ares, brusque Boreas and glib Ganymede |
Атакующий Арей, бестактный Борей и глыбкий Ганимед |
- |
2.08 |
2_2.272.13 |
A B.C. |
До р.х. |
проп.; см. до ре ми |
2.09 |
2_2.290.06 |
Mac Auliffe and poor MacBeth and poor MacGhimley |
Мак Алифф, бедный МакБет и бедный МакДжимель |
см. Олаф;
Лиффи;
Макбет;
Джеймс [и Джон] |
2.10 |
2_2.299.07 |
If that aint just the beatenest lay I ever see! |
Аз в жизни расклада буквокласснее не ведал! |
- |
2.11 |
2_2.303.29 |
Adder's badder cadder |
Абвгадючий |
см. Гад |
2.12 |
2_2.306.F06 |
Able seaman's caution |
Сбавь шутки, ветер |
- |
2.13 |
2_3.314.10-12 |
Aped .. based .. seed |
Айкнул .. басил .. вылил |
- |
2.14 |
2_3.327.34 |
Aiden bay scye and dye, aasbukividdy |
Альва бачит гамму дельты, ан блато видит |
- |
2.15 |
2_3.357.02 |
Aubeyron Birdslay. Chubgoodchob |
Азбирон Воробобей. Чурнашдруг |
- |
2.16 |
2_4.392.05 |
A bad carmp |
Выкусив абыкарпа |
- |
2.17 |
2_4.392.11 |
A bad crab |
Возмущаясь абыкрабом |
- |
2.18 |
2_4.397.25 |
A bad cramp |
Вкусив абыскорбь |
- |
|
|
|
|
|
3.01 |
3_2.434.31 |
Autocart of the bringfast cable |
Автокат быстренького возовья |
- |
3.02 |
3_3.484.23 |
Ailbey and Ciardeclan |
Айлбей Сиардеклан |
- |
3.03 |
3_3.492.04 |
And for that he was allaughed? And then baited? The whole gammat? |
И за это его эйсмеяли? И потом бистродали? Во всю силгаммовскую? |
- |
3.04 |
3_3.514.26 |
A. Briggs Carlisle |
А. Бриггс в Карлайле |
- |
3.05 |
3_3.538.09 |
Cent for cent on Auction's Bridge |
Во сто крас на Аукцион-бридже |
- |
3.06 |
3_3.538.19 |
Absurd bargain, mum, will call |
Абсурд бартер, тс, вызывайте |
- |
3.07 |
3_3.552.07 |
Absedes |
Абвскиды |
- |
3.08 |
3_3.553.02 |
Alphabeater cameltemper |
Альфабитка сомодеятельности |
см. АЛП |
3.09 |
3_3.561.16 |
Brooder's cissiest auntybride |
Брутнина ахтётка врученница |
- |
3.10 |
3_4.568.32 |
Alfi byrni gamman dealter |
Алфи бирни гомон дийлир |
- |
3.11 |
3_4.571.08 |
Elm, bay, this way, cull dare |
Вяз, в бухту веди, где вешний дрок |
- |