|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_3.474.01 – 486.31]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[3_2. Часть 4]
[оглавление]
[3_3. Часть 2]
|
На помине Финнеганов
[3_3. Часть 1. Диалог 1]
|
|
|
прим.
к стр.
474
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Спящий Зёв} |
474.01
|
Тиховодно, низкотравно, раздалось рыдание. Безучастный Зёв лежит лежмя.
|
|
На лугу холмика лежит, дремотным сердцедухом среди затенённой местописности,
|
|
сжатый бумажник у него под боком и спущенная рука возле древка лимонного
|
|
шиповника, традиционной переходной трости. Его монолог сна закончился
|
|
небеспричинно, зато его драма параполилогики ещё только намечалась
|
|
иссердствием. Крайне бедственно (зато, моя дорогая, как чудодейственно!)
|
474.07
|
он рыдал, с его прядями луканчарного оттенка, живобогатыми, струящейся
|
|
спелости, бесповязочными, с теми пересникшими веками на пороге времени
|
|
закрытия, покель вскользь его стороннеоткрытый рот его дыхание однаково
|
|
изнывало по самой царственнейшей тройной тянучке или цветной вкускуске,
|
|
что кошелёк может позволить. Зёв в полуобмороке лежал ревя (уф!),
|
|
какая порция медоточивого сладовольствия (фух!), какая ушераздражающая
|
474.13
|
сласть! Как будто вы должны были пойти и ткнуть вашей
|
|
штырьевой втычкой живопосамые его плоть-от-плюшевые подушечки,
|
|
хоть он и вьюнош пухлощёкий, хоть он и ангел вселюбим. Хохах!
|
|
|
– – |
{Четверо приходят на крик} |
|
Тогда, как сирена вызывает светлую бригаду – прийти в дома,
|
|
где жглись огни, – так и те самые подстрекотаемые нашли на него,
|
|
через ост-средиземные вест-границы, три короля и их
|
474.19
|
три рубашки и коронер, из всех их кардинальных краёв,
|
|
по янтарному пути, где утёсник Бросны. И они подняли их,
|
|
сенаторы четверо, при первом редком пробрезге сумерек и они
|
|
дали дёру на иссухо-слоновые мышегоры, пересекая климаты
|
|
старых прошедших времён и дней, не стоящих упоминания;
|
|
изобретая какие-то всемоправдания, любого вида, с семислойным
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
475
|
475.01
|
потом ночного зелья тоски на них. Жах! Спалох!! Страв!!! Боязь!!!!
|
|
Уплаха!!!!! Сум'яття!!!!!! Бяснокуче!!!!!!! Напуганы до чечёртиков
|
|
они были, чтобы удивляться классу перекроссартиста, каким он
|
|
наверняка был, длина на ширину не без замешательства его толщины,
|
|
вершок за вершком его, получая столько-то квадратных ярдов его,
|
|
одна его половина в половине Конна, зато его целое тем не менее
|
475.07
|
в пяти кварталах Оуэна Великого. Там он и лежал, пока они
|
|
его не обнаружили, стреноженного на цветочном ложе, во всю
|
|
огромильную силу, насреди бледно-жёлтых цветов наркцисса,
|
|
что четвертеснили его подножия, где галоизгородь диких картохлей
|
|
висела над ним, эпикуры вальсировали с садогулёнами, а пуританские
|
|
побеги продвигались к вождям Аранна. Спалох!! Его метеорная плоть –
|
475.13
|
бесшовная радужная кожура. Боязь!!!! Его пустотело туманности с его
|
|
неспираемым пупоцентром. Сум'яття!!!!!! И его вены как падающий
|
|
меланитовый фосфор, его сливкозакремовые кометовласы
|
|
и его астероидные суставы, рёбра и члены. Бяснокуче!!!!!!!
|
|
Его электромлечный пояс сплетённых внутренностей.
|
|
|
– – |
{Четверо начинают расспросы} |
|
Те четверо землебителей сошлись вместе, чтобы держать их
|
475.19
|
присяжный звёзднопалаческий распрос на него. Ведь он вечно вызывал
|
|
среди них раздор, так они видели себя, с букаждого по знаменованиям,
|
|
тож энной по понятиям, а полуничьи их встречи стоили его утренних
|
|
двух. На самом кряжевом эскере это было, Перемельничий приход,
|
|
к лугу, что был недалеко, сыновний покой. Сначала пригрохотал
|
|
Сенадор Грегори, ища след на глубоком времяпротяжении, Сенадор Лион,
|
475.25
|
выслеживая вьющуюся линию его тропы раздела (что-то
|
|
в его мозолях говорило ему постоянно, как он был в том месте
|
|
однажды), потом его Регистраторство, д-р Силнапор Тарпей,
|
|
гонясь за химарами почётных сноягнений, рьяный до аниса,
|
|
и, встав из его суфлёрского угла, старый Сонни МакСвет,
|
|
ходок МакДугал, у них назади второпях, чтобы составить кворум.
|
475.31
|
Он держал на привязи их серого скакуна, их небесносерого землеобходчика,
|
|
по запоздалом размышлении и вполне себе держась на ногах, ведь таковы
|
|
были его ростки, настолько ходнеровные, что переворачивало, а он был
|
|
о четырёх локтях, не дальше чем на демаршевый выкрик, прямо ступай,
|
|
любо ступай, площе вяленки, и карпы сыты, и козельцы съели, большой серый
|
|
скакун, чтобы услышать невооруженными ушами трезвонких гуслей в небе звук,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
476
|
476.01
|
рожок авроротрубит, вольному воля, пересмешника, чья развязка в его языке,
|
|
который, как говорится, бросал соловьёв на ветер.
|
|
Этот прото тащился через все хитросплетения тогда, Матфей
|
|
Скороход, надкрёстный батькум, выступая депутатом от своякратии,
|
|
и его остановка была несколько перчей к наветренной стороне бугра
|
|
Уснеха, и это произошло ни в каком ином месте, как не там, как и когда,
|
476.07
|
что он вверхпростёр высотомерно к эфиру месмерпулированием свою руку,
|
|
создающую тишину. Тот братец, что дальше на ветреном лугу, тогда
|
|
остановился, где бы они не упрочили свои положения, и таким образом
|
|
они учредили над ним опеку, выказывая подчинение, поклон, наклон,
|
|
кивок и приседание, словно охранители Проспекта, поддерживая свои
|
|
дородновыпученные шляпы дознателей на их железящихся головах,
|
476.13
|
дорожный суд своими выводами окружая того подсударя, что гиб в терниях.
|
|
И чертвыличная грубурывка стеноизвершистов, что они представляли
|
|
собой, солоновки и психоморы, в общей сложности, и их черти и грусти,
|
|
огрехи и скрипы, даже не без исключения их зверя подле них, что
|
|
самый червонный патриций колоды и козырный враг бубенцов.
|
|
И, что бы вы думали, кто же возлежал там выше всех прочих людей
|
476.19
|
насупротив них, как не Зёв! Совершенно растянувшись он лежал там,
|
|
насредьминь попиумных маковок, и я вам даже больше скажу,
|
|
ужасаемый писатель, как бы основательно вы об этом ни тугодумали,
|
|
он спал оскалосном. И это скорее напоминало сатрапа, как он
|
|
лежал там, елейной красотой окружённый, этот позёр, или, насколько
|
|
я знаю, как Лорд Люмен, преподающий своим любимым созвездиям
|
476.25
|
веру и учение, для старого Мэтта Грегори, это у него был звёздный
|
|
зверинец, Маркуса Лиона и Лукаса Телицына Тарпея, и парня,
|
|
которым никогда не был забит его осёл, засевший позади,
|
|
Джонни О'Селянин.
|
|
Даже больше, чем их посильным вкладом пяти чувств
|
|
заворожены, вы бы сказали, они были, пане кадила, раз они
|
476.31
|
верно не могли отличить пятки от стульев, когда они приспускались
|
|
мамалуем у его квадроспальной колыбели, когда время вопросов жалось
|
|
всё приближе, и карта группографии душ поднялась рельефно
|
|
на их четвертях, чтобы играть в крышки, или змеев, или кольца, или шарики,
|
|
падая за платочком ниц, таращась на него за испускание его пнума
|
|
и мягкосерчая от одного из них к другому, исторасспрашайки живота.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
477
|
477.01
|
И тогда они начали говорить ему, тетраэдрально, те мастера,
|
|
в каком положении он был.
|
|
|
– – |
{Четверо раскидывают сети} |
|
–
Он сдаёт, дитя малое. Зяб выжил.
|
|
–
Да нну вас, почему эдак, мой лидер?
|
|
–
Да как же ж это, он напился или что, пенночка?
|
|
–
Или его дух из другого прошиба, – говорит Нед Пригорыныч.
|
477.07
|
–
Прослушайте!
|
|
–
Как так, говорите же, вы слышите меня, вашество?
|
|
–
Или он погребалуется на чьих-тось похоронах.
|
|
–
И водотишетам! Клёвопошло!
|
|
И пока они раскидывали вширь на своих осьми ножках их наплавные
|
|
сети, хромисто мерцающие рыбацкие сети, тогда, без обмана, там было
|
477.13
|
слово созвучия тихо произнесено среди той четвёрки рулевых.
|
|
–
За работу, парень!
|
|
–
Ну же, проснись и пой!
|
|
–
Сейчас под крылом всё благоприимно.
|
|
–
Теперь я возьмусь за этого парня.
|
|
Ведь это было в глубине их духовного уха, искушённый слуходел,
|
477.19
|
как они расстилали четырёхсвободно их лазурнопестрящие
|
|
тонкие притягательные сети, их нансен-сети, от Старшего Мэтта
|
|
до кадиловарного мистагога за ним, и оттуда до соседа,
|
|
и тем путём к неумладшему ослятнику и его хвосту крестоносца.
|
|
И в их духовной эре книжного сонма, так и было, спадшая красавица,
|
|
как они закидывали в ту сторону, когда он поднялся туда,
|
477.25
|
с играющим планкотоном вокруг него, дрожаниями чешуйчатого серебра
|
|
и их хромообъятиями сильно светящегося испанического золота,
|
|
покамест, пока час уступал место часу замешательства, тогда Зёв,
|
|
отбивая такт своим трепыхтоном, показал свой несболтаемый язык, чтобы
|
|
издать что-то первоклассное, словно мирра мавра и мутное марево месяца
|
|
маслоисто медотаяли на его мокроустах.
|
|
|
– – |
{Зёв отвечает} |
477.31
|
– Ё?
|
|
– Всё вам!
|
|
–
Эвон! Как сладок нам твой звук! А потом бы где?
|
|
В стороне храпа львицкого?
|
|
–
Друзья! Сначала, если выш не против. Назовите вышские исторические корни.
|
|
–
Это та самая доисторическая могильная кочка, оранжерея.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
478
|
478.01
|
–
Понятно. Очень хорошо. То есть это в вашей оранжерее, я так
|
|
понимаю, находятся ваши письма. Вы меня слушаете тут, вашество?
|
|
–
Торсречи. Для моей дорогой. Тискунчик!
|
|
–
В столь давнопрошедшем? Вы можете слушать лучше?
|
|
–
Миллионы. Ради сиречь дохода. Ради моей дорогой дражайшей.
|
|
–
Теперь давайте ближе к нужной зоне; я хотел бы поднять мой
|
478.07
|
вторознаковый пункт вслух касательного этого. Вот где могуща открыта.
|
|
Как мне сообщает наш переводчик, Ганнес Оселлус, есть целых шесть
|
|
сотен и шесть разрыв-слов в вашем малярвальном магичном азыпознании,
|
|
в котором садов выграждение в гладь с альпердругом, и есть клад во всех
|
|
корнях для монарха, зато ниет увас ни единого удобопроносимого
|
|
срезоделения, что веет во всех юдолях валбурьгама, для обозначения
|
478.13
|
могущестраты, даже условно, нет ни ретродрожек, или терпентинова пути,
|
|
или галлюцинской дороги, ни аврельного брода, ни наносного вала,
|
|
ни повиличного тракта, ни татехода крестантов, ни куропаточьего крика
|
|
или лунатической сходнотруппы, чтобы вести нас к Стогнорайгену.
|
|
Вот такая вот откудаследовательная казематерия мессьё! Франк свидетель.
|
|
Полнейше поясняется, меньше разумею се.
|
478.19
|
–
Как? Воно погано вымовляется, коснотальянец, поуфранкийски.
|
|
У вас немые оды в провинцийном роде, мусью. Я поглашаюся, але я
|
|
знай шёл крюк чрез поле прелестников. И в оном нема облачення,
|
|
как дашь!
|
|
–
Хеп с вами! Когда ж це не мает значения? За кем
|
|
скрючен пали? Хто б это наклоняется и говорит про мессию
|
478.25
|
столь трелестно? Травдомирие вашим тримистикам! Шлю в хаз!
|
|
–
Господарь Печальнатан Патерник, вы не видели её?
|
|
Тискунчика, мою наборную, о!
|
|
–
Вы в своей фатериге, одинокий?
|
|
–
Всё тот же. Три лица. Вы видели мою дорогую единственную?
|
|
Изо льда по полыньям!
|
478.31
|
–
О чём выш вонволновались, ультрамонтан, словно куронос? Или
|
|
к вам холод пристал, видобояка? Или выш хотите вышскую вясновзорую
|
|
школоучительницу?
|
|
–
Мглотусклый лис! О моите перепредци!
|
|
–
Подашь тише, серлапчатый! Зарянка поднимается, и вы разбудите
|
|
там всю стоянку ржанки. Я знаю то место лучше всех. Конечно,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
479
|
479.01
|
я всегда был вонтамвот, на четвёртый день, у моей бабушки,
|
|
Дёр-нянь-Огр, мой дом на западе седой, одетый мглою,
|
|
среди или около Мейо, когда длиннотень собаки подаёт голос,
|
|
и они проклинают границы и рвутся из узды. Черепаховый панцирь
|
|
за злотую гинею! Глушь! Глушь! Глушь! Вперёд со мною
|
|
в Лужкозерск! Вот самое место для ненакларных устриц, Олушеморье,
|
479.07
|
Графство Конуэй. Я никогда не знал, насколько я был богат, словно
|
|
из другой оперы в зоодальности зефиротов, продолжая странствовать,
|
|
таская моего драгомана, Местец Мастит, серосла с непереизносимым
|
|
хвостом, вдоль берега. Вы знаете моего родственничка, г-на Яшму Дугала,
|
|
что держит "Якорь на горе", тот сын священника, Яшма Бочонков,
|
|
Пэт Какбишьзватьегонам?
|
479.13
|
–
Смертественно. Клянусь хищным волклюдом! Через Ктозватьменятам?
|
|
Не шуткидайте меня к сердюжим!
|
|
–
Тур меня, нда, вот тебе и аз, тут как ни крути! Волнчары,
|
|
не меньше!
|
|
|
– – |
{Его погребальная ладья и его отец} |
|
–
Только один момент, если я укорочу согласовку вашей скуколесицы.
|
|
Вторжение намекает на вымывание. Черногрудка и зеленушка предвещают
|
479.19
|
нам где, как и когда лучше всего будет для захоронения трупа,
|
|
обшивки мусора и совершения неразшумихи. Затем, раз вы заветуете
|
|
югрыться для выслеживания лисиц, мне бы хотелось послать альбатроса
|
|
вокруг этой голубой лагуны. Теперь расскажите мне это. Вы говорили моему
|
|
учительному другу несколько прежде, чем только что, касательно этой насыпи
|
|
или кочки. Моё вам мнение, что ещё до того как появился этот гиблый курган,
|
479.25
|
как вы, кажется, его называете, там был погребутлый челн, ладья
|
|
миллионов лет. Тут вы меня должны поддержать, собственно говоря,
|
|
с её джекштоком, что вздёргивался от её товаров шлюпоперелазки,
|
|
зачем же нет, и захватыванием милого паруса, знаком тахофский тип? Этот
|
|
"Почему бы нет", что направляется на Знайшаландию, та четырёхмачтовая
|
|
баркентина, сообщает Вебстер, наша лодка, что никогда не вернулась. Тот
|
479.31
|
Француз, я говорю, был оранжелодкой. Он это ладья. Вы видите его.
|
|
Плоткапище, что вы видите, это они! Дракконка на Датскгрот! Не отнять,
|
|
так слопать! Передо Хну! Скажите боле гласно!
|
|
–
Коляска, кортеж, центральная кочка, навозопогребенье. Обследуйте
|
|
и руны, чтобы увидеть длинную урну! Всяк должён прочь, когда услышит
|
|
бригадорожок. И встретите Навигатсена. Ас. Ас. О, ас. Чаруй, ничь!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
480
|
480.01
|
Пару знаваете селянок? Норвешно. Её вороной флаг был поднят, невольничий.
|
|
Я вырву им во благо, иордателя всемлишков, блажье чадьце и привечальника.
|
|
Пригнитесь низко, тройка голубей! К слову, позовите ту девушку
|
|
с власплеченьем! Позовите Волкодава! Морской волк. Волклюд!
|
|
Волклюд!
|
|
–
Вот так, очень хорошо. Этот фольклор из зада уст его. Я продолжу
|
480.07
|
кампанию с этой плавучей базой, с предызволения погоды, подальше
|
|
от тех зелёных холмов, позиция, как мне сообщает Айртон, благумеренная
|
|
для судкренителей, что теперь должны прийти к полуночной первокучке
|
|
на этой левантской западвинции. Из омрачённого Дейнланда муж волоокий
|
|
судно гнал, смотрите, что скажу я вам.
|
|
–
Магнус Лопатобородый, кроссморской распоясник, надувалец чудаковарный.
|
480.13
|
Разрушитель у нас в порту. Приписанный ко мне с его черпальным совком.
|
|
Разоблачил свои грудные сосочки для кормления, чтобы вскормить меня.
|
|
Зане Величело Господне!
|
|
–
Ох, дезинфицуйся! – говорит отравленный колодец. Рыбопах Первый.
|
|
Грузводила запрещёнки на возномирских эпиманёврах!
|
|
–
Хеп! Здравствуйте, сударь старого Приставства! Хто он такой?
|
480.19
|
Хто этот парень, что за щеночки?
|
|
–
Гуннственник Грудничёрствый Воскресвет. Прошёл последний
|
|
шанс его, Эмайн. Стращаться с ним пора.
|
|
–
Хей! Вам приснилось, что вам пришлось снесть собственные потроха,
|
|
моя думушка, что вы привязали себя к тому, что лайнекий риск?
|
|
–
Теперь мне понятно. Мы обращаемся во круги зверья. Бурсачок
|
480.25
|
и панциробобр! Вы сказали то, что у меня было на языке. Грудным
|
|
боязно от драконьего примерного отца. Градозавеса, вооблачи нас!
|
|
Вы имеете в виду, что вы жили как на молочных берегах у них в ликее,
|
|
куцик, пока вы учились, лицелис, как выть себя войволчьи. Пуп! Пуп!
|
|
Прилагайте усилий побольше!
|
|
–
Я ведь медмыкаюсь во все будинки, вежлев. Щенки гонятся
|
480.31
|
за мной, воукажется, вся тотемная свора, вук-вук и вук-вук на них,
|
|
за щит Робинсона.
|
|
–
Нюховные лыснапевы! Снова звериные лайшайки!
|
|
Найдите фингалльскую свору! И перевойте мне шляпу всезнайки,
|
|
чтобы мне помереть от волчанки молочника!
|
|
–
Как? Волхватка? Хватит! Говорите позамедленнее!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
481
|
481.01
|
– Гой еси грубиязычник, грей его глиноземля!
|
|
Зрякурсировал, перезакурсировал, заброшенец ................?
|
|
Ветхий как всеконец, вселенский ......................?
|
|
–
Каталептик мифокифаллический! Был ли это Предок Тотемошествия, что
|
|
выш проводили на "Дне Эйрости", где ещё не плёл сетей паук, или в "Году
|
|
от сотворения мира", прежде чем петлял шлюпик за Бард-арку? Добр Крис к нам!
|
481.07
|
–
Сон. О нанедельнике мне спалось. Мне снилось разнеделье.
|
|
А в постнедельник я поднимусь. Ах! Пусть же он получит, что тут
|
|
страхвершило меня! Подтопдух, о подтопдух! Выти! Выйти! Страх хреста!
|
|
–
Теперь у меня есть ваш впечатлистих; это возвращается трижды равно
|
|
по-разному (есть следующая былобывшая история, что получается про него):
|
|
имяходя традицательно от абстрактового до потрибетонного, от гуманного
|
481.13
|
героического брута, Финнсена Фолафея, морерассиянного, к этому вот
|
|
вульганическому холмушнику от ваших, г-ну Дону Дубручкину с Утрешских
|
|
Высот, с магмассивным потоком и его деньденьской подзвучкой, если
|
|
он возвернётся своевовремя, как старый Ромео Роджерс, в городе
|
|
или округе, и ваш точь мир, или весь, с или от града, ажели вы
|
|
знаете разницеличие, как брюховар на апабхранше, сьерра-тка!
|
481.19
|
Мы говорим о Бухе-Стрельце. К тому же на местном. Пафа! Пафа!
|
|
–
Ойча Над, Безлих Бугай, которого определьные урбиты счетовидят из того
|
|
зонокружения, где Высь Единая Лицом, Смитик, Ронта, Каледон, Салим (Масс),
|
|
Градхиосский, Аргос и Безвины. В смысле, мне подсказывают, что он
|
|
в некотором смысле может быть обоими, как любой джентльатман как я,
|
|
приставочно сказать, как Авраляжкша и Буропар! Так он поступил
|
481.25
|
как пафка, так мною было путьступлено, к чему оно и скрадётся, пеняй же ж,
|
|
пеняй же ж! Я опасаюсь, вы не могли вверхдневать ваших собственных
|
|
старых камнетёсынков, чудомовнучадцев, через полунаруженный
|
|
забор у Града Плетений до этой классической ноктюбрьской ночи, чтобы
|
|
онолионили не пошли в пирпрыжку, старо да ровно, сзади ночлёжки
|
|
за ездогонщиком в телоистинном цвете, который то ли уравновешивал
|
481.31
|
по её иссечённой, то ли просто повторял за собой. Это позапоздний
|
|
прапрямотец, ныне человек, которого я опасаюсь, Томми Терракота,
|
|
и он мог быть совершенно ваш и мий тац, побродира учредиры
|
|
прародилы проходилы управдела управмера первого принца
|
|
в Ранелаге (убыл! убыл!), хлебец, и фиалаква (аз есмь сыт,
|
|
как я и Тэм Тауэр бывало пенутренне иезуиснялись об этом,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
482
|
482.01
|
там во Взгорницах Эдди Кристи, имея в виду Дедотца, Детсына и Ко-ко),
|
|
и санкциорудье!
|
|
–
Ветродохните. Вещание – слухлото. Что ему нарок?
|
|
–
Мий тац кажет слуха златкрылки. Пронзи, пронзи, пронзи, пронзи!
|
|
–
Влагообреснички и блюдо сытого выдоха! Прося Богукрыл!
|
|
Затем, где нам тут сходить, прохиндей?
|
|
|
– – |
{Письмо и близнецы} |
482.07
|
–
Тихой становкой, Лукас и Прудлин! Вульвин! Вульвин! Вульвин!
|
|
Вульвин!
|
|
–
Макдугал, Атлант-Сити, или его серонагр то есть, что терзан
|
|
и кашлян! Я близок, чтобы распознать вас от ваших ставролитых,
|
|
Джонг из Махо, с выслонтемами вокруг вашей иокошапки. И тот
|
|
О'Маланхонри чахотник, который у вас от западшего небрежья
|
482.13
|
Ирландии, Глъвлвъд Мъгъщъ Хвъткъ, также вам не поможет,
|
|
Джонни мой донсерскотт. Четвёртый номер, зашнуруйте ваши
|
|
сложенные крылья и затяните лямку!
|
|
–
Домспешим же под кыши, где этот родный птах и Хейденские
|
|
садки. Вы знавали сего юного сводоученя психической каллиграфии,
|
|
именем Клевин или (дай нездешним вопиять) Эван Воган, от его
|
482.19
|
постового рожка на Верхней Улице, что шукал на побрежника гусиноса,
|
|
Пинтопатку, что нашла перворазрядный шавкумел, а я бы предложил,
|
|
неразбираемое, нисповерхгнутое неизбираемым?
|
|
–
Знакома ли мне занятая совестливость? Иногда он молчит
|
|
несколько минут, как будто в молитве, и хватается за лоб,
|
|
и в это самое время он думает про себя, и его никто
|
482.25
|
не заботит, кто стал бы к нему обращаться или трясти грязным бельём.
|
|
Зато я в вас совсем не нуждаюсь, с вашим загребным веслом и шустрыми
|
|
рукоятками. Вы чересчурчура тут задираете свой клюв, Магфей Арма,
|
|
пора бы ему ниспуститься.
|
|
–
Низ пусть чтится. Вы в Верхнем Верном Ольстере, а я в Свободной
|
|
Нижней Эйрии, что намного лучше. Кого тошнит от ада, того лечат раем.
|
482.31
|
Тот прутогон, что в итоге изобретёт там некую расписку, это поэтист,
|
|
ещё более учёный, что изначально обнаружил там ту самую расчистку.
|
|
В этом суть эсхатологии, к которой наша киллерская книга стремится
|
|
ныне контрапунктом своего такмногословия. Речь, что нельзя заоблачить,
|
|
следует расстричь, если лаз уха примет, отчего ни один глаз сухо не болел.
|
|
Итак, доктрина получается, мы имеем случайную причину, что причиняет
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
483
|
483.01
|
следствие, и аффекты, что иногда рекурсируют причинить альтер-следствие.
|
|
Или я возьму на себя позволение предложить сбивать с пути письменного
|
|
в печатном направлении. Субстан, субстан Чтопена; а рука,
|
|
рука того Ше. Штон-Штым-Штукс. Есть сильное подозрение
|
|
о поддельном Кевине, и мы все помним-с ваши рожьмышления
|
|
о детстве. Это колокола Скальдола, что задали тон, чтобы
|
483.07
|
ворчать о нём и ком-то между мною и тобою. Он будет
|
|
проповедовать двум куретчинам и нырныр всем диньдюшкам,
|
|
этот мастер аббатства, и даст златые вести для всех в бонзовом веке
|
|
предпронекрополитики, чтобы вверить их светлое ввысхожденье
|
|
дому вуальхования фетровых пришлёпков. Он светец нашей фирмы.
|
|
А теперь, появляется ли у вас обоснованная задержка в вашем уме насчёт
|
483.13
|
него после четырехсвященнической красномессы или вам не по плечу
|
|
почтавленная задача? Скажи вперёд отбросить страх. Лео, прыг!
|
|
–
Чертопард со мной режет эпоху востро! Ня, ня! Этот перун в руке будет
|
|
моим предвестителем! Чтоб вам пойти куда подальше, краснобайственный
|
|
Маркитантий! Что могёт таковой негодник сказать для Моя, и как Моя
|
|
преступить с ним? Мы были чревоточием неприятностей и в зачальном
|
483.19
|
порядке, свершинно схожий, заросшпиль над пятокончиком, нечистомывалки
|
|
Альпавекки, вин иксын есмь иксын, тот малыш, испринциначально, мой
|
|
лепраздный сбрат, этот Гдетина, самоневинность лишь пятнадцати первочасий.
|
|
Вы развсе в вашем львиноделячем так трилюстрированно держитесь средишколы,
|
|
чтобы быть прямым спич как, здоровейшим будто яйцо, спасильным словом соль
|
|
и хорошим с бухты бродр, параллелющий сыракты, альтермобилизовал ли я
|
483.25
|
его вспухнуть изнутренней веспышкой. Резв есмь аз детстражник?
|
|
Я не знаю, мой домушний, но я уверен на обитателично, как это податными
|
|
небесами, коль детским счётом, сравнивая с первым двигателем, тот отец,
|
|
от кроткого я восхожу, знает, как я думаю, быв причиной, кем я,
|
|
по самой мысли, стал пребывать, продолжая населять аэр, пляж и огневоды,
|
|
насчёт того, как я предменял непослушничество, обладая моим будущим
|
483.31
|
состоянием, падая в сторону частрижды самого себя, открадывая младенчеслой,
|
|
когда я получил обличье, следуя за Мезинием, в связи с Мезосием, включая
|
|
прозелитирование, прижимая к груди злобомыльца, обрезал мои волосы,
|
|
с утрословием, и удалил мои одежды из патриохранных мотивов,
|
|
моя минимальшая поплошность! Позволяя, чтобы язв (яко был, то бишь
|
|
именно вот) припал к земле в глубоком поклоне, чрез всечестные меры
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
484
|
484.01
|
копрологического прошлого, заставляя зловолей практики себя исповедаться –
|
|
терпя чистое натыкание на ваши восьминоги, усторечь всебез перстонажима,
|
|
признавая мою смиренность перед ним, прилагая дар Аудеона в распростороны,
|
|
боль сопровождает моё слезувлажнение от азмоих глазольдов –
|
|
чего я (человек, в коем жен я теперь) не делал, как он, сказать, исстарался,
|
|
ход прибавляя, как он разгуливал деятельность, хоть отбавляя, как он
|
484.07
|
оглаголашал устнами, для чего вы, мой шестичасблизкий друг, всегда болтали,
|
|
что вы были бы втюрьмного рады быть опорой для меня, местнопогэльский
|
|
разобщитель, опрокинув Горемыку, обнимая Племянника, старого буколая,
|
|
придумывая подобную почту, сидя за его ночной службой? С присоединением,
|
|
представляя Святого Момулуя, как вы околпачивали вокруг, закругляя своё
|
|
динамическое движение касательно других неозелитов, продолжая, скажем,
|
484.13
|
предоставлять добавление подписи, понежесь вы будете пирзнавать мои
|
|
бденьежданья, понежесь, сокрытый укрыватель, я двусторонне высокомерен,
|
|
какбытуманный изоляционист, оканчивая невездечасным губер-ирландским.
|
|
В смысле, японько серчёртову маньщёчку, перед самокатайградом, как уже
|
|
многие начали приставлять руку, я могу с тем же успехом скромно исправить
|
|
ту вечерничню теперь по случаю временных бенефициев. Мои карманы
|
484.19
|
полновещны ваших мирски созданных кардоналов, ап Ринц, ап Рыгун,
|
|
ап Рыскун, ап Роящий! Укоролевски! Я спас вас от чередных гекатинцев,
|
|
а вы пустили аз позади Гарри Бревнителя в сучёный холмоград Ауд Дуб.
|
|
Я препондавал вам во черченное время, мои старцы, весь С.Ы.Р.Ный
|
|
Ж.М.Ы.Х. легатских властей, а вы, Айлбей Сиардеклан, как я узнаю,
|
|
эписканируя мою подколготную, обступитулировали меня. Я отвёл
|
484.25
|
вас от ляпов лазарителей, и вы вспомнили мои лавковалкие
|
|
лобмолвки. Глазъестьственноперсонно! Мояпотвоянипоннимать!
|
|
О мойский городовздор! Ум полон яда. Делу время, раздумью шанс!
|
|
Почтительные напоминания, чтобы воплотить им мину. Моя деканочинная
|
|
каста это надрез над вашими перегринами. Остаюсь реминистрастку уважь.
|
|
Смотрите рабословие моих потомков! Разве мой мастер, Теофрастий
|
484.31
|
Сферопневматический не писал, что дух есть из верхнего круга?
|
|
Я из охлократии с Престофор Полубем и Паркающим Птервятником.
|
|
Миръ естъ градъ Террикеррии под Деррисводом наразворот. Эй, посмотрите
|
|
на мой рецидевиз Навсякиум и секвенциально вышеклеймёный на мне
|
|
как ретрофикция на иностранном Папагаллом и Помпомагном: "Эхон!"
|
|
Плоханглысому: "Не всё киту выеденница, сунет и влагомолчью нос".
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
485
|
485.01
|
Иеромудритель может полигласить беспреградно к мирско-катлическому
|
|
патрицианскому утреннему щитку герба с моим Высоким трёхпёрым гребнем
|
|
и хвостовой девизиткой: "Мерой деканской"; что по Гастеру, Отто и Соусеру
|
|
он переводит: "Умзрите эхо!" Обращаясь, есть или не есть, тело Вас дух Мя.
|
|
И, сразумно, клонюсь букой, это первый отличный эгоним Выжест
|
|
слышали буассбуасси в Домах Смутного Дия. Ускорено виденье!
|
485.07
|
Или по-аляменски: "Соккать!"
|
|
|
– – |
{Психосинология} |
|
–
Сос с вами, с палки леденец! А мы же ж, как выжид подумаете, чи прошали
|
|
шансмотреть на вашу больную ступню или попробовать вашу задышку,
|
|
жаркую и кислую! Веруй рыбацки! Пясть шансов! Шоры плебспаси!
|
|
Между его лазниками и её заглазницами! Кравший, резвый и главорезный
|
|
с Розой Ланкестерской и Бланш Йаркской! Мы шпехом д'англеза языцы
|
485.13
|
или вы шплюхен зи джойсч? Допослушайте, божеублажи, куда ни пойди,
|
|
только знание остаётся? Стать количеством, что обсуждает неугомонно,
|
|
когда чем заняться? Знание остаётся? Вернись назад, и худ, и сир,
|
|
в Женлаевск! Греби со мной, гряди, как грубый ист! Что насчёт
|
|
вашего трёхпенсного сгребня от старого товарища (на веки вечны,
|
|
рассердечный), расскажете нам, а? Что насчёт Бриана Двадцарьдержца,
|
485.19
|
Мастер Мних, эх-хэ, "Я дух приял от Господа, я жду погостопад!"
|
|
Толсто мошностоит благонамеренный персиголубколюб, э-хэ-хэ,
|
|
эсквайр уховертун, иссребрите, из Угла Дженкинса, плюс с плющом
|
|
под его ин-языком и острым писком из его глухофона прежде, чем появился
|
|
звук в мире? Насколько большой был его подбодрый друг в одной с ним
|
|
шанхайке-верейке? Швабр картина! Двурушник, триляскнутый в Разбрюхокопе!
|
485.25
|
Громше проклятье на него! Если вы злыжали его обнаружно, как мы
|
|
служенно бежалабиринтно, от утреннего риссвета до ночного кышмужа,
|
|
с его огнём, войной и мерными гулами, так что вы уходонутреннее к его
|
|
слугам не спрыгивали-с. Хо-ха-хи-хе-хуч! Циньк-циньк!
|
|
–
Моя не влитанская тепеля, моя говолить золтая залгона. О мила Дока
|
|
Лука, позалуйста! Мне не мнозыцы носнлавится сам тот пелволазлядный
|
485.31
|
пелвосолтный ласкастольный товалиссь. Мне мнозыцы вестимы песнопения
|
|
в длугое влемя. Позалуйста, Мистела Лука Сколохода! Яхвадам, мумувидная
|
|
маамка дляменяшная онатянетменязлособой, клянуся голлубками, Джек-насколобосс
|
|
дляеёшный; племного блл-блеяния.
|
|
–
Глас законфуженного в пустыне! О твардар мноргор!
|
|
Эхфтот ни разу не почтовый клирик, подтягиваясь к потякивающим
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
486
|
486.01
|
ниппоннимушкам! Сейчас же прекратите эту слезливую историю вашим
|
|
ягнятотрезвонщикам! Вы не римский картрюк 432?
|
|
– Квадригатурьте моё ярмо.
|
|
Утройте моё встречаяние.
|
|
Притандемьте моего господина.
|
|
–
История, как о ней гуслярят. С песьепениями, от которых старьпсица дошлая.
|
486.07
|
Плачевник, колпак-трюк, встречаяние и вспарх рук, вскользь гласных!
|
|
Я чувствую, ваши бедовольные рты надрываются, о драгоман, руки
|
|
подвизаются. Сурдинка молвит, что помело глаголит. Пантомима простофили;
|
|
Бог кривит лик. Старый порядок сменяется, и последние как первый. У каждого
|
|
третьего человека есть маньчжмурка на совести и у каждой второй женщины
|
|
есть оплошка на уме. А теперь, смотрите на малого товарища в моём глазу,
|
486.13
|
Минуций Мандрагор, так давайте ж честно сверим мою психосинологию,
|
|
бедный сиромах змийзнанья. Теперь я, господин Тутти, помещаю этот
|
|
заглавный тавровый угольник похоронного нефрита к вашему виску на минуту.
|
|
Вы видите что-нибудь, храмовник?
|
|
–
Я вижу чернофризку светосластника . . . который несёт
|
|
на своей черепной коробке . . . целый собор из желе любви для его . . .
|
486.19
|
Тэк-с, как он напоминает кое-кого!
|
|
–
Праведный, праведный человек. Какой звук печальности изошёл до
|
|
моего уха? Я горизонтирую то же, змея с головой барана, и устанавливаю
|
|
его легонько к вашим устам. Что вы чувствуете, устолюбый?
|
|
–
Я чувствую милую даму . . . плывущую в недвижном потоке беличьего
|
|
серебра Изиды . . . со светлой головушкой на постели . . . и холёными рученьками
|
486.25
|
к блестяшкам . . . О-ля-ля!
|
|
–
Чисто, чистым манером. О, кажет затем со свистом или как стела, всё
|
|
до лампочки! Сегодня обручена вдруг, завтра сбегает враз. Я переворачиваю
|
|
инициал вашим трёхчастным и подписываю нестираемо, с тесаком при поясе,
|
|
на вашей груди. Что вы слышите, Нагрудник?
|
|
–
Мне прислышался прыгун позасиднем за дверью, что шлёпает ногой
|
486.31
|
в дрожжевой луже.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
474
|
Примечания
Синопсис переводчика. Большая 3я глава рассказывает о допросе, который
устроили Четверо старцев *X* выловленному ими Зёву, т.е. Шону *V*.
Зёв озвучивает различные сюжетные подробности от лица различных персонажей ПФ,
включая длинный монолог Ямсадам, которым заканчивается глава.
Идея бессознательного пророчествования взята Джойсом из древней ирландской традиции –
согласно его заметке о способе избрания преемника после смерти короля без наследника
(Macalister, 328[лит]):
"Кто-то, вероятно, друид, объедался мясом и отваром
белого (священного) быка, после чего погружался в сон, пока друиды распевали
над его телом "or firindi", "заклинание истины". Тогда будущий король
являлся спящему в его кошмарах, вызванных перегруженным желудком".
{Спящий Зёв}
Зёв {Yawn}.
Мотив: Шон *V*.
дремотным сердцедухом.
В др.-егип. теологии "душа-сердце" (Эб) – четвёртая оболочка человека, вместилище его сознания.
драма параполилогики.
Паралогизм – ложное умозаключение.
моя дорогая.
Мотив: моя дорогая.
с его прядями луканчарного оттенка.
Мотив: Лукан.
Газетная заметка Джойса (Leader, 11 нояб. 1922) отмечает, что в правительстве
любые компании с ирландским оттенком игнорировались.
на пороге времени закрытия.
Имеется в виду время закрытия паба.
однаково.
Однаково (укр.) – одинаково; в оригинале немецкий.
тройной тянучке.
Мотив: Том Тянучка.
порция медоточивого сладовольствия.
Задоволство (мак.) – удовольствие; в оригинале голландский.
ткнуть вашей штырьевой втычкой.
Глубину гипноза проверяли, уколов пациента.
хоть он и вьюнош пухлощёкий, хоть он и ангел вселюбим.
[Вьюнош – юноша (Даль: вьять)].
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Начну обманывать безбожно, / Чтоб не любить, как я любил, – /
Иль женщин уважать возможно, / Когда мне ангел изменил?"
(Лермонтов. "Я не унижусь пред тобою..."[лит]).
{Четверо приходят на крик}
как сирена вызывает светлую бригаду.
Т.е. пожарных.
прийти в дома, где жглись огни.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Пришли; в домах зажглись огни, / И постепенно шум нестройный /
Умолкнул; все в ночной тени / Объято негою спокойной"
(Пушкин. Кавказский пленник[лит]).
три рубашки и коронер.
Коронер (представитель короны) – следователь по убийствам.
по янтарному пути, где утёсник Бросны.
Из заметки Джойса об узорах в Келлской книге (Sullivan, 38n[лит]):
"Спирали были заимствованы из Скандинавии,
куда этот мотив попал из Эгейского региона по янтарному пути".
Бросна [2] – река в Ирландии; на ней располагался холм Уснех,
который считался центром страны и где проводили Белтейн.
И они подняли их.
Т.е. подняли свои ноги.
при первом редком пробрезге сумерек.
Брезг – начало утренней зари, начало рассвета (Даль: брезжить);
в оригинале шотландский.
с семислойным потом.
Газетная заметка Джойса (Irish Statesman, 1 мар. 1924) отмечает наличие семи слов,
означающих страх в таитянском языке.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
475
|
Жах! Спалох!! Страв!!! Боязь!!!! Уплаха!!!!! Сум'яття!!!!!! Бяснокуче.
Жах (бел., укр.) – ужас;
спалох (бел.) – испуг;
страв (мак.) – страх;
боязь (бел.) – боязнь;
уплаха (болг.) – испуг;
сум'яття (укр.) – смятение;
в оригинале слово "страх" на различных языках.
Бясно куче (болг.) – бешеная собака;
в оригинале ассирийский.
удивляться классу перекроссартиста.
Намёк на "кроссвордиста на перекрёстке", т.е. др.-греч. Сфинкса,
который задавал загадки на дороге в Фивы.
одна его половина в половине Конна.
Мотив: Конн Ста Баталий.
Конн Ста Битв разделил Ирландию с королём Оуэном Великим,
который управлял югом, а Конн – севером
(O'Grady, 74[лит]).
в пяти кварталах Оуэна Великого.
Остров Ирландия разделён на пять провинций, только четыре из которых
принадлежат государству Ирландия.
стреноженного на цветочном ложе.
Ср.: "Иероним рассказывает в своей легенде о Павле Пустыннике
странную историю об одном молодом человеке, которого приковали голым
к ложу из цветов и на которого напала красивая и сладострастная куртизанка.
Чтоб заглушить в себе чувственные влечения, он откусил себе язык"
(Гиббон, том 2[лит]).
во всю огромильную силу.
Гомила (серб.) – толпа; в оригинале французский.
насреди бледно-жёлтых цветов наркцисса.
"Бледно-жёлтый нарцисс" (Daffydowndilly) [4] – название песни.
Мотив: Нарцисс.
галоизгородь диких картохлей.
Картохля, гулёна – картофель (Даль: картофель);
в оригинале сленг.
эпикуры вальсировали с садогулёнами.
Экзотические названия сортов картофеля взяты Джойсом
из газетной заметки (Connacht Tribune, 16 фев. 1924):
"эпикурейцы", "пуритане", "садовые наполнители", "вожди Арана".
к вождям Аранна.
Мотив: Аранн.
Его метеорная плоть.
Из романа "Мученики" Шатобриана
(Chateaubriand, II.63[лит]):
"Возбуждённое дыхание сотни тысяч воинов,
тяжёлое дыхание лошадей, пар от пота и крови образуют на поле боя
своего рода метеор, который встречает время от времени вспышку меча,
словно сверкающий разряд молнии среди бледной ясности бури".
Его электромлечный пояс сплетённых внутренностей.
Ср.: "В Кирене они [иудеи] умертвили двести двадцать тысяч греков,
в Кипре двести сорок тысяч, в Египте огромное число жителей. <...>
Победоносные иудеи <...> опоясывали их внутренностями свою талию.
См. Диона Кассия <...> [ненависть римлян к иудеям заставила названного историка
преувеличить совершенные этими последними жестокости. – Гизо]"
(Гиббон, том 2[лит]).
[Ср.: "Локи уже нечего было надеяться на пощаду. <...>
Превратили асы Вали в волка, и он разорвал в клочья Нарви, своего брата.
Тогда асы взяли его кишки и привязали Локи к тем трем камням. <...>
Тогда Скади взяла ядовитую змею и повесила над ним, чтобы яд капал ему в лицо.
<...> Так он будет лежать в оковах до Гибели Богов""
(Младшая Эдда 2.50[лит])].
{Четверо начинают расспросы}
присяжный звёзднопалаческий распрос на него.
Звёздная палата [1] – зал в Вестминстере; с 15в тайный верховный суд,
рассматривавший дела о наиболее тяжких преступлениях; синоним деспотизма.
тож энной по понятиям.
Мотив: Анна.
полуничьи их встречи.
Нiч, нiчого (укр.) – ночь, ничего;
в оригинале названия двух поэм Браунига.
На самом кряжевом эскере это было, Перемельничий приход.
Эскер – длинный узкий кряж.
Ирландия разделена цепью эскеров (Esker Riada) на северную и южную половины –
Половина Конна и Половина Оуэна (см. выше).
Мотив: Правомельничный (Маллингар).
Центральной точкой Ирландии считается холм Уснех,
что в десяти милях от Маллингара
(Gwynn, 13[лит]).
Сенадор Грегори .. Лион .. Тарпей .. МакДугал.
Сенад Эрен [3] – ирландский сенат.
Мотивы: Грегори;
Лион;
Тарпей;
Дугал.
выслеживая вьющуюся линию его тропы раздела.
Линия раздела Северной Ирландии много обсуждалась
в газетах и специальной комиссии в 1924-25,
что в итоге не имело эффекта.
гонясь за химарами почётных сноягнений.
Химара (др.-рус.) – коза; в оригинале латынь.
встав из его суфлёрского угла, старый Сонни МакСвет.
Из заметки Джойса (Campbell, 47[лит]):
"сказал мне, что... я должна сыграть монашку...
и что он будет громко говорить слова из суфлёрского угла.
Всё, что мне нужно было делать, это открывать и закрывать рот.
Я так и сделала, и выступление имело успех".
Мотив: Джонни [Мамалуй].
небесносерого.
Из заметки Джойса (Metchnikoff, 344n[лит]):
"Первые слова, которые китайские дети учатся читать
из знаменитой Книги тысячи знаков: "Синий это цвет неба, жёлтый
это цвет земли". Первая фраза принимается во всей частях света,
даже там, где небо обычно серое".
не дальше чем на демаршевый выкрик.
От выражений "бал-маскарад" [3] и Павел Дамаска [3].
прямо ступай, любо ступай.
Права стопа, лiва стопа (укр.) – правая нога, левая нога;
в оригинале ирландский.
трезвонких гуслей в небе звук.
"И звонких гуслей в небе звук" – условный перевод
названия песни "'Tis the Harp in the Air" [2]; перевод от стиха:
"Слилися речи в шум невнятный; / Жужжит гостей веселый круг; /
Но вдруг раздался глас приятный / И звонких гуслей беглый звук"
(Пушкин. Руслан и Людмила, 1[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
476
|
чья развязка в его языке.
Мотив: моё богатство в моей красоте.
бросал соловьёв на ветер.
В оригинале: бюльбюль [5] – персидский соловей;
Томаса Мура звали ирландским бюльбюлем из-за восточных мотивов в его песнях.
Этот прото.
Итальянское название начальника типографии;
здесь в общем значении "первый".
Матфей Скороход, надкрёстный батькум.
Мотив: Скороход.
Найкраще (укр.) – лучший;
хросны бацька (бел.) – крёстный отец;
в оригинале датский.
бугра Уснеха.
Холм Уснех [1] – центральная точка Ирландии, см. выше.
месмерпулированием.
Месмеризм – животный магнетизм; гипнотизм (от имени нем. врача 18в Месмера) [2].
словно охранители Проспекта.
Кладбище Проспект (Prospect Cemetery) [4] – в Дублине, часть Гласневин.
что гиб в терниях.
Мотив: зам. на "Гиберния" Инисфайл.
стеноизвершистов.
Извршител (мак.) – исполнитель; в оригинале датский.
солоновки и психоморы.
Мотивы: Солон;
сикомор.
черти и грусти, огрехи и скрипы.
От названий карточных мастей.
червонный патриций колоды и козырный враг бубенцов.
Мотив: Патрик.
Бубенцы – название масти "бубны" в немецкой колоде;
в оригинале французский.
спал оскалосном.
Мотив: Оскар.
лежал там, елейной красотой окружённый, этот позёр.
Согласно заметке Джойса из жития Св. Патрика
(Kinane, 108[лит]):
"Мы вполне можем представить, с какой елейностью
наш Святой проповедовал... широкие массы, очарованные красотами
нового Евангелия, с радостью приняли Христианство".
Оскара Уайльда обвиняли, что он притворялся содомитом.
Лорд Люмен.
Мотив: Лукан.
Мэтта Грегори, это у него был звёздный зверинец.
Мотивы: Матфей, [Марк, Лука, Иоанн] *X*;
Грегори.
Символ Матфея ангел, Марка лев, Луки телёнок, а Иоанна орёл.
Маркуса Лиона и Лукаса Телицына {Metcalfe} Тарпея.
Мотивы: [Матфей,] Марк, Лука, [Иоанн];
Лион;
Тарпей.
Перевод фамилии от ф. Телицын.
осёл, засевший позади, Джонни О'Селянин.
Мотивы: и ей последнее прости;
[Матфей, Марк, Лука,] Иоанн;
Майлс-на-Копалин.
пане кадила.
[Паникадило – церковный подвесной светильник со свечами].
не могли отличить пятки от стульев.
Абсурдный образ, смешивающий предметы, на которых можно сидеть.
Согласно заметке Джойса о "счастливых частях тела"
(Delafosse, 171n[лит]):
"ноги, потому что они переносит торговца в его путешествиях,
пятки, потому что на них приседают, когда посещают влиятельных людей,
язык, потому что успех приходит к хорошим ораторам".
приспускались мамалуем.
Мотив: Мамалуй *X*.
падая за платочком ниц.
Мотив: платочек.
за испускание его пнума.
Хнум [1] – др.-егип. бог-хранитель Нила и бог-творец.
Пневма – дух.
исторасспрашайки живота.
Мотивы: Эстер;
живая вода.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
477
|
тетраэдрально, те мастера.
Мотив: Четыре Мастера *X*.
{Четверо раскидывают сети}
Да нну вас.
Мотив: ан ну-тка.
Да как же ж это, он напился или что, пенночка.
Мотивы: а как же ж;
Анна.
Нед Пригорыныч {Ned of the Hill}.
В оригинале: "Нед с холма" (Ned of the Hill) [1] – повстанец 17в.
Клёвопошло {Hubba's up}.
Как и в оригинале, от рыбацкого "клёв" (hubba) и разговорного "клёво" (hubba-hubba).
под крылом всё благоприимно.
Мотив: под благоприятным крылом.
их нансен-сети, от Старшего Мэтта до кадиловарного мистагога.
Мотивы: Нансен;
Матфей [Мамалуй].
"Кадило" намекает на ладан – один из даров волхвов Иисусу (см. ниже).
Мистагог – жрец, посвящавший в таинства во время мистерии.
спадшая красавица.
"Спящая красавица" [3] – традиционная сказка.
с играющим планкотоном вокруг него.
От фамилии физика Макса Планка [2].
испанического золота.
Мотив: испанский.
Золото – один из даров волхвов Иисусу.
час уступал место часу замешательства.
Фраза "час уступал место часу" из биографии ирландского тенора
Джона МакКормака (Key, 48[лит]).
отбивая такт своим трепыхтоном, показал свой несболтаемый язык.
Ср.: "Гамлет / Говори монолог, пожалуйста,
как я читал тебе его, не болтая языком"
(Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. К.Р.)[лит]).
мирра мавра.
От топонима Мирамар [2] ("с видом на море", исп.),
в частности, названия замка возле Триеста.
Мирра (смирна) мавра – один из даров волхвов Иисусу.
маслоисто {mellifond} медотаяли на его мокроустах.
В оригинале от дублинского топонима Mellifont [1],
перевод от названия г. Наследницкий (Челябинская область).
Фраза "таяли на устах" из биографии МакКормака (Key, 40).
{Зёв отвечает}
– Ё? / – Всё вам! {– Y? / – Before You!}.
В оригинале обыгрывается созвучие: Yawn (Зёв), Y (why, почему), you (вы).
Эвон! Как сладок нам твой звук.
"Как сладко слышать эха звук" (How sweet the answer Echo makes) [2] –
строчка из песни; перевод от стиха:
"Как сладко слушать моря шум! / Сидишь по часу нем, /
Неугнетенный, бодрый ум / Работает меж тем..."
(Некрасов. Княгиня Трубецкая[лит]).
В стороне храпа львицкого.
В оригинале от распространённого фр. названия отелей Au Lion d'Or [1], "Золотой лев",
что созвучно "au lit on dort", "в кровати спит";
в переводе: Половецкая земля – исторический регион Евразии.
Сначала, если выш не против.
Фраза "сначала, если вы не против" из биографии МакКормака (Key, 16).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
478
|
Торсречи. Для моей дорогой. Тискунчик.
Черновик (FDV) поясняет эту реплику:
"– Это было давно? – Тысячи".
Мотивы: Торр;
пискунчик.
вторознаковый пункт.
От названия библейской книги "Второзаконие" [4].
Вот где могуща открыта.
Мотив: могущество.
Ганнес Оселлус.
Ганс, Иоганнес – варианты имени Иоанн.
есть целых шесть сотен и шесть разрыв-слов в вашем малярвальном магичном азыпознании.
Согласно заметке Джойса, в бретонском языке есть 600 слов для именования яблока.
Ср.: "Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое;
число его шестьсот шестьдесят шесть"
(Откр 13:18).
Как сообщается, числом "606" называют сальварсан – мышьяковый препарат для лечения сифилиса.
Малерб [1] – фр. критик, советовавший чередовать мужские и женские рифмы.
Мотив: могуща.
Черновик (FDV) поясняет это предложение:
"Я так понимаю, есть 600 различных слов в вашем языке для обозначения монарха,
но нет ни одного, что означает "величество" [majesty]".
в котором садов выграждение в гладь с альпердругом, и есть клад.
Т.е. "в котором одно выражение в лад с другим".
Мотивы: АЛП;
ни складу, ни ладу.
ниет увас {yav hace}.
Мотив: Иегова.
во всех юдолях валбурьгама.
Мотивы: юдоль рыданий;
Тал-Курган.
могущестраты.
Мотив: могущество.
нет ни ретродрожек, или терпентинова пути.
Далее названия различных известных путей:
Тарквинтин, Элевсинская дорога, Аврелиевы ворота,
Великий Трек [все 1], Путепровод гигантов, Крестный путь.
ни татехода крестантов.
Мотив: путепровод гигантов.
вести нас к Стогнорайгену.
Мотив: Копенгаген.
Полнейше поясняется, меньше разумею се.
Чим повнiше це пояснюється, тим менше я це разумiю (укр.) –
чем больше это объясняется, тем меньше я это понимаю;
в оригинале латынь.
Воно погано вымовляется, коснотальянец, поуфранкийски.
Воно погано вимовляється (укр.) – оно плохо произносится;
здесь и далее в оригинале французский, заменяемый украинским.
Согласно заметке Джойса, по-французски говорит Шон *V*.
Мотив: по-французски.
У вас немые оды в провинцийном роде.
У вас немає води в провiнцiйному ротi (укр.) – у вас нет воды в вашем провинциальном рту.
Я поглашаюся, але я знай шёл крюк чрез поле прелестников.
Я погоджуюся, але я знайшов ключ у полi (укр.) – я соглашаюсь, но я нашёл ключ в полях.
И в оном нема облачення.
I вона не має значення? (укр.) – и оно не имеет значения?
Хеп с вами.
Хеп – др.-егип. имя бога Аписа; также имя бога ежегодных разливов Нила
и покровителя урожая. "Хеп-хеп" – оскорбительный возглас
в адрес евреев, а также название погромного движения, возникшего в Германии
и некоторых соседних с ней странах в обстановке реакции
после наполеоновских войн (есть версия, что этот возглас произошёл
от боевого клича крестоносцев).
Когда ж це не мает значения.
Як так? (укр.) – как так?
Це не має значення? (укр.) – это не имеет значения?
Шлю в хаз! {Whure yu!}.
[Хаз – край ткани].
Господарь Печальнатан Патерник.
Мотивы: Печальник;
Джонатан;
Патрик.
Вы в своей фатериге.
Мотив: Патрик.
Изо льда по полыньям! {I am sohohold!}.
Мотив: Изольда.
[Ср.: "Тогда Ганглери сказал: "Что можно поведать о Гибели Богов?
Мне не довелось прежде слышать об этом". Высокий отвечает:
"Много важного можно о том поведать. И вот первое: наступает лютая зима,
что зовется Фимбульветр [Великанская зима]"
(Младшая Эдда 2.51[лит])].
ультрамонтан.
Ультрамонтанство ("Папа из-за гор", от итал.) – направление в католицизме,
выступающее за неограниченные права Папы римского
на вмешательство в религиозные и светские дела любого государства.
вясновзорую.
Вясна (бел.) – весна;
в оригинале итальянский.
Мглотусклый лис.
[Лiс (укр.) – лес].
Фоклюдский лес [4] – лес в Ирландии; Св. Патрик решил вернуться в Ирландию
после видения, где он слышал голоса людей из местности близ Фоклюдского леса.
Ср. слова Патрика о причине его возвращения в Ирландию
(Flood, 11[лит]):
"Я увидел в ночных видениях человека, пришедшего из Ирландии
с несчётным количеством писем. И он дал мне одно, и я прочитал начало письма,
представляющего "голос ирландцев"... и мне показалось... что я услышал голоса тех,
кто были близ Фоклюдского леса, что примыкает к западному морю, и они вскричали,
как будто одним голосом: "Мы заклинаем тебя, святой юноша, прийти и ходить среди нас"...
и я проснулся".
О моите перепредци.
Моите предци (болг., мак.) – мои предки; в оригинале испанский.
Мотивы: Патрик;
Перепел.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
479
|
Дёр-нянь-Огр.
Тир на Ног [4] – в кельтской мифологии "остров юных",
страна вечной молодости; место жительства племён богини Дану.
мой дом на западе седой, одетый мглою.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Уже на западе седой, одетый мглою, / С равниной синих вод сливался небосклон. /
Один во тьме ночной над дикою скалою / Сидел Наполеон"
(Пушкин. Наполеон на Эльбе[лит]).
среди или около Мейо.
Мотив: Мейо.
Вперёд со мною в Лужкозерск.
Мотивы: вперёд, за мной в Стожкогорск;
Лугг.
Вот самое место для ненакларных устриц, Олушеморье, Графство Конуэй.
Мотивы: Клэр;
Коннахт.
Графство Клэр известно своей устричной отмелью "Красный берег" (Red Bank).
Конуэй [3] – город в Уэльсе.
в зоодальности зефиротов.
Сефирот [2] – каббалистический термин, означающий "области" Духа Божия.
таская моего драгомана, Местец Мастит.
Драгоман – переводчик.
Согласно заметке Джойса (Schure, 169[лит]):
"В 841 году бенедиктинцы Мон-Сен-Мишель увидели
прибывающий флот норманнов. Пираты высадились, чтобы посмотреть,
годится ли скала в качестве убежища. Они вступили в переговоры с церковниками
через саксонского переводчика, который был с ними и который знал
почти все языки континента".
Мотив: Местце (Мит).
г-на Яшму Дугала.
Мотив: Дугал.
Пэт Какбишьзватьегонам.
Мотив: Патрик.
{Его погребальная ладья и его отец}
Клянусь хищным волклюдом.
Фоклюдский лес [4] – см. выше.
[Ср.: "Тогда Ганглери сказал: "Что можно поведать о Гибели Богов?
Мне не довелось прежде слышать об этом". <...> И тогда свершится великое событие:
Волк поглотит солнце, и люди почтут это за великую пагубу.
Другой же волк похитит месяц, сотворив тем не меньшее зло. <...>
А Фенрир Волк наступает с разверстою пастью: верхняя челюсть до неба,
нижняя – до земли. Было бы место, он и шире бы разинул пасть"
(Младшая Эдда 2.51[лит])].
Не шуткидайте меня к сердюжим.
"Не бросайте меня к волкам" [2] – слова Парнелла.
Тур меня.
Мотив: Турция.
вокруг этой голубой лагуны.
"Голубая Лагуна" [2] – у Доллимаунта.
Вы говорили моему учительному другу.
Ср.: "Велико было мое восхищение словами, с которыми
только что обратился к молодежи Ирландии мой ученый друг"
(Джойс. Улисс, эп7, т1 с195[лит]).
гиблый курган.
Мотив: Тал-Курган.
ладья миллионов лет.
Ср.: "Воздайте благодарения ему в его благодетельной форме,
которая восседает на престоле Ладьи Миллионов Лет"
(Др.-егип. Книга мёртвых, с66[лит]).
с её джекштоком.
Мотив: Джек.
знаком тахофский тип? Этот "Почему бы нет".
Мотив: Тхофт.
"Почему бы нет?" (Pourquoi Pas) [2] – название корабля полярного
исследователя начала 20в Жана-Батиста Шарко.
направляется на Знайшаландию, та четырёхмачтовая баркентина, сообщает Вебстер.
Знаш шта? (серб.) – знаете что?; в оригинале немецкий.
Мотив: Четыре Мастера *X*.
Ноа Уэбстер (Ной Вебстер) – американский лексикограф 18-19в,
составитель "американского словаря английского языка".
Комментаторы приводят строчки из трагедии "Белый дьявол" Джона Уэбстера (17в):
"Моя душа как корабль среди чёрного шторма,
который несёт неизвестно куда".
Тот Француз, я говорю, был оранжелодкой.
Мотив: француз.
Он это ладья. Вы видите его.
Ср.: "Аное то суть её. Вы видите её то.
Чьё то вы видите это её"
[2_2.298.01].
Плоткапище.
Мотив: Горище (Хоу).
Дракконка на Датскгрот.
Драккар – ладья викингов (возможно, от слова "дракон").
Дракон на Дания (болг.) – дракон Дании; в оригинале старонорвежский.
Мотив: Дания.
Не отнять, так слопать! Передо Хну!.
От названий др.-егип. ритуальных лодок Атет, Сактит, Хну.
Ср.: "Ты идёшь вперёд к твоему закату в ладье Сактит с попутными ветрами,
и твоё сердце радостно; сердце ладьи Мандет веселится лит"
(Др.-егип. Книга мёртвых, с171[лит]);
"Я спустился на ладью Атет, и там мне были принесены те,
кто обитали в их субстанции, и они склонились передо
мной в почитании" (с195);
"в день возложения Ладьи Хну бога Сокара
на её божественные сани" (с55).
Коляска, кортеж, центральная кочка, навозопогребенье.
Ср.: "Коляска, кортеж, катальная тачка, навозная тележка?"
[1_4.079.25].
Мотив: [цикл Вико].
увидеть длинную урну.
Длинный Вурм (Long Worm) [2] – знаменитый корабль викингов 10в, построенный для Олафа I.
И встретите Навигатсена. Ас. Ас. О, ас.
Мотив: Нансен.
Также подразумевается сигнал SOS.
Чаруй, ничь.
Чому нi (укр.) – почему нет;
нiч, нiчого (укр.) – ночь, ничего;
в оригинале немецкий.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
480
|
Пару знаваете селянок? Норвешно.
Jа познаваете земjата? (мак.) – вы знаете страну?;
в оригинале французский.
Норвешки (мак., серб.) – норвежский;
в оригинале датский.
Мотив: норвежский.
Согласно заметке Джойса (Walsh, 35[лит]):
"Практически полное отсутствие любых упоминаний
об ирландских кораблях в 8-9 веках показывает, что у ирландцев
не было военных кораблей, чтобы дать отпор мощным военным силам викингов...
интересно заметить, что ирландское слово "длинный форт" (long-phort)
("корабельное место", а позднее "лагерь") впервые используется в анналах Ольстера
при описании норвежских лагерей в Дублине и Linn-Duachail (840);
отсюда заключали, что ранние норвежские "длинные форты" были
не укреплёнными лагерями, а кораблями, вытащенными на сушу и защищёнными,
возможно, земляным укреплением".
Её вороной флаг был поднят, невольничий.
Согласно заметке Джойса о битве при Клонтарфе
(Lawless, 67[лит]):
"Датчане Дублина под командованием Ситрика
отчаянно защищались... Широко известный языческий
боевой стяг "Штандарт Ворона" был поднят".
Я вырву им во благо, иордателя всемлишков, блажье чадьце и привечальника.
Верувам во Бог (мак.) – я верю в Бога; чадьце (др.-рус.) – ребёнок;
в оригинале норвежский.
Мотив: Печальник (Тристан).
Пригнитесь низко, тройка голубей.
Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега,
чтобы узнать, осушилась ли земля после потопа (Быт 8:6-12).
"Три голубя" – таверна в пьесе Голдсмита "Унижение паче гордости".
позовите ту девушку с власплеченьем.
Мотив: Печальник (Тристан).
Позовите Волкодава! Морской волк. Волклюд.
Согласно заметке Джойса о корабле, на котором
Св. Патрик покинул Ирландию (Fleming, 36[лит]):
"груз корабля состоял в основном из
ирландских волкодавов... как предполагает профессор Бари".
"Морской волк" [1] (1904) – роман Джека Лондона.
Фоклюд, Фоклюдский лес [4] – см. выше.
Слово "Фоклюд" созвучно ирл. faolchú (волк) и faelchú (волкодав)
(Czarnowski, XCIVn[лит]).
Этот фольклор из зада уст его.
Примечание переводчика: ср. с мифом о мёде поэзии:
"Как увидели асы, что летит Один, поставили они во дворе чашу,
и Один, долетев до Асгарда, выплюнул мед в ту чашу. Но так как Суттунг уже настигал его,
Один выпустил часть меда через задний проход. Этот мед не был собран,
его брал всякий, кто хотел, и мы называем его "долей рифмоплетов".
Мед Суттунга Один отдал асам и тем людям, которые умеют слагать стихи"
(Младшая Эдда, 3.6[лит]).
[Ср.: "Анус эмбриологически соответствует первоначальному рту,
который сместился на конец прямой кишки"
(Фрейд. Новые лекции, 32.24[лит])].
от тех зелёных холмов, позиция, как мне сообщает Айртон, благумеренная для судкренителей.
"Зелёные холмы" [2] – область неподалёку от холма Тала.
Айртон (Ireton) [1], Генри – сподвижник Кромвеля, с 1650 лорд-наместник Ирландии.
Мотив: благонамеренный.
на этой левантской западвинции.
Левант [2] – средневековое обозначение стран Востока
(Сирия, Ливан, Египет и побережье Малой Азии; иногда также побережье Греции).
Из омрачённого Дейнланда муж волоокий судно гнал, смотрите, что скажу я вам.
Дейнло – территория действия датского права, северо-восток Британии,
в 10в принадлежавший скандинавам (датчанам, викингам).
Мотив: Дания.
"Дева живала в Амстердаме, смотрите, что скажу я вам"
(In Amsterdam there lived a maid, Mark well what I do say) [3] –
матросская песня; перевод от стиха:
"Над омраченным Петроградом / Осенний ветер тучи гнал, /
Дышало небо влажным хладом, / Нева шумела. Бился вал"
(Пушкин. Езерский[лит]).
Магнус Лопатобородый, кроссморской распоясник.
Согласно заметке Джойса (Walsh, 40n[лит]):
"Великий викинг Магнус, который был убит в Ирландии в 1103,
на само деле звался "голоногий", потому что всегда носил ирландские килты".
Мотив: морской разбойник.
Разоблачил свои грудные сосочки для кормления.
Св. Патрик отказался участвовать в языческой церемонии посвящения,
где требовалось сосать мужские соски.
Зане Величело Господне.
Мотив: ГЗВ.
Ох, дезинфицуйся! – говорит отравленный колодец.
Мотив: Господи Исусе.
В оригинале: "Джейз" [1] – фирменное название дезинфицирующих и моющих средств.
Согласно газетной заметке Джойса о расследовании убийства (Irish Times, 14 янв. 1924):
"Позади моего дома есть колодец, из которого я беру воду
для домашних нужд. Колодец был отравлен средством Джейз некоторое время назад".
Грузводила запрещёнки на возномирских эпиманёврах.
Мотив: ГЗВ.
Хеп! Здравствуйте, сударь старого Приставства.
Хеп – см. выше.
Мотив: Приставство.
Гуннственник Грудничёрствый Воскресвет.
Мотивы: ГЗВ;
гунн;
Грудничковский;
Светлое Воскресенье.
В оригинале от фамилии немецкого издателя Oesterheld [1],
издавшего в 1919 "Изгнанников" Джойса.
Прошёл последний шанс его, Эмайн. Стращаться с ним пора.
От строчки из песни: "Ушёл в последний пуск, Титаник, прощай же навсегда"
(It's Your Last Trip, Titanic, Fare You Well) [3].
Мотив: Эмайн.
моя думушка, что вы привязали себя к тому, что лайнекий риск.
Мотив: моя думушка.
"Рейнеке-лис" [3] – поэма Гёте по мотивам фр. средневековой эпопеи
о лисе Ренаре. Далее в отрывке в оригинале имена животных из романа о Ренаре,
в переводе названия этих животных.
Грудным боязно.
Мотив: Грудничковский.
Градозавеса, вооблачи нас.
Мотив: ГЗВ.
у них в ликее, куцик, пока вы учились, лицелис, как выть себя войволчьи.
Ликей [1] – афинский гимнасий, где учили Сократ и Аристотель;
располагался возле храма Аполлона Ликейского ("волчьего").
Согласно заметке Джойса о диком человеке (Crawford, 383[лит]):
"Там, прыгая с дерева на дерево, в точности как обезьяна,
было ужасное человеческое существо, полностью голое. Эта бедная женщина
провела почти все свои дни как животное среди животных...
Она забыла, как говорить человеческими модуляциями, и могла только
визжать, как буквальное подтверждение испанской поговорки
"если с волками жить, научишься по-волчьи выть"".
Пуп! Пуп! Прилагайте усилий побольше.
"Прилагайте усилий побольше (ПУП)" – условный перевод лозунга
скаутов "do your best (DYB)". [Предложенная в переводе аббревиатура
также соответствует знаменитому высказыванию Цезаря].
Я ведь медмыкаюсь во все будинки, вежлев.
Ведмiдь (укр.) – медведь; в оригинале иврит.
[Будинок (укр.) – дом, избушка; вежа – дозорная вышка, кибитка].
воукажется, вся тотемная свора, вук-вук.
Воўк (бел.) – волк; вук (серб.) – волк;
в оригинале иврит и сербский.
Нюховные лыснапевы! Снова звериные лайшайки.
Лис {лыс} (укр.) – лис; в оригинале французский.
"Звериные шайки" (Animal gangs) – дублинские контрабандисты скота 1930х.
Найдите фингалльскую свору.
Мотив: Фингал.
чтобы мне помереть от волчанки молочника.
Волчанка – туберкулёз кожи.
Как? Волхватка? Хватит.
От имени Вольфганга [1] Гёте, автора поэмы о Рейнеке.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
481
|
Гой еси грубиязычник.
Мотив: Г[ЗВ].
Зрякурсировал, перезакурсировал.
Мотивы: [Г]З[В];
рекурсия.
Согласно заметке Джойса, цитирующей Francisque Bouillier
(Metchnikoff, 8[лит]):
"Есть только один закон, закон прогресса...
Над всеми законами, которыми древние и современные авторы пытались подчинить
движение человечества, над всеми циклами, всеми альтернативами, всеми
приливами и течениями, всеми линиями, прямыми или ломанными, в виде
спиралей или зигзагов, всеми ритмами, itus reditusque [туда и обратно], как говорил Паскаль,
corsi e ricorsi [путь и возвращение], как говорил Вико, есть один единственный
закон прогресса, который, если можно так сказать, остаётся наплаву".
Ветхий как всеконец.
Мотив: [ГЗ]В.
Каталептик мифокифаллический.
Каталептический – оцепеневший; усечённый (о части метрической стопы).
Дне Эйрости.
Мотивы: день ярости;
Эйре.
где ещё не плёл сетей паук.
В 1098 король Вильгельм II Рыжий получил из Оксмантауна
древесину для крыши Вестминстер-Холла, "где ни один английский паук
не плетёт сетей и не плодится по сей день".
за Бард-арку.
В оригинале от названия "корабельной" улицы (Ship Street) [2] в Дублине;
прежде улица называлась "овечья" (Sheep Street).
Добр Крис к нам.
От выражения, обозначающего эру: "до Христа".
О нанедельнике мне спалось.
Онан – персонаж Библии, наказанный Господом за прерванный половой акт (Быт 38:9).
Выти! Выйти! Страх хреста.
Мотив: быти.
[Хрест (укр.) – крест].
От выражения "до Христа".
впечатлистих.
Мотив: Печальник.
былобывшая история.
Мотив: быти.
героического брута, Финнсена Фолафея, морерассиянного.
Мотивы: Брут;
Оссиан.
вульганическому холмушнику от ваших, г-ну Дону Дубручкину.
Мотивы: вулканический;
Том Тянучка;
Дублин.
с Утрешских Высот {of Morning de Heights}.
В оригинале от Нью-Йоркского топонима "Утренние высоты" (Morningside Heights);
перевод от названий г. Утрехт (Нидерланды) и Большой Утриш (Краснодарский край).
деньденьской подзвучкой.
Подразумевается лондонская подземка.
Мотив: Лондон.
Ромео Роджерс.
Мотивы: Ромео;
Ромул и Рем.
ваш точь мир, или весь, с или от града.
[Весь – деревня, село (города и веси)].
Мотив: граду да в мир.
как брюховар на апабхранше, сьерра-тка.
Браухбар [2] – друг и ученик Джойса в Цюрихе.
Апабхранша [1] – группа средних индоарийских языков;
считались испорченными и разговорными по сравнению с
литературными санскритом и пали
(EncBrit, v14, 488c[лит]).
Мотивы: Авраам;
Сарра;
ан ну-тка.
Сьерра – горная цепь с зубчатыми вершинами.
Мы говорим о Бухе-Стрельце.
[Bůh (чеш.) – Бог].
Ойча Над, Безлих Бугай.
Ойча наш (бел.) – Отче наш;
в оригинале уэльский.
Мотивы: Отче наш;
Али Баба.
из того зонокружения, где Высь Единая Лицом.
Мотив: ГЗВ.
В оригинале от названия сочинения "О граде Божьем" [1] Августина.
Смитик, Ронта, Каледон, Салим (Масс), Градхиосский, Аргос и Безвины.
Родиной Гомера называют 7 городов: Смирна [2], Родос [3], Колофон [2],
Саламин [2], Хиос [2], Аргос [2] и Афины.
Сметик [1] – город в Англии; Смитик [1] – ирландский эль.
Ронта [1] – город в Уэльсе.
Каледония [4] – древнее название северной части острова Великобритания;
поэтическое название Шотландии.
Салим – библейская страна (Быт 14:18).
Мотивы: Грудничковский (Чайлдерс);
Афины.
как любой джентльатман как я.
Ср.: ""Атман", Я, могущественный Владыка и Защитник, если только
человек познал Его, как "Я есмь", "Ego Sum""
(Блаватская. Разоблачённая Изида, 2.7[лит]).
как Авраляжкша и Буропар.
Мотив: Авраам.
Апабхранша и Браухбар – см. выше.
так мною было путьступлено {by me it was gone into}.
Индоарийское построение фразы, ср. (EncBrit, v14, 490a[лит]):
"для непереходного глагола говорят "я отступил"
или "мною отступлено"".
пеняй же ж, пеняй же ж.
Мотивы: меня ж меня ж [вводовводный];
а как же ж.
камнетёсынков.
Предложение намекает на популярное дублинское высказывание,
что у Дэниела О'Коннелла столько внебрачных детей,
что нельзя бросить камень через стену, чтобы не попасть в одного из них.
у Града Плетений.
Мотив: Брод Плетней.
позапоздний прапрямотец.
Мотивы: [меня ж меня ж] вводовводный;
прим.
он мог быть совершенно ваш и мий тац.
[Мiй (укр.) – мой; отац (серб.) – отец].
Мидас [4] – см. ниже.
Согласно газетной заметке Джойса о ночном рейде в баре (Freeman's Journal, 1 янв. 1924):
"Старик, который был пьян, попросил Уотчорна выпустить его из
заведения, а Уотчорн сказал ему отойти. Человек отказался, и Уотчорн ударил его...
Свидетель заговорил с одним из рейдеров... и сказал: "Это же старый человек,
он мог бы быть твоим отцом"".
[Ср.: "обозначение родства, которым они [австралийские племена]
пользуются, предполагает не отношения двух индивидов между собой,
а отношения между индивидом и группой. Они принадлежат, по выражению
Л. Моргана, к "классифицирующей" системе. Это значит, что всякий называет
отцом не только своего родителя, но и другого любого мужчину <...> классифицирующие
названия родства следует рассматривать как пережиток времен группового брака"
(Фрейд. Тотем и табу, с427-8[лит])].
побродира учредиры.
Бродир [3] – союзник короля Маела МакМурхада и противник Бриана Бору
в Битве при Клонтарфе (1014).
первого принца в Ранелаге (убыл! убыл!).
Ранела [4] – район Дублина.
Мотивы: дикий гость с Борнео;
быти.
хлебец, и фиалаква.
Т.е. "отец и сын".
В переводе: Филиокве ("и от сына", лат.) – католическое добавление (с 4в) к догмату
Троицы об исхождении Святого Духа и от Отца, и от Сына.
Также намёк на фиолетовый цвет; абзац заканчивается красным (рудым): "санкциорудье".
аз есмь сыт.
Ср.: "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий" –
"рече Бог к Моисею, глаголя: Аз есмь Сый"
(Исх 3:14, ц.-сл.[лит]).
Тэм Тауэр.
Мотив: Атем.
Из дневника Кэрролла (Bowman, 40[лит]):
"Иза отправилась... посетить небольшой колледж [Оксфорда],
называемый "Крайст-Чёрч". Вы проходите под великолепной башней,
называемой "Башня Том" [Tom Tower]".
пенутренне иезуиснялись об этом.
Пембрук-колледж [1] и "Колледж Иисуса" (Jesus College) – в Оксфорде.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
482
|
там во Взгорницах Эдди Кристи.
Из биографии Кэрролла (Bowman, 4[лит]):
"В 1850 он [Кэрролл] отправился в Крайст-Черч
[Christ Church, букв. "церковь Христа"], Оксфорд, и с того времени до года его смерти
он был нераздельно связан с "Домом", как колледж Крайст-Черч обычно называют,
от его латинского названия "Aedes Christi", что означает,
в буквальном переводе, "Дом Христа"".
Менестрели Кристи названы в честь Эдвина Кристи.
Мотивы: зам. на "Взгорье" ГЗВ;
[Менестрели] Кристи.
имея в виду Дедотца, Детсына и Ко-ко), и санкциорудье.
Мотивы: Додсон;
во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
Что ему нарок.
[Нарок (стар.) – имя; срок; правило; укор; зарок; завет (Даль)].
Мий тац кажет слуха златкрылки. Пронзи.
Мидас [4] известен ослиными ушами и прикосновением, превращающим всё в золото.
Мотив: Прося Сухокрыл.
блюдо сытого выдоха.
В переводе от выражения "бред сивой кобылы".
Согласно заметке Джойса, "мутный бульон" – проклятие,
которое Св. Патрик использовал на шумно работающих в воскресенье язычников,
хотя точное значение его слов (mudebrod или mudebroth) неясно
(Bury, 92n[лит]).
Прося Богукрыл.
Мотив: Прося Сухокрыл.
{Письмо и близнецы}
Лукас и Прудлин! Вульвин.
Мотивы: Лукан;
Дублин.
Макдугал, Атлант-Сити.
Атлантик-Сити [2] – в США.
Мотивы: Дугал;
Атлантика.
что терзан и кашлян.
[Кашаль (бел.) – кашель].
Мотивы: Туам;
Каван.
ставролитых.
В оригинале: ставротиды – каменные кресты.
В переводе: ставролиты – минералы с крестообразными образованиями.
Джонг из Махо, с выслонтемами вокруг вашей иокошапки.
Мотивы: Иоанн [Мамалуй];
Мейо.
Йокогама [1] – японский город и название породы кур.
О'Маланхонри.
Ферфеса О'Малхонри [2] – один из Четырёх мастеров, архиепископ Туама.
Глъвлвъд Мъгъщъ Хвъткъ {Glwlwd of the Mghtwg Grwpp}.
Глевлвид Могучая Хватка [2] – сторонник Короля Артура, согласно Мабиногиону.
В оригинале пародия на уэльский, в переводе на болгарский: могъщ (болг.) – могучий;
буква "Ъ" в болгарском обозначает гласный звук,
близкий к безударному "о" в слове "табор".
Джонни мой донсерскотт.
Мотивы: Иоанн [Мамалуй];
шкотт.
Дон Кихот [2] – герой Сервантеса.
зашнуруйте ваши сложенные крылья.
"Распростёртый орёл" [4] – марка корсетов 18в
(Peter, 154[лит]).
где этот родный птах и Хейденские садки.
Т.е. "первородный грех и Эдемские сады".
Хейден [2] – знаменитый американский медиум 19в.
Мотив: первородный грех.
сводоученя психической каллиграфии, именем Клевин.
Учень (укр.) – ученик; в оригинале немецкий.
Автоматическим письмом сочинено "Видение" Йейтса;
также оно используется в спиритических сеансах.
Мотив: Кевин.
дай нездешним вопиять.
Т.е. "как другие говорят".
Эван Воган, от его постового рожка на Верхней Улице.
Эван Воган (Вон, Воэн, Vaughan) [2] – первый дублинский почтальон в 17в,
работавший в почтовом отделении на "Верхней Улице" (High Street) [1].
шукал на побрежника гусиноса, Пинтопатку, что нашла перворазрядный шавкумел.
Патка (мак., серб.) – утка; в оригинале французский.
Мотивы: безбрежность (Гиннунгагап);
Гиннесс;
Павел и Пётр;
перворазрядный документ.
неразбираемое, нисповерхгнутое неизбираемым.
Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.
Знакома ли мне занятая совестливость.
Мотив: святые и советчики.
Магфей Арма.
Мотивы: Матфей [Мамалуй];
Арма.
Вы в Верхнем Верном Ольстере, а я в Свободной Нижней Эйрии.
Мотивы: Ольстер;
Ирландское Свободное Государство;
Азия.
Кого тошнит от ада, того лечат раем {He is cured by faith who is sick of fate}.
В оригинале буквально: "Лечат верой того, кому надоела судьба".
Тот прутогон.
Отец Праут [1] написал песню "Колокола Шандона", см. ниже.
Пруст [2], Марсель – автор цикла романов "В поисках утраченного времени" (1913-27).
В этом суть эсхатологии, к которой наша киллерская книга стремится.
Эсхатология – религиозное учение о "конце света".
Келлская книга [3] (из города Келс) – наиболее значительное произведение ирландского
средневекового искусства, книга, содержащая богато иллюстрированные Евангелия,
созданная около 800г кельтскими монахами.
Мотив: Книга мёртвых.
контрапунктом своего такмногословия.
Мотив: так и сяк.
Речь, что нельзя заоблачить, следует расстричь.
В оригинале "распоясать" (decorded), от названия монахов "кордельеры",
т.е. "перевязанные верёвкой", согласно заметке Джойса
(Dupont, 2[лит]).
В переводе литературный образ, ср.:
"Прудон заключает свою книгу католической молитвой,
положенной на социализм; ему стоило только расстричь несколько церковных фраз
и прикрыть их, вместо клобука, фригийской шапкой"
(Герцен. Былое и думы, 5.41, т2 с437[лит]).
если лаз уха примет, отчего ни один глаз сухо не болел.
"Если глаз не видит, то и сердце не болит" – английская поговорка,
аналог "с глаз долой – из сердца вон".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
483
|
рекурсируют.
Мотив: рекурсия.
Субстан, субстан Чтопена; а рука, рука того Ше. Штон-Штым-Штукс.
Ср.: "голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы" (Быт 27:22).
Мотив: Шем и Шон *CV*.
о поддельном Кевине.
Мотив: Кевин.
рожьмышления о детстве.
"Размышления о детстве" [1] – сочинение Йейтса.
Это колокола Скальдола.
Шандон [4] – место в Корке, известное по песне "Колокола Шандона".
между мною и тобою.
Ср.: "И сказал Лаван [Иакову]: сегодня этот холм
[и памятник, который я поставил,] между мною и тобою свидетель.
Посему и наречено ему имя: Галаад, также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал:
да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга"
(Быт 31:48-49).
проповедовать двум куретчинам и нырныр всем диньдюшкам.
Мотивы: Туретчина;
прим;
Дайна *K*;
Индия.
в бонзовом веке.
Мотив: бонза.
вверить их светлое ввысхожденье дому вуальхования фетровых пришлёпков.
Мотивы: Светлое Воскресенье;
фетровая шляпа.
Он светец нашей фирмы.
[Светец (болг., мак.) – святой].
появляется ли у вас обоснованная задержка.
Мотив: задержка.
почтавленная задача.
Мотив: почтманн.
Скажи вперёд отбросить страх.
Ирландская загадка: "Лондондерри, Корк и Керри, прочти мне то без буквы Ар" [3] (ответ: "то").
Ня, ня! {Nwo, nwo!}.
[Ня (бел.) – не].
краснобайственный Маркитантий.
Мотивы: Краснобайковский (Бларни);
Марк Антоний.
в зачальном порядке.
Начало Евангелия от Марка:
"Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия" (Мк 1:1).
заросшпиль над пятокончиком.
Мотив: заросший.
Ср.: "Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава;
и наречено ему имя Иаков" (Быт 25:26).
нечистомывалки Альпавекки, вин иксын есмь иксын.
Ревекка [2] – жена Исаака, мать Иакова и Исава.
Вiн (укр.) – он; в оригинале ирландский.
Мотивы: неупоминалки;
АЛП;
Мик и Ник *VC*;
Исаак.
испринциначально.
Начало Евангелия от Иоанна:
"В начале {In principio} было Слово" (Ин 1:1).
самоневинность лишь пятнадцати первочасий.
Мотив: первочасье.
Ср. в "Исповеди" Св. Патрика (Patrick. Confessio, 27):
"Я рассказал моему близкому другу,
что я однажды совершил в отрочестве... Я не знаю, Бог знает,
было ли мне тогда пятнадцать лет от роду".
в вашем львиноделячем так трилюстрированно.
Символ Марка лев, Луки телёнок.
Люстрация – очищение посредством жертвоприношения, в Др. Риме
проходило раз в пять лет; в современном употреблении – опись
государственного имущества или вскрытие корреспонденции.
Трилусса [1] – итальянский поэт 20в.
чтобы быть прямым спич как.
Согласно британской традиции новорождённым дарят спички, яйца, соль и хлеб.
спасильным словом соль.
Ср.: "Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою?
Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям"
(Мф 5:13).
хорошим с бухты бродр.
[Bratr (чеш.) – брат].
Резв есмь аз детстражник.
Ср.: "И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой?
Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?" [5] –
"... еда страж брату моему есмь аз?"
(Быт 4:9, ц.-сл.[лит]).
мой домушний.
Мотивы: моя думушка;
Домишко (Кашел).
частрижды самого себя.
Мотив: третьечасье.
когда я получил обличье, следуя за Мезинием, в связи с Мезосием.
Имеется в виду посвящение Св. Патрика в духовный сан.
Имена неопределённые.
прижимая к груди злобомыльца, обрезал мои волосы, с утрословием.
Мотивы: ГЗВ;
утрословие.
удалил мои одежды из патриохранных мотивов, моя минимальшая поплошность.
Мотивы: Патрик;
моя величайшая вина.
припал к земле в глубоком поклоне.
Мотив: ГЗВ.
чрез всечестные меры копрологического прошлого, заставляя зловолей практики себя исповедаться.
Мотив: Святой Патрик.
"Исповедь" (Confessio) [1] – сочинение Св. Патрика.
[Ср.: "мы знаем, что половое влечение распадается на большое
число компонентов – не все могут войти в состав его позднейшего образования, –
но их нужно прежде всего подавить или найти другое применение.
К ним относятся сначала копрофильные части влечения, которые оказались
несовместимыми с нашей эстетической культурой, вероятно, с тех пор,
как мы благодаря вертикальному положению тела при ходьбе удалили
наш орган обоняния от поверхности земли"
(Фрейд. Об унижении любовной жизни, 126[лит])].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
484
|
терпя чистое натыкание на ваши восьминоги.
Имеются в виду ноги четырёх старцев *X*.
прилагая дар Аудеона в распростороны.
Имеется в виду слух. Церковь Св. Аудоена (Audoen) [3] – в Дублине.
слезувлажнение от азмоих глазольдов.
Мотив: Изольда.
оглаголашал устнами.
Ср.: "Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою" –
"Вси видящии мя поругашамися, глаголаша устнами, покиваша главою"
(Пс 22:8, ц.-сл.[лит]).
мой шестичасблизкий друг.
Мотив: шестичасье.
местнопогэльский.
Мотив: гэльский.
опрокинув Горемыку, обнимая Племянника, старого буколая.
Тристан был племянником короля Марка.
Мотивы: Горемыка;
бакалавр.
представляя Святого Момулуя.
Мотив: Мамалуй.
пирзнавать мои бденьежданья.
Мотив: день рождения.
оканчивая невездечасным губер-ирландским.
Мотивы: девятичасье;
Гиберния;
ирландский.
Согласно заметке Джойса о землевладельцах в Ирландии
(Lawless, 27[лит]):
"владельцы английского происхождения,
которые стали "простыми ирландцами" или,
как говорили, "выродившимися англичанами"".
японько серчёртову маньщёчку, перед самокатайградом.
Мотивы: Япония;
маньчжуры;
Китай.
[Катай – европейское название Китая после путешествия Марко Поло].
как уже многие начали приставлять руку.
Ср.: "Как уже многие начали составлять повествования о совершенно
известных между нами событиях" (Лк 1:1).
вечерничню.
Мотив: повечерие.
Мои карманы полновещны ваших мирски созданных кардоналов.
Мотив: вечерня.
Согласно журнальной заметке Джойса из статьи под заголовком
"Выдающийся мирской кардинал" (Freeman's Journal, 8 фев. 1924):
"Геркулес Кардинал Консальви, хотя он прожил
самые важные годы общественной жизни, когда Наполеон наполнил
Европу славой французских армий, сверкающей во всех
мемуарах того периода".
ап Ринц, ап Рыгун, ап Рыскун, ап Роящий! Укоролевски.
"Ап" – часть уэльского имени, указывающая на отчество (как "мак" и "бен").
Намёк на символы евангелистов: ангел (принц) у Матфея, лев (рыскает) у Марка,
телёнок (прыгун) у Луки, орёл (реет) у Иоанна.
"Укоры" (Improperia) [3] – часть католической службы в Великую Пятницу.
Я спас вас от чередных гекатинцев.
Геката [2] – др.-греч. богиня лунного света.
Хетты [3] – древний народ Малой Азии.
позади Гарри Бревнителя.
В оригинале от имени Слепого Гарри [1] – шотландского поэта 15в.
Мотив: Гарри.
в сучёный холмоград Ауд Дуб.
Мотивы: вече на холме;
Дублин.
Ауд [1] – жена Олафа, короля Дублина 9в; также название немецкого корабля,
доставившего оружие для ирландского восстания, но перехваченного.
Аэд Дуб [1] – король Ольстера; также имя епископа Килдэра 7в.
весь С.Ы.Р.Ный Ж.М.Ы.Х. легатских властей.
Мотивы: СИНР;
МЖХО.
Айлбей Сиардеклан.
Имя составлено из имён четырёх христианских епископов в Ирландии до Св. Патрика:
Айлбей [1], Киаран [1], Деклан [2] и Ибар [1].
Мотив: ABCD.
обступитулировали меня.
Ср.: "Множество тельцов обступили меня" (Пс 21:13).
Я отвёл вас от ляпов лазарителей.
Лазарь [4] – прокажённый из притчи Христа (Лк 16:19-31).
Глазъестьственноперсонно! Мояпотвоянипоннимать! О мойский городовздор.
В оригинале три фразы составлены из десяти форм местоимения "я"
в японском: washi, wattchi и т.д.
В переводе: аз есмь (стар.) – я есть; моя по твоя (руссенорск) – я говорю на вашем языке;
популярная поговорка "Моя твоя не понимай" демонстрирует три характерные
особенности пиджинов на основе русского: употребление притяжательных
местоимений в функции личных, использование глагола в форме императива
и порядок членов предложения "подлежащее – дополнение – сказуемое";
мойский – мой (Даль).
Моя деканочинная каста это надрез над вашими перегринами.
Мотивы: декан;
Перегрин.
Остаюсь реминистрастку уважь.
Мотив: римский.
Окончание "-еску" характерно для румынских [4] фамилий.
Смотрите рабословие моих потомков.
Начало Евангелия от Матфея:
"Родословие Иисуса Христа" (Мф 1:1).
Разве мой мастер, Теофрастий Сферопневматический не писал, что дух есть из верхнего круга.
Теофраст, Феофраст [1] – ученик Аристотеля; имя Парацельса.
Под кругами имеются в виду круги ада Данте.
с Престофор Полубем и Паркающим Птервятником.
Мотивы: Павел и Пётр;
Христофор Колумб.
Миръ естъ градъ Террикеррии под Деррисводом {Soa koa Kelly Terry per Chelly Derry} наразворот.
В оригинале фраза на итальянском из документов
Placiti Cassinesi (ок. 960г), самая ранняя запись на итальянском языке:
"Sao ko kelle terre, per kelle fini..." ("Я знаю эти земли, в их границах...", ит.);
в переводе фраза "Миръ естъ градъ..." из Новгородского кодекса,
самого древнего документа на старославянском (999г).
Наадварот (бел.) – наоборот; в оригинале французский.
Мотивы: Дерри;
Керри;
Келли.
секвенциально.
Секвенция – перемещение напева по ступеням гаммы вверх или вниз.
Папагаллом и Помпомагном.
Святой Галл – ирландский проповедник 7в, ученик Св. Колумбана, основавший
в Швейцарии Монастырь Св. Галла, один из крупнейших бенедиктинских монастырей Европы.
Помпей [4] Магн (Великий) – знаменитый др.-рим. политик и полководец -1в.
Не всё киту выеденница, сунет и влагомолчью нос.
В оригинале от древней поговорки "не из каждого дерева можно вырезать Меркурия",
которую приписывают Пифагору, неохотно принимавшему новичков в свою школу.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
485
|
мирско-катлическому.
Мотивы: римско-католический;
Патрик.
и хвостовой девизиткой: "Мерой деканской".
В оригинале "я служу" (ich dien) [3] – девиз принца Уэльского;
перевод от выражения "верой и правдой".
Мотив: декан.
по Гастеру, Отто и Соусеру.
Метод Гаспера-Отто-Сауэра [1] – метод изучения языков.
тело Вас дух Мя.
Паслухмяны (бел.) – послушный; мя (ц.-сл.) – меня;
в оригинале немецкий.
клонюсь букой.
Мотив: клянусь богом.
слышали буассбуасси в Домах Смутного Дия.
Буасси [2] д'Англа – фр. политик, отправленный в изгнание.
Книга Судного Дня [1] – книга первой государственной всеанглийской переписи населения,
проведённой в 1086г по повелению Вильгельма Завоевателя.
[Дий – одно из имён Зевса].
Или по-аляменски: "Соккать!".
Алеманны, аламанны ("все люди", герм.) – исторический германский союз племён.
Мотив: Саккат.
{Психосинология}
А мы же ж.
Мотив: а как же ж.
Веруй рыбацки.
Т.е. "верой и правдой", см. выше.
Кравший, резвый и главорезный.
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
головорез.
с Розой Ланкестерской и Бланш Йаркской.
Мотивы: Роза;
Ланкастер;
Эстер;
Йорк.
Бланш Йурка (Yurka) [1] – американская актриса 20в, у которой была сестра по имени Роза.
Мы шпехом д'англеза языцы или вы шплюхен зи джойсч.
Д'Англа [1] – см. выше.
"Шпрехен зи дойч?" (sprechen Sie Deutsch?) – "Вы говорите по-немецки?" (нем).
Мотив: Джойс.
Вернись назад, и худ, и сир, в Женлаевск {Bullydamestough}.
В оригинале от названия города в Корке Ballyjamesduff [1];
перевод от названия г. Николаевск.
Мотив: Прося Сухокрыл.
В оригинале от строчек из песни (где упоминается названный город),
перевод от стиха:
"Прости навек! – Но вот одно желанье: / Приди ко мне, приди в последний раз. /
Чтоб усладить предсмертное страданье, / Чтоб потушить огонь сомкнутых глаз"
(Лермонтов. Письмо[лит]).
на веки вечны, рассердечный.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Растерзана, / На круг – рвана! / Кто первый взял – / Тому верна: /
На века на вечные: / До первого встречного!"
(Цветаева. Сугробы, 6[лит]).
Что насчёт Бриана Двадцарьдержца, Мастер Мних.
Дваццаць першы (бел.) – двадцать первый; в оригинале французский.
Мних (стар.) – монах.
Мотив: Марк [Мамалуй].
Я дух приял от Господа, я жду погостопад.
Ср.: "он уповал на Господа; пусть избавит его" (Пс 21:9).
благонамеренный персиголубколюб.
Мотив: благонамеренный.
эсквайр уховертун.
Мотив: Вертоухов.
из Угла Дженкинса.
Война "из-за уха Дженкинса" [1] – англо-испанская война 1739г;
капитан Дженкинс рассказал в палате общин о том, что испанцы
отрезали у него ухо и ограбили его корабль.
плюс с плющом под его ин-языком и острым писком из его глухофона.
Мотив: остролист и плющ.
подбодрый друг в одной с ним шанхайке-верейке? Швабр картина.
[Наjдобро (мак.) – лучший; вере́йка – лодка].
Швабы [3] – немецкая народность.
в Разбрюхокопе {Wanstable}.
Перевод искусственного топонима от названия г. Перекоп (Крым).
к его слугам не спрыгивали-с.
Мотив: я вас знать не знаю-с.
Хо-ха-хи-хе-хуч! Циньк-циньк.
Мотив: Хуанхэ.
Как сообщается, в 1852 Хуанхэ поглотила реку Цин [2].
О мила Дока Лука.
Мотивы: белая омела;
Лука [Мамалуй].
пелволазлядный.
Мотив: перворазрядный.
Мистела Лука Сколохода! Яхвадам, мумувидная маамка.
Мотивы: Лука [Мамалуй];
Скороход;
Адам.
Маамтрашна (Maamtrasna) [3] – некое местечко на западе Ирландии.
клянуся голлубками, Джек-насколобосс.
Мотивы: клянусь богом;
Голл;
Джек.
племного блл-блеяния.
Мотивы: Богемия;
брр.
Глас законфуженного в пустыне! О твардар мноргор.
Твърде много (болг.) – слишком много; в оригинале итальянский.
Мотивы: ГЗВ;
Конфуций;
тыр-пыр.
Эхфтот.
Мотив: Тхофт.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
486
|
ниппоннимушкам.
Мотив: Ниппон.
ягнятотрезвонщикам.
Мотивы: Мэри Ягня;
Синбад Мореходчик.
Вы не римский картрюк 432.
Мотивы: римско-католический;
Патрик;
432.
Квадригатурьте моё ярмо.
Мотив: Котиртиак.
Квадрига – античная упряжка из четырёх лошадей;
согласно заметке Джойса (Gallois, 31[лит]),
если запрягались две или три лошади, упряжка называлась "бига" или "трига";
лошадей предпочитали запрягать бок о бок – до 10 лошадей (Gallois, 34).
Утройте моё встречаяние.
Мотив: Печальник.
История, как о ней гуслярят.
"Историйка, как на ней исстесняются" (Storiella as she is syung) – название
отрывка из кн2 гл2 ПФ в отдельном издании. Выражение искажает название
книги Миллингтона "English as She is Spoke", букв. "Английский, как на ней говорят",
переиздание англо-португальского разговорника, написанного человеком
с ограниченным знанием английского (Pedro Carolino).
С песьепениями, от которых старьпсица дошлая.
Ирландское выражение: "мелодия, от которой сдохла корова".
Плачевник, колпак-трюк, встречаяние и вспарх рук.
Мотивы: Печальник;
Патрик;
Печальник;
Патрик.
вскользь гласных {by vowelglide}.
В оригинале: Фогельвейде [1] – немецкий поэт 13в.
Бог кривит лик {God has jest}.
Т.е. "Бог справедлив" (God is just).
Старый порядок сменяется, и последние как первый.
Из поэмы "Смерть Артура" Теннисона:
"Старое сменяет старое, уступая место новому,
и Бог проявляет себя во многих вещах".
Мотив: последние первыми.
маньчжмурка на совести.
Мотив: маньчжуры.
оплошка на уме.
Мотив: япошка.
смотрите на малого товарища в моём глазу.
"Малыш" (Little Fellow) [1], букв. "Малый товарищ" –
прозвище персонажа Чарли Чаплина.
Минуций Мандрагор.
Минуций [1] Феликс – раннехристианский апологет, автор "Октавия",
апологии христианства в форме диалога.
Мэн-цзы [3] – китайский философ -4в, представитель конфуцианства.
давайте ж честно сверим мою психосинологию.
Мотив: товарищеская песня.
Синология – китаеведение.
сиромах змийзнанья.
Сиромах (серб.) – бедный; в оригинале немецкий.
господин Тутти.
Ср.: "Ныне великие вожди-татау, которые в Бусирисе, суть Осирис,
Исида, Нефтида и Гор, мститель за своего отца"
(Др.-егип. Книга мёртвых, с114[лит]).
помещаю этот заглавный тавровый угольник похоронного нефрита к вашему виску.
Как сообщается, в обществе "Золотой Восход" Йейтса прикладывали к виску
бумажные геометрические фигуры, чтобы вызвать видения.
Я вижу чернофризку светосластника.
Мотив: французский.
Фризка – верхняя мужская одежда из фриза (грубая ворсистая ткань, разновидность байки).
Черноризец – монах-доминиканец.
[Сластник – кондитер (Даль); свети (серб.) – святой].
Согласно заметке Джойса, знак *T* напоминает кондитера, несущего на голове блюдо.
Знак *T* указывал на Тристана и был заменён знаком *Y* (Гад с пипкой).
Какой звук печальности изошёл до моего уха.
Мотивы: Печальник (Тристан);
Изольда.
змея с головой барана.
Из пояснения редактора "Книги мёртвых"
(Budge, ch. I[лит]):
"священник... держит в правой руке инструмент Ур Хека
в форме змея с головой барана... а в его левой руке инструмент в форме топора...
используемый в церемонии отверзания уст".
плывущую в недвижном потоке беличьего серебра Изиды.
Мотивы: кошачье серебро;
Изида.
со светлой головушкой на постели . . . и холёными рученьками к блестяшкам . . . О-ля-ля.
Мотивы: [Изольда] Светлая головушка;
[Изольда] Холёные рученьки.
"Принцесса Олала" [3] (1928) – название фильма.
со свистом или как стела, всё до лампочки.
Мотивы: Свифт;
Стелла;
Бабочка.
Сегодня обручена вдруг, завтра сбегает враз.
От выражения "сегодня одна нога тут, завтра другая там" [4].
трёхчастным и подписываю нестираемо, с тесаком при поясе.
Мотивы: трёхчастное;
Стерн.
"Топороголовый" (Adzehead) [2] – прозвище Св. Патрика,
возможно, из-за формы тонзуры.
Нагрудник.
"Нагрудник" (Breastplate) – гимн Св. Патрика, защищавший Патрика и его спутников
(Flood, 13[лит]).
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Bowman, Isa. Story of Lewis Carroll
/ E.P. Dutton & Co; NY; 1900.
- Budge, Wallis E.A., ed. The Egyptian Book of the Dead
/ Penguin Books; London; 2008.
- Bury, J.B. Life of St. Patrick
/ Macmillan; London; 1905.
- Campbell, Patrick Mrs. My Life and Some Letters
/ Dodd, Mead & Co; NY; 1922.
- Chateaubriand, Francois-Rene. Oeuvres choisies illustrees
/ Bibliotheque Larousse; Paris; 1910.
- Crawford D.C. Thinking Black
/ Morgan & Scott; London; 1913.
- Czarnowski, Stefan. Le Culte des Heros, Saint Patrick
/ F. Alcan; Paris; 1919.
- Delafosse, Maurice. L'ame Negre
/ Payot; Paris; 1922.
- Dupont, Etienne. Le Mont Saint-Michel Inconnu
/ Perrin et Cie; Paris; 1922.
- Encyclopaedia Britannica
/ Britannica; NY; 1911.
- Fleming, William Canon. Boulogne-sur-Mer: St. Patrick's native town
/ Washbourne; London; 1907.
- Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars
/ Talbot Press; Dublin; 1918.
- Gallois, Eugene. La Poste et les Moyens de Communication
/ J.B. Bailliere; Paris; 1896.
- Gwynn, Stephen. The history of Ireland
/ The Macmillan Co; NY; 1923.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Key, Pierre V.R. John McCormack: His Own Life and Story
/ Small, Maynard & Co; Boston; 1918.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- Lawless, Emily. The Story of Ireland
/ G.P. Putnam's Sons; NY; 1896.
- Macalister, Stewart R.A. Temair Breg
/ Royal Irish Academy; Dublin; 1919.
- Metchnikoff, Leon. La Civilisation et les Grands Fleuves Historiques
/ Hachette; Paris; 1889.
- O'Grady, Standish. Selected essays and passages
/ Talbot; Dublin; 1918.
- Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic
/ Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
- Schure, Edouard. Les grandes legendes de France
/ Perrin et Cie; Paris; 1908.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Sullivan, Edward. The Book of Kells
/ The Studio; London, NY; 1920.
- Walsh A. Scandinavian relations with Ireland
/ Talbot Press; Dublin; 1922.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Блаватская Е.П. Разоблачённая Изида (пер. К. Леонов, О. Колесников)
/ АСТ; Москва; 1999.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Гиббон, Эдвард. Закат и падение Римской империи
/ ТЕРРА; Москва; 2008.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Древнеегипетская Книга мёртвых (пер. А.К. Шапошникова)
/ Эксмо; Москва; 2011.
- Лермонтов. Письмо ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. "Я не унижусь пред тобою..." ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Младшая Эдда (пер. М.И. Стеблин-Каменский)
/ Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970.
- Некрасов. Княгиня Трубецкая ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Пушкин. Езерский ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Кавказский пленник ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Наполеон на Эльбе ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Руслан и Людмила ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Фрейд, Зигмунд. Введение в психоанализ. Лекции (пер. Г.В. Барышниковой)
/ Наука; Москва; 1989.
- Фрейд. Об унижении любовной жизни ―
Фрейд, Зигмунд. Очерки по психологии сексуальности (пер. М.В. Вульфа)
/ Здоровья; Киев; 1990.
- Фрейд, Зигмунд. Тотем и табу (пер. М. Вульфа)
/ АСТ; Москва; 2008.
- Цветаева. Сугробы ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шекспир. Гамлет (пер. К.Р.) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
|
|
[наверх]
|