|
|
||
Сонет 35: Не будем горевать о том, что было:
Все ошибаются, со всеми я,
Я чувствую, что где-то ошибаюсь —
Что становлюсь пособником у вора,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
No more be grieved at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud; Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, Myself corrupting, salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are; For to thy sensual fault I bring in sense-- Thy adverse party is thy advocate-- And 'gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me. Подстрочный перевод: 35.1. Не будем более горевать над тем, что ты сделал (что ты узнал, что ты получил, кто ты есть):
35.5. Многие люди совершают ошибки, и даже я в том числе,
35.9. Итак, для твоих порочных пороков я принял в известном смысле --
35.13. Что я должен быть необходимым соучастником
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"