|
|
||
Сонет 87: Прощай! Искусный призрак вдохновенья,
Но для чего удерживать в темнице
И мне пора готовиться к походу,
Вы спали, сир, и с Вами — вся страна;
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate: The Charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gavest it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgment making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a King, but waking no such matter. Подстрочный перевод: 87.1. Прощай! Твоё искусство слишком дорого для меня, чтобы я удерживал,
87.5. Для чего бы мне сдерживать тебя, хотя бы и с твоего согласия?
87.9. Ты получишь себя, ты обретешь собственную ценность, о которой даже не знаешь,
87.13. То обладание, которым я обладал, владея тобой, было похоже на сон,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"