Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

42. Не вся моя печаль, что красота...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 42:

Не вся моя печаль, что красота
Руководит мной; горестно немного,
Что я с остервенением шута
Любовь свою третирую жестоко.

Обидчица, тебя винить не стану:
К любви меня ревнуешь неспроста;
Не уступлю коварству и обману,
И лишь любовь останется тогда.

Что делать мне? убить её? себя?
Бежать в пустыню? затеряться в норах?
Кому служить, душою не скорбя?
Не раздирая ум и сердце в спорах?

О, как же мне их распри надоели!
Как примирить их ради общей цели?


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:

But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
 

Подстрочный перевод:

42.1. То, что ты принадлежишь ей*, не вся моя печаль,
42.2. И ещё можно даже сказать, я нежно ее люблю;
42.3. То, что она принадлежит тебе, вот в чем мое горе,
42.4. Уничтожение любви, что ранит меня особенно.

42.5. Обидчик любви, в этом я тебя прощаю:
42.6. Ты любишь ее, потому что ты знаешь, что я люблю ее;
42.7. И ради меня, даже то, что она оскорбляет меня,
42.8. Позволяя моему другу ради меня поддержать ее.

42.9. Если я убью тебя, мое убийство - добыча моей любви,
42.10. И убивая ее, мой друг найдет то, что потеряно;
42.11. Оба нашли друг друга, и я убью обоих дважды,
42.12. И оба ради меня лежат надо мной таким крестом:

42.13. Но, это игра; мой друг и я есть одно;
42.14. Святая лесть! Она же любит, но (любит) меня одного.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"