Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

126. Часы, и серп, и зеркало, о время...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Второй "неправильный" сонет: куплетный, с невидимыми строчками.

             
   
Сонет 126:

Часы, и серп, и зеркало, о время, —
Подспорье мудрецам; им имя — племя;

Как ты окреп, любимый сын души,
Невозмутим в хитросплетеньях лжи;

Если Природа (гибели царица)
Тебя ещё хранит, не нужно злиться,

Есть цель у ней, и ради цели, знать,
Она способна время придержать.

Забудь про страх, возлюбленный природы,
Дана отсрочка часу несвободы:

Пока ты не направился во тьму,
Попробуй разобраться, почему.

(                                                         )
(                                                         )


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

O thou, my lovely Boy, who in thy power
Dost hold time's fickle glass, his sickle, hour;

Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards, still will pluck thee back,

She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!

Her Audit (though delay'd) answer'd must be,
And her Quietus is to render thee.

(                                                         )
(                                                         )
 

Подстрочный перевод:

126.1. О, мой прекрасный Сын, у тебя есть сила,
126.2. Чтобы удержать непостоянное зеркало времени, его серп и часы;
126.3. Тебе знаком процесс увядания, и ты понял, что
126.4. Происходит уменьшение любови, по мере того как проявляются разрушительные признаки;

126.5. Если Природа (полновластная госпожа-разрушительница),
126.6. Поскольку ты движешься вперёд, ещё не забрала тебя,
126.7. (Значит) она сохраняет тебя ради какой-то цели, и ради этой цели её искусство
126.8. Может обуздать неистовый ход времени и уничтожить минуты, которые досаждают.

126.9. Все еще страшишься ее, о любимец ее устремлений!
126.10. Она может отсрочить (страшное), но не совсем отвратить, своим лучшим представителям (бриллиантам):
126.11. Её проверка (приостановленная) должна дать ответ,
126.12. А её окончательное решение (последний довод) поможет тебе.

126.13. (                                                         )
126.14. (                                                         )
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"