|
|
||
Сонет 93: Твои глаза — родник любви святой,
Гораздо чаще ненависть сама
Но вижу — только свет в твоих глазах,
Любви могу простить лукавство даже,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love's face May still seem love to me, though alter'd new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks the false heart's history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, if thy sweet virtue answer not thy show! Подстрочный перевод: 93.1. Так, я буду жить, предположим, что твоё искуство говорит правду,
93.5. Но где бы твое сердце не находилось, в твоих глазах нет ненависти,
93.9. Но, видимо, небу было угодно, чтобы от рождения
93.13. Насколько же похожа твоя красота на яблоко Евы,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"