|
|
||
Сонет 95: И красота становится пороком,
К историку, который, сочиняя,
Что за дворцы возводят толстосумы!
Родное сердце, нам с тобой урок;
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
|
How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant Rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O, in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that tells the story of thy days, (Making lascivious comments on thy sport) Cannot dispraise but in a kind of praise; Naming thy name blesses an ill report. O, what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot, And all things turn to fair that eyes can see! Take heed (dear heart) of this large privilege; The hardest knife ill-used doth lose his edge. Подстрочный перевод: 95.1. Как же твоя свежесть и твое очарование превратились в стыд,
95.5. Тот язык, который поведает историю твоей жизни
95.9. О, что за дворец воздвигают эти пороки,
95.13. Дорогое сердце, обрати внимание на это обстоятельство;
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"