|
|
||
первый "неправильный" сонет: с кодой. |
Сонет 99: Фиалку упрекнул прежде всего: Воровка! аромат благоуханный
Украла руки лилия. Душица
О воровстве поведает. От страха
Вгрызается уже... Цветы плохие!
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
|
The forward violet thus did I chide: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dyed. The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair: The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both And to his robbery had annex'd thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see But sweet or colour it had stol'n from thee. Подстрочный перевод: 99.1. Поэтому я упрекнул раннюю фиалку: 99.2. Сладостный вор, у кого позаимствовал ты сладость, которая окружает тебя,
99.6. Лилию я осудил за то, что её форма похожа на твою руку,
99.10. Третья же была не красной и не белой, но такой же воровкой, как и они,
99.14. Много цветов я видел, других не мог видеть,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"