Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

99. Фиалку упрекнул прежде всего...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    первый "неправильный" сонет: с кодой.

             
   
Сонет 99:

Фиалку упрекнул прежде всего:

Воровка! аромат благоуханный
Украла ты у друга моего,
Но цвет твоих ланит, пурпурно-странный,
Раскроет злодеяние легко.

Украла руки лилия. Душица
Присвоила отзывчивость волос:
Куст розы ощетинился, страшится,
Что дивный аромат, проникший в нос,

О воровстве поведает. От страха
Одни цветы белеют. Краснотой
Другие наливаются. Однако,
Им отомстит жучок; в бутон младой

Вгрызается уже... Цветы плохие!
Накажут всех вас мстители такие.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154

   

The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
 

Подстрочный перевод:

99.1. Поэтому я упрекнул раннюю фиалку:

99.2. Сладостный вор, у кого позаимствовал ты сладость, которая окружает тебя,
99.3. Если не у дыхания моей любви? Пурпурная гордость,
99.4. Которая проступила на твоей мягкой щеке,
99.5. Слишком явно указывает на кровь, которая струилась в венах моей любви.

99.6. Лилию я осудил за то, что её форма похожа на твою руку,
99.7. А ростки душицы украли твои волосы:
99.8. Розы со страха ощетинились шипами,
99.9. И одна от стыда покраснела, а другая побелела от безысходности;

99.10. Третья же была не красной и не белой, но такой же воровкой, как и они,
99.11. Потому что в её аромате я узнал твоё дыхание;
99.12. Но за их воровство, за надменность безудержного роста
99.13. Им отомстит жучок, который загрызёт их до смерти.

99.14. Много цветов я видел, других не мог видеть,
99.15. Но все они украли у тебя твою мягкость и краски.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"