Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

100. Где пребывает Муза? В землях дальних...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 100:

Где пребывает Муза? В землях дальних
Беседует с чужими, говоря
О бесконечных силах изначальных,
Энергии растрачивая зря?

Вернись, меня забывшая, и делом
Исправь сезоны сна и скудных слов;
Пропой для тех, кто творчеством умелым
Оценит красоту твоих даров.

Взгляни в глаза любви моей, о Муза;
Пересчитай морщинки на челе;
Посмейся, если есть дефекты вкуса
И уничтожь следы их на земле.

Опереди поток бегущих дней,
Прославь любовь и юность вместе с ней.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154

   

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
 

Подстрочный перевод:

100.1. Где твоё искусство, о Муза, о котором ты забывала так надолго,
100.2. Чтобы говорить о том, в чём заключается твоё могущество?
100.3. Может ты выплеснула свою злость ради пустяковой песенки,
100.4. Разменивая свою силу, чтобы осветить путь недостойным?

100.5. Вернись, Муза, забывшая обо мне, и немедленно исправь
100.6. Великолепными строчками всё то время, которое было потрачено напрасно;
100.7. Пой для тех, кто уважает тебя,
100.8. Для того, кто предоставляет твоему перу, не только умение, но и основательность.

100.9. Встань, отдохнувшая Муза, осмотри лицо моей любви,
100.10. Не оставило ли Время морщинки на нём;
100.11. Если увидишь, посмейся над разрушениями,
100.12. И сделай так, чтобы трофеи Времени были обнаружены всеми и всеми презирались.

100.13. Прославь мою любовь быстрее, чем время опустошает свою жизнь;
100.14. Тем самым ты избежишь ущерба от косы его и от кривого ножа.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"