Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

89. Моя любовь поможет гордой птице...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 89:

Моя любовь поможет гордой птице
Узнать природу собственных грехов.
С её поддержкой можно научиться
Распознавать коварнейших врагов.

Любви не подобает быть жестокой,
Её за мягкость ценят небеса...
Пускай же наихудшие пороки
Пускают пыль в наивные глаза,

Но и за маской все они похожи
На те же страхи, зависть, гнев и ложь...
Любовь моя, скажи! Я уничтожу
Все качества, какие назовёшь.

А если сгину с ними наравне...
В ком нет любви, тот неприятель мне.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.

Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.

For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
 

Подстрочный перевод:

89.1. Скажи, что ты оставил меня из-за моих проступков,
89.2. И я буду думать, об их природе;
89.3. Назови, в чём состоит моё несовершенство, и моя прямолинейность будет искривлена,
89.4. Потому что нет защиты против твоих доводов.

89.5. Любовь, ты не сможешь унизить меня наполовину того дурного,
89.6. Что ты задумала с мной сделать,
89.7. Сам себя я унижу лучше: зная твое желание,
89.8. Я сделаю вид, будто незнаком с тобой, притворюсь чужаком,

89.9. Ты не встретишься со мной, куда бы ни шёл, а мой язык
89.10. Никогда больше не произнесёт твоё прекрасное милое имя,
89.11. Пока я, несчастный грубиян, не прикажу ему перемениться
89.12. И не позволю ему рассказать о нашем знакомстве.

89.13. Ради тебя клянусь оговорить себя самого,
89.14. Потому что никогда не смогу полюбить того, кого ты ненавидишь.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"