Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

79. Пока был одинок, на помощь звал...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 79:

Пока был одинок, на помощь звал,
Одни стихи со мною говорили,
Но, видимо, приблизился финал,
Иссяк источник, Музы изменили.

Мой светлый принц, возьми моё перо,
Прими его надёжною рукою,
И искажённых строчек серебро
Перепиши достойною строкою.

Отмсти ему за дерзкие слова;
За стыд и тяжесть твоего страданья;
Оно не прибавляет мастерства,
Но будет другом на пути познанья.

Благодарить не следует поэта,
Он только проводник любви и света.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.

I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.

He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
 

Подстрочный перевод:

79.1. Пока я был покинут и просил твой поддержки,
79.2. Одни мои стихи отражали весь свет твоего великолепия,
79.3. Но теперь моё красноречие угасло,
79.4. А моя бедная Муза удалилась от меня.

79.5. Моя любовь, я признаю, что твои достоинства
79.6. Заслуживают усилий более подобающего пера,
79.7. Замечу только, что те твои качества, которые выдумает твой поэт,
79.8. Он позаимствует у тебя же, чтобы ими же с тобою и расплатиться.

79.9. Поэт возьмёт твои достоинства, но сами представления о твоих достоинствах он украл,
79.10. Наблюдая за тобой; за красотой, которой ты обладаешь
79.11. И которую можно найти в румянце твоих щёк; поэт не сможет
79.12. Расхвалить тебя сверх тех качеств, которые в тебе есть.

79.13. И поэтому не нужно благодарить его за то, о чём он говорит,
79.14. Потому что он в долгу перед тобой за твои качества, которыми ты обязана самой себе.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"