|
Мотив: Maggy / Majesty
Правильный перевод: Мэгги / Величество
Перевод в тексте: Маргуша / Могущество
Один из ключевых мотивов романа.
В Письме
встречается фраза "в смысле том, Маргуша".
Созвучное слово "maggots" означает "прихоть, причуда",
а в парижском кафе Deux Magots (Два Маго, "две статуэтки", фр.) бывал Джойс.
[Ср.: "Мокруша (м., ж.), мокруха (ж.) – кто измок в одежде на дожде,
в воде, захлюстался в луже. <...>
Ах, вы мокруши, полоскуши, пешие утки без обутки! – прачки"
(Даль: мокрый*)].
Шесть раз упоминается пантомима о
Майкле, Встречнике
и паре Мэгги (Mick, Nick and the Maggies) – это пересечение с мотивом
каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry).
"На службе Его Величества" (On His Majesty's Service) [5] –
надпись, которая ставится
на конвертах с официальной корреспонденцией в Великобритании.
В переводе: "служа его царскому могуществу".
* Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) /
Цитадель; Москва; 1998.
№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
|
|
1_1 |
|
|
11.01 |
1_1.022.06 |
Her madesty |
Её могучасть |
- |
11.02 |
1_1.027.20 |
Whirligigmagees |
Могучие свистопредставление |
- |
|
|
1_2 |
|
|
12.01 |
1_2.031.03 |
His majesty |
Его могущество |
- |
12.02 |
1_2.031.10 |
Yer maggers |
Вашняя могуща |
- |
12.03 |
1_2.039.13 |
Timber maggies |
Изгородные прыгушки |
- |
12.04 |
1_2.043.31 |
His majesty the floote |
Могущество его флейтового высочества |
- |
|
|
1_3 |
|
|
13.01 |
1_3.048.11 |
Miming their maggies |
С мимографией ихней пары Мэгги |
см. [каждый встречный и] поперечный |
13.02 |
1_3.054.20-21 |
Mugger's tears {/ears in his eyes} .. Maggis |
С мокротищей магера на ушах .. Маргуши |
- |
13.03 |
1_3.054.23 |
Meggeg, m'gay |
Мемергуша мимоя |
см. мемекать |
13.04 |
1_3.073.14 |
His manjester's voice |
Голос его многосущества |
- |
|
|
1_4 |
|
|
14.01 |
1_4.079.30 |
Moggies' duggies |
Мокрющие сосуны |
- |
|
|
1_5 |
|
|
15.01 |
1_5.106.10 |
Meg Neg end the Mackeys |
Махи, встряхи и пара мягких |
см. Майкл и Встречник;
каждый встречный и поперечный |
15.02 |
1_5.106.23 |
Maggiestraps |
Магистратушки |
- |
15.03 |
1_5.112.28 |
Midget madgetcy |
Пигмущественная карликдева |
- |
15.04 |
1_5.113.10 |
-magger- |
-вмаргуще- |
см. [громовое слово] |
|
|
1_6 |
|
|
16.01 |
1_6.145.02 |
Maggis |
Марушка |
- |
16.02 |
1_6.146.12 |
Blessed Marguerite bosses |
Блаже Маргарита, благосей нам |
см. Моисей |
16.03 |
1_6.160.25 |
Mooremoore murgessly |
Поженственно помурлыкать |
см. Мур и Бёрджесс |
16.04 |
1_6.164.08 |
M. |
М. |
- |
16.05 |
1_6.164.14 |
Margareen |
Маргарина |
- |
16.06 |
1_6.165.14 |
Marge |
Марго |
- |
16.07 |
1_6.166.18 |
His Infant Majesty |
Его Младёшенький Умишко |
- |
|
|
1_7 |
|
|
17.01 |
1_7.171.25 |
Magyansty |
Мадьяршество |
- |
17.02 |
1_7.175.23 |
Murkesty |
Мглогущество |
- |
17.03 |
1_7.186.28 |
Mergyt |
Мордушка |
- |
|
|
1_8 |
|
|
18.01 |
1_8.199.14 |
Maggias |
Моргуньи |
- |
18.02 |
1_8.199.32 |
Not a mag |
Ни единого мырга |
- |
18.03 |
1_8.210.25 |
Magpeg |
Махорукая |
- |
18.04 |
1_8.211.22 |
Maggi |
Маргузина |
- |
|
|
|
|
|
|
|
2_1 |
|
[наверх] |
21.01 |
2_1.219.19 |
Mick, Nick and the Maggies |
Майкл, Встречник и пара Мэгги |
см. Майкл и Встречник;
каждый встречный и поперечный |
21.02 |
2_1.228.04 |
Macnoon maggoty mag! |
Макдень мокруха мукместь! |
см. мемекать |
21.03 |
2_1.232.05 |
Dubuny Mag |
Журмаг за дубпенса |
см. Дублин |
21.04 |
2_1.239.22 |
Meignysthy |
Могуществласть |
- |
21.05 |
2_1.254.32 |
Magot |
Маго |
- |
|
|
2_2 |
|
|
22.01 |
2_2.273.05 |
Lex, nex and the mores |
Правда, сеча и нравповестки |
см. Майкл и Встречник;
каждый встречный и поперечный |
22.02 |
2_2.278.F11 |
With her modesties office |
Слежу её дамское имущество |
- |
22.03 |
2_2.281.14 |
Margaritomancy |
Маргаритомантия |
- |
22.04 |
2_2.289.20 |
Murty magdies |
Моргутные марфушки |
см. Муртаг |
22.05 |
2_2.304.22 |
Majesty |
Могущество |
- |
|
|
2_3 |
|
|
23.01 |
2_3.334.17 |
Midgetsy .. madgestoo |
Малсущностная .. тожсущностная |
- |
23.02 |
2_3.335.02 |
Has madjestky |
Чело безумчества |
- |
23.03 |
2_3.337.18 |
Inmaggin |
Доморгните |
- |
23.04 |
2_3.340.34 |
On his Mujiksy's Zaravence |
Служа его рабскому мужичеству |
- |
23.05 |
2_3.342.02 |
Gmax, Knox and the Dmuggies |
Каждмакс, Встречнокс и Простомэгги |
см. Майкл и Встречник;
каждый встречный и поперечный |
23.06 |
2_3.354.32 |
Myandthys |
Настыящества |
- |
23.07 |
2_3.363.36 |
Meggy Guggy's giggag |
Мемекаш малокуш |
см. мемекать |
23.08 |
2_3.379.30 |
Meggers |
Мегершество |
- |
23.09 |
2_3.380.04 |
Mocked Majesty |
Маскированное Могущество |
- |
23.10 |
2_3.381.25 |
Majesty |
Могущественный |
- |
|
|
2_4 |
|
|
24.01 |
2_4.387.19 |
Fair Margrate |
Светлая Маргритка |
- |
24.02 |
2_4.399.29 |
Mick, Nick the Maggot |
Майкл ли, Встречник ли, или Морока |
см. Майкл и Встречник;
каждый встречный и поперечный |
|
|
|
|
|
|
|
3_1 |
|
[наверх] |
31.01 |
3_1.406.07 |
Margareter, Margaretar Margarasticandeatar |
Маргояд, Маргарияд, Марголанутрояд |
см. моя вина |
31.02 |
3_1.408.14 |
On his majesty's service |
Служа его царскому могуществу |
- |
31.03 |
3_1.410.05 |
Maggot |
Морока |
- |
31.04 |
3_1.419.20 |
His Christian's Em |
Его Велегерцогзнатнейшее Эм |
см. ГЗВ |
31.05 |
3_1.420.07 |
Madges |
Марухи |
- |
|
|
3_2 |
|
|
32.01 |
3_2.453.19 |
Miry lot of maggalenes |
Повальное море маргдалин |
см. Мария Магдалина |
32.02 |
3_2.457.22 |
Majesty |
Могущество |
- |
32.03 |
3_2.458.18 |
Magginbottle |
Магинбутыль |
- |
32.04 |
3_2.459.04 |
Madge |
Марго |
- |
32.05 |
3_2.460.26 |
Margrate |
Маргратка |
- |
32.06 |
3_2.461.28 |
Theated with Mag at the oilthan |
Уфевшись с Мэгги у мафлёнки |
- |
32.07 |
3_2.471.33 |
Where maggot |
Сколь маргуще |
- |
|
|
3_3 |
|
|
33.01 |
3_3.478.07
3_3.478.09 |
There is this maggers
Magis |
Вот где могуща открыта
Магичный |
-
- |
33.02 |
3_3.478.12 |
Majestate |
Могущестрата |
- |
33.03 |
3_3.494.01 |
Modesty |
Радушество |
- |
33.04 |
3_3.495.30 |
Mergey margey magistrades |
Меже-марже магистранши |
- |
33.05 |
3_3.496.23 |
Mirgery margery |
Междумиражный |
- |
33.06 |
3_3.532.01 |
Meg of megs |
Всем мегам мега |
- |
33.07 |
3_3.535.06-07 |
Majuscules .. Maggerstick |
Мозглавная .. Многожестычина |
- |
33.08 |
3_3.537.34 |
Mons Meg's Monthly |
Мол Мэгги Месячный |
- |
|
|
3_4 |
|
|
34.01 |
3_4.562.21 |
Two maggots |
Две мокрицы |
- |
34.02 |
3_4.568.25 |
Grace's majers |
Крайнемогущая милость |
- |
34.03 |
3_4.569.02 |
Modest stays |
Могущий пол |
- |
34.04 |
3_4.570.06 |
Grace's Mamnesty |
Её Крайнемилостивое Отпущество |
- |
34.05 |
3_4.586.14-15 |
Maggies .. Madge Ellis .. Mag Dillon |
Марухи .. Мэдж Эллис .. Мэг Домленья |
см. Эллис;
Магдалина |
|
|
|
|
|
|
|
4_1 |
|
[наверх] |
41.01 |
4_1.594.11 |
Morkret Miry |
Мерклотрита Марь |
- |
41.02 |
4_1.595.09 |
Much as to |
Мя суще то |
- |
41.03 |
4_1.615.03 |
Margaret |
Маргаритка |
- |
41.04 |
4_1.623.10 |
Ithmuthisthy |
Его перемычкачество |
- |
41.05 |
4_1.624.02 |
On his mugisstosst surface |
Плывя хмельно в чарке с морегущею |
- |
Мотивы
|
|