|
Мотив: Tom, Dick and Harry
Перевод: каждый встречный и поперечный
Обозначение трёх стрелков *VYC*.
Шесть раз упоминается пантомима о Майкле, Встречнике и
паре Мэгги (Mick, Nick and the Maggies).
Часть мотива: Гарри.
№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
1.01 |
1_1.008.26 |
Touchole .. Dirty .. And Hairy |
Жадный .. Стлевший .. И Лихолеший |
см. заросший |
1.02 |
1_1.019.28 |
Tim, nick and larry |
Важный смелый и бобоспелый |
- |
1.03 |
1_1.019.29 |
Sue, siss and sally |
Сальной девой и паподщерью |
см. Салли |
1.04 |
1_1.026.05 |
Pete, Jake or Martin |
Патер, Джемпер и Марти третий |
см. Пётр, Джек, Мартин |
1.05 |
1_1.028.25 |
Ding Tams .. Harry chap |
Кожно суестречный .. герр позаросший |
см. заросший |
1.06 |
1_3.048.11 |
Mick and his nick miming their maggies |
Про Майкла и его встречника с мимографией ихней пары Мэгги |
см. Майкл и Встречник;
пара Мэгги |
1.07 |
1_3.051.12 |
Will, Conn and Otto |
Паршин, Шерстин и Клоковечкин |
- |
1.08 |
1_3.055.15 |
Tam, homd and dicky |
Кокошник, наплечник и напредплечник |
- |
1.09 |
1_3.057.05 |
Ming, Ching and Shunny |
Книжник, вечник и переменщик |
- |
1.10 |
1_3.068.36 |
Life, limb and chattels |
Кража, зверство и изувечье |
- |
1.11 |
1_4.076.16 |
Town, port and garrison |
Граждане, военные и побережные |
- |
1.12 |
1_4.090.04 |
Tob, Dilke and Halley |
Каждый встречный дилк-да-галлейный |
- |
1.13 |
1_5.105.16 |
Rank, Tank and Bonnbtail |
Контра, лётчик и бомбомётчик |
- |
1.14 |
1_5.106.10 |
Meg Neg end the Mackeys |
Махи, встряхи и пара мягких |
см. Майкл и Встречник;
пара Мэгги |
1.15 |
1_5.108.24 |
Cotton, silk or samite,
kohol, gall or brickdust |
Будь то карттон, шёлк или ткань бумажная,
будь то уголь, галл или пыль кирпичная |
-
- |
1.16 |
1_6.128.02 |
Fuit, isst and herit |
Каждный быстший и естьчтоевший |
см. бысть |
1.17 |
1_6.128.15 |
Titius, Caius and Sempronius |
Кайждый мститель и всемперечник |
- |
1.18 |
1_6.132.14 |
Dumb, lame and halty |
Те, у кого косность, язва и параличность |
см. [глухо]немой |
1.19 |
1_6.132.36 |
Comm, eilerdich, hecklebury and sawyer |
Завжди встречи, и гекльречи плутосойера |
см. ГЗВ;
Гекльберри;
Сойер |
1.20 |
1_6.134.11 |
Rick, Dave and Barry |
Из всяких Ричи, Дэви и прочих Бэрри |
см. Ричард;
Давид |
1.21 |
1_7.176.20 |
Harrily .. weltingtoms .. pettythicks |
Ажиокаждый из .. встречнолобов и сиворечных |
см. Веллингтон |
1.22 |
1_7.177.35 |
Greet scoot, duckings and thuggery |
Слухая коньбыли, туркменные и досторезвые |
см. головорез |
1.23 |
1_7.193.24 |
And Kelly, Kenny and Keogh are up up and in arms |
А кельнеры светлого и полусветлого к отбою, к убою, ко бою готовы |
см. Келли;
Светлобитель;
ККК |
|
|
|
|
|
2.01 |
2_1.219.19 |
Mick, Nick and the Maggies |
Майкл, Встречник и пара Мэгги |
см. Майкл и Встречник;
пара Мэгги |
2.02 |
2_1.220.20 |
Pieder, Poder and Turtey |
Тяпарь, Петер и Черепеший |
- |
2.03 |
2_1.220.27 |
Coat, crest and supporters |
С гербом, шлемом и щитодержцами |
- |
2.04 |
2_1.220.28 |
The whirl, the flash and the trouble |
Мерзкий, светский и волокитный |
- |
2.05 |
2_2.273.05 |
Lex, nex and the mores |
Правда, сеча и нравповестки |
см. Майкл и Встречник;
пара Мэгги |
2.06 |
2_2.285.06 |
Thump, kick and hurry |
Вдарь ли, врежь ли, чтоб уберечься |
- |
2.07 |
2_2.291.07 |
Tomthick and tarry |
Каждонервный и перебежский |
- |
2.08 |
2_3.313.26 |
Twomeys .. Digges .. Heres |
Разес .. Кенельм .. Томодиггес |
- |
2.09 |
2_3.316.05 |
Thane and tysk and hanry |
Тана, немца и рогоносца |
- |
2.10 |
2_3.321.24 |
Rum, milk and toddy |
Сладкое, млечное и пуншглинтвейное |
- |
2.11 |
2_3.325.34 |
Tome, thick and heavy |
Книжка, веская в поперечнике |
- |
2.12 |
2_3.329.03 |
Leaf, bud and berry |
Ягод, листьев и почковеток |
- |
2.13 |
2_3.333.02 |
How theng thingajarry miens |
Что кажет внепоперешность |
- |
2.14 |
2_3.337.30 |
Donn, Teague and Hurleg |
Данный бедный, но полугений |
см. Данте;
бедненький |
2.15 |
2_3.342.02 |
Gmax, Knox and the Dmuggies |
Каждмакс, Встречнокс и Простомэгги |
см. Майкл и Встречник;
пара Мэгги |
2.16 |
2_3.343.03 |
Boyle, Burke and Campbell |
Библе-свече-колотильщики |
см. проп. Бёрк;
брит-вещ-корп |
2.17 |
2_3.351.01 |
Dumm, sneak and curry |
Крайний, вредный и поприправный |
- |
2.18 |
2_3.354.32 |
Carm, silk and honey |
С .. краской, шёлком и воскомёдом |
- |
2.19 |
2_3.359.09 |
Blood, musk or haschish, as coked, diamoned or penceloid |
Кровь, мускус или гарьшиш, средь кокса, графичный или алмаженный |
- |
2.20 |
2_3.366.27 |
Houtes, Blymey and Torrenation |
Бранность, распря и переклятье |
- |
2.21 |
2_3.370.03 |
Payne Inge and Popper |
Чарный Писарь и Папиручка |
- |
2.22 |
2_3.376.26 |
Time, drink and hurry |
Важный, спешный и нетверезый |
- |
2.23 |
2_4.390.13 |
Tom Tim Tarpey |
Фомка Фимка Тартарпейский |
- |
2.24 |
2_4.399.29 |
Mick, Nick the Maggot |
Майкл ли, Встречник ли, или Морока |
см. Майкл и Встречник;
пара Мэгги |
|
|
|
|
|
3.01 |
3_1.410.36 |
Top, Sid and Hucky |
Томми, Сидди и Гекльберри |
см. Гекльберри |
3.02 |
3_1.425.25 |
Tame, deep and harried |
Канул, ввергнут и потревожен |
- |
3.03 |
3_2.459.27 |
Ope, Jack, and atem! |
На, Джек, стратум женовдовольства! |
см. ну же, стража, долой их;
Джек;
Атум |
3.04 |
3_3.485.11 |
Thugg, Dirke and Hacker |
Кравший, резвый и главорезный |
см. головорез |
3.05 |
3_3.503.26 |
Tombs, deep and heavy |
Камни веские в поперечнике |
- |
3.06 |
3_3.505.32 |
The wittold, the frausch and the dibble! |
Чёрствый, скотский и рогоносный! |
- |
3.07 |
3_3.506.01 |
Toad, duck and herring |
Квакша, нерка и буревестник |
- |
3.08 |
3_3.520.23 |
Nils, Mugn and Cannut |
Хански ленных и переместных |
см. Коннахт;
Ленстер;
Манстер |
3.09 |
3_3.525.18 |
Dans, oges and conals |
Даны, эли и водканалы |
см. Дэниел О'Коннелл |
3.10 |
3_3.529.33 |
Club, torc and headdress |
С палкой, шлемом и кружерельем |
- |
3.11 |
3_4.575.26 |
Jim, jock and jarry |
Жоху, жиму и жеребию |
см. Джим;
жокей;
Еремейка [и Кевин] |
3.12 |
3_4.578.06 |
Dik Gill, Tum Lung or Macfinnan's cool Harryng? |
Чир Плавный, Хек Легший или МакРыбушка Добродышащий? |
см. Финн МакКулушка |
3.13 |
3_4.587.27 |
Twitch, thistle and charlock |
Полба, плюшка и подсвекольник |
- |
|
|
|
|
|
4.01 |
4_1.597.06 |
Bokes of tomb, dyke and hollow |
Отрыжки гроба, трещин и топей речек |
см. книга мёртвых |
4.02 |
4_1.600.13 |
Teamdiggingharrow |
Кормосеялка-перевеялка |
- |
4.03 |
4_1.604.28 |
Tall timber, slippery dick the springy heeler |
К крепёжному лесу, потёртому челну и попёршему шильнику |
- |
Мотивы
| |