Рене Андрей: другие произведения.

Tom, Dick and Harry

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Ссылки
 Ваша оценка:

  
  Мотив: Tom, Dick and Harry
Перевод: каждый встречный и поперечный

Обозначение трёх стрелков *VYC*.

Шесть раз упоминается пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги (Mick, Nick and the Maggies).

Часть мотива: Гарри.


строка текст перевод комментарий
1.01 1_1.008.26 Touchole .. Dirty .. And Hairy Жадный .. Стлевший .. И Лихолеший см. заросший
1.02 1_1.019.28 Tim, nick and larry Важный смелый и бобоспелый -
1.03 1_1.019.29 Sue, siss and sally Сальной девой и паподщерью см. Салли
1.04 1_1.026.05 Pete, Jake or Martin Патер, Джемпер и Марти третий см. Пётр, Джек, Мартин
1.05 1_1.028.25 Ding Tams .. Harry chap Кожно суестречный .. герр позаросший см. заросший
1.06 1_3.048.11 Mick and his nick miming their maggies Про Майкла и его встречника с мимографией ихней пары Мэгги см. Майкл и Встречник; пара Мэгги
1.07 1_3.051.12 Will, Conn and Otto Паршин, Шерстин и Клоковечкин -
1.08 1_3.055.15 Tam, homd and dicky Кокошник, наплечник и напредплечник -
1.09 1_3.057.05 Ming, Ching and Shunny Книжник, вечник и переменщик -
1.10 1_3.068.36 Life, limb and chattels Кража, зверство и изувечье -
1.11 1_4.076.16 Town, port and garrison Граждане, военные и побережные -
1.12 1_4.090.04 Tob, Dilke and Halley Каждый встречный дилк-да-галлейный -
1.13 1_5.105.16 Rank, Tank and Bonnbtail Контра, лётчик и бомбомётчик -
1.14 1_5.106.10 Meg Neg end the Mackeys Махи, встряхи и пара мягких см. Майкл и Встречник; пара Мэгги
1.15 1_5.108.24 Cotton, silk or samite,
kohol, gall or brickdust
Будь то карттон, шёлк или ткань бумажная,
будь то уголь, галл или пыль кирпичная
-
-
1.16 1_6.128.02 Fuit, isst and herit Каждный быстший и естьчтоевший см. бысть
1.17 1_6.128.15 Titius, Caius and Sempronius Кайждый мститель и всемперечник -
1.18 1_6.132.14 Dumb, lame and halty Те, у кого косность, язва и параличность см. [глухо]немой
1.19 1_6.132.36 Comm, eilerdich, hecklebury and sawyer Завжди встречи, и гекльречи плутосойера см. ГЗВ; Гекльберри; Сойер
1.20 1_6.134.11 Rick, Dave and Barry Из всяких Ричи, Дэви и прочих Бэрри см. Ричард; Давид
1.21 1_7.176.20 Harrily .. weltingtoms .. pettythicks Ажиокаждый из .. встречнолобов и сиворечных см. Веллингтон
1.22 1_7.177.35 Greet scoot, duckings and thuggery Слухая коньбыли, туркменные и досторезвые см. головорез
1.23 1_7.193.24 And Kelly, Kenny and Keogh are up up and in arms А кельнеры светлого и полусветлого к отбою, к убою, ко бою готовы см. Келли; Светлобитель; ККК
2.01 2_1.219.19 Mick, Nick and the Maggies Майкл, Встречник и пара Мэгги см. Майкл и Встречник; пара Мэгги
2.02 2_1.220.20 Pieder, Poder and Turtey Тяпарь, Петер и Черепеший -
2.03 2_1.220.27 Coat, crest and supporters С гербом, шлемом и щитодержцами -
2.04 2_1.220.28 The whirl, the flash and the trouble Мерзкий, светский и волокитный -
2.05 2_2.273.05 Lex, nex and the mores Правда, сеча и нравповестки см. Майкл и Встречник; пара Мэгги
2.06 2_2.285.06 Thump, kick and hurry Вдарь ли, врежь ли, чтоб уберечься -
2.07 2_2.291.07 Tomthick and tarry Каждонервный и перебежский -
2.08 2_3.313.26 Twomeys .. Digges .. Heres Разес .. Кенельм .. Томодиггес -
2.09 2_3.316.05 Thane and tysk and hanry Тана, немца и рогоносца -
2.10 2_3.321.24 Rum, milk and toddy Сладкое, млечное и пуншглинтвейное -
2.11 2_3.325.34 Tome, thick and heavy Книжка, веская в поперечнике -
2.12 2_3.329.03 Leaf, bud and berry Ягод, листьев и почковеток -
2.13 2_3.333.02 How theng thingajarry miens Что кажет внепоперешность -
2.14 2_3.337.30 Donn, Teague and Hurleg Данный бедный, но полугений см. Данте; бедненький
2.15 2_3.342.02 Gmax, Knox and the Dmuggies Каждмакс, Встречнокс и Простомэгги см. Майкл и Встречник; пара Мэгги
2.16 2_3.343.03 Boyle, Burke and Campbell Библе-свече-колотильщики см. проп. Бёрк; брит-вещ-корп
2.17 2_3.351.01 Dumm, sneak and curry Крайний, вредный и поприправный -
2.18 2_3.354.32 Carm, silk and honey С .. краской, шёлком и воскомёдом -
2.19 2_3.359.09 Blood, musk or haschish, as coked, diamoned or penceloid Кровь, мускус или гарьшиш, средь кокса, графичный или алмаженный -
2.20 2_3.366.27 Houtes, Blymey and Torrenation Бранность, распря и переклятье -
2.21 2_3.370.03 Payne Inge and Popper Чарный Писарь и Папиручка -
2.22 2_3.376.26 Time, drink and hurry Важный, спешный и нетверезый -
2.23 2_4.390.13 Tom Tim Tarpey Фомка Фимка Тартарпейский -
2.24 2_4.399.29 Mick, Nick the Maggot Майкл ли, Встречник ли, или Морока см. Майкл и Встречник; пара Мэгги
3.01 3_1.410.36 Top, Sid and Hucky Томми, Сидди и Гекльберри см. Гекльберри
3.02 3_1.425.25 Tame, deep and harried Канул, ввергнут и потревожен -
3.03 3_2.459.27 Ope, Jack, and atem! На, Джек, стратум женовдовольства! см. ну же, стража, долой их; Джек; Атум
3.04 3_3.485.11 Thugg, Dirke and Hacker Кравший, резвый и главорезный см. головорез
3.05 3_3.503.26 Tombs, deep and heavy Камни веские в поперечнике -
3.06 3_3.505.32 The wittold, the frausch and the dibble! Чёрствый, скотский и рогоносный! -
3.07 3_3.506.01 Toad, duck and herring Квакша, нерка и буревестник -
3.08 3_3.520.23 Nils, Mugn and Cannut Хански ленных и переместных см. Коннахт; Ленстер; Манстер
3.09 3_3.525.18 Dans, oges and conals Даны, эли и водканалы см. Дэниел О'Коннелл
3.10 3_3.529.33 Club, torc and headdress С палкой, шлемом и кружерельем -
3.11 3_4.575.26 Jim, jock and jarry Жоху, жиму и жеребию см. Джим; жокей; Еремейка [и Кевин]
3.12 3_4.578.06 Dik Gill, Tum Lung or Macfinnan's cool Harryng? Чир Плавный, Хек Легший или МакРыбушка Добродышащий? см. Финн МакКулушка
3.13 3_4.587.27 Twitch, thistle and charlock Полба, плюшка и подсвекольник -
4.01 4_1.597.06 Bokes of tomb, dyke and hollow Отрыжки гроба, трещин и топей речек см. книга мёртвых
4.02 4_1.600.13 Teamdiggingharrow Кормосеялка-перевеялка -
4.03 4_1.604.28 Tall timber, slippery dick the springy heeler К крепёжному лесу, потёртому челну и попёршему шильнику -

Мотивы
 
  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Т.Мух "Падальщик 2. Сотрясая Основы"(Боевая фантастика) А.Куст "Поварёшка"(Боевик) А.Завгородняя "Невеста Напрокат"(Любовное фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Путь офицера."(Боевое фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Решение офицера."(Боевое фэнтези) А.Ефремов "История Бессмертного-4. Конец эпохи"(ЛитРПГ) В.Лесневская "Жена Командира. Непокорная"(Постапокалипсис) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) А.Найт "Наперегонки со смертью"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"